summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: 2047e7a5946c599fba89d63ccedb4709dbbb0745 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
# adduser
# Copyright (C) 1999-2016
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2010-
# Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>, 1999-2010
# Akira Yoshiyama <yosshy@debian.or.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.115\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 08:32+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:150
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "root だけがシステムにユーザまたはグループを追加できます。\n"

#: ../adduser:176 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "1つまたは2つの名前だけが許可されます。\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:181
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "このモードでは1つだけ名前を指定してください。\n"

#: ../adduser:197
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "--group, --ingroup, --gid オプションは同時に複数指定できません。\n"

#: ../adduser:202
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "ホームディレクトリは絶対パスでなければなりません。\n"

#: ../adduser:206
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "警告: 指定されたホームディレクトリ %s はすでに存在しています。\n"

#: ../adduser:208
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "警告: 指定されたホームディレクトリ %s にアクセスできません: %s\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"グループ `%s' はシステムグループとしてすでに存在しています。終了します。\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"グループ `%s' はすでに存在しており、システムグループではありません。終了しま"
"す。\n"

#: ../adduser:282
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"グループ `%s' はすでに存在していますが、異なるグループ ID を持っています。終"
"了します。\n"

#: ../adduser:286 ../adduser:316
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "グループ ID `%s' はすでに使用されています。\n"

#: ../adduser:294
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"範囲 %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID) の範囲には利用可能な GID がありませ"
"ん。\n"

#: ../adduser:295 ../adduser:325
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "`%s' グループは作成されませんでした。\n"

#: ../adduser:300 ../adduser:329
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "グループ `%s' (グループ ID %d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:305 ../adduser:334 ../adduser:359 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"

#: ../adduser:314 ../adduser:792
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "グループ `%s' はすでに存在しています。\n"

#: ../adduser:324
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"範囲 %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID) の範囲には利用可能な GID がありません。\n"

#: ../adduser:343 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "ユーザ `%s' は存在しません。\n"

#: ../adduser:345 ../adduser:591 ../adduser:799 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "グループ `%s' が存在しません。\n"

#: ../adduser:348 ../adduser:595
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでにグループ `%s' のメンバーです。\n"

#: ../adduser:353 ../adduser:601
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' をグループ `%s' に追加しています...\n"

#: ../adduser:373
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "システムユーザ `%s' はすでに存在しています。終了します。\n"

#: ../adduser:376
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに存在しています。終了します。\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに異なるユーザ ID で存在します。終了します。\n"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"範囲 %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲には利用可能な UID/GID のペア"
"がありません。\n"

#: ../adduser:395 ../adduser:407 ../adduser:487 ../adduser:499
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "ユーザ `%s' は作成されませんでした。\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"範囲 %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID) の範囲には利用可能な UID がありませ"
"ん。\n"

#: ../adduser:411 ../adduser:417 ../adduser:503 ../adduser:509
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "システムユーザ `%s' (UID %d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:424
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "新しいグループ `%s' (GID %d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "新しいユーザ `%s' (UID %d) をグループ `%s' に追加しています...\n"

#: ../adduser:449 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' はエラーコード %d を返しました。終了します。\n"

#: ../adduser:451 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' はシグナル %d で終了しました。終了します。\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s は戻り値 15 で失敗しました。shadow は有効でなく、パスワードの時効は設定で"
"きません。継続します。\n"

#: ../adduser:478
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' を追加しています...\n"

#: ../adduser:486
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID/GID のペアがありま"
"せん。\n"

#: ../adduser:498
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"範囲 %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID) の範囲には利用可能な UID がありません。\n"

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "新しいグループ `%s' (%d) を追加しています...\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "新しいユーザ `%s' (%d) をグループ `%s' として追加しています...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:545
msgid "Permission denied\n"
msgstr "権限がありません\n"

#: ../adduser:546
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "無効なオプションの組み合わせです\n"

#: ../adduser:547
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "予期せぬ失敗です。何も行われませんでした\n"

#: ../adduser:548
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "予期せぬ失敗です。パスワードファイルがありません\n"

#: ../adduser:549
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "passwd ファイルがビジーです。再試行してください\n"

#: ../adduser:550
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "オプションへの無効な引数です\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:555
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "もう一度試しますか? [y/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:581
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "以上で正しいですか? [Y/n] "

#: ../adduser:588
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "別のグループに新しいユーザ '%s' を追加しています...\n"

#: ../adduser:614
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' のクォータをユーザ `%s' の値に設定しています...\n"

#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' は作成しません。\n"

#: ../adduser:654
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"ホームディレクトリ `%s' はすでに存在します。`%s' からのコピーを行いません。\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"警告: ホームディレクトリ `%s' は、現在作成中のユーザの所属になっていませ"
"ん。\n"

#: ../adduser:665
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成しています...\n"

#: ../adduser:667
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "ホームディレクトリ `%s' を作成できませんでした: %s\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "`%s' からファイルをコピーしています...\n"

#: ../adduser:677
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "`find' の fork に失敗しました: %s\n"

#: ../adduser:782
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに存在しており、システムユーザではありません。\n"

#: ../adduser:784
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はすでに存在しています。\n"

#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "ユーザ ID %d はすでに使用されています。\n"

#: ../adduser:794
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "グループ ID %d はすでに使用されています。\n"

#: ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "グループ ID %d は存在しません。\n"

#: ../adduser:848
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"%s を処理できません。\n"
"ディレクトリでもファイルでもシンボリックリンクでもありません。\n"

