diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 15181 |
1 files changed, 15181 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..55a72c5 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,15181 @@ +# Mensajes en español para GNU coreutils. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the coreutils package. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014. +# +# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones +# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también +# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.23-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-20 14:16+0200\n" +"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" +"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/argmatch.c:132 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#: lib/argmatch.c:133 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: lib/closein.c:100 +msgid "error closing file" +msgstr "error al cerrar el fichero" + +#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 +#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 +#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 +#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 +#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 +#: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 +#: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 +#: src/unexpand.c:250 +#, c-format +msgid "write error" +msgstr "error de escritura" + +#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 +#, c-format +msgid "preserving permissions for %s" +msgstr "se conservan los permisos de %s" + +#: lib/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular empty file" +msgstr "fichero regular vacío" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular file" +msgstr "fichero regular" + +#: lib/file-type.c:43 +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +#: lib/file-type.c:46 +msgid "symbolic link" +msgstr "enlace simbólico" + +#: lib/file-type.c:52 +msgid "message queue" +msgstr "cola de mensajes" + +#: lib/file-type.c:55 +msgid "semaphore" +msgstr "semáforo" + +#: lib/file-type.c:58 +msgid "shared memory object" +msgstr "objeto de memoria compartida" + +#: lib/file-type.c:61 +msgid "typed memory object" +msgstr "objeto de memoria con tipo" + +#: lib/file-type.c:66 +msgid "block special file" +msgstr "fichero especial de bloques" + +#: lib/file-type.c:69 +msgid "character special file" +msgstr "fichero especial de caracteres" + +#: lib/file-type.c:72 +msgid "contiguous data" +msgstr "datos contiguos" + +#: lib/file-type.c:75 +msgid "fifo" +msgstr "`fifo'" + +# ¿Qué es un "fichero puerta"? sv +#: lib/file-type.c:78 +msgid "door" +msgstr "puerta" + +#: lib/file-type.c:81 +msgid "multiplexed block special file" +msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" + +#: lib/file-type.c:84 +msgid "multiplexed character special file" +msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" + +#: lib/file-type.c:87 +msgid "multiplexed file" +msgstr "fichero multiplexado" + +# ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv +#: lib/file-type.c:90 +msgid "named file" +msgstr "fichero nombrado" + +#: lib/file-type.c:93 +msgid "network special file" +msgstr "fichero especial de red" + +#: lib/file-type.c:96 +msgid "migrated file with data" +msgstr "fichero migrado con datos" + +#: lib/file-type.c:99 +msgid "migrated file without data" +msgstr "fichero migrado sin datos" + +#: lib/file-type.c:102 +msgid "port" +msgstr "puerto" + +#: lib/file-type.c:105 +msgid "socket" +msgstr "`socket'" + +# ¿Se llama así en español? ¿Alguna literatura al respecto? sv +#: lib/file-type.c:108 +msgid "whiteout" +msgstr "blanqueo" + +#: lib/file-type.c:110 +msgid "weird file" +msgstr "fichero extraño" + +# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira +# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em +# +# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. +# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada +# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y +# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv +# +#: lib/gai_strerror.c:57 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "La familia de direcciones para el nombre de `host' no está soportada" + +#: lib/gai_strerror.c:58 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres" + +#: lib/gai_strerror.c:59 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "Valor erróneo para ai_flags" + +#: lib/gai_strerror.c:60 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres" + +# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira +# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em +# +# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. +# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada +# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y +# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv +# +#: lib/gai_strerror.c:61 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "ai_family no soportada" + +# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. +#: lib/gai_strerror.c:62 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "Fallo de asignación de memoria" + +#: lib/gai_strerror.c:63 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'" + +#: lib/gai_strerror.c:64 +msgid "Name or service not known" +msgstr "Nombre o servicio desconocido" + +#: lib/gai_strerror.c:65 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" + +# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira +# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em +# +# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. +# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada +# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y +# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv +# +#: lib/gai_strerror.c:66 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "ai_socktype no soportado" + +#: lib/gai_strerror.c:67 +msgid "System error" +msgstr "Error del sistema" + +#: lib/gai_strerror.c:68 +msgid "Argument buffer too small" +msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" + +#: lib/gai_strerror.c:70 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "Solicitud de proceso en progreso" + +#: lib/gai_strerror.c:71 +msgid "Request canceled" +msgstr "Solicitud cancelada" + +#: lib/gai_strerror.c:72 +msgid "Request not canceled" +msgstr "Solicitud no cancelada" + +#: lib/gai_strerror.c:73 +msgid "All requests done" +msgstr "Todas las solicitudes completadas" + +#: lib/gai_strerror.c:74 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interrumpido por una señal" + +#: lib/gai_strerror.c:75 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente" + +#: lib/gai_strerror.c:87 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: lib/getopt.c:278 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 +#: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 +#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" + +#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 +#, c-format +msgid "cannot change permissions of %s" +msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" + +#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 +#: src/tac.c:442 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" + +#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" + +# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, +# a ver qué tal queda la cosa. +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:362 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:363 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/randread.c:128 +#, c-format +msgid "%s: end of file" +msgstr "%s: fin de fichero" + +#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 +#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 +#, c-format +msgid "%s: read error" +msgstr "%s: error de lectura" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "No hay ninguna coincidencia" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular inválida" + +# Se admiten sugerencias +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de \"collation\" invalido" + +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida final" + +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referencia hacia atrás inválida" + +#: lib/regcomp.c:156 +#, fuzzy +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[ o [^ desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( o \\( desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Final de rango inválido" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Expresión regular precedente inválida" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "La expresión regular es demasiado grande" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") o \\) desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:676 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" + +#: lib/root-dev-ino.h:37 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" +msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" + +#: lib/root-dev-ino.h:41 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" +msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" + +# Traducción libérrima, pero creo que se entiende. +#: lib/root-dev-ino.h:43 +#, c-format +msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" +msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" + +# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:150 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sSyY]" + +# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:163 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 +#, c-format +msgid "setting permissions for %s" +msgstr "estableciendo los permisos de %s" + +#: lib/siglist.h:31 +msgid "Hangup" +msgstr "Cuelgue (hangup)" + +#: lib/siglist.h:34 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupción" + +#: lib/siglist.h:37 +msgid "Quit" +msgstr "Salida" + +#: lib/siglist.h:40 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "Instrucción ilegal" + +#: lib/siglist.h:43 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" + +#: lib/siglist.h:46 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: lib/siglist.h:49 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Excepción de coma flotante" + +#: lib/siglist.h:52 +msgid "Killed" +msgstr "Terminado (con kill)" + +#: lib/siglist.h:55 +msgid "Bus error" +msgstr "Error de bus" + +#: lib/siglist.h:58 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Fallo de segmentación" + +#: lib/siglist.h:61 +msgid "Broken pipe" +msgstr "Tubería rota" + +#: lib/siglist.h:64 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Temporizador" + +#: lib/siglist.h:67 +msgid "Terminated" +msgstr "Terminado" + +#: lib/siglist.h:70 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condición urgente de E/S" + +#: lib/siglist.h:73 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Detenido (señal)" + +#: lib/siglist.h:76 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +# SIoNO +#: lib/siglist.h:79 +msgid "Continued" +msgstr "Continuado" + +#: lib/siglist.h:82 +msgid "Child exited" +msgstr "El hijo ha terminado" + +#: lib/siglist.h:85 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Detenido (entrada de terminal)" + +#: lib/siglist.h:88 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Detenido (salida por terminal)" + +#: lib/siglist.h:91 +msgid "I/O possible" +msgstr "E/S posible" + +#: lib/siglist.h:94 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "Excedido el tiempo límite de CPU" + +#: lib/siglist.h:97 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "Excedido el límite de tamaño de fichero" + +# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo +# Porque creo que el original está mal... +# Hoy en día todo es virtual... +# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, +# extendida, expandida, superior... +# +# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y +# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, +# aunque tengas 64 MB. +# +# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? +# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv +# +# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), +# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así +# sin más. ¿qué opinas? sv +# +# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se +# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del +# ASCII :-) gerardo +# ¡Es verdad! :-) +# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). +#: lib/siglist.h:100 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "El temporizador virtual expiró" + +#: lib/siglist.h:103 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "El tiempo de CPU expiró" + +#: lib/siglist.h:106 +msgid "Window changed" +msgstr "La ventana ha cambiado" + +#: lib/siglist.h:109 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Señal definida por el usuario 1" + +#: lib/siglist.h:112 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Señal definida por el usuario 2" + +#: lib/siglist.h:117 +msgid "EMT trap" +msgstr "trap de EMT" + +# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan +# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a +# cambiar el msgid original a como está ahora. +# (Antes decía simplemente "cannot fork"). +# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros +# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. +#: lib/siglist.h:120 +msgid "Bad system call" +msgstr "Llamada al sistema errónea" + +#: lib/siglist.h:123 +msgid "Stack fault" +msgstr "Fallo de pila" + +#: lib/siglist.h:126 +msgid "Information request" +msgstr "Solicitud de información" + +#: lib/siglist.h:128 +msgid "Power failure" +msgstr "Fallo de alimentación" + +#: lib/siglist.h:131 +msgid "Resource lost" +msgstr "Recurso perdido" + +#: lib/strsignal.c:114 +#, c-format +msgid "Real-time signal %d" +msgstr "Señal de tiempo real %d" + +#: lib/strsignal.c:118 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d" +msgstr "Señal desconocida %d" + +#: lib/unicodeio.c:102 +msgid "iconv function not usable" +msgstr "la función iconv no es utilizable" + +#: lib/unicodeio.c:104 +msgid "iconv function not available" +msgstr "la función iconv no está disponible" + +#: lib/unicodeio.c:111 +msgid "character out of range" +msgstr "carácter fuera de rango" + +#: lib/unicodeio.c:181 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" + +#: lib/unicodeio.c:183 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" + +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# +#: lib/userspec.c:106 +msgid "invalid user" +msgstr "usuario inválido" + +#: lib/userspec.c:107 +msgid "invalid group" +msgstr "grupo inválido" + +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# +#: lib/userspec.c:108 +msgid "invalid spec" +msgstr "especificación inválida" + +#: lib/verror.c:73 +#, c-format +msgid "unable to display error message" +msgstr "no se puede mostrar un mensaje de error" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"\n" +"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" +"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y otros.\n" + +# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no +# longer calling a bug a bug but by calling it an error." +# +# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" +# +# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar errores a: %s\n" + +# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no +# longer calling a bug a bug but by calling it an error." +# +# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" +# +# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, fuzzy, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "" +"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/" +">\n" + +#: lib/xbinary-io.c:37 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s" + +#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 +#, c-format +msgid "string comparison failed" +msgstr "la comparación de cadenas falló" + +#: lib/xmemcoll.c:40 +#, c-format +msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." + +#: lib/xmemcoll.c:42 +#, c-format +msgid "The strings compared were %s and %s." +msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." + +#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 +#, c-format +msgid "cannot perform formatted output" +msgstr "no se puede realizar salida formateada" + +#: lib/xstrtol-error.c:63 +#, c-format +msgid "invalid %s%s argument '%s'" +msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" + +#: lib/xstrtol-error.c:68 +#, c-format +msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" + +#: lib/xstrtol-error.c:72 +#, c-format +msgid "%s%s argument '%s' too large" +msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 +#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 +#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 +#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 +#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 +#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 +#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 +#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 +#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 +#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 +msgid "David MacKenzie" +msgstr "David MacKenzie" + +#: src/basename.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" +" or: %s OPTION... NAME...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" +" o bien: %s OPCIÓN.. NOMBRE...\n" + +#: src/basename.c:53 +msgid "" +"Print NAME with any leading directory components removed.\n" +"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" +msgstr "" +"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo " +"preceda.\n" +"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" + +#: src/basename.c:60 +msgid "" +" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" +" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -a, --multiple admite varios argumentos y trata cada uno como un " +"NOMBRE\n" +" -s, --suffix=SUFIJO elimina el SUFIJO final; implica -a\n" +" -z, --zero termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n" + +#: src/basename.c:67 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a algo/str1 algo/str2 -> \"str1\" seguido por \"str2\"\n" + +#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 +#: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 +#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 +#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 +#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 +#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 +#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 +#, c-format +msgid "missing operand" +msgstr "falta un operando" + +#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 +#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 +#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 +#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 +#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 +#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 +#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 +#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 +#, c-format +msgid "extra operand %s" +msgstr "operando extra %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 +msgid "Simon Josefsson" +msgstr "Simon Josefsson" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 +msgid "Assaf Gordon" +msgstr "Assaf Gordon" + +#: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" + +#: src/basenc.c:106 +#, fuzzy +msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" +"\n" +"Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n" +"salida estándar.\n" + +#: src/basenc.c:110 +#, fuzzy, c-format +msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" +"\n" +"Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n" +"salida estándar.\n" + +#: src/basenc.c:118 +msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:121 +msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:124 +msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:127 +msgid "" +" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:130 +msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:133 +msgid "" +" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:136 +msgid "" +" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:140 +msgid "" +" -d, --decode decode data\n" +" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" +" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " +"76).\n" +" Use 0 to disable line wrapping\n" +"\n" +msgstr "" +" -d, --decode descodifica datos\n" +" -i, --ignore-garbage al descodificar, descarta los caracteres no " +"alfabéticos\n" +" -w, --wrap=COLS corta las líneas cada COLS caracteres (por omisión " +"76)\n" +" Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n" +"\n" + +#: src/basenc.c:148 +msgid "" +" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" +" when encoding, input length must be a multiple of " +"4;\n" +" when decoding, input length must be a multiple of 5\n" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:157 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n" +"alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n" +"de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n" +"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n" +"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n" + +#: src/basenc.c:164 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n" +"alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n" +"de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n" +"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n" +"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n" + +#: src/basenc.c:619 +msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" +msgstr "" + +#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 +#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 +#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 +#, c-format +msgid "read error" +msgstr "error de lectura" + +#: src/basenc.c:1074 +msgid "invalid input" +msgstr "entrada inválida" + +#: src/basenc.c:1121 +#, fuzzy +msgid "invalid wrap size" +msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s" + +#: src/basenc.c:1218 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing encoding type" +msgstr "falta un operando después de %s" + +#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 +msgid "closing standard input" +msgstr "cierre de la entrada estándar" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 +#: src/split.c:49 +msgid "Torbjorn Granlund" +msgstr "Torbjorn Granlund" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 +#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 +msgid "Richard M. Stallman" +msgstr "Richard M. Stallman" + +#: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 +#: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 +#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" + +#: src/cat.c:92 +#, fuzzy +msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "" +"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" +"estándar.\n" + +#: src/cat.c:98 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -A, --show-all equivalent to -vET\n" +" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" +" -e equivalent to -vE\n" +" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" +" -n, --number number all output lines\n" +" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" +msgstr "" +"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" +"\n" +" -A, --show-all lo mismo que -vET\n" +" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías, desactiva -" +"n\n" +" -e lo mismo que -vE\n" +" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n" +" -n, --number numera todas las líneas\n" +" -s, --squeeze-blank suprime líneas vacías repetidas\n" + +#: src/cat.c:107 +msgid "" +" -t equivalent to -vT\n" +" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" +" -u (ignored)\n" +" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" +msgstr "" +" -t equivalente a -vT\n" +" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" +" -u (sin efecto)\n" +" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" + +#: src/cat.c:115 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" +" %s Copy standard input to standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +"\n" +" %s f - g Muestra los contenidos de f, luego la entrada estándar,\n" +" luego los contenidos de g.\n" +" %s Copia la entrada estándar en la salida estándar.\n" + +# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada +# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: +# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." +# creo que es más "self-explanatory" +# Sí, tienes razón em+ +# FIXME: Comunicar al autor. sv +#: src/cat.c:327 +#, c-format +msgid "cannot do ioctl on %s" +msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre %s" + +#: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 +#: src/yes.c:128 +#, c-format +msgid "standard output" +msgstr "salida estándar" + +#: src/cat.c:699 +#, c-format +msgid "%s: input file is output file" +msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 +msgid "Russell Coker" +msgstr "Russell Coker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 +#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 +#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 +#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 +#: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 +msgid "Jim Meyering" +msgstr "Jim Meyering" + +#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 +#, c-format +msgid "failed to create security context: %s" +msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s" + +#: src/chcon.c:113 +#, c-format +msgid "failed to set %s security context component to %s" +msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s" + +#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 +#: src/stat.c:833 +#, c-format +msgid "failed to get security context of %s" +msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s" + +#: src/chcon.c:167 +#, c-format +msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" +msgstr "no se puede aplicar contexto parcial al fichero sin etiquetar %s" + +#: src/chcon.c:191 +#, c-format +msgid "failed to change context of %s to %s" +msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s" + +#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 +#: src/du.c:533 src/ls.c:3436 +#, c-format +msgid "cannot access %s" +msgstr "no se puede acceder a %s" + +#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 +#, c-format +msgid "cannot read directory %s" +msgstr "no se puede leer el directorio %s" + +#: src/chcon.c:294 +#, c-format +msgid "changing security context of %s\n" +msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n" + +#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 +#: src/selinux.c:323 +#, c-format +msgid "fts_read failed" +msgstr "fts_read falló" + +#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 +#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 +#, c-format +msgid "fts_close failed" +msgstr "fts_close falló" + +#: src/chcon.c:353 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] " +"FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#: src/chcon.c:359 +msgid "" +"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" +"With --reference, change the security context of each FILE to that of " +"RFILE.\n" +msgstr "" +"Cambia el contexto de seguridad SELinux de cada FICHERO a CONTEXTO.\n" +"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n" +"FICHERO-R.\n" + +#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 +msgid "" +" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" +" the default), rather than the symbolic link itself\n" +" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " +"file\n" +msgstr "" +" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico (esta " +"es la opción\n" +" predeterminada), en lugar de al propio enlace " +"simbólico\n" +" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a " +"cualquier\n" +" fichero al que apunten\n" + +#: src/chcon.c:371 +msgid "" +" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" +" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" +" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" +" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" +msgstr "" +" -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad " +"objetivo\n" +" -r, --role=ROL establece ROL en el contexto de seguridad objetivo\n" +" -t, --type=TIPO establece TIPO en el contexto de seguridad " +"objetivo\n" +" -l, --range=RANGO establece RANGO en el contexto de seguridad " +"objetivo\n" + +#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" +" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial (predeterminado)\n" +" --preserve-root no opera recursivamente sobre '/'\n" + +#: src/chcon.c:381 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " +"specifying\n" +" a CONTEXT value\n" +msgstr "" +" --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en " +"lugar\n" +" de especificar un valor de CONTEXTO\n" + +#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 +msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" + +# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? +# `diagnóstico' ... ¿no? ipg +# +# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el +# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv +# +# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg +# +# Menos mal :-) sv +# +# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá +# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb +# +# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. +# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv +# +# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un +# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac +# +# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más +# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", +# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv +#: src/chcon.c:388 +msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" + +#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 +msgid "" +"\n" +"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" +"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" +"one takes effect.\n" +"\n" +" -H if a command line argument is a symbolic link\n" +" to a directory, traverse it\n" +" -L traverse every symbolic link to a directory\n" +" encountered\n" +" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" +"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" +"tiene efecto la última.\n" +"\n" +" -H si un argumento de la línea de órdenes es un " +"enlace\n" +" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" +" -L atraviesa cualquier enlace simbólico a un " +"directorio\n" +" que se encuentre\n" +" -P no atraviesa ningún enlace simbólico " +"(predeterminado)\n" + +#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 +msgid "-R --dereference requires either -H or -L" +msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L" + +#: src/chcon.c:524 +msgid "-R -h requires -P" +msgstr "-R -h requiere -P" + +#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 +#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 +#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 +#, c-format +msgid "missing operand after %s" +msgstr "falta un operando después de %s" + +#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 +#, c-format +msgid "invalid context: %s" +msgstr "contexto inválido: %s" + +#: src/chcon.c:569 +#, c-format +msgid "conflicting security context specifiers given" +msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos" + +#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 +#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 +#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 +#, c-format +msgid "failed to get attributes of %s" +msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" + +#: src/chgrp.c:93 +#, c-format +msgid "invalid group: %s" +msgstr "grupo inválido: %s" + +#: src/chgrp.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#: src/chgrp.c:115 +msgid "" +"Change the group of each FILE to GROUP.\n" +"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" +"Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" +"\n" + +#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 +msgid "" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" +" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" + +# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? +# +# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg +# +# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas +# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv +# +# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de +# ponerse según lo que pienso... uac +# +# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra +# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? +# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida +# que se dice *influir*). sv +#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 +msgid "" +" (useful only on systems that can change the\n" +" ownership of a symlink)\n" +msgstr "" +" (solamente es útil en sistemas que pueden cambiar " +"el\n" +" propietario de un enlace simbólico)\n" + +#: src/chgrp.c:138 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +" GROUP value\n" +msgstr "" +" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" +" un valor para GRUPO\n" + +#: src/chgrp.c:160 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" %s staff /u Cambia el grupo de /u a \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y subficheros a \"staff\".\n" + +#: src/chmod.c:127 +#, c-format +msgid "getting new attributes of %s" +msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" + +#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 +#, c-format +msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" +msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" + +# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb +# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. +# quiero decir, que así parece que "se cambió solo". +# (aunque sea meramente un matiz). sv +# +# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más +# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac +# +# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv +# +#: src/chmod.c:165 +#, c-format +msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:168 +#, c-format +msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" + +# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: +# "ha permanecido"... uac +# +#: src/chmod.c:171 +#, c-format +msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" +msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:238 +#, c-format +msgid "cannot operate on dangling symlink %s" +msgstr "no se puede operar sobre el enlace simbólico colgado %s" + +#: src/chmod.c:278 +#, c-format +msgid "changing permissions of %s" +msgstr "cambiando los permisos de %s" + +#: src/chmod.c:314 +#, c-format +msgid "%s: new permissions are %s, not %s" +msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, no %s" + +#: src/chmod.c:374 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#: src/chmod.c:380 +msgid "" +"Change the mode of each FILE to MODE.\n" +"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" +"Con --reference, cambia el modo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" + +#: src/chmod.c:394 +msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +msgstr "" +" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" + +#: src/chmod.c:397 +msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" + +#: src/chmod.c:402 +msgid "" +"\n" +"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada MODO es de la forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" + +#: src/chmod.c:516 +#, c-format +msgid "cannot combine mode and --reference options" +msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference" + +#: src/chmod.c:547 +#, c-format +msgid "invalid mode: %s" +msgstr "modo inválido: %s" + +#: src/chown-core.c:157 +#, c-format +msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:158 +#, c-format +msgid "changed group of %s from %s to %s\n" +msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:159 +#, c-format +msgid "no change to ownership of %s\n" +msgstr "no cambia el propietario de %s\n" + +#: src/chown-core.c:164 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:165 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s\n" + +#: src/chown-core.c:170 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:171 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s to %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" + +# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb +# No está mal. Lo pensaré. sv +# +# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac +# ¿Alguien más? :-) sv +#: src/chown-core.c:179 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained as %s\n" +msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" + +# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así +# como "ha permanecido" o algo similar... uac +# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo +# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). +# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv +#: src/chown-core.c:180 +#, c-format +msgid "group of %s retained as %s\n" +msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" + +# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb +# No está mal. Lo pensaré. sv +# +# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac +# ¿Alguien más? :-) sv +#: src/chown-core.c:181 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained\n" +msgstr "el propietario de %s se mantiene\n" + +#: src/chown-core.c:378 +#, c-format +msgid "cannot dereference %s" +msgstr "no se puede seguir %s" + +#: src/chown-core.c:466 +#, c-format +msgid "changing ownership of %s" +msgstr "cambiando el propietario de %s" + +#: src/chown-core.c:467 +#, c-format +msgid "changing group of %s" +msgstr "cambiando el grupo de %s" + +#: src/chown.