summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
blob: fc96fdb95cff7194006aa2a33a6968cc68199ed1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
# Italian (it) translation of adduser
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2004 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.115\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:25+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Solo l'utente root può aggiungere un utente o un gruppo al sistema.\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sono consentiti solo uno o due nomi.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "In questa modalità è possibile specificare solo un nome.\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "La directory home deve essere un percorso assoluto.\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Attenzione: la directory home %s indicata già esiste.\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile accedere alla directory home %s indicata: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste come gruppo di sistema. Uscita.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema. Uscita.\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste con un GID diverso. Uscita.\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è stato creato.\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fatto.\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste.\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s» ...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utente di sistema «%s» già esiste. Uscita.\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste. Uscita.\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste con un UID diverso. Uscita.\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utente «%s» non è stato creato.\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente di sistema «%s» (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (UID %d) con gruppo «%s» ...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» ha restituito l'errore con codice %d. Uscita.\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» uscito a causa del segnale %d. Uscita.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s non riuscito restituendo il codice 15, shadow non abilitato, non può "
"essere abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» ...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - "
"LAST_UID).\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (%d) ...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%d) con gruppo «%s» ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permesso negato\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinazione di opzioni non valida\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "errore inaspettato, nessuna modifica apportata\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "errore inaspettato, manca il file passwd\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "il file passwd è occupato, riprovare\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argomento dell'opzione non valido\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Riprovare? [s/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Le informazioni sono corrette? [S/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» ai gruppi extra ...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Impostazione della quota per l'utente «%s» con la configurazione dell'utente "
"«%s» ...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "La directory home «%s» non è stata creata.\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "La directory home «%s» già esiste. Copia da «%s» non effettuata.\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la directory home «%s» non appartiene all'utente che si sta "
"creando.\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creazione della directory home «%s» ...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Impossibile creare la directory home «%s»: %s.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copia dei file da «%s» ...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fallito il fork di «find»: %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste e non è un utente di sistema.\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste.\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Lo UID %d è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Il GID %d è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "Il GID %d non esiste.\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossibile gestire %s.\n"
"Non è una directory, né un file né un collegamento simbolico.\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto\n"
"solo da lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e\n"
"trattini (-), inoltre non dovrebbe iniziare con un trattino (in base allo\n"
"standard IEEE 1003.1-2001). Per compatibilità con gli account di macchine\n"
"Samba è supportato l'uso del carattere dollaro ($) come carattere finale\n"
"del nome utente.\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Consentito l'uso di nomi utente discutibili.\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: inserire un nome utente che soddisfi l'espressione regolare configurata\n"
"tramite la variabile NAME_REGEX. Per evitare questo controllo, utilizzare\n"
"l'opzione «--force-badname» oppure riconfigurare NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Scelta dell'UID nell'intervallo da %d a %d ...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Scelta del GID nell'intervallo da %d a %d ...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Fermato: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Cancellazione della directory «%s» ...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s» ...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Rimozione del gruppo «%s» ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Ricevuto SIG%s.\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versione %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiunge un utente o un gruppo al sistema.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,\n"
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della\n"
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n"
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
"la\n"
"GNU General Public License (/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPO | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] UTENTE\n"
"   Aggiunge un utente normale\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] UTENTE\n"
"   Aggiunge un utente di sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPPO\n"
"   Aggiunge un gruppo\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPPO\n"
"   Aggiunge un gruppo di sistema\n"
"\n"
"adduser UTENTE GRUPPO\n"
"   Aggiunge un utente esistente a un gruppo esistente\n"
"\n"
"opzioni generali:\n"
"  --quiet | -q      non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n"
"  --force-badname   permette l'uso di nomi utente che non verificano la\n"
"                    variabile di configurazione NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       informazioni sull'uso del programma\n"
"  --version | -v    versione e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  usa FILE come file di configurazione\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Solo root può rimuovere un utente o un gruppo dal sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Dopo i nomi non è possibile specificare delle opzioni.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Nome del gruppo da rimuovere: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Nome dell'utente da rimuovere: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, --remove-all-files\n"
"e --backup è necessario installare il pacchetto «perl», per farlo,\n"
"eseguire apt-get install perl.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» non è un utente di sistema. Uscita.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system. Uscita.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "ATTENZIONE: si sta per rimuovere l'account root (uid 0)\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Solitamente questo non è mai necessario poiché potrebbe rendere l'intero "
"sistema inutilizzabile\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr "Per farlo realmente, richiamare deluser con il parametro --force\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Uscita senza aver effettuato alcuna operazione\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e da cancellare ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork di «mount» per analizzare i punti di mount non riuscito: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe sul comando «mount» non può essere chiusa: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché è un punto "
"di mount.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr ""
"Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché verifica "
"%s.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Impossibile gestire il file speciale %s\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Backup dei file da cancellare in %s ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Cancellazione dei file ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Rimozione di crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Attenzione: il gruppo «%s» non ha alcun membro.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam «%s» non riuscito. Non dovrebbe accadere.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è un gruppo di sistema. Uscita.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto.\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario.\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr ""
"Potrebbe non essere possibile rimuovere l'utente dal proprio gruppo "
"primario.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s» dal gruppo «%s» ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versione %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Rimuove utenti e gruppi dal sistema.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser è basato su adduser di Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTENTE\n"
"  rimozione di un utente normale dal sistema\n"
"  esempio: deluser michele\n"
"\n"
"  --remove-home            cancella home directory e spool di posta\n"
"                           dell'utente\n"
"  --remove-all-files       cancella tutti i file appartenenti all'utente\n"
"  --backup                 backup dei file prima della loro cancellazione\n"
"  --backup-to <DIR>        directory in cui è effettuato il backup, il\n"
"                           valore predefinito è la directory corrente\n"
"  --system                 rimuove l'utente solo se è di sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUPPO\n"
"deluser --group GRUPPO\n"
"  rimozione di un gruppo dal sistema\n"
"  esempio: deluser --group studenti\n"
"\n"
"  --system                 rimuove il gruppo solo se è di sistema\n"
"  --only-if-empty          rimuove il gruppo solo se è vuoto\n"
"\n"
"deluser UTENTE GRUPPO\n"
"  rimozione di un utente da un gruppo\n"
"  esempio: deluser michele studenti\n"
"\n"
"opzioni generali:\n"
"  --quiet | -q      non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n"
"  --help | -h       informazioni sull'uso del programma\n"
"  --version | -v    versione e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  usa FILE come file di configurazione\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» non esiste. Verranno usati i valori predefiniti.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossibile analizzare «%s», riga %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta in «%s», riga %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Nessun programma con nome «%s» in $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Attenzione: la directory home indicata non esiste.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr "L'utente «%s» già esiste come utente di sistema. Uscita.\n"

#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %s)...\n"

#~ msgid "Couldn't create %s: %s.\n"
#~ msgstr "Impossibile creare %s: %s.\n"

#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Impostazione della quota da «%s».\n"

#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Scelta del UID nell'intervallo da %s a %s.\n"

#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Rimozione dell'utente «%s».\n"

#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Rimozione del gruppo «%s».\n"

#~ msgid "can't close mount pipe: %s\n"
#~ msgstr "impossibile chiudere la pipe per mount: %s\n"

#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "fatto.\n"

#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "rimuove utenti e gruppi dal sistema. Versione:"