#: ../adduser:868
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: 問題を避けるために、ユーザ名は、(IEEE 標準 1003.1-2001 で定義されているよ"
"うに)\n"
"英字アルファベット、数字、下線 (_)、ピリオド、@、ダッシュ (-) の中から構成"
"し、かつ\n"
"ダッシュで始まらないようにすべきです。Samba マシンアカウントとの互換性のため"
"に、\n"
"ユーザ名の最後に $ を置くこともサポートされています。\n"

#: ../adduser:876
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "不審なユーザ名の使用を許可しています。\n"

#: ../adduser:880
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: NAME_REGEX 設定値で設定された正規表現に適合するユーザ名を入力してくださ"
"い。\n"
"このチェックを回避するためには `--force-badname' を使うか、NAME_REGEX を再設"
"定\n"
"してください。\n"

#: ../adduser:896
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "%d から %d の範囲でユーザ ID を選択しています...\n"

#: ../adduser:914
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "%d から %d の範囲でグループ ID を選択しています...\n"

#: ../adduser:958
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "停止しました: %s\n"

#: ../adduser:960
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "ディレクトリ `%s' を削除しています...\n"

#: ../adduser:964 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' を削除しています...\n"

#: ../adduser:968 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "グループ `%s' を削除しています...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "SIG%s を受け取りました。\n"

#: ../adduser:984
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser バージョン %s\n"
"\n"

#: ../adduser:985
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"ユーザまたはグループをシステムに追加する。\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:992 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"

#: ../adduser:1006
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] <ユーザ名>\n"
"   一般ユーザの追加\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"[--disabled-login] [--add_extra_groups] <ユーザ名>\n"
"   システムユーザの追加\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] <グループ名>\n"
"addgroup [--gid ID] <グループ名>\n"
"   ユーザグループの追加\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] <グループ名>\n"
"   システムグループの追加\n"
"\n"
"adduser <ユーザ名> <グループ名>\n"
"   既存のユーザを既存のグループに追加\n"
"\n"
"一般オプション:\n"
"  --quiet | -q      標準出力に処理情報を表示しない\n"
"  --force-badname   NAME_REGEX 設定値に適合しないユーザ名を許可する\n"
"  --help | -h       使用方法\n"
"  --version | -v    バージョン番号と著作権\n"
"  --conf | -c <ファイル名>  <ファイル名> を設定ファイルとして使う\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "root だけがシステムからユーザまたはグループを削除できます。\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "名前のあとにオプションを付けることはできません。\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "削除するグループ名を入力してください: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "削除するユーザ名を入力してください: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl.\n"
msgstr ""
"--remove-home, --remove-all-files, --backup の機能を使うには、\n"
"`perl' パッケージをインストールする必要があります。これを行うには、\n"
"apt-get install perl を実行してください。\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はシステムユーザではありません。終了します。\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"ユーザ `%s' は存在しませんが、--system が与えられました。終了します。\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"警告: あなたは root アカウント (ユーザ ID 0) を削除しようとしています\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"これは全システムを使用不可能にしてしまう恐れがあり、普通は必要性はまったくあ"
"りません\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"あなたが本当にこれを行いたいのであれば、--force パラメータ付きで deluser を呼"
"び出してください\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "どのアクションも行わずにすぐに中止しています\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "バックアップ/削除するファイルを探しています...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "マウントポイントを解析するための `mount' の fork に失敗しました: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "コマンド `mount' のパイプをクローズできませんでした: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これはマウントポイントです。\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "`%s' はバックアップ/削除しません。これは %s にマッチします。\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "特殊ファイル %s を操作できません\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "削除されるファイルを %s にバックアップしています...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "ファイルを削除しています...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "crontab を削除しています...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "警告: グループ `%s' にはもうメンバーはいません。\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' に失敗しました。これは本来起こらないはずです。\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "グループ `%s' はシステムグループではありません。終了します。\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "グループ `%s' は空ではありません!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' はまだ `%s' を第一のグループとしています!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr ""
"ユーザを、そのユーザが属する第一のグループから削除することはできません。\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "ユーザ `%s' はグループ `%s' のメンバーではありません。\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "ユーザ `%s' をグループ `%s' から削除しています...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser バージョン %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "ユーザとグループをシステムから削除します。\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser は、Guy Maor <maor@debian.org>、Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit."
"edu>、\n"
"Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu> による adduser を元にしていま"
"す。\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser <ユーザ名>\n"
"  システムからの一般ユーザの削除\n"
"  例: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             ユーザのホームディレクトリおよびメールスプールを"
"削除\n"
"  --remove-all-files        ユーザの所有するすべてのファイルを削除\n"
"  --backup                  削除前にファイルをバックアップ\n"
"  --backup-to <ディレクトリ名> バックアップを置くディレクトリ。\n"
"                              デフォルトはカレントディレクトリ\n"
"  --system                  システムユーザのときのみ削除\n"
"\n"
"delgroup <グループ名>\n"
"deluser --group <グループ名>\n"
"  システムからのグループの削除\n"
"  例: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  システムグループのときのみ削除\n"
"  --only-if-empty           メンバーが空のときのみ削除\n"
"\n"
"deluser <ユーザ名> <グループ名>\n"
"  グループからのユーザの削除\n"
"  例: deluser mike students\n"
"\n"
"一般オプション:\n"
"  --quiet | -q      標準出力に処理情報を表示しない\n"
"  --help | -h       使用方法\n"
"  --version | -v    バージョン番号と著作権\n"
"  --conf | -c <ファイル名>  <ファイル名> を設定ファイルとして使う\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' が存在しません。デフォルトを使用します。\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "`%s' を解析できません (%d 行)。\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "不明な変数 `%s' が `%s' にあります (%d 行)。\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "$PATH に `%s' という名前のプログラムが見つかりませんでした。\n"