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:GRUPO]] FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#: src/chown.c:85 +msgid "" +"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +"RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" +"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" +"que tenga FICHERO-R.\n" +"\n" + +#: src/chown.c:104 +msgid "" +" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" +" change the owner and/or group of each file only if\n" +" its current owner and/or group match those " +"specified\n" +" here. Either may be omitted, in which case a " +"match\n" +" is not required for the omitted attribute\n" +msgstr "" +" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" +" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" +" solamente si su propietario y/o grupo actual " +"coinciden\n" +" con los especificados aquí. Se puede omitir " +"cualquiera\n" +" de los dos, en cuyo caso no se requiere " +"coincidencia\n" +" para el atributo omitido.\n" + +#: src/chown.c:115 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +" specifying OWNER:GROUP values\n" +msgstr "" +" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " +"lugar\n" +" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" + +#: src/chown.c:137 +msgid "" +"\n" +"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" +"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" +"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" +msgstr "" +"\n" +"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" +"cambia al grupo de login si se indica implícitamente con ':' después del\n" +"PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o " +"simbólicos.\n" + +#: src/chown.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" +" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" +" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" %s root /u Cambia el propietario de /u a \"root\".\n" +" %s root:staff /u Similar, pero también cambia el grupo a \"staff\".\n" +" %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y subficheros a \"root\".\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chroot.c:39 +msgid "Roland McGrath" +msgstr "Roland McGrath" + +#: src/chroot.c:139 src/install.c:608 +#, c-format +msgid "invalid group %s" +msgstr "grupo inválido %s" + +#: src/chroot.c:154 +#, c-format +msgid "invalid group list %s" +msgstr "lista de grupos inválida %s" + +#: src/chroot.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÍZ [ORDEN [ARG]...]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/chroot.c:192 +msgid "" +"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" +"\n" +msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" + +#: src/chroot.c:197 +#, fuzzy +msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" +msgstr "" +" --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que " +"se\n" +" usará\n" +" --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos " +"suplementarios\n" +"\n" + +#: src/chroot.c:200 +#, fuzzy +msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" +msgstr "" +" --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que " +"se\n" +" usará\n" +" --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos " +"suplementarios\n" +"\n" + +#: src/chroot.c:203 +#, c-format +msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" +msgstr "" + +#: src/chroot.c:209 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta '${SHELL} -i'\n" +"(por omisión: '/bin/sh -i').\n" + +#: src/chroot.c:288 +#, c-format +msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" +msgstr "" + +#: src/chroot.c:331 +#, c-format +msgid "cannot change root directory to %s" +msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" + +#: src/chroot.c:335 +msgid "cannot chdir to root directory" +msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" + +#: src/chroot.c:377 +#, c-format +msgid "no group specified for unknown uid: %d" +msgstr "no se ha especificado ningún grupo para el uid desconocido: %d" + +#: src/chroot.c:402 +msgid "failed to get supplemental groups" +msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios" + +#: src/chroot.c:414 +#, fuzzy +msgid "failed to set supplemental groups" +msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios" + +#: src/chroot.c:420 +msgid "failed to set group-ID" +msgstr "fallo al establecer el ID del grupo" + +#: src/chroot.c:423 +msgid "failed to set user-ID" +msgstr "fallo al establecer el ID del usuario" + +#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command %s" +msgstr "fallo al ejecutar la orden %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cksum.c:40 +msgid "Q. Frank Xia" +msgstr "Q. Frank Xia" + +#: src/cksum.c:210 +#, c-format +msgid "%s: file too long" +msgstr "%s: fichero demasiado largo" + +#: src/cksum.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]\n" + +# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg +# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver +# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo +# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero +# es de esperar que dentro de poco la haya. em+ +# +# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio +# entre medias ... *lo odio* ;). ipg +# +# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no +# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado +# usando desde el principio: +# +# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un +# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que +# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. +# +# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas +# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. +# ipg +# +# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la +# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está +# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar +# el límite de 80 columnas. +# +# Ok. ipg +# +# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia +# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv +#: src/cksum.c:262 +msgid "" +"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" +"\n" + +#: src/comm.c:112 src/join.c:192 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" + +#: src/comm.c:116 +msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" +msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" + +#: src/comm.c:119 src/join.c:201 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/comm.c:123 +msgid "" +"\n" +"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" +"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" +"and column three contains lines common to both files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" +"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" +"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" +"comunes a ambos ficheros.\n" + +# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? +# A mí me parece que está bien ... :-? ipg +#: src/comm.c:129 +msgid "" +"\n" +" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" +" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" +" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" +msgstr "" +"\n" +" -1 suprime la columna 1 (líneas que sólo están en FICHERO1)\n" +" -2 suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n" +" -3 suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n" + +#: src/comm.c:135 +msgid "" +"\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +msgstr "" +"\n" +" --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" +" incluso si todos los ficheros de entrada son " +"emparejables\n" +" --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" + +#: src/comm.c:141 +msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" +msgstr " --output-delimiter=CAD separa columnas con CAD\n" + +#: src/comm.c:144 +msgid " --total output a summary\n" +msgstr "" + +#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 +#: src/tail.c:312 +#, fuzzy +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" + +#: src/comm.c:152 +msgid "" +"\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por " +"'LC_COLLATE'.\n" + +#: src/comm.c:156 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" +" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" %s -12 fichero1 fichero2 Muestra solamente las líneas en fichero1 y " +"fichero2\n" +" %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n" +" fichero2, y viceversa.\n" + +#: src/comm.c:238 +#, c-format +msgid "file %d is not in sorted order" +msgstr "el fichero %d no está ordenado" + +#: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: src/comm.c:458 +#, fuzzy +msgid "multiple output delimiters specified" +msgstr "se han especificado varios delimitadores" + +#: src/comm.c:496 src/join.c:1195 +#, fuzzy +msgid "input is not in sorted order" +msgstr "el fichero %d no está ordenado" + +#: src/copy.c:230 src/copy.c:499 +#, c-format +msgid "cannot lseek %s" +msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" + +#: src/copy.c:240 src/copy.c:605 +#, fuzzy, c-format +msgid "error deallocating %s" +msgstr "error al leer %s" + +#: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 +#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 +#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 +#: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 +#: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 +#, c-format +msgid "error reading %s" +msgstr "error al leer %s" + +#: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 +#, c-format +msgid "error writing %s" +msgstr "error al escribir en %s" + +#: src/copy.c:340 +#, fuzzy, c-format +msgid "overflow reading %s" +msgstr "error al leer %s" + +#: src/copy.c:453 +#, c-format +msgid "%s: failed to get extents info" +msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'" + +#: src/copy.c:525 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: error al escribir" + +#: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 +#, c-format +msgid "failed to extend %s" +msgstr "fallo al extender %s" + +#: src/copy.c:840 +#, c-format +msgid "clearing permissions for %s" +msgstr "borrando los permisos de %s" + +#: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 +#, c-format +msgid "failed to preserve ownership for %s" +msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" + +#: src/copy.c:901 +#, c-format +msgid "failed to lookup file %s" +msgstr "fallo al buscar el fichero %s" + +#: src/copy.c:906 +#, c-format +msgid "failed to preserve authorship for %s" +msgstr "fallo al conservar el autor de %s" + +#: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 +#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context to %s" +msgstr "" +"fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado a %s" + +#: src/copy.c:973 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context for %s" +msgstr "" +"fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado para %s" + +#: src/copy.c:999 +#, c-format +msgid "failed to set the security context of %s" +msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s" + +#: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 +#: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading" +msgstr "no se puede abrir %s para lectura" + +#: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 +#: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 +#, c-format +msgid "cannot fstat %s" +msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" + +#: src/copy.c:1088 +#, c-format +msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" +msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" + +#: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 +#: src/remove.c:406 src/remove.c:432 +#, c-format +msgid "cannot remove %s" +msgstr "no se puede borrar %s" + +#: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 +#, c-format +msgid "removed %s\n" +msgstr "%s borrado\n" + +#: src/copy.c:1185 +#, c-format +msgid "not writing through dangling symlink %s" +msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s" + +#: src/copy.c:1223 +#, c-format +msgid "cannot create regular file %s" +msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" + +#: src/copy.c:1244 +#, c-format +msgid "failed to clone %s from %s" +msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s" + +#: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 +#, c-format +msgid "preserving times for %s" +msgstr "se conserva las fechas de %s" + +#: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 +#: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 +#, c-format +msgid "failed to close %s" +msgstr "fallo al cerrar %s" + +# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg +# +# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: +# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero +# por otro, para que contestemos que sí o que no. +# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo +# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. +# +# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? +# O incluso: ¿Está bien el original? +# +# Creo que tal y como está, está bien. sv +# SIoNO +# +#: src/copy.c:1719 +#, c-format +msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " +msgstr "%s: ¿reemplazar %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) (s/n) " + +# SIoNO +#: src/copy.c:1720 +#, c-format +msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " +msgstr "" +"%s: %s no escribible (modo %04lo, %s); ¿se intenta a pesar de todo? (s/n) " + +# SIoNO +#: src/copy.c:1727 +#, c-format +msgid "%s: overwrite %s? " +msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " + +#: src/copy.c:1797 +#, c-format +msgid " (backup: %s)" +msgstr " (respaldo: %s)" + +#: src/copy.c:1807 +msgid "failed to restore the default file creation context" +msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado" + +#: src/copy.c:1825 +#, c-format +msgid "cannot create hard link %s to %s" +msgstr "crea el enlace duro %s a %s" + +#: src/copy.c:1936 +#, fuzzy, c-format +msgid "-r not specified; omitting directory %s" +msgstr "se omite el directorio %s" + +#: src/copy.c:1937 +#, c-format +msgid "omitting directory %s" +msgstr "se omite el directorio %s" + +#: src/copy.c:1960 +#, c-format +msgid "warning: source file %s specified more than once" +msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" + +#: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 +#, c-format +msgid "%s and %s are the same file" +msgstr "%s y %s son el mismo fichero" + +#: src/copy.c:2105 +#, c-format +msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" +msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" + +#: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 +#, c-format +msgid "will not overwrite just-created %s with %s" +msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" + +#: src/copy.c:2141 +#, c-format +msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" +msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" + +#: src/copy.c:2155 +#, c-format +msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" +msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" + +# Nota: Este backing up *no* es un gerundio. +#: src/copy.c:2182 +#, fuzzy, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" +msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" + +# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. +#: src/copy.c:2183 +#, fuzzy, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" +msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" + +#: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 +#, c-format +msgid "cannot backup %s" +msgstr "no se puede respaldar %s" + +#: src/copy.c:2260 +#, c-format +msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" +msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado" + +#: src/copy.c:2340 +#, c-format +msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" +msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" + +#: src/copy.c:2348 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: source directory %s specified more than once" +msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" + +#: src/copy.c:2374 +#, c-format +msgid "will not create hard link %s to directory %s" +msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" + +# ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv +#: src/copy.c:2398 +#, fuzzy, c-format +msgid "renamed " +msgstr "fichero nombrado" + +#: src/copy.c:2436 +#, c-format +msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" +msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" + +#: src/copy.c:2479 +#, c-format +msgid "cannot move %s to %s" +msgstr "no se puede mover %s a %s" + +#: src/copy.c:2495 +#, c-format +msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" +msgstr "" +"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" +"no se puede borrar el objetivo" + +#: src/copy.c:2503 +#, c-format +msgid "copied " +msgstr "" + +# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos +# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: +# ln -s bb bb +# mkdir aa +# cp -d bb aa +# ls -l aa +#: src/copy.c:2540 +#, c-format +msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" +msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" + +#: src/copy.c:2602 +#, fuzzy, c-format +msgid "created directory %s\n" +msgstr "se ha creado el directorio %s" + +#: src/copy.c:2665 +#, c-format +msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" +msgstr "" +"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" +"en el directorio actual" + +#: src/copy.c:2675 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s to %s" +msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" + +# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre +# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa +# (el término, no el libro). +# +# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, +# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg +# +# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse +# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv +# +# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo +# caso, 'pila fifo' em +# +# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" +# Es un tipo especial de fichero. +# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ +# +# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb +# +# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. +# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, +# como los dispositivos en /dev. +# ¿Debo entender que propones eliminar fichero? +# (¿y poner además "la cola"?). sv +# +# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda +# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un +# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. +# Más vale que lo dejes como está. tb +# +# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de +# tu lado :) Déjalo como está :D ipg +# +# Gracias a los dos. sv +#: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 +#, c-format +msgid "cannot create fifo %s" +msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" + +#: src/copy.c:2738 +#, c-format +msgid "cannot create special file %s" +msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" + +#: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 +#, c-format +msgid "cannot read symbolic link %s" +msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" + +#: src/copy.c:2775 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s" +msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" + +#: src/copy.c:2807 +#, c-format +msgid "%s has unknown file type" +msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" + +# Nota: Asegurarse de que significa eso. +# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia +# de seguridad. tb +#: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 +#, c-format +msgid "cannot un-backup %s" +msgstr "no se puede restaurar %s" + +#: src/copy.c:2976 +#, c-format +msgid "%s -> %s (unbackup)\n" +msgstr "%s -> %s (restauración)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/coreutils.c:48 +msgid "Alex Deymo" +msgstr "Alex Deymo" + +#: src/coreutils.c:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA [PARÁMETROS]... \n" + +#: src/coreutils.c:68 +msgid "" +"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ejecuta el programa empotrado NOMBRE_DEL_PROGRAMA con los PARÁMETROS dados.\n" +"\n" + +#: src/coreutils.c:86 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" +msgstr "" +"\n" +"Use: '%s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA --help' para ayuda sobre un " +"programa en concreto.\n" + +#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 +#, c-format +msgid "unknown program %s" +msgstr "programa %s desconocido" + +#: src/cp.c:148 src/mv.c:292 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" + +#: src/cp.c:154 +msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" + +#: src/cp.c:160 +msgid "" +" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only don't copy the file data, just the " +"attributes\n" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" --copy-contents copy contents of special files when " +"recursive\n" +" -d same as --no-dereference --preserve=links\n" +msgstr "" +" -a, --archive lo mismo que -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only no copia los datos del fichero, solamente " +"los\n" +" atributos\n" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " +"de\n" +" destino que exista\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún " +"argumento\n" +" --copy-contents copia el contenido de los ficheros " +"especiales\n" +" cuando opera recursivamente\n" +" -d lo mismo que --no-dereference --" +"preserve=link\n" + +#: src/cp.c:169 +msgid "" +" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" +" opened, remove it and try again (this " +"option\n" +" is ignored when the -n option is also " +"used)\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " +"-n\n" +" option)\n" +" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -f, --force si un fichero de destino no se puede abrir, " +"lo\n" +" borra y lo intenta de nuevo (no se tiene " +"en\n" +" cuenta si se utiliza también la opción -n)\n" +" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" +" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" +" de órdenes\n" + +#: src/cp.c:178 +msgid "" +" -l, --link hard link files instead of copying\n" +" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -l, --link crea enlaces duros de los ficheros en vez de " +"copiarlos\n" +" -L, --dereference siempre sigue los enlaces simbólicos en " +"ORIGEN\n" + +#: src/cp.c:182 +msgid "" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" +" a previous -i option)\n" +" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -n, --no-clobber no sobreescribe un fichero que exista\n" +" (tiene prioridad sobre una opción -i " +"anterior)\n" +" -P, --no-dereference nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n" + +#: src/cp.c:187 +msgid "" +" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" +" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" +" mode,ownership,timestamps), if possible\n" +" additional attributes: context, links, " +"xattr,\n" +" all\n" +msgstr "" +" -p igual que --preserve=mode,ownership," +"timestamps\n" +" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos " +"especificados,\n" +" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" +" atributos adicionales: context, links, " +"xattr,\n" +" all\n" + +#: src/cp.c:195 +msgid "" +" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" +" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" +msgstr "" +" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" +" --parents utiliza el nombre de fichero de origen " +"completo\n" +" bajo DIRECTORIO\n" + +#: src/cp.c:199 +msgid "" +" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" +" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" +" --remove-destination remove each existing destination file before\n" +" attempting to open it (contrast with --" +"force)\n" +msgstr "" +" -R, -r, --recursive copia directorios recursivamente\n" +" --reflink[=CUÁNDO] controla copias clonadas/CoW. Ver más abajo.\n" +" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista " +"antes\n" +" de intentar abrirlo (compárese con --" +"force).\n" + +#: src/cp.c:205 +msgid "" +" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +msgstr "" +" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos.\n" +" Véase más abajo.\n" +" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" +" argumento ORIGEN\n" + +#: src/cp.c:210 +msgid "" +" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +msgstr "" +" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " +"copiarlos\n" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN al\n" +" directorio DIRECTORIO\n" +" -T, --no-target-directory considera DEST como un fichero normal\n" + +#: src/cp.c:216 +msgid "" +" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -x, --one-file-system stay on this file system\n" +msgstr "" +" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" +" más moderno que el fichero de destino,\n" +" o cuando falta el fichero de destino\n" +" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" +" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" + +# FIXME: Sería más claro si --context (sin CTX) estuviera junto +# con la primera forma. sv +#: src/cp.c:223 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z establece el contexto de seguridad SELinux " +"del fichero de\n" +" destino al tipo predeterminado\n" +" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces " +"establece\n" +" el contexto de seguridad SELinux o SMACK a " +"CTX\n" + +# ¿"crude" es simple o sencillo? +# +# `a lo bruto' o `simple'. +# Yo prefiero `simple'. ipg +# - - - - - - - - - - - - - - - - - +# Nota sobre la traducción de "backup": +# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. +# +# La "verborreica": +# "backup" -> copia de seguridad +# "to backup" -> crear una copia de seguridad +# +# La "corta": +# "backup" -> respaldo +# "to backup" -> respaldar +# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). +# +# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), +# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. +# +# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de +# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). +# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse +# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ +# +# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb +# es que en inglés también hay "equal to". sv +# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa +# la misma idea en español normalmente. tb +# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv +# +# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja +# bien claro... yo lo pondría algo parecido a: +# +# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o +# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" +# uac +# +# La traducción me parece correcta y fiel. +# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv +# +#: src/cp.c:231 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" +"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" +"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" +"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " +"bytes.\n" +"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" +"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " +"`sparse'.\n" +"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " +"se\n" +"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " +"sucesión\n" +"de bytes cero suficientemente larga.\n" +"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" +"\n" +"Cuando se especifica --reflink[=always], realiza una copia ligera, en la " +"que\n" +"los bloques de datos se copian solamente cuando se han modificado. Si esto " +"no\n" +"es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n" +"copia normal.\n" + +#: src/cp.c:239 +msgid "" +"\n" +"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" +"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " +"copy\n" +"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" +"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" +msgstr "" + +# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. +#: src/cp.c:247 +msgid "" +"\n" +"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" +"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" +"regular file.\n" +msgstr "" +"\n" +"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se " +"utilizan\n" +"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " +"para\n" +"un nombre de fichero regular existente.\n" + +#: src/cp.c:306 +#, c-format +msgid "failed to preserve times for %s" +msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" + +#: src/cp.c:337 +#, c-format +msgid "failed to preserve permissions for %s" +msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" + +#: src/cp.c:473 +#, c-format +msgid "cannot make directory %s" +msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#: src/cp.c:522 src/cp.c:553 +#, c-format +msgid "%s exists but is not a directory" +msgstr "%s existe pero no es un directorio" + +#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 +#: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 +#, c-format +msgid "failed to access %s" +msgstr "fallo al acceder a %s" + +#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 +#: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 +#, c-format +msgid "missing file operand" +msgstr "falta un fichero como operando" + +#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 +#, c-format +msgid "missing destination file operand after %s" +msgstr "falta el fichero de destino después de %s" + +#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 +msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" +msgstr "" +"no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)" + +#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 +#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 +#, c-format +msgid "target %s is not a directory" +msgstr "el objetivo %s no es un directorio" + +# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro +# de la misma frase. +#: src/cp.c:745 +#, c-format +msgid "with --parents, the destination must be a directory" +msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio" + +#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 +msgid "multiple target directories specified" +msgstr "se han especificado varios directorios de destino" + +#: src/cp.c:1124 src/install.c:918 +#, c-format +msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" +msgstr "" +"atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux " +"activado" + +# ¿? HARD ¿duro o fuerte? +# +# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg +# +# Me inclino por fuerte. em +# +# ¿bibliografía? +# (¿en qué libros os basáis?) sv+ +#: src/cp.c:1145 +#, c-format +msgid "cannot make both hard and symbolic links" +msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" + +#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 +#, c-format +msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" +msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes" + +#: src/cp.c:1161 +#, c-format +msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" +msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto" + +#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 +msgid "backup type" +msgstr "tipo de respaldo" + +#: src/cp.c:1190 src/install.c:957 +msgid "cannot set target context and preserve it" +msgstr "no se puede establecer el contexto y conservarlo" + +#: src/cp.c:1194 +msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" +msgstr "" +"no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux " +"activado" + +#: src/cp.c:1210 +msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" +msgstr "" +"no se pueden conservar los atributos extendidos, cp está compilado sin\n" +"soporte de xattr" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 +msgid "Stuart Kemp" +msgstr "Stuart Kemp" + +#: src/csplit.c:545 +msgid "input disappeared" +msgstr "la entrada dejó de existir" + +#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 +#, c-format +msgid "%s: line number out of range" +msgstr "%s: número de línea fuera de rango" + +#: src/csplit.c:718 +#, c-format +msgid "%s: %s: line number out of range" +msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango" + +# ??? +#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 +#, c-format +msgid " on repetition %s\n" +msgstr " repetido %s\n" + +#: src/csplit.c:771 +#, c-format +msgid "%s: %s: match not found" +msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada" + +#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 +#, c-format +msgid "error in regular expression search" +msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" + +# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": +# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso +# Lo cambio em+ +#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 +#, c-format +msgid "write error for %s" +msgstr "error de escritura para %s" + +#: src/csplit.c:1089 +#, c-format +msgid "%s: integer expected after delimiter" +msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" + +#: src/csplit.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: '}' is required in repeat count" +msgstr "%s: se requiere un '}' después del número de repeticiones" + +#: src/csplit.c:1117 +#, c-format +msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" +msgstr "%s}: entre '{' y '}' debe especificarse un número entero" + +#: src/csplit.c:1144 +#, c-format +msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" +msgstr "%s: falta el delimitador de cierre '%c'" + +#: src/csplit.c:1161 +#, c-format +msgid "%s: invalid regular expression: %s" +msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" + +#: src/csplit.c:1193 +#, c-format +msgid "%s: invalid pattern" +msgstr "%s: plantilla inválida" + +#: src/csplit.c:1196 +#, c-format +msgid "%s: line number must be greater than zero" +msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" + +#: src/csplit.c:1201 +#, c-format +msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" +msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s" + +#: src/csplit.c:1207 +#, c-format +msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" +msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior" + +#: src/csplit.c:1285 +msgid "missing conversion specifier in suffix" +msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" + +#: src/csplit.c:1290 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" +msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" + +#: src/csplit.c:1293 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" +msgstr "" +"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" + +#: src/csplit.c:1298 +#, c-format +msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" +msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c" + +#: src/csplit.c:1315 +#, c-format +msgid "too many %% conversion specifications in suffix" +msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" + +#: src/csplit.c:1329 +#, c-format +msgid "missing %% conversion specification in suffix" +msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" + +#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 +#, fuzzy +msgid "invalid number" +msgstr "número inválido %s" + +#: src/csplit.c:1482 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" + +#: src/csplit.c:1486 +msgid "" +"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" +"and output byte counts of each piece to standard output.\n" +msgstr "" +"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en " +"ficheros\n" +"'xx00', 'xx01', ..., y muestra el tamaño de cada trozo en la salida " +"estándar.\n" + +#: src/csplit.c:1490 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Read standard input if FILE is -\n" +msgstr "" +"\n" +"Lee la entrada estándar si FICHERO es -. Cada PLANTILLA puede ser:\n" + +#: src/csplit.c:1497 +#, c-format +msgid "" +" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" +" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" +msgstr "" +" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de 'xx'\n" +" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n" + +#: src/csplit.c:1502 +#, fuzzy +msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" +msgstr "" +" -m, --suppress-matched suprime las líneas que encajan con PATRÓN\n" + +#: src/csplit.c:1505 +msgid "" +" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" +" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" +" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" +msgstr "" +" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" +" en vez de 2\n" +" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" +" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" + +#: src/csplit.c:1512 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Each PATTERN may be:\n" +" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" +" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" +" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" +" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" +" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" +"\n" +"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" +msgstr "" +"\n" +" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" +" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" +" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con " +"EXPREG\n" +" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" +" {*} repite la plantilla especificada todas las veces " +"posibles\n" +"\n" +"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de '+' o de '-'.