summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
blob: e01e40dd401444327c1d2573c5d7649377916a8f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
# German translation of adduser
# Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, 2000.
# Copyright © Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2006, 2010, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.116\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
"zugegriffen werden: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s schlug mit dem Rückgabewert 15 fehl, shadow ist nicht aktiviert, das "
"Altern von Passwörtern kann nicht eingestellt werden. Programm fährt fort.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Zugriff verweigert\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus "
"»%s«.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
"anlegen.\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
"Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n"
"Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen "
"bestehen\n"
"und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n"
"festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n"
"außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des\n"
"regulären Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen "
"NAME_REGEX festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--force-badname«, um\n"
"die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern Sie NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Beendet: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen\n"
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
"(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
"   Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n"
"   Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPPE\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
"\n"
"adduser BENUTZER GRUPPE\n"
"   Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --quiet | -q      Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  --force-badname   Benutzernamen erlauben, die nicht dem regulären "
"Ausdruck\n"
"                    der Konfigurationsvariablen NAME_REGEX entsprechen\n"
"  --help | -h       Hilfstext zur Verwendung\n"
"  --version | -v    Versionsnummer und Copyright\n"
"  --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n"
"können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n"
"führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n"
"Programmende.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
"unbrauchbar werden kann.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --force "
"auf.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""
"Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr ""
"Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Entferne crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine Mitglieder mehr.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser basiert auf adduser von Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser BENUTZER\n"
"  Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n"
"  Beispiel: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool "
"des\n"
"                            Benutzers\n"
"  --remove-all-files        Entfernt alle Dateien des Benutzers\n"
"  --backup\t\t    Dateien vor dem Löschen sichern.\n"
"  --backup-to <VERZ>        Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n"
"                            Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n"
"\n"
"delgroup GRUPPE\n"
"deluser --group GRUPPE\n"
"  Entfernt eine Gruppe vom System\n"
"  Beispiel: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n"
"  --only-if-empty           Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n"
"\n"
"deluser BENUTZER GRUPPE\n"
"  Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"
"  Beispiel: deluser mike students\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --quiet | -q      Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  --help | -h       Hilfstext zur Verwendung\n"
"  --version | -v    Versionsnummer und Copyright\n"
"  --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. "
#~ "Programmende.\n"