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cut.c:45 src/paste.c:52 +msgid "David M. Ihnat" +msgstr "David M. Ihnat" + +#: src/cut.c:147 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n" + +#: src/cut.c:151 +msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" +msgstr "" +"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" + +#: src/cut.c:158 +msgid "" +" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" +" -c, --characters=LIST select only these characters\n" +" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" +msgstr "" +" -b, --bytes=LISTA selecciona solamente estos bytes\n" +" -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n" +" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" +" para delimitar los campos\n" + +#: src/cut.c:163 +msgid "" +" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" +" that contains no delimiter character, unless\n" +" the -s option is specified\n" +" -n (ignored)\n" +msgstr "" +" -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también " +"muestra\n" +" cualquier línea que no tenga un carácter\n" +" delimitador, a menos que se especifique la\n" +" opción -s\n" +" -n (no tiene efecto)\n" + +#: src/cut.c:169 +msgid "" +" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" +" or fields\n" +msgstr "" +" --complement complementa el conjunto de bytes, caracteres o " +"campos\n" +" seleccionados\n" + +#: src/cut.c:173 +msgid "" +" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" +" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" +" the default is to use the input delimiter\n" +msgstr "" +" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" +" delimitadores\n" +" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" +" resultado. Por omisión se utiliza el\n" +" delimitador de la entrada\n" + +#: src/cut.c:183 +msgid "" +"\n" +"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" +"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" +"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" +msgstr "" +"\n" +"Utilice uno, y solamente uno de -b, -c o -f. Cada LISTA está compuesta por " +"un\n" +"rango, o muchos rangos separados por comas. La entrada seleccionada se " +"escribe\n" +"en el mismo orden en el que se lee, y se escribe exactamente una vez.\n" + +# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? +# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ +#: src/cut.c:189 +#, fuzzy +msgid "" +"Each range is one of:\n" +"\n" +" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" +" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" +" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" +msgstr "" +"Los rangos pueden ser:\n" +"\n" +" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" +" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el " +"final\n" +" de la línea\n" +" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" +" la posición M\n" +" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" +"\n" +"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/cut.c:511 src/cut.c:519 +msgid "only one type of list may be specified" +msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" + +#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 +msgid "the delimiter must be a single character" +msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" + +#: src/cut.c:567 +msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" +msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" + +#: src/cut.c:570 +msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" +msgstr "" +"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" + +# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ +#: src/cut.c:574 +msgid "" +"suppressing non-delimited lines makes sense\n" +"\tonly when operating on fields" +msgstr "" +"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" +"cuando se procesan campos" + +# Pongo AA en vez de YY. sv +# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv +#: src/date.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" +" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" +" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" + +#: src/date.c:135 +msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +msgstr "" +"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del " +"sistema.\n" + +#: src/date.c:141 +msgid "" +" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:144 +#, fuzzy +msgid "" +" --debug annotate the parsed date,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +msgstr "" +" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" +" fichero\n" + +#: src/date.c:148 +msgid "" +" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:151 +#, fuzzy +msgid "" +" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" +" FMT='date' for date only (the default),\n" +" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no 'now'\n" +" -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de " +"FICHERO_FECHA\n" +" -I[ESPTIEMPO], --iso-8601[=ESPTIEMPO] muestra la fecha/hora en formato\n" +" ISO 8601. ESPTIEMPO='date' para mostrar " +"solamente\n" +" la fecha (predeterminado), 'hours', 'minutes',\n" +" 'seconds', o 'ns' para la fecha y la hora en la\n" +" precisión indicada.\n" + +#: src/date.c:158 +#, fuzzy +msgid "" +" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" +" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de " +"FICHERO\n" +" -R, --rfc-2822 muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n" +" Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" + +#: src/date.c:162 +#, fuzzy +msgid "" +" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" +" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" --rfc-3339=ESPTIEMPO muestra la fecha y hora en formato RFC 3339.\n" +" ESPTIEMPO='date', 'seconds', o 'ns' para\n" +" la fecha y hora con la precisión indicada.\n" +" Las componentes de fecha y hora se separan por\n" +" un espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" +" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" +" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal " +"Coordinado (UTC)\n" + +#: src/date.c:168 +msgid "" +" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:171 +msgid "" +" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" +" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:177 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" %% a literal %\n" +" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla la salida. Las secuencias que se interpretan son:\n" +"\n" +" %% un % literal\n" +" %a el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n" + +#: src/date.c:184 +msgid "" +" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" +" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" +" %B locale's full month name (e.g., January)\n" +" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" +msgstr "" +" %A el nombre local completo de la semana (p. ej., Domingo)\n" +" %b el nombre local abreviado del mes (p. ej., ene)\n" +" %B el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n" +" %c la fecha y hora local (p. ej., jue mar 3 23:05:25 CET 2005)\n" + +#: src/date.c:190 +msgid "" +" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" +" %d day of month (e.g., 01)\n" +" %D date; same as %m/%d/%y\n" +" %e day of month, space padded; same as %_d\n" +msgstr "" +" %C siglo; como %Y, execpto que se omiten los dos últimos dígitos\n" +" (p. ej., 20)\n" +" %d el día del mes (p. ej., 01)\n" +" %D la fecha; igual que %m/%d/%y\n" +" %e el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n" + +#: src/date.c:196 +#, fuzzy +msgid "" +" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" +" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" +" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" +msgstr "" +" %F fecha completa; lo mismo que %Y-%m-%d\n" +" %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n" +" %G año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n" + +#: src/date.c:201 +msgid "" +" %h same as %b\n" +" %H hour (00..23)\n" +" %I hour (01..12)\n" +" %j day of year (001..366)\n" +msgstr "" +" %h igual que %b\n" +" %H la hora (00..23)\n" +" %I la hora (01..12)\n" +" %j el día del año (001..366)\n" + +#: src/date.c:207 +msgid "" +" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" +" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" +" %m month (01..12)\n" +" %M minute (00..59)\n" +msgstr "" +" %k la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n" +" %l la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n" +" %m el mes (01..12)\n" +" %M los minutos (00..59)\n" + +#: src/date.c:213 +#, fuzzy +msgid "" +" %n a newline\n" +" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" +" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" +" %P like %p, but lower case\n" +" %q quarter of year (1..4)\n" +" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" +" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" +" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" +msgstr "" +" %n un carácter de nueva línea\n" +" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" +" %p el equivalente local de AM o PM; blanco si es desconocido\n" +" %P como %p, pero en minúsculas\n" +" %r la hora local, en formato de 12 horas (p. ej. 11:11:04 PM)\n" +" %R la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n" +" %s los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" + +#: src/date.c:223 +msgid "" +" %S second (00..60)\n" +" %t a tab\n" +" %T time; same as %H:%M:%S\n" +" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" +msgstr "" +" %S los segundos (00..60)\n" +" %t un tabulador horizontal\n" +" %T la hora, lo mismo que %H:%M:%S\n" +" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" + +# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V +#: src/date.c:229 +msgid "" +" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" +" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" +" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" +" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" +msgstr "" +" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" +" semana (00..53)\n" +" %V el número ISO de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" +" semana (01..53)\n" +" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" +" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" +" la semana (00..53)\n" + +#: src/date.c:235 +msgid "" +" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" +" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" +" %y last two digits of year (00..99)\n" +" %Y year\n" +msgstr "" +" %x la representación local de la fecha (p. ej., 31/12/99)\n" +" %X la representación local de la hora (p. ej. 23:13:48)\n" +" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" +" %Y el año\n" + +#: src/date.c:241 +msgid "" +" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" +" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" +" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" +" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " +"+05:30)\n" +" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" +"\n" +"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" +msgstr "" +" %z zona horaria numérica en formato +hhmm (p. ej., -0400)\n" +" %:z zona horaria numérica en formato +hh:mm (p. ej., -04:00)\n" +" %::z zona horaria numérica en formato +hh:mm:ss (p. ej., -04:00:00)\n" +" %:::z zona horaria numérica con : hasta la precisión necesaria\n" +" (p. ej., -04, +05:30)\n" +" %Z abreviatura alfabética de la zona horaria (p. ej., EDT)\n" +"\n" +"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n" + +#: src/date.c:250 +#, fuzzy +msgid "" +"The following optional flags may follow '%':\n" +"\n" +" - (hyphen) do not pad the field\n" +" _ (underscore) pad with spaces\n" +" 0 (zero) pad with zeros\n" +" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" +" ^ use upper case if possible\n" +" # use opposite case if possible\n" +msgstr "" +"Las siguientes opciones pueden seguir a '%':\n" +"\n" +" - (guión) no rellenar el campo\n" +" _ (subrayado) rellenar con espacios\n" +" 0 (cero) rellenar con ceros\n" +" ^ utiliza mayúsculas si es posible\n" +" # utiliza mayúsculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n" + +#: src/date.c:260 +msgid "" +"\n" +"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" +"then an optional modifier, which is either\n" +"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" +"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Después de cualquier opción viene un ancho de campo opcional, como número\n" +"decimal; y luego un modificador opcional, que puede ser\n" +"E para usar la representación alternativa del local si está disponible, o " +"bien\n" +"O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n" + +# Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar +# para los usuarios hispanohablantes. +# +# Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de +# Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós". +#: src/date.c:267 +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" +" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" +"\n" +"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" +" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +"Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n" +" $ TZ='Europe/Madrid' date\n" +"\n" +"Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la " +"hora peninsular española\n" +" $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n" + +#: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 +#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 +#: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 +#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#: src/date.c:330 src/date.c:558 +#, c-format +msgid "invalid date %s" +msgstr "fecha inválida %s" + +#: src/date.c:444 src/date.c:478 +msgid "multiple output formats specified" +msgstr "se han especificado varios formatos de salida" + +# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". +#: src/date.c:456 +#, c-format +msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" +msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" + +#: src/date.c:463 +#, c-format +msgid "the options to print and set the time may not be used together" +msgstr "" +"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" + +#: src/date.c:484 +#, c-format +msgid "" +"the argument %s lacks a leading '+';\n" +"when using an option to specify date(s), any non-option\n" +"argument must be a format string beginning with '+'" +msgstr "" +"el argumento %s carece del signo '+' inicial;\n" +"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" +"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con '+'." + +#: src/date.c:566 +#, c-format +msgid "cannot set date" +msgstr "no se puede establecer la fecha" + +#: src/date.c:600 src/du.c:389 +#, c-format +msgid "time %s is out of range" +msgstr "la fecha %s está fuera de rango" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 +#: src/wc.c:50 +msgid "Paul Rubin" +msgstr "Paul Rubin" + +#: src/dd.c:558 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPERAND]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPERANDO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +# Tenía un fuzzy pero no sé de qué. +#: src/dd.c:563 +#, fuzzy +msgid "" +"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" +"\n" +" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " +"512);\n" +" overrides ibs and obs\n" +" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" +" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" +" count=N copy only N input blocks\n" +" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +msgstr "" +"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las " +"opciones.\n" +"\n" +" bs=BYTES lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n" +" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" +" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" +" separadas por comas\n" +" count=N copia solamente N bloques de entrada\n" +" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" + +#: src/dd.c:573 +#, fuzzy +msgid "" +" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" +" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" +" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" +" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" +" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" +" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" +" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" +" 'none' suppresses everything but error messages,\n" +" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" +" 'progress' shows periodic transfer statistics\n" +msgstr "" +" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" +" iflag=OPCIONES lee según la lista de símbolos separados por comas\n" +" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" +" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" +" oflags=OPCIONES escribe según la lista de símbolos separados por comas\n" +" seek=N se salta N bloques de tamaño obs al comienzo del " +"resultado\n" +" skip=N se salta N bloques de tamaño ibs al comienzo de la " +"entrada\n" +" status=QUÉ QUÉ información se suprime en stderr,\n" +" 'noxfer' suprime estadísticas sobre la transferencia,\n" +" 'none' lo suprime todo\n" + +#: src/dd.c:586 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" +"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"\n" +"Each CONV symbol may be:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"N y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" +"multiplicativos:\n" +"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" +"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " +"Y.\n" +"\n" +"Cada símbolo CONV puede ser:\n" +"\n" + +# Tampoco le encuentro el fuzzy +#: src/dd.c:596 +#, fuzzy +msgid "" +" ascii from EBCDIC to ASCII\n" +" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" +" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" +" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" +" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" +" lcase change upper case to lower case\n" +" ucase change lower case to upper case\n" +" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" +" swab swap every pair of input bytes\n" +" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" +" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" +msgstr "" +" ascii de EBCDIC a ASCII\n" +" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" +" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" +" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios " +"hasta\n" +" el tamaño de cbs\n" +" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño " +"cbs\n" +" con un carácter de nueva línea\n" +" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" +" ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" +" sparse intenta efectuar seek en lugar de escribir el resultado para " +"los\n" +" bloques de entrada nulos\n" +" swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" +" sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" +" cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" +" en lugar de con NULos\n" + +#: src/dd.c:609 +msgid "" +" excl fail if the output file already exists\n" +" nocreat do not create the output file\n" +" notrunc do not truncate the output file\n" +" noerror continue after read errors\n" +" fdatasync physically write output file data before finishing\n" +" fsync likewise, but also write metadata\n" +msgstr "" +" excl falla si el fichero de salida ya existe\n" +" nocreat no crea el fichero de salida\n" +" notrunc no trunca el fichero de salida\n" +" noerror continúa después de los errores de lectura\n" +" fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n" +" fsync lo mismo, pero escriben también los metadatos\n" + +#: src/dd.c:617 +msgid "" +"\n" +"Each FLAG symbol may be:\n" +"\n" +" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " +"suggested)\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada símbolo BANDERA puede ser:\n" +"\n" +" append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n" +" se sugiere conv=notrunc)\n" + +#: src/dd.c:624 +msgid " cio use concurrent I/O for data\n" +msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n" + +#: src/dd.c:626 +msgid " direct use direct I/O for data\n" +msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n" + +#: src/dd.c:628 +msgid " directory fail unless a directory\n" +msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n" + +#: src/dd.c:630 +msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" +msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n" + +#: src/dd.c:632 +msgid " sync likewise, but also for metadata\n" +msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n" + +#: src/dd.c:633 +msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" +msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n" + +#: src/dd.c:636 +msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" +msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n" + +#: src/dd.c:638 +msgid " noatime do not update access time\n" +msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n" + +#: src/dd.c:641 +msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:645 +msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" +msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n" + +#: src/dd.c:648 +msgid " nofollow do not follow symlinks\n" +msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n" + +#: src/dd.c:650 +msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" +msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n" + +#: src/dd.c:652 +msgid " binary use binary I/O for data\n" +msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n" + +#: src/dd.c:654 +msgid " text use text I/O for data\n" +msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n" + +#: src/dd.c:656 +msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr "" +" count_bytes trata 'count=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" + +#: src/dd.c:659 +msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr "" +" skip_bytes trata 'skip=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" + +#: src/dd.c:662 +msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" +msgstr "" +" seek_bytes trata 'seek=N' como contador de bytes (solamente oflag)\n" + +#: src/dd.c:666 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" +"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +"\n" +"Options are:\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:702 +#, fuzzy, c-format +msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" +msgstr "memoria agotada por búfer de entrada de %zu bytes (%s)" + +#: src/dd.c:730 +#, fuzzy, c-format +msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" +msgstr "memoria agotada por un búfer de salida de %zu bytes (%s)" + +#: src/dd.c:798 src/du.c:401 +msgid "Infinity" +msgstr "Infinito" + +#: src/dd.c:817 +#, fuzzy, c-format +msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s" +msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s" +msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado" +msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados" + +#: src/dd.c:823 +#, fuzzy, c-format +msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s" +msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado" + +#: src/dd.c:826 +#, fuzzy, c-format +msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s" +msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado" + +#: src/dd.c:858 +#, c-format +msgid "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" +msgstr "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros leídos\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros escritos\n" + +#: src/dd.c:864 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" +msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" +msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n" +msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncado\n" + +#: src/dd.c:966 +#, c-format +msgid "closing input file %s" +msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" + +#: src/dd.c:973 +#, c-format +msgid "closing output file %s" +msgstr "cerrando el fichero de salida %s" + +#: src/dd.c:1207 +#, c-format +msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" +msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s" + +#: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 +#, c-format +msgid "writing to %s" +msgstr "escribiendo en %s" + +#: src/dd.c:1452 +#, c-format +msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" +msgstr "" + +#: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 +#, c-format +msgid "unrecognized operand %s" +msgstr "operando no reconocido %s" + +#: src/dd.c:1502 +msgid "invalid conversion" +msgstr "conversión inválida" + +#: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 +msgid "invalid input flag" +msgstr "opción de entrada inválida" + +#: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 +msgid "invalid output flag" +msgstr "opción de salida inválida" + +#: src/dd.c:1511 +#, fuzzy +msgid "invalid status level" +msgstr "opción de estado inválida" + +#: src/dd.c:1646 +msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" +msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}" + +#: src/dd.c:1648 +msgid "cannot combine block and unblock" +msgstr "no se puede combinar block y unblock" + +# Lo mismo de antes. +#: src/dd.c:1650 +msgid "cannot combine lcase and ucase" +msgstr "no se puede combinar lcase y ucase" + +#: src/dd.c:1652 +msgid "cannot combine excl and nocreat" +msgstr "no se puede combinar excl y nocreat" + +#: src/dd.c:1655 +msgid "cannot combine direct and nocache" +msgstr "no se puede combinar direct y nocache" + +# Se admiten sugerencias. +#: src/dd.c:1812 +#, c-format +msgid "" +"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" +" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" +msgstr "" +"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" +"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" +"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>" + +#: src/dd.c:1900 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip" +msgstr "%s: no se puede saltar" + +#: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek" +msgstr "%s: desplazamiento imposible" + +#: src/dd.c:1974 +#, c-format +msgid "offset overflow while reading file %s" +msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s" + +#: src/dd.c:1986 +#, c-format +msgid "warning: invalid file offset after failed read" +msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida" + +#: src/dd.c:1990 +#, c-format +msgid "cannot work around kernel bug after all" +msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo" + +#: src/dd.c:2129 +#, c-format +msgid "setting flags for %s" +msgstr "estableciendo opciones para %s" + +#: src/dd.c:2183 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip to specified offset" +msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado" + +#: src/dd.c:2412 +#, c-format +msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" +msgstr "fallo al truncar a %<PRIdMAX> bytes el fichero de salida %s" + +#: src/dd.c:2425 +#, c-format +msgid "fdatasync failed for %s" +msgstr "fdatasync falló para %s" + +#: src/dd.c:2433 +#, c-format +msgid "fsync failed for %s" +msgstr "falló fsync para %s" + +#: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 +#, c-format +msgid "failed to open %s" +msgstr "No se puede abrir %s" + +#: src/dd.c:2521 +#, c-format +msgid "" +"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " +"blocks" +msgstr "" +"desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n" +"seek=%<PRIuMAX> bloques (%lu bytes)" + +#: src/dd.c:2542 +#, c-format +msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" +msgstr "fallo al truncar a %<PRIuMAX> bytes el fichero de salida %s" + +#: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 +#, c-format +msgid "failed to discard cache for: %s" +msgstr "fallo al descartar el caché para: %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 +#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 +msgid "Paul Eggert" +msgstr "Paul Eggert" + +#: src/df.c:182 +msgid "Filesystem" +msgstr "S.ficheros" + +#: src/df.c:185 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/df.c:188 src/df.c:602 +msgid "blocks" +msgstr "bloques" + +#: src/df.c:191 +msgid "Used" +msgstr "Usados" + +#: src/df.c:194 +msgid "Available" +msgstr "Disponibles" + +#: src/df.c:197 +msgid "Use%" +msgstr "Uso%" + +#: src/df.c:200 +msgid "Inodes" +msgstr "Nodos-i" + +#: src/df.c:203 +msgid "IUsed" +msgstr "NUsados" + +#: src/df.c:206 +msgid "IFree" +msgstr "NLibres" + +#: src/df.c:209 +msgid "IUse%" +msgstr "NUso%" + +#: src/df.c:212 +msgid "Mounted on" +msgstr "Montado en" + +#: src/df.c:215 +msgid "File" +msgstr "Fichero" + +#: src/df.c:442 +#, c-format +msgid "option --output: field %s unknown" +msgstr "opción --output: campo %s desconocido" + +#: src/df.c:449 +#, c-format +msgid "option --output: field %s used more than once" +msgstr "opción --output: se ha especificado el campo %s más de una vez" + +#: src/df.c:470 src/df.c:509 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/df.c:474 src/df.c:511 +msgid "Avail" +msgstr "Disp" + +#: src/df.c:534 +msgid "Capacity" +msgstr "Capacidad" + +#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. +#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". +#: src/df.c:605 src/df.c:614 +#, c-format +msgid "%s-%s" +msgstr "%2$s de %1$s" + +#: src/df.c:1343 +#, c-format +msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" +msgstr "no se puede acceder a %s: hay montado otro dispositivo encima" + +#: src/df.c:1512 +msgid "" +"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" +"or all file systems by default.\n" +msgstr "" +"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " +"FICHERO,\n" +"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" + +# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" +#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best +#. adjusted to an appropriate default for your locale. +#: src/df.c:1521 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " +"systems\n" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" +" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" +msgstr "" +" -a, --all incluye los sistemas de ficheros virtuales\n" +" -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n" +" p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" +" 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más " +"abajo.\n" +" --total imprime la suma total\n" +" -h, --human-readable muestra los tamaños en potencias de 1024 (p.e. " +"1023M)\n" +" -H, --si muestra los tamaños en potencias de 1000 (p.e. " +"1.1G)\n" + +#: src/df.c:1529 +msgid "" +" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" +" -k like --block-size=1K\n" +" -l, --local limit listing to local file systems\n" +" --no-sync do not invoke sync before getting usage info " +"(default)\n" +msgstr "" +" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" +" de bloques\n" +" -k como --block-size=1K\n" +" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros " +"locales\n" +" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" +" (por defecto)\n" + +#: src/df.c:1536 +#, fuzzy +msgid "" +" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" +" or print all fields if FIELD_LIST is " +"omitted.\n" +" -P, --portability use the POSIX output format\n" +" --sync invoke sync before getting usage info\n" +msgstr "" +" --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n" +" LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los " +"campos\n" +" si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n" +" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" +" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" +" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " +"TIPO\n" +" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" +" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " +"que\n" +" no son del tipo TIPO\n" +" -v (no tiene efecto)\n" + +#: src/df.c:1542 +#, fuzzy +msgid "" +" --total elide all entries insignificant to available space,\n" +" and produce a grand total\n" +msgstr "" +" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" +" fichero\n" + +#: src/df.c:1546 +#, fuzzy +msgid "" +" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" +" -T, --print-type print file system type\n" +" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" +" -v (ignored)\n" +msgstr "" +" --output[=LISTA_DE_CAMPOS] usa el formato de salida definido por\n" +" LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los " +"campos\n" +" si se omite LISTA_DE_CAMPOS.\n" +" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" +" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" +" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " +"TIPO\n" +" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" +" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " +"que\n" +" no son del tipo TIPO\n" +" -v (no tiene efecto)\n" + +#: src/df.c:1556 +msgid "" +"\n" +"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" +"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" +"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" +msgstr "" +"\n" +"LISTA_DE_CAMPOS es una lista separada por comas de columnas que se " +"incluirán.\n" +"Los nombres de campos válidos son: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused',\n" +"'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' y 'target'\n" +"(véase la página info).\n" + +#: src/df.c:1593 +#, c-format +msgid "options %s and %s are mutually exclusive" +msgstr "las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes" + +#: src/df.c:1743 +#, c-format +msgid "file system type %s both selected and excluded" +msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" + +#: src/df.c:1802 +msgid "Warning: " +msgstr "Atención: " + +#: src/df.c:1804 src/stat.c:944 +msgid "cannot read table of mounted file systems" +msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" + +#: src/df.c:1841 +msgid "no file systems processed" +msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dircolors.c:37 +msgid "H. Peter Anvin" +msgstr "H. Peter Anvin" + +#: src/dircolors.c:100 +msgid "" +"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" +"\n" +"Determine format of output:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" +" -p, --print-database output defaults\n" +msgstr "" +"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" +"\n" +"Para determinar el formato del resultado:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" +" establecer LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" +" establecer LS_COLORS\n" +" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" + +#: src/dircolors.c:110 +msgid "" +"\n" +"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" +"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" +"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para " +"cuáles\n" +"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" +"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos " +"ficheros,\n" +"ejecute 'dircolors --print-database'.\n" + +#: src/dircolors.c:288 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" +msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" + +#: src/dircolors.c:360 +#, c-format +msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" +msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" + +#: src/dircolors.c:361 +msgid "<internal>" +msgstr "<interno>" + +#: src/dircolors.c:442 +#, c-format +msgid "" +"the options to output dircolors' internal database and\n" +"to select a shell syntax are mutually exclusive" +msgstr "" +"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" +"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" + +#: src/dircolors.c:452 +msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" +msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)." + +#: src/dircolors.c:475 +msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" +msgstr "" +"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" +"del tipo de shell" + +#: src/dirname.c:50 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" + +#: src/dirname.c:54 +msgid "" +"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" +"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " +"directory).\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no " +"sea\n" +"una barra; si NOMBRE no tiene /'s, el resultado es '.' (representando el\n" +"directorio actual).\n" +"\n" + +#: src/dirname.c:59 +msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" +"\n" + +#: src/dirname.c:64 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido por \"dir2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" + +#: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n" + +# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. +# ¿Sugerencias? +# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb +# La consevaremos, a ver si junto varias. sv +# +# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac +# +# Lo pensaré despacito. sv +#: src/du.c:289 +#, fuzzy +msgid "" +"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" +msgstr "" +"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" +"directorios.\n" + +#: src/du.c:295 +msgid "" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" +" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " +"although\n" +" the apparent size is usually smaller, it may be\n" +" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" +" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" +msgstr "" +" -0, --null termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n" +" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" +" para los directorios\n" +" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" +" disco; el tamaño aparente es normalmente más " +"pequeño,\n" +" puede ser más grande debido a agujeros en " +"ficheros\n" +" dispersos, fragmentación interna, bloques " +"indirectos,\n" +" etc.\n" + +#: src/du.c:304 +msgid "" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce a grand total\n" +" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" +" command line\n" +" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" +"all)\n" +" only if it is N or fewer levels below the command\n" +" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" +" --summarize\n" +msgstr "" +" -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n" +" p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" +" 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más " +"abajo\n" +" -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce un \"total\"\n" +" -D, --dereference-args sigue solamente los enlaces listados en la línea " +"de\n" +" órdenes\n" +" -d, --max-depth=N muestra el total para un directorio (o para un " +"fichero,\n" +" con --all) solamente si está N o menos niveles " +"por\n" +" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" +" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" + +# prefiero enlaces duros a fuertes em +# +# En esto no os ponéis de acuerdo. +# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ +#: src/du.c:317 +msgid "" +" --files0-from=F summarize disk usage of the\n" +" NUL-terminated file names specified in file F;\n" +" if F is -, then read names from standard input\n" +" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " +"2G)\n" +" --inodes list inode usage information instead of block usage\n" +msgstr "" +" --files0-from=F resume el uso de disco de los nombres de ficheros\n" +" terminados en NUL especificados en el fichero F;\n" +" si F es - entonces lee los nombres de la entrada\n" +" estándar\n" +" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" +" (p. ej., 1K 234M 2G)\n" +" --inodes muestra el uso de nodos-i en lugar del uso de " +"bloques\n" + +#: src/du.c:326 +msgid "" +" -k like --block-size=1K\n" +" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" +" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" +" -m like --block-size=1M\n" +msgstr "" +" -k como --block-size=1K\n" +" -L, --dereference sigue todos los enlaces simbólicos\n" +" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " +"fuertes\n" +" -m como --block-size=1M\n" + +#: src/du.c:332 +msgid "" +" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " +"default)\n" +" -S, --separate-dirs for directories do not include size of " +"subdirectories\n" +" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" +" -s, --summarize display only a total for each argument\n" +msgstr "" +" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" +" -S, --separate-dirs para directorios no incluye el tamaño de los " +"subdirectorios\n" +" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000, no de 1024\n" +" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" + +#: src/du.c:338 +msgid "" +" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" +" or entries greater than SIZE if negative\n" +" --time show time of the last modification of any file in " +"the\n" +" directory, or any of its subdirectories\n" +" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" +" atime, access, use, ctime or status\n" +" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" +" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" +" FORMAT is interpreted like in 'date'\n" +msgstr "" +" -t, --threshold=TAM excluye entradas menores que TAM si es positivo,\n" +" o entradas mayores que TAM si es negativo\n" +" --time muestra la fecha/hora de la última modificación de\n" +" cualquier fichero dentro del directorio, o de\n" +" cualquiera de sus subdirectorios\n" +" --time=PALABRA muestra la fecha/hora como PALABRA en lugar de la\n" +" fecha de modificación:\n" +" atime, access, use, ctime o status\n" +" --time-style=ESTILO muestra las fechas/horas usando el estilo ESTILO,\n" +" que puede ser: full-iso, long-iso, iso, o " +"+FORMATO\n" +" FORMATO se interpreta como en 'date'\n" + +#: src/du.c:349 +msgid "" +" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" +" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" +" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" +msgstr "" +" -X, --exclude-from=FICH excluye los ficheros que coinciden con\n" +" cualquier patrón en FICH.\n" +" --exclude=PATRÓN excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" +" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de\n" +" ficheros\n" + +#: src/du.c:696 +#, c-format +msgid "fts_read failed: %s" +msgstr "fts_read falló: %s" + +#: src/du.c:820 +#, c-format +msgid "invalid maximum depth %s" +msgstr "profundidad máxima inválida %s" + +#: src/du.c:849 +msgid "invalid --threshold argument '-0'" +msgstr "argumento --threshold inválido '-0'" + +#: src/du.c:932 +#, c-format +msgid "cannot both summarize and show all entries" +msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" + +#: src/du.c:939 +#, c-format +msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" +msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" + +#: src/du.c:945 +#, c-format +msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" +msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu" + +#: src/du.c:956 +#, c-format +msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" +msgstr "" +"atención: las opciones --apparent-size y -b no tienen efecto con --inodes" + +#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 +msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" +msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from." + +#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 +#, c-format +msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" +msgstr "" +"cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n" +"permite un nombre de fichero de %s" + +#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 +msgid "invalid zero-length file name" +msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:27 +msgid "Brian Fox" +msgstr "Brian Fox" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:28 +msgid "Chet Ramey" +msgstr "Chet Ramey" + +#: src/echo.c:42 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" +" or: %s LONG-OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n" + +#: src/echo.c:46 +msgid "" +"Echo the STRING(s) to standard output.\n" +"\n" +" -n do not output the trailing newline\n" +msgstr "" +"Muestra cada CADENA en la salida estándar.\n" +"\n" +" -n no muestra la nueva línea final\n" + +#: src/echo.c:52 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes\n" +msgstr "" +" -e activa la interpretación de secuencias de escape (por " +"omisión)\n" +" -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" + +#: src/echo.c:55 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" +msgstr "" +" -e activa la interpretación de secuencias de escape\n" +" -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" +" (por omisión)\n" + +#: src/echo.c:61 +msgid "" +"\n" +"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n" + +#: src/echo.c:66 src/printf.c:110 +msgid "" +" \\\\ backslash\n" +" \\a alert (BEL)\n" +" \\b backspace\n" +" \\c produce no further output\n" +" \\e escape\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t horizontal tab\n" +" \\v vertical tab\n" +msgstr "" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a campana (BEL)\n" +" \\b retroceso\n" +" \\c no produce ninguna salida más\n" +" \\e escape\n" +" \\f avance de página (form feed)\n" +" \\n nueva línea\n" +" \\r retorno de carro\n" +" \\t tabulador horizontal\n" +" \\v tabulador vertical\n" + +#: src/echo.c:78 +msgid "" +" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +msgstr "" +" \\0NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" +" \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 +msgid "Richard Mlynarik" +msgstr "Richard Mlynarik" + +#: src/env.c:112 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" + +#: src/env.c:115 +msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" +msgstr "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" + +#: src/env.c:121 +msgid "" +" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" +" -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva " +"línea\n" +" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" + +#: src/env.c:126 +msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:129 +msgid "" +" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" +" used to pass multiple arguments on shebang lines\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:133 +msgid "" +" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:136 +msgid "" +" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " +"default\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:139 +msgid "" +" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" +msgstr "" + +#: src/env.c:142 +msgid "" +" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" +msgstr "" + +# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? +# `diagnóstico' ... ¿no? ipg +# +# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el +# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv +# +# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg +# +# Menos mal :-) sv +# +# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá +# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb +# +# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. +# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv +# +# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un +# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac +# +# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más +# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", +# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv +#: src/env.c:145 +#, fuzzy +msgid "" +" -v, --debug print verbose information for each processing step\n" +msgstr "" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" + +#: src/env.c:150 +msgid "" +"\n" +"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" + +#: src/env.c:154 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" +"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" +"comma-separated.\n" +msgstr "" +"\n" +"SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como " +"'1',\n" +"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" +"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" + +#: src/env.c:181 +#, c-format +msgid "cannot unset %s" +msgstr "no se puede borrar %s" + +#: src/env.c:315 +msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" +msgstr "" + +#: src/env.c:319 +#, fuzzy +msgid "invalid backslash at end of string in -S" +msgstr "" +"atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es " +"transportable" + +#: src/env.c:322 +#, c-format +msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" +msgstr "" + +#: src/env.c:336 +#, c-format +msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" +msgstr "" + +#: src/env.c:347 +msgid "no terminating quote in -S string" +msgstr "" + +#: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 +#, c-format +msgid "%s: invalid signal" +msgstr "%s: señal inválida" + +#: src/env.c:645 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to get signal action for signal %d" +msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s" + +#: src/env.c:653 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set signal action for signal %d" +msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s" + +#: src/env.c:725 src/env.c:765 +#, fuzzy +msgid "failed to get signal process mask" +msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" + +#: src/env.c:754 +#, fuzzy +msgid "failed to set signal process mask" +msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" + +#: src/env.c:857 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid option -- '%c'" +msgstr "opción inválida -- %c" + +#: src/env.c:858 src/env.c:949 +#, c-format +msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" +msgstr "" + +#: src/env.c:891 +#, c-format +msgid "cannot set %s" +msgstr "no se puede establecer %s" + +#: src/env.c:901 +#, c-format +msgid "cannot specify --null (-0) with command" +msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden" + +#: src/env.c:907 +#, c-format +msgid "must specify command with --chdir (-C)" +msgstr "" + +#: src/env.c:932 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot change directory to %s" +msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" + +#: src/expand-common.c:90 +msgid "tabs are too far apart" +msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas" + +#: src/expand-common.c:103 +#, c-format +msgid "'/' specifier only allowed with the last value" +msgstr "" + +#: src/expand-common.c:120 +#, c-format +msgid "'+' specifier only allowed with the last value" +msgstr "" + +#: src/expand-common.c:172 +#, c-format +msgid "'/' specifier not at start of number: %s" +msgstr "" + +#: src/expand-common.c:183 +#, c-format +msgid "'+' specifier not at start of number: %s" +msgstr "" + +#: src/expand-common.c:204 +#, c-format +msgid "tab stop is too large %s" +msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" + +#: src/expand-common.c:212 +#, c-format +msgid "tab size contains invalid character(s): %s" +msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" + +#: src/expand-common.c:244 +msgid "tab size cannot be 0" +msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" + +# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) +#: src/expand-common.c:246 +msgid "tab sizes must be ascending" +msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" + +#: src/expand-common.c:251 +#, fuzzy +msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" +msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u" + +#: src/expand-common.c:390 +#, fuzzy +msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" +msgstr "" +" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" +" definir las posiciones de tabulación\n" + +#: src/expand-common.c:393 +msgid "" +" The last specified position can be prefixed with '/'\n" +" to specify a tab size to use after the last\n" +" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" +" can be used to align remaining tab stops relative to\n" +" the last specified tab stop instead of the first " +"column\n" +msgstr "" + +#: src/expand.c:73 +#, fuzzy +msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" +"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" +"es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/expand.c:80 +#, fuzzy +msgid "" +" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" +msgstr "" +" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada " +"línea\n" +" -t, --tabs=NÚMERO establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no " +"8\n" + +#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 +msgid "input line is too long" +msgstr "la línea de entrada es demasiado larga" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 +msgid "Mike Parker" +msgstr "Mike Parker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:152 src/groups.c:37 +msgid "James Youngman" +msgstr "James Youngman" + +#: src/expr.c:345 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s EXPRESSION\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/expr.c:353 +msgid "" +"\n" +"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" +"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" +msgstr "" +"\n" +"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" +"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" + +#: src/expr.c:362 +msgid "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" +"\n" + +#: src/expr.c:371 +msgid "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" + +#: src/expr.c:378 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" + +#: src/expr.c:384 +msgid "" +"\n" +" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" +"\n" +" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" +" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" +" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" +" length STRING length of STRING\n" +msgstr "" +"\n" +" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" +"\n" +" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" +" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de " +"1\n" +" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" +" encontrado, ó 0\n" +" length CADENA longitud de CADENA\n" + +#: src/expr.c:393 +msgid "" +" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" +" keyword like 'match' or an operator like '/'\n" +"\n" +" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" +msgstr "" +" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si " +"es\n" +" una palabra clave como 'match' o un operador\n" +" como '/'\n" +"\n" +" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" + +# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas +# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga +# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas +# líneas que tienen un "#" al principio. +# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv +# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga +# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena +# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión +# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas +# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv +# +# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. +# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia +# de escape antes y otra después. +# +# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo +# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni +# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en +# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si +# bien algo inconveniente quizá. gerardo +# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. +# No conozco ninguna traducción que haya prosperado. +# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv +# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y +# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción +# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me +# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo +# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos +# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* +# me avisas. No creo que suceda. sv +#: src/expr.c:399 +msgid "" +"\n" +"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" +"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" +"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" +"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " +"0.\n" +msgstr "" +"\n" +"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de " +"escape\n" +"o encerrados entre comillas para los shells.\n" +"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" +"son lexicográficas.\n" +"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" +"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" +"caracteres coincidentes ó 0.\n" + +#: src/expr.c:406 +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " +"null\n" +"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" +msgstr "" +"\n" +"El estado de salida es 0 si EXPRESIÓN no es ni nula ni 0, 1 si\n" +"EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n" +"si ocurrió un error.\n" + +#: src/expr.c:462 +#, c-format +msgid "syntax error: unexpected argument %s" +msgstr "" + +#: src/expr.c:665 +#, fuzzy, c-format +msgid "syntax error: missing argument after %s" +msgstr "falta un argumento después de %s" + +#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 +msgid "error in regular expression matcher" +msgstr "error en el comparador de expresiones regulares" + +#: src/expr.c:776 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' after %s" +msgstr "" + +#: src/expr.c:779 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" +msgstr "" + +#: src/expr.c:785 +#, fuzzy +msgid "syntax error: unexpected ')'" +msgstr "%s: se esperaba un operador unario" + +#: src/expr.c:931 src/expr.c:968 +msgid "non-integer argument" +msgstr "argumento no entero" + +#: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 +msgid "division by zero" +msgstr "división por cero" + +#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 +#, c-format +msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" +msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." + +#: src/expr.c:1029 +#, c-format +msgid "the strings compared were %s and %s" +msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s." + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/factor.c:130 +msgid "Niels Moller" +msgstr "Niels Moller" + +#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 +#, c-format +msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" +msgstr "Fallo en el test de primalidad de Lucas. Esto no debería ocurrir" + +#: src/factor.c:2103 +msgid "squfof queue overflow" +msgstr "desbordamiento en la cola squfof" + +#: src/factor.c:2525 +#, c-format +msgid "%s is not a valid positive integer" +msgstr "%s no es un entero positivo válido" + +#: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 +#, c-format +msgid "%s is too large" +msgstr "%s es demasiado grande" + +#: src/factor.c:2561 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NUMBER]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/factor.c:2566 +msgid "" +"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" +"are specified on the command line, read them from standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra los factores primos de todos los NÚMEROs enteros especificados.\n" +"Si no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" +"entrada estándar.\n" + +#: src/find-mount-point.c:40 +#, c-format +msgid "cannot get current directory" +msgstr "no se puede obtener el directorio actual" + +#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 +#: src/find-mount-point.c:92 +#, c-format +msgid "cannot change to directory %s" +msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" + +#: src/find-mount-point.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat current directory (now %s)" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/fmt.c:37 +msgid "Ross Paterson" +msgstr "Ross Paterson" + +#: src/fmt.c:269 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" + +#: src/fmt.c:270 +msgid "" +"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" +"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" +msgstr "" +"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" +"La opción -ANCHO es una forma abreviada de --width=DÍGITOS.\n" + +#: src/fmt.c:278 +msgid "" +" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" +" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" +" reattaching the prefix to reformatted lines\n" +" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" +msgstr "" +" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" +" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" +" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" +" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" + +# FIXME: El % debería ser en realidad %%. +# De momento dejo eso en inglés y así al menos no se queja. +#: src/fmt.c:287 +#, no-c-format +msgid "" +" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" +" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" +" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" +" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" +msgstr "" +" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea " +"diferente\n" +" de la segunda línea\n" +" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre " +"frases\n" +" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por " +"defecto,\n" +" 75 columnas)\n" +" -g, --goal=ANCHO objetivo de ancho (default of 93% of width)\n" + +#: src/fmt.c:355 +#, c-format +msgid "" +"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" +"option; use -w N instead" +msgstr "" +"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" +"opción; utilice -w N en su lugar" + +#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 +#, fuzzy +msgid "invalid width" +msgstr "ancho inválido: %s" + +# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv +# A mí me gusta como está. ipg +#: src/fold.c:70 +#, fuzzy +msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" +"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" + +#: src/fold.c:77 +msgid "" +" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" +" -s, --spaces break at spaces\n" +" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" +msgstr "" +" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" +" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" +" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" + +#: src/fold.c:284 src/pr.c:841 +#, fuzzy +msgid "invalid number of columns" +msgstr "el número de columnas no es válido %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 +#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 +msgid "Padraig Brady" +msgstr "Padraig Brady" + +#: src/getlimits.c:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Modo de empleo: %s\n" + +#: src/getlimits.c:70 +msgid "" +"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra límites que dependen de la plataforma en un formato útil para " +"scripts\n" +"de shell.\n" +"\n" + +#: src/group-list.c:68 src/id.c:401 +#, c-format +msgid "failed to get groups for user %s" +msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s" + +#: src/group-list.c:73 src/id.c:404 +#, c-format +msgid "failed to get groups for the current process" +msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual" + +#: src/group-list.c:113 +#, c-format +msgid "cannot find name for group ID %lu" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu" + +#: src/groups.c:54 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" + +#: src/groups.c:55 +msgid "" +"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " +"for\n" +"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" +msgstr "" +"Muestra la pertenencia a grupo de cada NOMBREUSUARIO, o, si no se " +"especifica\n" +"NOMBREUSUARIO, el proceso actual (que puede ser distinto si la base de " +"datos\n" +"de grupos ha cambiado).\n" + +#: src/groups.c:106 src/id.c:289 +msgid "cannot get real UID" +msgstr "no se puede obtener el UID real" + +#: src/groups.c:111 src/id.c:297 +msgid "cannot get effective GID" +msgstr "no se puede obtener el GID efectivo" + +#: src/groups.c:116 src/id.c:302 +msgid "cannot get real GID" +msgstr "no se puede obtener el GID real" + +#: src/groups.c:130 src/id.c:255 +#, c-format +msgid "%s: no such user" +msgstr "%s: no existe ese usuario" + +#: src/head.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" +"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/head.c:122 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM bytes of each file\n" +" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " +"%d;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM lines of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[-]K muestra los primeros K bytes de cada fichero;\n" +" con el '-' inicial, muestra todos menos los\n" +" últimos K bytes de cada fichero\n" +" -n, --lines=[-]K muestra las primeras K líneas en lugar de las\n" +" primeras 10; con el '-' inicial, muestra todas\n" +" menos las últimas K líneas de cada fichero\n" + +#: src/head.c:130 +msgid "" +" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" +" -v, --verbose always print headers giving file names\n" +msgstr "" +" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del " +"fichero\n" +" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" +" fichero\n" + +#: src/head.c:139 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"K puede tener un sufijo multilplicativo:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " +"Y.\n" + +#: src/head.c:160 +#, c-format +msgid "%s: file has shrunk too much" +msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" + +#: src/head.c:232 src/tail.c:507 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to offset %s" +msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" + +#: src/head.c:233 src/tail.c:511 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" +msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" + +#: src/head.c:275 +#, c-format +msgid "%s: number of bytes is too large" +msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" + +#: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 +msgid "invalid number of lines" +msgstr "el número de líneas no es válido" + +#: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 +#: src/tail.c:2206 +msgid "invalid number of bytes" +msgstr "el número de bytes no es válido" + +#: src/head.c:1004 src/head.c:1066 +#, c-format +msgid "invalid trailing option -- %c" +msgstr "opción inválida al final -- %c" + +#: src/hostid.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]\n" +"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" +"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" +"\n" + +# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab +# renuncio: gerardo :-) +# +# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica +# ponen anfitrión y se quedan tan anchos. +# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv +# +# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador +# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y +# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o +# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras +# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su +# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" +# gerardo +# +# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? +# (Como el asno de Buridán) +# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? +# A mí me da miedo ser el primero. sv +#: src/hostname.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NAME]\n" +" or: %s OPTION\n" +"Print or set the hostname of the current system.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" +"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:93 +#, c-format +msgid "cannot set name to %s" +msgstr "no se puede establecer el nombre a %s" + +#: src/hostname.c:97 +msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" +msgstr "" +"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" + +#: src/hostname.c:105 +msgid "cannot determine hostname" +msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/id.c:41 src/touch.c:43 +msgid "Arnold Robbins" +msgstr "Arnold Robbins" + +#: src/id.c:96 src/pinky.c:489 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" + +#: src/id.c:97 +#, fuzzy +msgid "" +"Print user and group information for each specified USER,\n" +"or (when USER omitted) for the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra la información de usuario y grupo para el USUARIO especificado,\n" +"o (cuando se omite USUARIO) para el usuario actual.\n" +"\n" + +#: src/id.c:102 +msgid "" +" -a ignore, for compatibility with other versions\n" +" -Z, --context print only the security context of the process\n" +" -g, --group print only the effective group ID\n" +" -G, --groups print all group IDs\n" +" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" +" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" +" -u, --user print only the effective user ID\n" +" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" +" not permitted in default format\n" +msgstr "" +" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" +" -Z, --context muestra sólo el contexto de seguridad del proceso\n" +" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" +" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" +" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" +" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" +" -u, --user muestra sólo el ID efectivo del usuario\n" +" -z, --zero delimita las entradas con caracteres NUL, no con " +"espacios;\n" +" no se permite con el formato predeterminado\n" + +#: src/id.c:115 +msgid "" +"\n" +"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la " +"identidad.\n" + +#: src/id.c:153 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "" +"--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux/SMACK " +"activado" + +#: src/id.c:158 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" +msgstr "" +"--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux activado" + +#: src/id.c:192 +msgid "cannot print security context when user specified" +msgstr "" +"no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario" + +#: src/id.c:195 +msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" +msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección" + +# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero +# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente +# acepta un usuario. +#: src/id.c:204 +msgid "cannot print only names or real IDs in default format" +msgstr "" +"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" +"predeterminado" + +# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero +# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente +# acepta un usuario. +#: src/id.c:208 +msgid "option --zero not permitted in default format" +msgstr "la opción --zero no está permitida en el formato predeterminado" + +#: src/id.c:224 +msgid "can't get process context" +msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso" + +#: src/id.c:280 +msgid "cannot get effective UID" +msgstr "no se puede obtener el UID efectivo" + +#: src/id.c:344 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %s" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s" + +#: src/id.c:362 +#, c-format +msgid "uid=%s" +msgstr "uid=%s" + +#: src/id.c:367 +#, c-format +msgid " gid=%s" +msgstr " gid=%s" + +#: src/id.c:374 +#, c-format +msgid " euid=%s" +msgstr " euid=%s" + +#: src/id.c:382 +#, c-format +msgid " egid=%s" +msgstr " egid=%s" + +#: src/id.c:410 +msgid " groups=" +msgstr " grupos=" + +#: src/id.c:426 +#, c-format +msgid " context=%s" +msgstr " contexto=%s" + +#: src/install.c:378 +#, c-format +msgid "warning: %s: failed to change context to %s" +msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s" + +#: src/install.c:420 +#, c-format +msgid "creating directory %s" +msgstr "creando el directorio %s" + +#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 +#, c-format +msgid "failed to set default creation context for %s" +msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s" + +#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 +#, c-format +msgid "failed to restore context for %s" +msgstr "fallo al restaurar el contexto para %s" + +#: src/install.c:510 +#, c-format +msgid "cannot change ownership of %s" +msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" + +#: src/install.c:534 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot set timestamps for %s" +msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" + +# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan +# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a +# cambiar el msgid original a como está ahora. +# (Antes decía simplemente "cannot fork"). +# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros +# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. +#: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 +#, c-format +msgid "fork system call failed" +msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" + +#: src/install.c:560 +#, c-format +msgid "cannot run %s" +msgstr "no se puede ejecutar %s" + +#: src/install.c:563 +#, c-format +msgid "waiting for strip" +msgstr "esperando a strip" + +#: src/install.c:565 +#, c-format +msgid "strip process terminated abnormally" +msgstr "el proceso strip terminó anormalmente" + +#: src/install.c:589 +#, c-format +msgid "invalid user %s" +msgstr "usuario inválido %s" + +#: src/install.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n" + +#: src/install.c:634 +msgid "" +"\n" +"This install program copies files (often just compiled) into destination\n" +"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" +"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " +"manager\n" +"like yum(1) or apt-get(1).\n" +"\n" +"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" +"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" +"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" +msgstr "" +"\n" +"Este programa install copia los ficheros (a menudo recién compilados) al " +"destino\n" +"elegido. Si quiere descargar e instalar un paquete listo para usar en un\n" +"sistema GNU/Linux, debería en su lugar utilizar un gestor de paquetes como\n" +"yum(1) o apt-get(1).\n" +"\n" +"En las tres primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios\n" +"ORIGEN(es) al DIRECTORIO existente, mientras se establecen los\n" +"permisos y el propietario/grupo. En la cuarta forma, crea todos los\n" +"componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" + +#: src/install.c:648 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -c (ignored)\n" +" -C, --compare compare each pair of source and destination files, " +"and\n" +" in some cases, do not modify the destination at all\n" +" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" +" components of the specified directories\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" +" destino que exista\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" +" -C, --compare compara cada pareja de ficheros origen y destino, " +"y\n" +" en algunos casos, no modifica el destino en " +"absoluto\n" +" -c (sin efecto)\n" +" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " +"directorios\n" +" crea todos los componentes de los directorios\n" +" especificados\n" + +# FIXME: El "create all" está un poco descolocado. +# +# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb +# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto +# y si no tendría que usar otra línea más. sv +# +# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac +# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv +#: src/install.c:657 +#, fuzzy +msgid "" +" -D create all leading components of DEST except the " +"last,\n" +" or all components of --target-directory,\n" +" then copy SOURCE to DEST\n" +" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " +"group\n" +" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" +"x\n" +" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" +msgstr "" +" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" +" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a " +"DESTINO\n" +" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del " +"grupo\n" +" actual del proceso\n" +" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" +" de rwxr-xr-x\n" +" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n" + +#: src/install.c:665 +msgid "" +" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " +"files\n" +" to corresponding destination files\n" +" -s, --strip strip symbol tables\n" +" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" +msgstr "" +" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" +" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" +" correspondientes\n" +" -s, --strip elimina las tablas de símbolos\n" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN\n" +" al DIRECTORIO\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" +" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" +" van creando\n" + +#: src/install.c:675 +#, fuzzy +msgid "" +" --preserve-context preserve SELinux security context\n" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file and each created directory to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" --preserve-context conserva el contexto de seguridad de SELinux\n" +" -Z establece el contexto de seguridad SELinux del\n" +" fichero de destino al tipo predeterminado\n" +" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces\n" +" establece el contexto de seguridad SELinux o\n" +" SMACK a CTX\n" + +# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". +# Mirarlo con calma. sv +# +# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por +# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una +# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra +# físicamente.... uac +# +# Lo sé, lo sé. +# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede +# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que +# aparezca este mensaje. sv +# +#: src/install.c:711 src/unlink.c:85 +#, c-format +msgid "cannot unlink %s" +msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" + +#: src/install.c:892 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" +msgstr "" +"ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n" +"SELinux activado" + +#: src/install.c:932 +msgid "the strip option may not be used when installing a directory" +msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" + +#: src/install.c:935 +msgid "target directory not allowed when installing a directory" +msgstr "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio" + +#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 +#, c-format +msgid "invalid mode %s" +msgstr "modo inválido %s" + +#: src/install.c:1009 +#, c-format +msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" +msgstr "" +"ATENCIÓN: se descarta la opción --strip-program, ya que no se ha " +"especificado\n" +"la opción -s" + +#: src/install.c:1014 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" +msgstr "" +"las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente " +"excluyentes" + +#: src/install.c:1021 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" +msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes" + +#: src/install.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" +"permission bits" +msgstr "" +"la opción --compare (-C) no se tiene en cuenta cuando se especifica un modo\n" +"con bits de no permiso" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/join.c:41 src/sort.c:67 +msgid "Mike Haertel" +msgstr "Mike Haertel" + +#: src/join.c:196 +msgid "" +"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" +"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" +msgstr "" + +# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv +# ¿Pero no ambos a la vez? em +# Eso es repetir el "both". sv +# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg +# Eso está mucho mejor em +#: src/join.c:205 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" +" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" +" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" +msgstr "" +"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que " +"contengan\n" +"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" +"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es - (nunca dos a la vez),\n" +"lee la entrada estándar.\n" +"\n" +" -a NUMFICH muestra también las líneas no emparejables del fichero\n" +" NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, correspondiendo a\n" +" FICHERO1 o FICHERO2\n" +" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" + +#: src/join.c:211 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" +" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" +" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" +" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y " +"minúsculas\n" +" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" +" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" +" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y " +"en\n" +" la salida\n" + +#: src/join.c:217 +msgid "" +" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" +" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" +" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +" --header treat the first line in each file as field headers,\n" +" print them without trying to pair them\n" +msgstr "" +" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" +" -1 CAMPO usa este CAMPO del fichero 1\n" +" -2 CAMPO usa este CAMPO del fichero 2\n" +" --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" +" incluso si todos los ficheros de entrada son " +"emparejables\n" +" --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" + +#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" + +# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, +# por supuesto al igual que en la versión english. +#: src/join.c:232 +msgid "" +"\n" +"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" +"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" +"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" +"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" +"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" +"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" +"line of each file determines the number of fields output for each line.\n" +"\n" +"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" +"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" +"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" +"warning message will be given.\n" +msgstr "" +"\n" +"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan " +"campos\n" +"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es " +"el\n" +"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de " +"la\n" +"forma 'NUMFICH.CAMPO' ó '0', separada por comas o por espacios en blanco. " +"El\n" +"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" +"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER. Si FORMATO es la\n" +"palabra clave 'auto', entonces la primera línea de cada fichero determina " +"el\n" +"número de campos de salida para cada línea.\n" +"\n" +"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de " +"unión\n" +"P. ej., utilice 'sort -k 1b,1' si 'join' no tiene opciones.\n" +"Note que las comparaciones siguen las reglas especificadas por " +"'LC_COLLATE'.\n" +"Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n" +"dará un mensaje de aviso.\n" + +#: src/join.c:417 +#, c-format +msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" +msgstr "%s:%<PRIuMAX>: no está ordenado: %.*s" + +#: src/join.c:848 src/join.c:1046 +#, c-format +msgid "invalid field number: %s" +msgstr "número de campo inválido: %s" + +#: src/join.c:869 src/join.c:878 +#, c-format +msgid "invalid field specifier: %s" +msgstr "la especificación del campo no es válida: %s" + +#: src/join.c:885 +#, c-format +msgid "invalid file number in field spec: %s" +msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: %s" + +#: src/join.c:929 +#, c-format +msgid "incompatible join fields %lu, %lu" +msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles" + +#: src/join.c:1057 +msgid "conflicting empty-field replacement strings" +msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas" + +#: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 +#, c-format +msgid "multi-character tab %s" +msgstr "tab multicarácter %s" + +#: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 +msgid "incompatible tabs" +msgstr "tabulaciones incompatibles" + +# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece +# el error de sistema: "No such device"? +# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) +# +# Eso es lo de menos :) em+ +#: src/join.c:1186 +msgid "both files cannot be standard input" +msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" + +#: src/kill.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" +" or: %s -l [SIGNAL]...\n" +" or: %s -t [SIGNAL]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" +" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" +" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" + +#: src/kill.c:83 +msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" +msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" + +#: src/kill.c:89 +msgid "" +" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" +" specify the name or number of the signal to be sent\n" +" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " +"numbers\n" +" -t, --table print a table of signal information\n" +msgstr "" +" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" +" especifica el nombre o ek número de la señal que se " +"enviará\n" +" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres " +"de\n" +" señales en números o viceversa\n" +" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" + +#: src/kill.c:97 +msgid "" +"\n" +"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" +"or the exit status of a process terminated by a signal.\n" +"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" +msgstr "" +"\n" +"SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como " +"'1',\n" +"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" +"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" + +#: src/kill.c:206 +#, c-format +msgid "%s: invalid process id" +msgstr "%s: identificador de proceso inválido" + +#: src/kill.c:260 +#, c-format +msgid "invalid option -- %c" +msgstr "opción inválida -- %c" + +#: src/kill.c:269 +#, c-format +msgid "%s: multiple signals specified" +msgstr "%s: se han especificado varias señales" + +#: src/kill.c:284 +#, c-format +msgid "multiple -l or -t options specified" +msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" + +#: src/kill.c:301 +#, c-format +msgid "cannot combine signal with -l or -t" +msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" + +#: src/kill.c:307 +#, c-format +msgid "no process ID specified" +msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso" + +#: src/libstdbuf.c:108 +#, c-format +msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" +msgstr "modo de búfer %s inválido para %s\n" + +#: src/libstdbuf.c:120 +#, c-format +msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" +msgstr "fallo al asignar espacio para un búfer stdio de %<PRIuMAX> bytes\n" + +#: src/libstdbuf.c:130 +#, c-format +msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" +msgstr "no se pudo establecer el búfer de %s al modo %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 +msgid "Michael Stone" +msgstr "Michael Stone" + +#: src/link.c:45 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE1 FILE2\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/link.c:48 +msgid "" +"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" +"que ya exista.\n" +"\n" + +#: src/link.c:89 +#, c-format +msgid "cannot create link %s to %s" +msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" + +#: src/ln.c:213 +#, c-format +msgid "%s: hard link not allowed for directory" +msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" + +#: src/ln.c:238 +#, c-format +msgid "%s: cannot overwrite directory" +msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" + +# SIoNO +#: src/ln.c:285 +#, c-format +msgid "%s: replace %s? " +msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " + +#: src/ln.c:380 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s" +msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s" + +#: src/ln.c:381 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" +msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s" + +#: src/ln.c:383 +#, c-format +msgid "failed to create hard link to %.0s%s" +msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s" + +#: src/ln.c:386 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s" +msgstr "fallo al crear el enlace duro %s" + +#: src/ln.c:387 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s => %s" +msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s" + +# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... +#: src/ln.c:409 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE (1ª forma)\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO (2ª forma)\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO (3ª forma)\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO OBJETIVO... (4ª forma)\n" + +# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en +# las opciones --version y --help :) ipg +# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv +#: src/ln.c:416 +msgid "" +"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" +"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" +"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" +"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" +"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" +"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" +"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" +"interpreted in relation to its parent directory.\n" +msgstr "" +"En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre " +"NOMBRE_DEL_ENLACE.\n" +"En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual.\n" +"En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO.\n" +"Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic.\n" +"Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía.\n" +"Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los " +"enlaces\n" +"simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un " +"enlace\n" +"relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n" + +#: src/ln.c:429 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" +" directories (note: will probably fail due " +"to\n" +" system restrictions, even for the " +"superuser)\n" +" -f, --force remove existing destination files\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " +"de\n" +" destino que ya exista\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" +" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un " +"enlace\n" +" duro entre directorios (note: puede que " +"falle\n" +" por restricciones del sistema, incluso para\n" +" el superusuario)\n" +" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" + +#: src/ln.c:437 +msgid "" +" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" +" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" +" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" +" it is a symbolic link to a directory\n" +" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" +" -r, --relative create symbolic links relative to link " +"location\n" +" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" +msgstr "" +" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" +" -L, --logical sigue los OBJETIVOS que sean enlaces " +"simbólicos\n" +" -n, --no-dereference trata NOMBRE_DEL_ENLACE como fichero normal si " +"es\n" +" un enlace simbólico a un directorio\n" +" -P, --physical crea enlaces duros directamente a los enlaces\n" +" simbólicos\n" +" -r, --relative crea enlaces simbólicos relativos al lugar " +"del\n" +" enlace\n" +" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces " +"duros\n" + +#: src/ln.c:446 +msgid "" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " +"create\n" +" the links\n" +" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" +" -v, --verbose print name of each linked file\n" +msgstr "" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" +" crearán los enlaces\n" +" -T, --no-target-directory trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un " +"fichero\n" +" normal\n" +" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" +" de crear el enlace\n" + +#: src/ln.c:456 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" +"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n" +"la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO\n" +"es un enlace simbólico, por omisión %s.\n" +"\n" + +#: src/ln.c:572 +msgid "cannot do --relative without --symbolic" +msgstr "no se puede usar --relative sin --symbolic" + +#: src/ln.c:584 +msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" +msgstr "no se puede combinar --target-directory y --no-target-directory" + +#: src/ln.c:632 +#, fuzzy, c-format +msgid "target %s" +msgstr "sobra el argumento %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/logname.c:30 +msgid "FIXME: unknown" +msgstr "FIXME: desconocido" + +#: src/logname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" + +#: src/logname.c:40 +msgid "" +"Print the name of the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre del usuario actual.\n" +"\n" + +# login name = nombre de usuario ? +# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" +# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios +# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que +# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la +# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se +# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis +# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo +# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv +#: src/logname.c:78 +msgid "no login name" +msgstr "no hay ningún nombre de `login'" + +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:777 +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:790 +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#: src/ls.c:1930 +#, c-format +msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" +msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" + +#: src/ls.c:1955 +#, c-format +msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" +msgstr "" +"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" + +#: src/ls.c:2074 +#, fuzzy +msgid "invalid line width" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" + +#: src/ls.c:2142 +#, fuzzy +msgid "invalid tab size" +msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" + +#: src/ls.c:2376 +#, c-format +msgid "invalid time style format %s" +msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" + +#: src/ls.c:2400 +msgid "Valid arguments are:\n" +msgstr "Los argumentos válidos son:\n" + +#: src/ls.c:2404 +msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" +msgstr " - +FORMATO (p. ej., +%H:%M) para un formato en estilo 'date'\n" + +#: src/ls.c:2778 +#, c-format +msgid "unrecognized prefix: %s" +msgstr "prefijo no reconocido: %s" + +# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el +# caso). +# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" +# --> y dos letras menos... +# +# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el +# Quijote... +# +# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado +# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso +# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría +# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv +# +#: src/ls.c:2808 +#, c-format +msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" +msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" + +#: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 +#, c-format +msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" +msgstr "" +"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" + +#: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 +#, c-format +msgid "cannot open directory %s" +msgstr "no se puede abrir el directorio %s" + +#: src/ls.c:2920 +#, c-format +msgid "cannot determine device and inode of %s" +msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" + +#: src/ls.c:2929 +#, c-format +msgid "%s: not listing already-listed directory" +msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado" + +#: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 +#, c-format +msgid "error canonicalizing %s" +msgstr "error al canonicalizar %s" + +#: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 +#, c-format +msgid "reading directory %s" +msgstr "leyendo el directorio %s" + +#: src/ls.c:3048 +#, c-format +msgid "closing directory %s" +msgstr "cerrando el directorio %s" + +# Lo mismo de antes. +#: src/ls.c:3765 +#, c-format +msgid "cannot compare file names %s and %s" +msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" + +# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg +# +# Eso es un "palabro". sv +# +# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) +# además ahora cabe en 80 cols em +# +# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) +# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? +# De momento he puesto lo segundo. sv+ +# +# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única +# completa... mientras que la segunda no. uac +# +# (Efectivamente. sv) +# +# Creo que correctas son las dos +# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac +# +# Eso es lo que me parece. Gracias. sv +#: src/ls.c:5343 +msgid "" +"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" +"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" +msgstr "" +"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " +"defecto).\n" +"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" +"opciones -cftuvSUX ni --sort.\n" + +#: src/ls.c:5350 +msgid "" +" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" +" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" +" --author with -l, print the author of each file\n" +" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " +"characters\n" +msgstr "" +" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" +" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" +" --author con -l, imprime el autor de cada fichero\n" +" -b, --escape imprime escapes en estilo C para los caracteres " +"no\n" +" gráficos\n" + +#: src/ls.c:5356 +msgid "" +" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " +"them;\n" +" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " +"below\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:5360 +#, fuzzy +msgid "" +" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" +" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " +"last\n" +" modification of file status information);\n" +" with -l: show ctime and sort by name;\n" +" otherwise: sort by ctime, newest first\n" +msgstr "" +" --block-size=TAMAÑO escala los tamaños por TAMAÑO antes de " +"mostrarlos;\n" +" p. ej., '--block-size=M' muestra los tamaños " +"en\n" +" unidades de 1.048.576 bytes; vea el formato " +"de\n" +" TAMAÑO más abajo.\n" +" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" +" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " +"(fecha\n" +" de última modificación del fichero);\n" +" con -l: muestra ctime y ordena por nombre;\n" +" en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n" +" más reciente primero\n" + +#: src/ls.c:5367 +#, fuzzy +msgid "" +" -C list entries by columns\n" +" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " +"'always' (default\n" +" if omitted), 'auto', or 'never'; more info " +"below\n" +" -d, --directory list directories themselves, not their " +"contents\n" +" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" +msgstr "" +" -C muestra las entradas por columnas\n" +" --color[=CUÁNDO] colorea la salida. CUÁNDO puede ser 'never', " +"'auto',\n" +" o 'always' (predeterminado); véase más abajo\n" +" -d, --directory muestra los propios directorios, no el " +"contenido\n" +" -D, --dired genera el resultado para el modo 'dired' de " +"Emacs\n" + +#: src/ls.c:5376 +msgid "" +" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" +" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" +" --file-type likewise, except do not append '*'\n" +" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" +msgstr "" +" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -ls --color\n" +" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las " +"entradas\n" +" --file-type similar, pero no añade '*'\n" +" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time como -l --time-style=full-iso\n" + +#: src/ls.c:5384 +msgid " -g like -l, but do not list owner\n" +msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" + +#: src/ls.c:5387 +msgid "" +" --group-directories-first\n" +" group directories before files;\n" +" can be augmented with a --sort option, but " +"any\n" +" use of --sort=none (-U) disables grouping\n" +msgstr "" +" --group-directories-first\n" +" agrupa directorios antes que los ficheros;\n" +" se puede añadir una opción --sort, pero " +"cualquier\n" +" uso de --sort=none (-U) desactiva la " +"agrupación\n" + +#: src/ls.c:5393 +msgid "" +" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" +msgstr "" + +# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" +#: src/ls.c:5396 +#, fuzzy +msgid "" +" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " +"etc.\n" +" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -G, --no-group en un listado largo, no muestra nombres de " +"grupo\n" +" -h, --human-readable con -l y/o -s, muestra los tamaños en formato " +"legible\n" +" (p. ej. 1K 234M 2G)\n" +" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de " +"1024\n" + +#: src/ls.c:5400 +msgid "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" follow symbolic links listed on the command " +"line\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" follow each command line symbolic link\n" +" that points to a directory\n" +" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +" (overridden by -a or -A)\n" +msgstr "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" +" órdenes\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" +" órdenes que apunte a un directorio\n" +" --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que coinciden\n" +" con el patrón de shell PATRÓN\n" +" (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n" + +#: src/ls.c:5410 +msgid "" +" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" +" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:5414 +#, fuzzy +msgid "" +" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " +"names:\n" +" none (default), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F)\n" +" -i, --inode print the index number of each file\n" +" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +msgstr "" +" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a " +"los\n" +" nombres de las entradas: none " +"(predeterminado),\n" +" slash (-p), file-type (--file-type), " +"classify (-F)\n" +" -i, --inode muestra el número de índice de cada fichero\n" +" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" +" con PATRÓN de shell\n" +" -k, --kibibytes utiliza bloques de 1024 bytes para el uso de " +"disco\n" + +#: src/ls.c:5423 +msgid "" +" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" +" used only with -s and per directory totals\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:5427 +msgid "" +" -l use a long listing format\n" +" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" +" link, show information for the file the link\n" +" references rather than for the link itself\n" +" -m fill width with a comma separated list of " +"entries\n" +msgstr "" +" -l utiliza un formato de listado largo\n" +" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para " +"un\n" +" enlace simbólico, muestra la información del\n" +" fichero al que apunta el enlace en lugar de " +"la\n" +" del propio enlace\n" +" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" +" separadas por comas\n" + +#: src/ls.c:5435 +#, fuzzy +msgid "" +" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" +" -N, --literal print entry names without quoting\n" +" -o like -l, but do not list group information\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" append / indicator to directories\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los IDs de usuario y " +"grupo\n" +" numéricos\n" +" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p. " +"ej.\n" +" los caracteres de control de forma especial)\n" +" -o como -l, pero no muestra el grupo\n" +" -p --indicator-style=slash añade el indicador / a los directorios\n" + +# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido +# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". +# +# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> +# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito +# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac +# +# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar +# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda +# claro que el grupo no sale. sv +# +#: src/ls.c:5442 +#, fuzzy +msgid "" +" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" +" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" +" unless program is 'ls' and output is a " +"terminal)\n" +" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" +" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" +" literal, locale, shell, shell-always,\n" +" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" +" (overrides QUOTING_STYLE environment " +"variable)\n" +msgstr "" +" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no " +"gráficos\n" +" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" +" son (predeterminado a menos que el programa " +"sea\n" +" 'ls' y la salida sea un terminal)\n" +" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" +" comillas\n" +" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" +" nombres de las entradas:\n" +" literal, locale, shell, shell-always, c, " +"escape\n" + +#: src/ls.c:5453 +msgid "" +" -r, --reverse reverse order while sorting\n" +" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" +" -s, --size print the allocated size of each file, in " +"blocks\n" +msgstr "" +" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" +" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" +" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" + +# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, +# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa +# no las reconocería. +#: src/ls.c:5458 +#, fuzzy +msgid "" +" -S sort by file size, largest first\n" +" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" +"S),\n" +" time (-t), version (-v), extension (-X)\n" +" --time=WORD change the default of using modification " +"times;\n" +" access time (-u): atime, access, use;\n" +" change time (-c): ctime, status;\n" +" birth time: birth, creation;\n" +" with -l, WORD determines which time to show;\n" +" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" +msgstr "" +" -S ordena los ficheros por tamaño\n" +" --sort=PALABRA ordena por PALABRA en vez de por nombre: none (-" +"U),\n" +" size (-S), time (-t), version (-v), extension " +"(-X)\n" +" --time=PALABRA con -l, muestra la fecha según PALABRA, en " +"lugar\n" +" de la fecha de modificación:\n" +" atime o access o use (-u); ctime o status (-" +"c)\n" +" también utiliza la fecha especificada como " +"clave de\n" +" ordenación si --sort=time\n" + +#: src/ls.c:5470 +msgid "" +" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " +"below\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:5473 +#, fuzzy +msgid "" +" -t sort by time, newest first; see --time\n" +" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" +msgstr "" +" -t ordena por la fecha de modificación, el más\n" +" reciente primero\n" +" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" +" en lugar de 8\n" + +#: src/ls.c:5477 +#, fuzzy +msgid "" +" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" +" with -l: show access time and sort by name;\n" +" otherwise: sort by access time, newest first\n" +" -U do not sort; list entries in directory order\n" +" -v natural sort of (version) numbers within text\n" +msgstr "" +" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime " +"(fecha\n" +" de último acceso al fichero);\n" +" con -l: muestra atime y ordena por nombre;\n" +" en cualquier otro caso: ordena por atime\n" +" -U no ordena; muestra las entradas en el orden " +"del\n" +" directorio\n" +" -v orden natural de números (de versión) dentro\n" +" del texto\n" + +#: src/ls.c:5484 +#, fuzzy +msgid "" +" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" +" -x list entries by lines instead of by columns\n" +" -X sort alphabetically by entry extension\n" +" -Z, --context print any security context of each file\n" +" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " +"-b\n" +msgstr "" +" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" +" valor actual\n" +" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" +" columnas\n" +" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" +" entrada\n" +" -Z, --context muestra cualquier contexto de seguridad de\n" +" cada fichero\n" +" -1 muestra un fichero por cada línea\n" + +#: src/ls.c:5495 +msgid "" +"\n" +"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" +"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " +"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n" +"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" +"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " +"locale.\n" +"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:5503 +msgid "" +"\n" +"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" +"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" +"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" +"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" +msgstr "" +"\n" +"El uso de color para distinguir los tipos de ficheros está desactivado\n" +"por omisión y cuando se usa --color=never. Con --color=auto, ls produce\n" +"códigos de color solamente cuando la salida estándar está conectada a una\n" +"terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n" +"Utilice la orden dircolors para establecerla.\n" + +#: src/ls.c:5510 +msgid "" +"\n" +"Exit status:\n" +" 0 if OK,\n" +" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" +" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" +msgstr "" +"\n" +"Estado de salida:\n" +" 0 si todo fue bien\n" +" 1 si hubo problemas menores (p. ej., no poder acceder a un " +"subdirectorio),\n" +" 2 si hubo un serio problema (p. ej., no se puede acceder al argumento de " +"la\n" +" línea de órdenes)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:108 +msgid "Samuel Neves" +msgstr "" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:112 +msgid "Scott Miller" +msgstr "Scott Miller" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:113 +msgid "David Madore" +msgstr "David Madore" + +#: src/md5sum.c:229 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/md5sum.c:239 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " +"stdin)\n" +msgstr "" +" -b, --binary lee en modo binario (por omisión a menos\n" +" que se lea la terminal como entrada estándar)\n" + +#: src/md5sum.c:244 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode\n" +msgstr " -b, --binary lee en modo binario\n" + +#: src/md5sum.c:249 +#, c-format +msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" +msgstr " -c, --check lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n" + +#: src/md5sum.c:253 +msgid "" +" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " +"for\n" +" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:258 +msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" +msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n" + +#: src/md5sum.c:262 +msgid "" +" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" +msgstr "" +" -t, --text lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n" +" terminal como entrada estándar)\n" + +#: src/md5sum.c:266 +msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" +msgstr " -t, --text lee en modo de texto (por omisión)\n" + +#: src/md5sum.c:269 +#, fuzzy +msgid "" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" +" and disable file name escaping\n" +msgstr "" +" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" +"\n" + +# Creo que no es fiel decir: +# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" +# y que sería mejor decir algo así como: +# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." +#: src/md5sum.c:273 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The following five options are useful only when verifying checksums:\n" +" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" +" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" +" --status don't output anything, status code shows success\n" +" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " +"lines\n" +" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Las siguientes cuatro opciones son útiles sólo cuando se verifican sumas de\n" +"comprobación:\n" +" --quiet no muestra OK por cada fichero verificado con éxito\n" +" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" +" resultado\n" +" --strict sale con estado distinto de cero cuando hay alguna " +"línea\n" +" de suma de comprobación mal formateada\n" +" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" +" que no están correctamente formateadas\n" +"\n" + +#: src/md5sum.c:285 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" +"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" +"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " +"binary,\n" +"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" +"\n" +"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " +"systems.\n" +msgstr "" +"\n" +"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" +"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por " +"defecto\n" +"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el " +"modo\n" +"de entrada ('*' para binario, espacio para texto), y el nombre de cada " +"FICHERO.\n" + +#: src/md5sum.c:697 +#, c-format +msgid "%s: too many checksum lines" +msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación" + +# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). +# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg +# +# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada +# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... +# "...de comprobación MD5 con formato erróneo." +# +# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) +#: src/md5sum.c:720 +#, c-format +msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" +msgstr "%s: %<PRIuMAX>: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" + +# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo +# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em +#: src/md5sum.c:752 +#, fuzzy +msgid "FAILED open or read" +msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" + +# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente +# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe +# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ +#: src/md5sum.c:790 +msgid "FAILED" +msgstr "La suma no coincide" + +# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta +# que se parece mucho a la de Santiago: +# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino +# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... +# +#: src/md5sum.c:792 +msgid "OK" +msgstr "La suma coincide" + +# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? +#: src/md5sum.c:816 +#, c-format +msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" +msgstr "" +"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" + +# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). +# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg +# +# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada +# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... +# "...de comprobación MD5 con formato erróneo." +# +# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) +#: src/md5sum.c:826 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" +msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: línea tiene un formato erróneo" +msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: líneas tienen un formato erróneo" + +#: src/md5sum.c:834 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" +msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer %<PRIuMAX> fichero listado" +msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %<PRIuMAX> ficheros listados" + +#: src/md5sum.c:842 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" +msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> suma calculada NO coincidió" +msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> sumas calculadas NO coincidieron" + +#: src/md5sum.c:848 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: no file was verified" +msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" + +#: src/md5sum.c:898 +#, fuzzy +msgid "invalid length" +msgstr "entrada inválida" + +#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid length: %s" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" + +#: src/md5sum.c:903 +msgid "length is not a multiple of 8" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:956 +#, c-format +msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:974 +#, c-format +msgid "--tag does not support --text mode" +msgstr "--tag no admite modo --text" + +#: src/md5sum.c:980 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" + +#: src/md5sum.c:987 +#, c-format +msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --tag sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" + +#: src/md5sum.c:994 +#, c-format +msgid "" +"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" +msgstr "" +"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" +"de comprobación" + +#: src/md5sum.c:1002 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" + +#: src/md5sum.c:1010 +#, c-format +msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " +"comprobación" + +#: src/md5sum.c:1017 +#, c-format +msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" + +#: src/md5sum.c:1024 +#, c-format +msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " +"comprobación" + +#: src/md5sum.c:1031 +#, c-format +msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " +"comprobación" + +#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" + +#: src/mkdir.c:60 +msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" +msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" + +#: src/mkdir.c:66 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" +" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" +" -v, --verbose print a message for each created directory\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" +" de a=rwx - umask\n" +" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" +" caso necesario\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" + +#: src/mkdir.c:71 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of each created " +"directory\n" +" to the default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n" +" directorio creado al tipo predeterminado\n" +" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece " +"el\n" +" contexto de seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" + +#: src/mkdir.c:221 +#, c-format +msgid "created directory %s" +msgstr "se ha creado el directorio %s" + +#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 +#, c-format +msgid "" +"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "" +"atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux/" +"SMACK activado" + +#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" + +# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. +# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? +# +# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: +# +# mkfifo furufú +# ls > furufú +# (se queda esperando). +# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! +# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. +# +# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo +# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción +# -F de ls sale una barrita vertical al final |. +# +# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo +# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? +# Me inclino por lo segundo, de momento. +# +# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg +# +# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv +# +# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre +# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre +# nada em +# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ +# +# Sólo para que lo tengáis en cuenta: +# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. +# --> Servicio Nombrado de Dominios. +# Tanto monta, monta tanto... +# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac +# +# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". +# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv +#: src/mkfifo.c:55 +msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" +msgstr "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" + +#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODO establece los permisos a MODO, en lugar\n" +" de a=rw - umask\n" + +#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 +msgid "" +" -Z set the SELinux security context to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z establece el contexto de seguridad SELinux al tipo " +"predeterminado\n" +" --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece el " +"contexto de\n" +" seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" + +# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, +# y no usarla es empobrecer el idioma. +# +# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir +# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. +# +#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 +msgid "invalid mode" +msgstr "modo inválido" + +#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 +msgid "mode must specify only file permission bits" +msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero" + +#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 +#, c-format +msgid "cannot set permissions of %s" +msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" + +# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario +# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. +#: src/mknod.c:55 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" + +#: src/mknod.c:57 +msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" +msgstr "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" + +#: src/mknod.c:73 +msgid "" +"\n" +"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" +"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" +"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" +"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" +msgstr "" +"\n" +"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó " +"u,\n" +"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con " +"0x\n" +"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" +"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" + +#: src/mknod.c:80 +msgid "" +"\n" +" b create a block (buffered) special file\n" +" c, u create a character (unbuffered) special file\n" +" p create a FIFO\n" +msgstr "" +"\n" +" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" +" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" +" p crea un `FIFO'\n" + +#: src/mknod.c:176 +msgid "Special files require major and minor device numbers." +msgstr "" +"Los ficheros especiales necesitan números de dispositivo principal y " +"secundario." + +#: src/mknod.c:186 +msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." +msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario." + +#: src/mknod.c:211 +msgid "block special files not supported" +msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" + +#: src/mknod.c:220 +msgid "character special files not supported" +msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" + +#: src/mknod.c:236 +#, c-format +msgid "invalid major device number %s" +msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:241 +#, c-format +msgid "invalid minor device number %s" +msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:246 +#, c-format +msgid "invalid device %s %s" +msgstr "dispositivo inválido %s %s" + +#: src/mknod.c:266 +#, c-format +msgid "invalid device type %s" +msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/mktemp.c:37 +msgid "Eric Blake" +msgstr "Eric Blake" + +#: src/mktemp.c:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n" + +#: src/mktemp.c:68 +msgid "" +"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" +"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" +"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" +msgstr "" +"Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su " +"nombre.\n" +"TEMPLATE debe contener al menos 3 'X's consecutivas en la última " +"componente.\n" +"Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n" + +#: src/mktemp.c:73 +msgid "" +"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" +msgstr "" +"los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n" +"menos las restricciones de umask.\n" + +#: src/mktemp.c:77 +msgid "" +" -d, --directory create a directory, not a file\n" +" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" +" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" +msgstr "" +" -d, --directory crea un directorio, no un fichero\n" +" -u, --dry-run no crea nada, simplemente muestra un nombre " +"(inseguro)\n" +" -q, --quiet elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n" +" ficheros/directorios\n" + +#: src/mktemp.c:82 +msgid "" +" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " +"slash.\n" +" This option is implied if TEMPLATE does not end in " +"X\n" +msgstr "" +" --suffix=SUF añade SUF a PLANTILLA; SUF no debe contener la barra.\n" +" Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en " +"X\n" + +#: src/mktemp.c:86 +msgid "" +" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" +" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" +" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" +" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" +" mktemp creates only the final component\n" +msgstr "" +" -p DIR --tmpdir[=DIR] interpreta PLANTILLA relativa a DIR; si no se " +"especifica\n" +" DIR, utiliza $TMPDIR si existe, o si no /tmp.\n" +" Con esta opción, PLANTILLA no debe ser un nombre " +"absoluto;\n" +" al contrario que con -t, PLANTILLA puede contener " +"barras,\n" +" pero mktemp solamente crea la última componente\n" + +#: src/mktemp.c:93 +msgid "" +" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" +" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" +" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" +msgstr "" +" -t interpreta PLANTILLA como una sola componente de nombre " +"de\n" +" fichero relativa a un directorio: $TMPDIR, si existe;\n" +" o si no el directorio especificado con -p; o si no /" +"tmp\n" +" (obsoleto)\n" + +#: src/mktemp.c:211 +#, c-format +msgid "too many templates" +msgstr "demasiadas plantillas" + +#: src/mktemp.c:231 +#, c-format +msgid "with --suffix, template %s must end in X" +msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X" + +#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 +#, c-format +msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" +msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios" + +#: src/mktemp.c:261 +#, c-format +msgid "too few X's in template %s" +msgstr "insuficiente número de X en la plantilla %s" + +#: src/mktemp.c:277 +#, c-format +msgid "invalid template, %s, contains directory separator" +msgstr "plantilla inválida, %s, contiene separador de directorios" + +#: src/mktemp.c:291 +#, c-format +msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" +msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, no puede ser absoluta" + +#: src/mktemp.c:312 +#, c-format +msgid "failed to create directory via template %s" +msgstr "fallo al crear el directorio a través de la plantilla %s" + +#: src/mktemp.c:323 +#, c-format +msgid "failed to create file via template %s" +msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s" + +#: src/mv.c:298 +msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" + +#: src/mv.c:304 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" -f, --force do not prompt before overwriting\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite\n" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" +"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " +"effect.\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún " +"argumento\n" +" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" +" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" + +#: src/mv.c:313 +msgid "" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +msgstr "" +" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" +" argumento ORIGEN\n" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" + +#: src/mv.c:318 +msgid "" +" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -Z, --context set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +msgstr "" +" -t, --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" +" directorio DIRECTORIO\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" +" -u, --update mueve solamente cuando el fichero " +"ORIGEN\n" +" es más moderno que el fichero de " +"destino,\n" +" o cuando falta el fichero de destino\n" +" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" +" -Z, --context establece el contexto de seguridad SELinux " +"del fichero\n" +" de destino al tipo predeterminado\n" + +#: src/nice.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" + +# scheduling priority -> prioridad de ejecución +# ¿Hay algo mejor? cfuga +# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan +# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo +# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv +#: src/nice.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" +"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" +"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" +msgstr "" +"Ejecuta ORDEN con un valor ajustado de `nice', lo cual afecta a la prioridad " +"de\n" +"ejecución. Si no hay ORDEN, muestra el valor de `nice' actual. El rango de\n" +"valores de `nice' abarca desde %d (más favorable al proceso) hasta %d\n" +"(menos favorable al proceso).\n" + +#: src/nice.c:83 +msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" +msgstr "" +" -n, --adjustment=N añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n" + +#: src/nice.c:173 +#, c-format +msgid "invalid adjustment %s" +msgstr "ajuste inválido %s" + +# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" +# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv +# Vale, lo cambio, pero añado una coma. +# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). +#: src/nice.c:182 +#, c-format +msgid "a command must be given with an adjustment" +msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" + +#: src/nice.c:189 src/nice.c:200 +msgid "cannot get niceness" +msgstr "no se puede obtener el estado de `nice'" + +#: src/nice.c:206 +#, c-format +msgid "cannot set niceness" +msgstr "no se puede establecer el estado de `nice'" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nl.c:41 +msgid "Scott Bartram" +msgstr "Scott Bartram" + +#: src/nl.c:180 +#, fuzzy +msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" +msgstr "" +"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/nl.c:187 +#, fuzzy +msgid "" +" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" +" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" +" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" +msgstr "" +" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" +" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" +" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" + +#: src/nl.c:192 +#, fuzzy +msgid "" +" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" +" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" +" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " +"one\n" +" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" +" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " +"section\n" +" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" +msgstr "" +" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de " +"cabecera\n" +" -i, --line-increment=NÚMERO incremento en el número de línea de cada " +"línea\n" +" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" +" como una sola\n" +" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" +" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para " +"cada\n" +" página\n" +" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" + +#: src/nl.c:200 +#, fuzzy +msgid "" +" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" +" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" +msgstr "" +" -v, --starting-line-number=NÚMERO primer número de línea para cada " +"página\n" +" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO columnas para los números de línea\n" + +#: src/nl.c:206 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n" +"\n" +"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" +"a missing second character implies ':'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" +"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" +"de ellos, el otro se supone:`.'\n" +"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" + +#: src/nl.c:213 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"STYLE is one of:\n" +"\n" +" a number all lines\n" +" t number only nonempty lines\n" +" n number no lines\n" +" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" +" expression, BRE\n" +msgstr "" +"\n" +" a numera todas las líneas\n" +" t numera sólo las líneas no vacías\n" +" n no numera ninguna línea\n" +" pERB numera sólo las líneas que coinciden con la\n" +" expresión regular básica ERB\n" +"\n" +"FORMATO es uno de los siguientes:\n" +"\n" +" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" +" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" +" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" + +#: src/nl.c:223 +msgid "" +"\n" +"FORMAT is one of:\n" +"\n" +" ln left justified, no leading zeros\n" +" rn right justified, no leading zeros\n" +" rz right justified, leading zeros\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/nl.c:281 +msgid "line number overflow" +msgstr "desbordamiento en el número de línea" + +#: src/nl.c:484 +#, c-format +msgid "invalid header numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s" + +#: src/nl.c:492 +#, c-format +msgid "invalid body numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s" + +#: src/nl.c:500 +#, c-format +msgid "invalid footer numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s" + +#: src/nl.c:507 +#, fuzzy +msgid "invalid starting line number" +msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s" + +#: src/nl.c:512 +#, fuzzy +msgid "invalid line number increment" +msgstr "incremento de línea inválido: %s" + +#: src/nl.c:519 +#, fuzzy +msgid "invalid line number of blank lines" +msgstr "número de líneas vacías inválido: %s" + +#: src/nl.c:526 +#, fuzzy +msgid "invalid line number field width" +msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s" + +#: src/nl.c:537 +#, c-format +msgid "invalid line numbering format: %s" +msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s" + +#: src/nohup.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/nohup.c:56 +msgid "" +"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n" +"\n" + +#: src/nohup.c:62 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" +"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" +"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" +"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" +"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si la entrada estándar es una terminal, la redirige desde /dev/null.\n" +"Si la salida estándar es una terminal, añade la salida a 'nohup.out' si\n" +"es posible, o a '$HOME/nohup.out' en caso contrario.\n" +"Si la salida de error estándar es una terminal, la redirige a la salida\n" +"estándar. Para guardar la salida en FICHERO, utilice '%s ORDEN > FICHERO'.\n" + +#: src/nohup.c:123 +#, c-format +msgid "failed to render standard input unusable" +msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable" + +#: src/nohup.c:125 +#, c-format +msgid "ignoring input" +msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada" + +#: src/nohup.c:169 +#, c-format +msgid "ignoring input and appending output to %s" +msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s" + +#: src/nohup.c:170 +#, c-format +msgid "appending output to %s" +msgstr "se añade la salida a %s" + +#: src/nohup.c:188 +#, c-format +msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" +msgstr "" +"se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar" + +#: src/nohup.c:189 +#, c-format +msgid "redirecting stderr to stdout" +msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar" + +#: src/nohup.c:193 +#, c-format +msgid "failed to redirect standard error" +msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 +msgid "Giuseppe Scrivano" +msgstr "Giuseppe Scrivano" + +#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" + +#: src/nproc.c:58 +msgid "" +"Print the number of processing units available to the current process,\n" +"which may be less than the number of online processors\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el número de unidades de proceso disponibles al proceso actual,\n" +"lo cual puede ser menos que el número de procesadores activos\n" +"\n" + +#: src/nproc.c:63 +#, fuzzy +msgid "" +" --all print the number of installed processors\n" +" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" +msgstr "" +" --all muestra el número de procesadores instalados\n" +" --ignore=N si es posible, excluye N unidades de proceso\n" + +#: src/numfmt.c:694 +#, c-format +msgid "value too large to be converted: %s" +msgstr "valor demasiado grande para ser convertido: %s" + +#: src/numfmt.c:698 +#, c-format +msgid "invalid number: %s" +msgstr "número inválido: %s" + +#: src/numfmt.c:702 +#, c-format +msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" +msgstr "se rechaza el sufijo en la entrada: %s (considere utilizar --from)" + +#: src/numfmt.c:706 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input: %s" +msgstr "sufijo inválido en la entrada: %s" + +#: src/numfmt.c:710 +#, c-format +msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" +msgstr "falta el sifijo 'i' en la entrada: %s (p. ej. Ki/Mi/Gi)" + +#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 +#, c-format +msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" +msgstr "fallo al preparar la impresión del valor '%Lf'" + +#: src/numfmt.c:858 +#, c-format +msgid "invalid unit size: %s" +msgstr "tamaño de unidades inválido: %s" + +#: src/numfmt.c:884 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NÚMERO]...\n" + +#: src/numfmt.c:887 +msgid "" +"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " +"specified.\n" +msgstr "" +"Reformatea NÚMERO(s), o los números de la entrada estándar si no se " +"especifica ninguno.\n" + +#: src/numfmt.c:891 +msgid " --debug print warnings about invalid input\n" +msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n" + +#: src/numfmt.c:894 +msgid "" +" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" +msgstr "" +" -d, --delimiter=X utiliza X en lugar de espacio como delimitador de " +"campos\n" + +#: src/numfmt.c:897 +#, fuzzy +msgid "" +" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " +"(default=1)\n" +" see FIELDS below\n" +msgstr "" +" --field N reemplaza el número en el campo en entrada N (1 por " +"omisión)\n" + +#: src/numfmt.c:901 +msgid "" +" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" +" see FORMAT below for details\n" +msgstr "" +" --format=FORMATO usa el formato de coma flotante de estilo printf " +"FORMATO.\n" +" Véase FORMATO debajo para detalles.\n" + +#: src/numfmt.c:905 +msgid "" +" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " +"'none';\n" +" see UNIT below\n" +msgstr "" +" --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por " +"defecto\n" +" es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n" + +#: src/numfmt.c:909 +msgid "" +" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " +"1)\n" +msgstr "" +" --from-unit=N especifica el tamaño de la unidad de entrada\n" +" (en lugar del valor predeterminado que es 1)\n" + +#: src/numfmt.c:912 +msgid "" +" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " +"1,000,000\n" +" (which means it has no effect in the C/POSIX " +"locale)\n" +msgstr "" +" --grouping Usa el agrupamiento definido por el local p. ej. " +"1.000.000\n" +" (es decir, no tiene efectos en locales C/POSIX)\n" + +#: src/numfmt.c:916 +msgid "" +" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" +" N defaults to 1 if not specified\n" +msgstr "" +" --header[=N] muestra (sin convertir) las primeras N líneas de " +"cabecera;\n" +" N es 1 si no se especifica\n" + +#: src/numfmt.c:920 +msgid "" +" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" +" abort (default), fail, warn, ignore\n" +msgstr "" +" --invalid=MODO modo de fallo para los números inválidos: MODO puede\n" +" ser: abort (predeterminado), fail, warn, ignore\n" + +#: src/numfmt.c:924 +msgid "" +" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" +" right-align; negative N will left-align;\n" +" padding is ignored if the output is wider than N;\n" +" the default is to automatically pad if a " +"whitespace\n" +" is found\n" +msgstr "" +" --padding=N rellena la salida hasta N caracteres; un N positivo\n" +" alinea a la derecha. Un N negativo, a la " +"izquierda;\n" +" no se tiene en cuenta si la salida es más ancha que " +"N;\n" +" Por omisión se rellena automáticamente si se\n" +" encuentran espacios\n" + +#: src/numfmt.c:931 +msgid "" +" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" +" up, down, from-zero (default), towards-zero, " +"nearest\n" +msgstr "" +" --round=MÉTODO el método de redondeo que se utiliza al escalar. " +"MÉTODO\n" +" puede ser: up, down, from-zero (predeterminado),\n" +" towards-zero, nearest\n" + +#: src/numfmt.c:935 +msgid "" +" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" +" SUFFIX in input numbers\n" +msgstr "" +" --suffix=SUFIJO añade SUFIJO a los números de salida, y acepta " +"SUFIJO\n" +" opcional en los números de entrada\n" + +#: src/numfmt.c:939 +msgid "" +" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" +msgstr "" +" --to=UNIDAD autoescala los números de salida a UNIDADes;\n" +" véase UNIDAD más abajo\n" + +#: src/numfmt.c:942 +msgid "" +" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" +msgstr " --to-unit=N tamaño de la unidad de salida (en lugar de 1)\n" + +#: src/numfmt.c:951 +msgid "" +"\n" +"UNIT options:\n" +msgstr "" +"\n" +"opciones de UNIDAD:\n" + +#: src/numfmt.c:954 +msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" +msgstr " none no se autoescala; los sufijos provocan un error\n" + +#: src/numfmt.c:957 +msgid "" +" auto accept optional single/two letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +msgstr "" +" auto acepta sufijos opcionales de una o dos letras:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" + +#: src/numfmt.c:963 +msgid "" +" si accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" si acepta sufijos opcionales de una letra:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:968 +msgid "" +" iec accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec acepta sufijos opcionales de una letra:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:973 +msgid "" +" iec-i accept optional two-letter suffix:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec-i acepta sufijos opcionales de dos letras:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" + +# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? +# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ +#: src/numfmt.c:979 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" +" N N'th field, counted from 1\n" +" N- from N'th field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" +" -M from first to M'th field (inclusive)\n" +" - all fields\n" +"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" +msgstr "" +"Los rangos pueden ser:\n" +"\n" +" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" +" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el " +"final\n" +" de la línea\n" +" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" +" la posición M\n" +" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" +"\n" +"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/numfmt.c:989 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" +"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " +"locale).\n" +"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" +"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" +"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de coma flotante " +"'%f'.\n" +"La coma opcional (%'f) activará --grouping (si está soportado por el " +"local).\n" +"Un valor de ancho opcional (%10f) rellenará la salida. Un valor de ancho\n" +"opcional cero (%010f) rellenará la salida con ceros. Los valores de\n" +"ancho negativo (%-10f) alinearán la salida por la izquierda.\n" + +#: src/numfmt.c:997 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" +"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" +"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" +"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" +"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" +"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" +msgstr "" +"\n" +"El estado de salida es 0 si todos los números de entrada fueron convertidos\n" +"con éxito. Por defecto, %s se detendrá en el primer error de conversión\n" +"con estado de salida 2. Con --invalid='fail' se muestra un aviso por cada\n" +"error de conversión, y el estado de salida es 2. Con --invalid='warn' se\n" +"muestra cada error de conversión, pero el estado de salida es 0.\n" +"Con --invalid='ignore' los errores de conversión no se muestran\n" +"y el estado de salida es 0.\n" + +# FIXME: Habrá que ver si eso eso es así con el local es_ES o similar +#: src/numfmt.c:1006 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" +msgstr "" +"\n" +"Ejemplos:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df | %s --header --field 2 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" + +#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 +#, c-format +msgid "format %s has no %% directive" +msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%" + +#: src/numfmt.c:1086 +#, c-format +msgid "invalid format %s (width overflow)" +msgstr "formato inválido %s (desbordamiento en el ancho)" + +# No se entiende muy bien que digamos. sv +#: src/numfmt.c:1091 +#, fuzzy, c-format +msgid "--format padding overriding --padding" +msgstr "el relleno con --format tiene preferencia sobre --padding" + +#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 +#, c-format +msgid "format %s ends in %%" +msgstr "el formato %s termina en %%" + +#: src/numfmt.c:1126 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid precision in format %s" +msgstr "precisión inválida: %s" + +#: src/numfmt.c:1132 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" +msgstr "formato inválido %s, la directiva debe ser %%[0]['][-][N]f" + +#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 +#, c-format +msgid "format %s has too many %% directives" +msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%" + +#: src/numfmt.c:1183 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input %s: %s" +msgstr "sufijo inválido en la entrada %s: %s" + +#: src/numfmt.c:1212 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" +"to)" +msgstr "" +"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)" + +#: src/numfmt.c:1216 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" +msgstr "" +"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)" + +#: src/numfmt.c:1225 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" +msgstr "" +"valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (no se pueden manejar " +"valores > 999Y)" + +#: src/numfmt.c:1311 +#, c-format +msgid "large input value %s: possible precision loss" +msgstr "valor de entrada grande %s: posible pérdida de precisión" + +#: src/numfmt.c:1500 +#, c-format +msgid "invalid padding value %s" +msgstr "valor de relleno inválido %s" + +#: src/numfmt.c:1513 +#, fuzzy +msgid "multiple field specifications" +msgstr "%s: especificación de campo inválida %s" + +#: src/numfmt.c:1547 +#, c-format +msgid "invalid header value %s" +msgstr "valor de cabecera inválido %s" + +#: src/numfmt.c:1574 +msgid "--grouping cannot be combined with --format" +msgstr "..grouping no se puede combinar con --format" + +#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set locale" +msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" + +#: src/numfmt.c:1582 +#, c-format +msgid "no conversion option specified" +msgstr "no se ha especificado ninguna opción de conversión" + +#: src/numfmt.c:1590 +msgid "grouping cannot be combined with --to" +msgstr "grouping no se puede combinar con --to" + +#: src/numfmt.c:1592 +#, c-format +msgid "grouping has no effect in this locale" +msgstr "grouping no tiene ningún efecto en este local" + +#: src/numfmt.c:1605 +#, c-format +msgid "--header ignored with command-line input" +msgstr "no se tiene en cuenta --header con la entrada de la línea de órdenes" + +#: src/numfmt.c:1632 +#, c-format +msgid "error reading input" +msgstr "error al leer la entrada" + +#: src/numfmt.c:1643 +#, c-format +msgid "failed to convert some of the input numbers" +msgstr "fallo al convertir alguno de los números de entrada" + +#: src/od.c:323 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" +" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" +"[b]]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +" o bien: %s [-abcdfilosx]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b]]\\n" +"\"\n" +" o bien: %s --traditional [OPCIÓN]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.]" +"[b] [+][ETIQUETA][.][b]]\n" + +# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con +# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ +#: src/od.c:329 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" +"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" +"concatenate them in the listed order to form the input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" +"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la\n" +"entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/od.c:337 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" +"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" +"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" +"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" +"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" +"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" +msgstr "" +"Si son aplicables tanto el primero como el segundo formato de llamada,\n" +"se supone el segundo si el último operando comienza con + o (si hay\n" +"dos operandos) un dígito. Un operando DESPLAZAMIENTO significa\n" +"-j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la pseudodirección del primer byte\n" +"mostrado, que se incrementa a la vez que se va procesando el\n" +"volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo 0x ó 0X indica\n" +"hexadecimal, los sufijos pueden ser . para octal y b para bloques\n" +"de 512 bytes.\n" + +#: src/od.c:349 +msgid "" +" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" +" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" +" --endian={big|little} swap input bytes according the specified " +"order\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +msgstr "" +" -A, --address-radix=BASE formato de salida para las posiciones de " +"fichero;\n" +" BASE es uno de [doxn], para decimal, octal,\n" +" hexadecimal o ninguno\n" +" --endian={big|little} intercambia bytes de entrada según el orden " +"especificado\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " +"fichero\n" + +#: src/od.c:355 +msgid "" +" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" +" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " +"chars;\n" +" 3 is implied when BYTES is not specified\n" +" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" +" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" +" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" +" 32 is implied when BYTES is not specified\n" +" --traditional accept arguments in third form above\n" +msgstr "" +" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes\n" +" -S BYTES, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos " +"BYTES\n" +" caracteres gráficos; si no se especifica " +"BYTES,\n" +" el valor predeterminado es 3\n" +" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" +" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas suprimidas\n" +" -w[BYTES], --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida;\n" +" si no se especifica BYTES, el valor\n" +" predeterminado es 32\n" +" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" + +#: src/od.c:368 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" +" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" +" -b same as -t o1, select octal bytes\n" +" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" +" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" +"se acumulan:\n" +" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados, descartando\n" +" el bit más significativo\n" +" -b lo mismo que -t o1, selecciona bytes en base octal\n" +" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres imprimibles o secuencias de " +"escape\n" +" -d lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin " +"signo\n" + +#: src/od.c:377 +msgid "" +" -f same as -t fF, select floats\n" +" -i same as -t dI, select decimal ints\n" +" -l same as -t dL, select decimal longs\n" +" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" +" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" +" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" +msgstr "" +" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" +" -i lo mismo que -t dI, selecciona enteros decimales\n" +" -l lo mismo que -t dL, selecciona enteros decimales largos\n" +" -o lo mismo que -t o2, selecciona unidades octales de 2 bytes\n" +" -s lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n" +" -x lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n" + +#: src/od.c:385 +msgid "" +"\n" +"\n" +"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" +" a named character, ignoring high-order bit\n" +" c printable character or backslash escape\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" +" a un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n" +" c carácter imprimible o secuencia de escape\n" + +#: src/od.c:392 +#, fuzzy +msgid "" +" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" +" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" +" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" +" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" +" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" +msgstr "" +" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" + +#: src/od.c:399 +msgid "" +"\n" +"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" +"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" +"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" +"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs en [doux], TAMAÑO puede ser también:\n" +"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L " +"para\n" +"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para " +"`sizeof(float)',\n" +" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" + +#: src/od.c:406 +msgid "" +"\n" +"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" +"each output line.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n" +"imprimibles al final de cada línea del resultado.\n" + +#: src/od.c:411 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"\n" +"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"BYTES es hexadecimal con prefijo 0x ó 0X, y puede tener un sufijo\n" +"multilplicativo:\n" +" b 512\n" +" kB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"y así sucesivamente para G, T, P, E, Z, Y.\n" + +#: src/od.c:685 src/od.c:805 +#, c-format +msgid "invalid type string %s" +msgstr "tipo de cadena inválido %s" + +#: src/od.c:695 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" +msgstr "" +"tipo de cadena inválido %s;\n" +"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" + +#: src/od.c:816 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" +msgstr "" +"tipo de cadena inválido %s;\n" +"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" + +#: src/od.c:874 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in type string %s" +msgstr "carácter inválido '%c' en la cadena de tipo %s" + +#: src/od.c:1110 +msgid "cannot skip past end of combined input" +msgstr "" +"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" + +# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena +# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg +#: src/od.c:1660 +#, c-format +msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" +msgstr "" +"la base de la dirección de salida no es válida '%c'; debe ser uno de [doxn]" + +#: src/od.c:1798 +msgid "no type may be specified when dumping strings" +msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" + +#: src/od.c:1873 +msgid "compatibility mode supports at most one file" +msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho" + +#: src/od.c:1894 +msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" +msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" + +#: src/od.c:1937 +#, c-format +msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" +msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" + +#: src/paste.c:222 +msgid "standard input is closed" +msgstr "la entrada estándar está cerrada" + +#: src/paste.c:440 +#, fuzzy +msgid "" +"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" +"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" +msgstr "" +"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" +"especificados, separadas por tabuladores.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/paste.c:448 +msgid "" +" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" +" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" +msgstr "" +" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" +" tabuladores\n" +" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" +" paralelo\n" + +#: src/paste.c:518 +#, c-format +msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" +msgstr "" +"la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s" + +#: src/pathchk.c:89 +msgid "" +"Diagnose invalid or unportable file names.\n" +"\n" +" -p check for most POSIX systems\n" +" -P check for empty names and leading \"-\"\n" +" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" +msgstr "" +"Diagnostica construcciones inválidas o no transportables en nombres de " +"fichero.\n" +"\n" +" -p comprueba para la mayoría de sistemas POSIX\n" +" -P comprueba nombres vacíos y \"-\" de comienzo\n" +" --portability comprueba para todos los sistemas POSIX\n" +" (equivalente a -p -P)\n" + +#: src/pathchk.c:169 +#, c-format +msgid "leading '-' in a component of file name %s" +msgstr "'-' inicial en un componente del nombre de fichero %s" + +#: src/pathchk.c:195 +#, c-format +msgid "nonportable character %s in file name %s" +msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s" + +#: src/pathchk.c:271 +#, c-format +msgid "empty file name" +msgstr "nombre de fichero vacío" + +#: src/pathchk.c:313 +#, c-format +msgid "%s: unable to determine maximum file name length" +msgstr "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero" + +#: src/pathchk.c:324 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" +msgstr "" +"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s" + +#: src/pathchk.c:410 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" +msgstr "" +"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del componente\n" +"de nombre de fichero %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 +msgid "Joseph Arceneaux" +msgstr "Joseph Arceneaux" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 +msgid "Kaveh Ghazi" +msgstr "Kaveh Ghazi" + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. +#: src/pinky.c:241 +msgid " ???" +msgstr " ¿¿¿???" + +#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. +#: src/pinky.c:265 +msgid "?????" +msgstr "¿¿??" + +#: src/pinky.c:313 +#, c-format +msgid "Login name: " +msgstr "Nombre de usuario: " + +#: src/pinky.c:316 +#, c-format +msgid "In real life: " +msgstr "En la vida real: " + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. +#: src/pinky.c:320 +msgid "???\n" +msgstr "???\n" + +#: src/pinky.c:340 +#, c-format +msgid "Directory: " +msgstr "Directorio: " + +#: src/pinky.c:342 +#, c-format +msgid "Shell: " +msgstr "Shell: " + +#: src/pinky.c:361 +#, c-format +msgid "Project: " +msgstr "Proyecto: " + +#: src/pinky.c:385 +#, c-format +msgid "Plan:\n" +msgstr "Plan:\n" + +# FIXME: Sin el contexto es difícil. +#: src/pinky.c:404 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: src/pinky.c:406 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/pinky.c:407 +msgid " TTY" +msgstr " TTY" + +#: src/pinky.c:409 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: src/pinky.c:410 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +#: src/pinky.c:413 +msgid "Where" +msgstr "Dónde" + +#: src/pinky.c:490 +msgid "" +"\n" +" -l produce long format output for the specified USERs\n" +" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" +" -h omit the user's project file in long format\n" +" -p omit the user's plan file in long format\n" +" -s do short format output, this is the default\n" +msgstr "" +"\n" +" -l usa el formato ancho para el resultado\n" +" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en " +"formato\n" +" ancho\n" +" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" +" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" +" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" + +#: src/pinky.c:498 +msgid "" +" -f omit the line of column headings in short format\n" +" -w omit the user's full name in short format\n" +" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" +" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" +" in short format\n" +msgstr "" +" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" +" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" +" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" +" en formato corto\n" +" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" +" y el tiempo inactivo en formato corto\n" + +#: src/pinky.c:507 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"A lightweight 'finger' program; print user information.\n" +"The utmp file will be %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un programa 'finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" +"El fichero utmp será %s.\n" + +#: src/pinky.c:591 +#, c-format +msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" +msgstr "" +"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" +"menos uno cuando se usa -l" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:332 +msgid "Pete TerMaat" +msgstr "Pete TerMaat" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:333 +msgid "Roland Huebner" +msgstr "Roland Huebner" + +#: src/pr.c:778 +#, fuzzy +msgid "integer overflow" +msgstr "desbordamiento en el número de línea" + +#: src/pr.c:917 +msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" +msgstr "'--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" + +#: src/pr.c:919 +#, c-format +msgid "invalid page range %s" +msgstr "rango de páginas inválido %s" + +#: src/pr.c:979 +#, fuzzy +msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" +msgstr "'-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: %s" + +#: src/pr.c:994 +#, fuzzy +msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" +msgstr "'-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s" + +#: src/pr.c:998 +#, fuzzy +msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" +msgstr "'-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s" + +#: src/pr.c:1035 +#, fuzzy +msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "'-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: %s" + +#: src/pr.c:1044 +#, fuzzy +msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "'-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: %s" + +#: src/pr.c:1073 +msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" +msgstr "" +"no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." + +#: src/pr.c:1077 +msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" +msgstr "" +"no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." + +#: src/pr.c:1180 +#, c-format +msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" +msgstr "'-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s" + +#: src/pr.c:1282 +msgid "page width too narrow" +msgstr "ancho de página demasiado estrecho" + +#: src/pr.c:2338 +#, c-format +msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" +msgstr "" +"el número de página de comienzo %<PRIuMAX> sobrepasa el número de páginas " +"%<PRIuMAX>" + +#: src/pr.c:2365 +msgid "page number overflow" +msgstr "desbordamiento del número de página" + +#: src/pr.c:2370 +#, c-format +msgid "Page %<PRIuMAX>" +msgstr "Página %<PRIuMAX>" + +#: src/pr.c:2742 +msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" +msgstr "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" + +#: src/pr.c:2749 +msgid "" +" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" +" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" +" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" +" output COLUMN columns and print columns down,\n" +" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" +" columns on each page\n" +msgstr "" +" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" +" comienza [termina] a imprimir por " +"PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n" +" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" +" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" +" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" +" número de líneas de cada columna en cada página.\n" + +#: src/pr.c:2757 +msgid "" +" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" +" with -COLUMN\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" +" -d, --double-space\n" +" double space the output\n" +msgstr "" +" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en " +"paralelo,\n" +" se utiliza junto con -COLUMNAS\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" muestra los caracteres de control con notación\n" +" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" +" -d, --double-space\n" +" salida con espaciado doble\n" + +#: src/pr.c:2765 +msgid "" +" -D, --date-format=FORMAT\n" +" use FORMAT for the header date\n" +" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" +" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" +" and trailer without -F)\n" +msgstr "" +" -D, --date-format=FORMATO\n" +" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" +" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" +" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" +" ANCHO (8) espacios\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de " +"nueva\n" +" línea para separar páginas (con una cabecera de página " +"de 3\n" +" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -" +"F)\n" + +#: src/pr.c:2775 +msgid "" +" -h, --header=HEADER\n" +" use a centered HEADER instead of filename in page " +"header,\n" +" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" +" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " +"column\n" +" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" +msgstr "" +" -h CABECERA, --header=CABECERA\n" +" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" +" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" +" una línea en blanco, no use -h\"\"\n" +" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARÁCTER[ANCHO]]\n" +" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con " +"CARÁCTER)\n" +" de ancho ANCHO (8)\n" +" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" +" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-" +"string[=CADENA]\n" +" establece los separadores\n" + +#: src/pr.c:2784 +#, fuzzy +msgid "" +" -l, --length=PAGE_LENGTH\n" +" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" +" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" +" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -l, --length=LONG_PÁGINA\n" +" establece la longitud de la página en el número " +"indicado\n" +" por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n" +" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada " +"columna,\n" +" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -" +"J\n" + +#: src/pr.c:2790 +#, fuzzy +msgid "" +" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" +" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" +msgstr "" +" -l, --length=LONG_PÁGINA\n" +" establece la longitud de la página en el número " +"indicado\n" +" por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n" +" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada " +"columna,\n" +" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -" +"J\n" + +#: src/pr.c:2794 +msgid "" +" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" +" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" +" default counting starts with 1st line of input file\n" +" -N, --first-line-number=NUMBER\n" +" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" +" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" +msgstr "" +" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" +" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego " +"SEP\n" +" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" +" línea del fichero de entrada\n" +" -N, --first-line-number=NÚMERO\n" +" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" +" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" + +#: src/pr.c:2802 +msgid "" +" -o, --indent=MARGIN\n" +" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" +" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omit warning when a file cannot be opened\n" +msgstr "" +" -o, --indent=MARGEN\n" +" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no " +"afecta\n" +" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" + +#: src/pr.c:2809 +msgid "" +" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" +" separate columns by a single character, default for " +"CHAR\n" +" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" +"w.\n" +" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" +" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" +msgstr "" +" -s[CAR], --separator[=CAR]\n" +" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" +" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n" +" 'no char' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n" +" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" +" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" + +#: src/pr.c:2817 +#, fuzzy +msgid "" +" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" +" separate columns by STRING,\n" +" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" +" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " +"options\n" +msgstr "" +" -S[CADENA], --sep-string[=CADENA]\n" +" separa las columnas mediante CADENA,\n" +" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n" +" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" +" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" +" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" + +#: src/pr.c:2823 +msgid "" +" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" +" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" + +#: src/pr.c:2827 +msgid "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omit page headers and trailers, eliminate any " +"pagination\n" +" by form feeds set in input files\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" use octal backslash notation\n" +" -w, --width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" +" multiple text-column output only, -s[char] turns off " +"(72)\n" +msgstr "" +" -T, --omit-pagination\n" +" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" +" formato de página establecido con saltos de página en\n" +" los ficheros de entrada\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" usa la notación octal de barra invertida\n" +" -w, --width=ANCHO_PÁGINA\n" +" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" +" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en " +"varias\n" +" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" + +#: src/pr.c:2837 +msgid "" +" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" +" truncate lines, except -J option is set, no " +"interference\n" +" with -S or -s\n" +msgstr "" +" -W, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" +" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" +" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto " +"si\n" +" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o " +"-s\n" + +#: src/printenv.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" +"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" +"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [VARIABLE]...\n" +"Muestra los valores de las VARIABLE(s) de entorno especificadas.\n" +"Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n" +"todas ellas.\n" + +#: src/printenv.c:69 +msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" + +#: src/printf.c:84 +#, c-format +msgid "" +"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" +msgstr "" +"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" +"no se han tenido en cuenta" + +#: src/printf.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/printf.c:98 +msgid "" +"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n" +"\n" + +#: src/printf.c:104 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\\" double quote\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" +"interpretadas son:\n" +"\n" +" \\\" dobles comillas\n" + +#: src/printf.c:122 +msgid "" +" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" +" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" +msgstr "" +" \\NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" +" \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" +" \\uHHHH el carácter Unicode (ISO/IEC 10646) con valor hexadecimal HHHH\n" +" (4 dígitos)\n" +" \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 " +"dígitos)\n" + +#: src/printf.c:128 +#, fuzzy +msgid "" +" %% a single %\n" +" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" +" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" +" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " +"input,\n" +" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " +"syntax.\n" +"\n" +"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" +"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" +msgstr "" +" %% un sólo %\n" +" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape '\\' " +"interpretadas,\n" +" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n" +"\n" +"y todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" +"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" +"Se admiten anchuras variables.\n" + +#: src/printf.c:155 +#, c-format +msgid "%s: expected a numeric value" +msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" + +#: src/printf.c:157 +#, c-format +msgid "%s: value not completely converted" +msgstr "%s: valor no completamente convertido" + +#: src/printf.c:254 src/printf.c:281 +msgid "missing hexadecimal number in escape" +msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" + +#: src/printf.c:293 +#, c-format +msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" +msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" + +#: src/printf.c:566 +#, c-format +msgid "invalid field width: %s" +msgstr "ancho de campo inválido: %s" + +#: src/printf.c:601 +#, c-format +msgid "invalid precision: %s" +msgstr "precisión inválida: %s" + +#: src/printf.c:628 +#, c-format +msgid "%.*s: invalid conversion specification" +msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida" + +#: src/printf.c:711 +#, c-format +msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" +msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s" + +# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más. +# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII. +#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" +#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character +#. set and encoding. +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/ptx.c:42 +msgid "F. Pinard" +msgstr "François Pinard" + +#: src/ptx.c:424 +#, c-format +msgid "%s (for regexp %s)" +msgstr "%s (para la expresión regular %s)" + +#: src/ptx.c:823 +#, fuzzy, c-format +msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" +msgstr "error en el comparador de expresiones regulares" + +#: src/ptx.c:1814 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" +" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" +" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" + +#: src/ptx.c:1818 +msgid "" +"Output a permuted index, including context, of the words in the input " +"files.\n" +msgstr "" +"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" +"de los ficheros de entrada.\n" + +# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ +# Sentence = frase em +# Ok a los dos :) ipg +# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ +# Pongo `genera el resultado con' ipg +# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino +# por 'informa' em+ +# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg +# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ +# ok ipg +# +# Sugerencia: usa -> utiliza. sv +# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco +# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg +# +# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv +# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg +# +# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa +# y el otro es más apropiado para utiliza. sv +# +# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece +# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí +# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... +# +# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv +# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, +# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que +# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg +# +# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv +# aunque todavía no es igual que el que tenía yo... +# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en +# textutils. ipg +# +# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv +# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción +# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg +# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las +# "directivas de la Unión Europea" sv +# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg +# +# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv +# +# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg +# +# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las +# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv +# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? +# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg +# +# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que +# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos +# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices +# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv +# +# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da +# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho +# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se +# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque +# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) +# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema +# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de +# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de +# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' +# no es siempre aplicable. +# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg +# +# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor +# quiso indicar eso dando más información de la que tú das +# en la traducción. sv +# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg +#: src/ptx.c:1825 +#, fuzzy +msgid "" +" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" +" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" +msgstr "" +" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" +" generadas\n" +" -G, --traditional se comporta como el 'ptx' de System V\n" +" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas " +"truncadas\n" + +#: src/ptx.c:1829 +msgid "" +" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" +" The default is '/'\n" +msgstr "" + +#: src/ptx.c:1833 +msgid "" +" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" +" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" +" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" +" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" +" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" +msgstr "" +" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" +" de 'xx'\n" +" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" +" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" +" sin contarlas en -w\n" +" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" +" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" + +# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg +# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, +# lo traduciría aquí como separación em+ +# Gracias. ipg +#: src/ptx.c:1840 +msgid "" +" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" +" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" +" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" +" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" +" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" +msgstr "" +" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras " +"clave\n" +" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" +" las palabras\n" +" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" +" al ordenar\n" +" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de " +"salida\n" +" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" +" alto de ARCHIVO\n" +" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" +" ARCHIVO\n" + +#: src/ptx.c:1848 +msgid "" +" -r, --references first field of each line is a reference\n" +" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" +" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " +"excluded\n" +msgstr "" +" -r, --references el primer campo de la línea es una " +"referencia\n" +" -t, --typeset-mode - no implementado -\n" +" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" +" excluyendo referencias\n" + +#: src/ptx.c:1945 +#, c-format +msgid "invalid gap width: %s" +msgstr "ancho de salto inválido: %s" + +#: src/ptx.c:1972 +#, c-format +msgid "invalid line width: %s" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" + +#: src/pwd.c:58 +msgid "" +"Print the full filename of the current working directory.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" +"\n" + +#: src/pwd.c:62 +msgid "" +" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" +" -P, --physical avoid all symlinks\n" +msgstr "" +" -L, --logical utiliza PWD del entorno, incluso si contiene enlaces\n" +" simbólicos\n" +" -P, --physical evita todos los enlaces simbólicos\n" + +#: src/pwd.c:68 +msgid "" +"\n" +"If no option is specified, -P is assumed.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no se especifica ninguna opción, se supone -P.\n" + +#: src/pwd.c:169 +#, c-format +msgid "failed to chdir to %s" +msgstr "fallo al cambiar a %s" + +#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 +#, c-format +msgid "failed to stat %s" +msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s" + +#: src/pwd.c:238 +#, c-format +msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" +msgstr "" +"no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el " +"nodo-i" + +#: src/pwd.c:367 +#, c-format +msgid "ignoring non-option arguments" +msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/readlink.c:32 +msgid "Dmitry V. Levin" +msgstr "Dmitry V. Levin" + +#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 +#: src/touch.c:213 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" + +#: src/readlink.c:63 +msgid "" +"Print value of a symbolic link or canonical file name\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n" +"\n" + +#: src/readlink.c:65 +msgid "" +" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively;\n" +" all but the last component must exist\n" +" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" all components must exist\n" +msgstr "" +" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" +" enlace simbólico en cada componente de la " +"ruta\n" +" dada; todas las componentes de ruta menos " +"la\n" +" última deben existir\n" +" -e, --canonicalize-existing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" +" enlace simbólico en cada componente de la " +"ruta\n" +" dada; todas las componentes de la ruta " +"deben\n" +" existir\n" + +#: src/readlink.c:75 +#, fuzzy +msgid "" +" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" without requirements on components " +"existence\n" +" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" +" -q, --quiet\n" +" -s, --silent suppress most error messages (on by " +"default)\n" +" -v, --verbose report error messages\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -m, --canonicalize-missing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" +" enlace simbólico en cada componente de la\n" +" ruta dada; sin requerir la existencia de\n" +" cada componente\n" +" -n, --no-newline no muestra el delimitador final\n" +" -q, --quiet,\n" +" -s, --silent suprime la mayor parte de mensajes de error\n" +" -v, --verbose muestra los mensajes de error\n" +" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con " +"nueva línea\n" + +#: src/readlink.c:152 +#, c-format +msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" +msgstr "no se tendrá en cuenta --no-newline con varios argumentos" + +#: src/realpath.c:72 +msgid "" +"Print the resolved absolute file name;\n" +"all but the last component must exist\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de fichero absoluto resultante;\n" +"todas las componentes menos la última deben existir\n" +"\n" + +#: src/realpath.c:77 +#, fuzzy +msgid "" +" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" +" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " +"directory\n" +" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" +" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" +" -q, --quiet suppress most error messages\n" +" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" +" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" +" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +"\n" +msgstr "" +" -e, --canonicalize-existing todas las componentes de la ruta deben " +"existir\n" +" -m, --canonicalize-missing ninguna componente de la ruta debe existir\n" +" -L, --logical traduce componentes '..' antes de los " +"enlaces\n" +" simbólicos\n" +" -P, --physical traduce los enlaces simbólicos tal y como se\n" +" encuentran (predeterminado)\n" +" -q, --quiet suprime la mayoría de mensajes de error\n" +" --relative-to=FICHERO muestra la ruta relativa a FICHERO\n" +" --relative-base=FICHERO muestra rutas absolutas a menos que estén " +"por\n" +" debajo de FICHERO\n" +" -s, --strip, --no-symlinks no expande los enlaces simbólicos\n" +" -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con\n" +" caracteres de nueva línea\n" + +#: src/relpath.c:130 +msgid "generating relative path" +msgstr "generando una ruta relativa" + +# SIoNO +#: src/remove.c:273 +#, c-format +msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " +msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " + +# SIoNO +#: src/remove.c:274 +#, c-format +msgid "%s: descend into directory %s? " +msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " + +# SIoNO +#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is +#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical +#. problems, it may be more convenient to translate these +#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and +#. is of type '%2$s' -- remove it? ". +#: src/remove.c:291 +#, c-format +msgid "%s: remove write-protected %s %s? " +msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " + +# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. +# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero +# ¿y el primero? +# +# SIoNO +#: src/remove.c:292 +#, c-format +msgid "%s: remove %s %s? " +msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " + +#: src/remove.c:375 +#, fuzzy, c-format +msgid "removed directory %s\n" +msgstr "directorio borrado: %s\n" + +# FIXME: Sin un ejemplo nunca sabré si el primer %s está bien situado. +#: src/remove.c:447 +#, c-format +msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" +msgstr "se rechaza borrar el directorio %s o %s: se salta %s" + +#: src/remove.c:476 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to stat %s: skipping %s" +msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s" + +#: src/remove.c:489 src/remove.c:539 +#, c-format +msgid "skipping %s, since it's on a different device" +msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto" + +#: src/remove.c:491 +#, c-format +msgid "and --preserve-root=all is in effect" +msgstr "" + +# Un ejemplito, por caridad +#: src/remove.c:559 +#, c-format +msgid "traversal failed: %s" +msgstr "fallo al atravesar: %s" + +#: src/remove.c:565 +#, c-format +msgid "" +"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" +"please report to %s" +msgstr "" +"fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n" +"por favor comuníqueselo a %s" + +#: src/rm.c:117 +#, c-format +msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" +msgstr "Pruebe '%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n" + +#: src/rm.c:134 +msgid "" +"Remove (unlink) the FILE(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " +"prompt\n" +" -i prompt before every removal\n" +msgstr "" +"Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n" +"\n" +" -f, --force descarta los ficheros y argumentos que no existan,\n" +" sin preguntar\n" +" -i pregunta antes de cada borrado\n" + +#: src/rm.c:140 +msgid "" +" -I prompt once before removing more than three files, " +"or\n" +" when removing recursively; less intrusive than -" +"i,\n" +" while still giving protection against most " +"mistakes\n" +" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" +" always (-i); without WHEN, prompt always\n" +msgstr "" +" -I pregunta una vez antes de borrar más de tres " +"ficheros,\n" +" o cuando se borra recursivamente; menos " +"intrusivo\n" +" que -i, pero todavía protege contra la mayoría " +"de\n" +" las equivocaciones\n" +" --interactive[=CUÁNDO] pregunta de acuerdo con CUÁNDO: never " +"(nunca),\n" +" once (una vez, -I), o always (siempre, -i);\n" +" sin CUÁNDO, pregunta siempre\n" + +#: src/rm.c:147 +msgid "" +" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" +" directory that is on a file system different from\n" +" that of the corresponding command line argument\n" +msgstr "" +" --one-file-system cuando se borra una jerarquía recursivamente, " +"salta\n" +" cualquier directorio que esté en un sistema de\n" +" ficheros distinto de aquel que corresponde con el\n" +" argumento de la línea de órdenes\n" + +#: src/rm.c:152 +#, fuzzy +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" +" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" +" with 'all', reject any command line argument\n" +" on a separate device from its parent\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n" +" --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n" +" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " +"recursivamente\n" +" -d, --dir borra los directorios vacíos\n" +" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" + +#: src/rm.c:158 +#, fuzzy +msgid "" +" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" +" -d, --dir remove empty directories\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n" +" --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n" +" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " +"recursivamente\n" +" -d, --dir borra los directorios vacíos\n" +" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" + +#: src/rm.c:165 +msgid "" +"\n" +"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" +"option to remove each listed directory, too, along with all of its " +"contents.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por omisión, rm no borra directorios. Utilice la opción --recursive (-r o -" +"R)\n" +"para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n" + +#: src/rm.c:170 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" +"use one of these commands:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" +msgstr "" +"\n" +"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un '-', por ejemplo '-fu',\n" +"utilice una de las siguientes órdenes:\n" +" %s -- -fu\n" +"\n" +" %s ./-fu\n" + +#: src/rm.c:179 +msgid "" +"\n" +"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" +"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" +"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" +msgstr "" +"\n" +"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, podría ser " +"posible\n" +"recuperar algo de su contenido, con suficiente experiencia y/o tiempo. Si " +"quiere\n" +"mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n" +"utilizar shred.\n" + +#: src/rm.c:297 +msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" +msgstr "" + +#: src/rm.c:309 +#, fuzzy, c-format +msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" +msgstr "operando no reconocido %s" + +# SIoNO +#: src/rm.c:359 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " +msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " +msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu argument recursivamente? (s/n) " +msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu recursivamente? (s/n) " + +# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. +# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero +# ¿y el primero? +# +# SIoNO +#: src/rm.c:362 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " +msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " +msgstr[0] "%s: ¿borrar el argumento %zu? (s/n) " +msgstr[1] "%s: ¿borrar los argumentos %zu? (s/n) " + +#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 +#, c-format +msgid "removing directory, %s" +msgstr "borrando el directorio, %s" + +#: src/rmdir.c:148 +#, c-format +msgid "failed to remove directory %s" +msgstr "fallo al borrar el directorio %s" + +#: src/rmdir.c:165 +msgid "" +"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignore each failure that is solely because a directory\n" +" is non-empty\n" +msgstr "" +"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" +" porque un directorio no está vacío\n" + +#: src/rmdir.c:172 +msgid "" +" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " +"is\n" +" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" +msgstr "" +" -p, --parents borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. 'rmdir -p a/b/" +"c'\n" +" es similar a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" + +#: src/rmdir.c:243 +#, c-format +msgid "failed to remove %s" +msgstr "fallo al borrar %s" + +#: src/runcon.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" +" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s CONTEXTO ORDEN [args]\n" +" o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN " +"[args]\n" + +#: src/runcon.c:82 +msgid "" +"Run a program in a different SELinux security context.\n" +"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" +msgstr "" +"Ejecuta un programa en un contexto de seguridad SELinux diferente.\n" +"Sin CONTEXTO ni ORDEN, muestra el contexto de seguridad actual.\n" + +#: src/runcon.c:89 +msgid "" +" CONTEXT Complete security context\n" +" -c, --compute compute process transition context before modifying\n" +" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" +" -u, --user=USER user identity\n" +" -r, --role=ROLE role\n" +" -l, --range=RANGE levelrange\n" +"\n" +msgstr "" +" CONTEXTO Contexto de seguridad completo\n" +" -c, --compute calcula el contexto de transición de proceso antes de\n" +" modificar\n" +" -t, --type=TIPO tipo (para el mismo rol que el padre)\n" +" -u, --user=USUARIO identidad del usuario\n" +" -r, --role=ROL rol\n" +" -l, --range=RANGO rango de nivel\n" +"\n" + +#: src/runcon.c:139 +msgid "multiple roles" +msgstr "se han especificado varios roles" + +# FIXME +# Esto sería "tipo de fecha", +# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* +# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, +# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" +# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. +#: src/runcon.c:144 +msgid "multiple types" +msgstr "se han especificado varios tipos" + +#: src/runcon.c:149 +msgid "multiple users" +msgstr "se han especificado varios usuarios" + +#: src/runcon.c:154 +msgid "multiple levelranges" +msgstr "se han especificado varios rangos de nivel" + +#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 +msgid "failed to get current context" +msgstr "fallo al obtener el contexto actual" + +#: src/runcon.c:182 +#, c-format +msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" +msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto" + +#: src/runcon.c:190 +#, c-format +msgid "no command specified" +msgstr "no se ha especificado ninguna orden" + +#: src/runcon.c:195 +#, c-format +msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" +msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux" + +#: src/runcon.c:222 +msgid "failed to compute a new context" +msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto" + +#: src/runcon.c:236 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set new user: %s" +msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s" + +#: src/runcon.c:239 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set new type: %s" +msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s" + +#: src/runcon.c:242 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set new range: %s" +msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s" + +#: src/runcon.c:245 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to set new role: %s" +msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" + +#: src/runcon.c:254 +#, c-format +msgid "unable to set security context %s" +msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s" + +#: src/seq.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" + +#: src/seq.c:85 +msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" +msgstr "" +"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de " +"INCREMENTO.\n" + +#: src/seq.c:91 +msgid "" +" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" +" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" +" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" +msgstr "" +" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de coma flotante en estilo " +"printf\n" +" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" +" (por omisión: \\n)\n" +" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" + +#: src/seq.c:98 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" +"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" +"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" +"INCREMENT would become greater than LAST.\n" +"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" +"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" +"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" +"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" +"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando " +"ÚLTIMO\n" +"es más pequeño que PRIMERO. La sucesión de números termina cuando la suma\n" +"del número actual y el incremento sería mayor que ÚLTIMO.\n" +"PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n" +"INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, e\n" +"INCREMENTO es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n" + +#: src/seq.c:109 +msgid "" +"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" +"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" +"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" +msgstr "" +"FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de tipo 'double';\n" +"de forma predeterminada es %.PRECf si PRIMERO, INCREMENTO, y último\n" +"son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n" +"y %g en caso contrario.\n" + +#: src/seq.c:155 +#, c-format +msgid "invalid floating point argument: %s" +msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" + +#: src/seq.c:161 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid %s argument: %s" +msgstr "argumento --%s inválido %s" + +#: src/seq.c:268 +#, c-format +msgid "format %s has unknown %%%c directive" +msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida" + +#: src/seq.c:648 +#, c-format +msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" +msgstr "" +"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" +"cadenas de la misma anchura" + +#: src/seq.c:693 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid Zero increment value: %s" +msgstr "incremento de línea inválido: %s" + +#: src/set-fields.c:167 +#, fuzzy +msgid "invalid byte or character range" +msgstr "byte, carácter o lista de campos inválido" + +#: src/set-fields.c:168 +#, fuzzy +msgid "invalid field range" +msgstr "valor de campo inválido: %s" + +#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 +#, fuzzy +msgid "byte/character positions are numbered from 1" +msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1" + +#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 +#, fuzzy +msgid "fields are numbered from 1" +msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1" + +#: src/set-fields.c:196 +msgid "invalid range with no endpoint: -" +msgstr "rango inválido sin punto de final: -" + +#: src/set-fields.c:210 +msgid "invalid decreasing range" +msgstr "rango decreciente inválido" + +#: src/set-fields.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "byte/character offset %s is too large" +msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" + +#: src/set-fields.c:260 +#, c-format +msgid "field number %s is too large" +msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" + +#: src/set-fields.c:271 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid byte/character position %s" +msgstr "clase de carácter inválido %s" + +#: src/set-fields.c:272 +#, c-format +msgid "invalid field value %s" +msgstr "valor de campo inválido: %s" + +#: src/set-fields.c:280 +#, fuzzy +msgid "missing list of byte/character positions" +msgstr "falta la lista de posiciones" + +#: src/set-fields.c:281 +msgid "missing list of fields" +msgstr "falta la lista de campos" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/shred.c:74 +msgid "Colin Plumb" +msgstr "Colin Plumb" + +#: src/shred.c:171 +msgid "" +"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" +"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" +msgstr "" +"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más " +"difícil\n" +"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" + +#: src/shred.c:175 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If FILE is -, shred standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si un FICHERO es -, copia de nuevo a la salida estándar.\n" + +#: src/shred.c:182 +#, c-format +msgid "" +" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" +" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" +msgstr "" +" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " +"necesario\n" +" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" +" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" +" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" +" (se permiten los sufijos K, M y G)\n" + +#: src/shred.c:188 +#, fuzzy +msgid "" +" -u deallocate and remove file after overwriting\n" +" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" +" -v, --verbose show progress\n" +" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" +" this is the default for non-regular files\n" +" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" +msgstr "" +" -u, --remove[=CÓMO] trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo;\n" +" véase más abajo\n" +" -v, --verbose muestra el progreso\n" +" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta " +"el\n" +" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n" +" predeterminado para los ficheros no regulares\n" +" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" +" acción de esta orden\n" + +#: src/shred.c:198 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" +"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" +"and those files usually should not be removed.\n" +"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" +"'unlink' => use a standard unlink call.\n" +"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" +"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" +"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Si el fichero es -, efectúa shred sobre la salida estándar.\n" +"\n" +"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción " +"predeterminada\n" +"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" +"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben " +"borrar.\n" +"El parámetro opcional CÓMO indica cómo borrar una entrada de directorio:\n" +"'unlink' => utiliza una llamada unlink estándar.\n" +"'wipe' => además ofusca primero bytes en el nombre\n" +"'wipesync' => además efectúa sync con cada byte ofuscado al disco\n" +"El modo predeterminado es 'wipesync', pero tenga en cuenta que puede ser " +"costoso.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:210 +msgid "" +"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " +"place.\n" +"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" +"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" +"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" +msgstr "" + +#: src/shred.c:310 +#, c-format +msgid "%s: fdatasync failed" +msgstr "%s: fdatasync falló" + +#: src/shred.c:321 +#, c-format +msgid "%s: fsync failed" +msgstr "%s: fsync falló" + +#: src/shred.c:438 +#, c-format +msgid "%s: cannot rewind" +msgstr "%s: no se puede rebobinar" + +#: src/shred.c:458 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." +msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." + +#: src/shred.c:509 +#, c-format +msgid "%s: error writing at offset %s" +msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" + +#: src/shred.c:530 +#, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s: lseek falló" + +#: src/shred.c:542 +#, c-format +msgid "%s: file too large" +msgstr "%s: fichero demasiado grande" + +#: src/shred.c:566 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" +msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" + +#: src/shred.c:582 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" +msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" + +#: src/shred.c:840 +#, c-format +msgid "%s: fstat failed" +msgstr "%s: fallo en `fstat'" + +#: src/shred.c:851 +#, c-format +msgid "%s: invalid file type" +msgstr "%s: tipo de fichero inválido" + +#: src/shred.c:856 +#, c-format +msgid "%s: file has negative size" +msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" + +#: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 +#, c-format +msgid "%s: error truncating" +msgstr "%s: error al truncar" + +#: src/shred.c:971 +#, c-format +msgid "%s: fcntl failed" +msgstr "%s: fcntl falló" + +#: src/shred.c:976 +#, c-format +msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" +msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" + +#: src/shred.c:1059 +#, c-format +msgid "%s: removing" +msgstr "%s: borrando" + +#: src/shred.c:1084 +#, c-format +msgid "%s: renamed to %s" +msgstr "%s: renombrado a %s" + +#: src/shred.c:1093 +#, c-format +msgid "%s: failed to remove" +msgstr "%s: fallo al borrar" + +#: src/shred.c:1097 +#, c-format +msgid "%s: removed" +msgstr "%s: borrado" + +#: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 +#, c-format +msgid "%s: failed to close" +msgstr "%s: fallo al cerrar" + +#: src/shred.c:1140 +#, c-format +msgid "%s: failed to open for writing" +msgstr "%s: fallo al abrir para escritura" + +#: src/shred.c:1203 +#, fuzzy +msgid "invalid number of passes" +msgstr "%s: número inválido de pasos" + +#: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 +msgid "multiple random sources specified" +msgstr "se han especificado varios ficheros de origen" + +#: src/shred.c:1222 +#, fuzzy +msgid "invalid file size" +msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" + +#: src/shuf.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" +" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" +" o bien: %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n" + +#: src/shuf.c:68 +msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" +msgstr "" +"Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida " +"estándar.\n" + +#: src/shuf.c:75 +msgid "" +" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" +" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " +"line\n" +" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --repeat output lines can be repeated\n" +msgstr "" +" -e, --echo trata cada ARG como fichero de entrada\n" +" -i, --input-range=IN-SU trata cada número de IN a SU como fichero de " +"entrada\n" +" -n, --head-count=LÍNEAS muestra como mucho LÍNEAS líneas\n" +" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO en lugar de la\n" +" salida estándar\n" +" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" +" -r, --repeat las líneas de salida se pueden repetir\n" + +#: src/shuf.c:226 +msgid "too many input lines" +msgstr "demasiadas líneas de entrada" + +#: src/shuf.c:418 +msgid "multiple -i options specified" +msgstr "se han especificado varias opciones -i" + +#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 +#, fuzzy +msgid "invalid input range" +msgstr "rango de entrada inválido %s" + +#: src/shuf.c:449 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid line count: %s" +msgstr "contador de líneas inválido %s" + +#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 +msgid "multiple output files specified" +msgstr "se han especificado varios ficheros de salida" + +#: src/shuf.c:486 +#, c-format +msgid "cannot combine -e and -i options" +msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i" + +#: src/shuf.c:575 +msgid "no lines to repeat" +msgstr "no hay líneas que repetir" + +#: src/sleep.c:44 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" +" or: %s OPTION\n" +"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" +"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" +"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" +"specified by the sum of their values.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" +"\n" +"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser 's' para segundos\n" +"(predeterminado), `m' para minutos, 'h' para horas o 'd' para días.\n" +"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que\n" +"NÚMERO sea un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante\n" +"arbitrario. Dados dos o más argumentos, hace una pausa por la cantidad\n" +"de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n" +"\n" + +#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 +#, c-format +msgid "invalid time interval %s" +msgstr "intervalo de tiempo inválido %s" + +#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 +msgid "cannot read realtime clock" +msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" + +#: src/sort.c:420 +msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "" +"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" +"estándar.\n" + +#: src/sort.c:427 +msgid "" +"Ordering options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Opciones de ordenación:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:431 +msgid "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" +" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " +"characters\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" +msgstr "" +" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" +" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" +" y los espacios\n" +" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" + +#: src/sort.c:437 +msgid "" +" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" +" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" +msgstr "" +" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico " +"general\n" +" -i, --ignore-nonprinting considera solamente caracteres imprimibles\n" +" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" + +#: src/sort.c:442 +msgid "" +" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" +msgstr "" +" -h, --human-numeric-sort compara números en forma legible (p. ej., 2K " +"1G)\n" + +#: src/sort.c:445 +#, fuzzy +msgid "" +" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" +" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " +"shuf(1)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" +" la cadena\n" +" -R, --random-sort ordena según un hash aleatorio de las claves\n" +" --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" +" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" + +#: src/sort.c:451 +msgid "" +" --sort=WORD sort according to WORD:\n" +" general-numeric -g, human-numeric -h, month -" +"M,\n" +" numeric -n, random -R, version -V\n" +" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" +"\n" +msgstr "" +" --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n" +" general-numeric -g, human-numeric -h, month -" +"M,\n" +" numeric -n, random -R, version -V\n" +" -V, --version-sort orden natural de los números (de versión) " +"dentro\n" +" del texto\n" + +#: src/sort.c:459 +msgid "" +"Other options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Otras opciones:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:463 +msgid "" +" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" +" for more use temp files\n" +msgstr "" +" --batch-size=NCOMBI combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n" +" para más use ficheros temporales\n" + +#: src/sort.c:467 +msgid "" +" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " +"line\n" +" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" +" decompress them with PROG -d\n" +msgstr "" +" -c, --check, --check=diagnose-first comprueba si la entrada está " +"ordenada,\n" +" no ordena\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent como -c, pero no informa de la primera\n" +" línea errónea\n" +" --compress-program=PROG comprime temporales con PROG;\n" +" los descomprime con PROG -d\n" + +#: src/sort.c:474 +msgid "" +" --debug annotate the part of the line used to sort,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +msgstr "" +" --debug anota la parte de la línea que se utiliza para " +"ordenar\n" +" y avisa acerca de uso cuestionable de la salida " +"de\n" +" error estándar\n" +" --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" +" nombres terminados en NUL del fichero F\n" +" Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" +" estándar\n" + +#: src/sort.c:481 +msgid "" +" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" +" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" +msgstr "" +" -k, --key=CLAVEDEF ordena de acuerdo con una clave, CLAVEDEF " +"establece\n" +" lugar y tipo\n" +" -m, --merge combina ficheros ya ordenados, no ordena\n" + +# Sugerencia para la -c: +# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. +# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" +# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ +#: src/sort.c:485 +msgid "" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " +"comparison\n" +" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" +msgstr "" +" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" +" salida estándar\n" +" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" +" comparación de último recurso\n" +" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria " +"principal\n" + +#: src/sort.c:491 +#, c-format +msgid "" +" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " +"transition\n" +" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " +"%s;\n" +" multiple options specify multiple directories\n" +" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " +"N\n" +" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" +" without -c, output only the first of an equal " +"run\n" +msgstr "" +" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n" +" no espacio a un espacio\n" +" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" +" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" +" especifican varios directorios\n" +" --parallel=N cambia el número de ejecuciones concurrentes de " +"sort\n" +" a N\n" +" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" +" sin -c; muestra solamente la primera de\n" +" una tanda igual\n" + +#: src/sort.c:505 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " +"a\n" +"field number and C a character position in the field; both are origin 1, " +"and\n" +"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" +"effect, characters in a field are counted from the beginning of the " +"preceding\n" +"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " +"[bdfgiMhnRrV],\n" +"which override global ordering options for that key. If no key is given, " +"use\n" +"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" +"\n" +"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +msgstr "" +"\n" +"CLAVEDEF es F[.C][OPCIONES][,F[.C][OPTS]] para las posiciones de comienzo y\n" +"final, donde F es el número de campo y C la posición del carácter en el " +"campo;\n" +"ambos comenzando en 1, y la posición final por omisión es el final de la " +"línea.\n" +"Si no se usa -t ni -b, los caracteres de un campo se cuentan desde el " +"comienzo\n" +"del espacio en blanco precedente. OPCIONES se compone de una o más de las\n" +"opciones de ordenación de una letra [bdfgiMhnRrV], lo cual deshabilita las\n" +"opciones de ordenación globales para esa clave. Si no se da ninguna clave, " +"usa\n" +"la línea entera como clave.\n" +"\n" +"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" + +#: src/sort.c:518 +#, fuzzy +msgid "" +"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"*** WARNING ***\n" +"The locale specified by the environment affects sort order.\n" +"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" +"native byte values.\n" +msgstr "" +"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada\n" +"estándar.\n" +"\n" +"*** ATENCIÓN ***\n" +"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" +"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" +"utiliza los valores de los bytes originales.\n" + +#: src/sort.c:716 +#, c-format +msgid "waiting for %s [-d]" +msgstr "esperando a %s [-d]" + +#: src/sort.c:721 +#, c-format +msgid "%s [-d] terminated abnormally" +msgstr "%s [-d] terminó anormalmente" + +#: src/sort.c:876 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file in %s" +msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s" + +#: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 +#: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 +msgid "open failed" +msgstr "fallo al abrir" + +#: src/sort.c:1011 +msgid "fflush failed" +msgstr "fflush falló" + +#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 +msgid "close failed" +msgstr "error al cerrar" + +#: src/sort.c:1155 +msgid "couldn't create temporary file" +msgstr "no se pudo crear un fichero temporal" + +#: src/sort.c:1194 +#, c-format +msgid "couldn't create process for %s -d" +msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d" + +#: src/sort.c:1267 +#, c-format +msgid "warning: cannot remove: %s" +msgstr "atención: no se puede borrar: %s" + +#: src/sort.c:1353 +#, c-format +msgid "invalid --%s argument %s" +msgstr "argumento --%s inválido %s" + +#: src/sort.c:1356 +#, c-format +msgid "minimum --%s argument is %s" +msgstr "el argumento --%s mínimo es %s" + +# Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas +#: src/sort.c:1371 +#, c-format +msgid "--%s argument %s too large" +msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande" + +#: src/sort.c:1374 +#, c-format +msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" +msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s" + +#: src/sort.c:1456 +msgid "number in parallel must be nonzero" +msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero" + +#: src/sort.c:1539 +msgid "stat failed" +msgstr "fallo en `stat'" + +#: src/sort.c:1801 +msgid "read failed" +msgstr "fallo al leer" + +#: src/sort.c:2118 +#, c-format +msgid "string transformation failed" +msgstr "la transformación de cadenas falló" + +#: src/sort.c:2121 +#, c-format +msgid "the untransformed string was %s" +msgstr "la cadena sin transformar era %s." + +#: src/sort.c:2284 +#, c-format +msgid "^ no match for key\n" +msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n" + +#: src/sort.c:2456 +#, c-format +msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" +msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta %s; considere %s en su lugar" + +#: src/sort.c:2463 +#, c-format +msgid "key %lu has zero width and will be ignored" +msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta" + +#: src/sort.c:2472 +#, c-format +msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" +msgstr "" +"los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere " +"especificar\n" +"también 'b'" + +#: src/sort.c:2485 +#, c-format +msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" +msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos" + +#: src/sort.c:2517 +#, c-format +msgid "option '-%s' is ignored" +msgid_plural "options '-%s' are ignored" +msgstr[0] "la opción '-%s' se descarta" +msgstr[1] "las opciones '-%s' se descartan" + +#: src/sort.c:2523 +#, c-format +msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" +msgstr "" +"la option '-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso" + +#: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 +msgid "write failed" +msgstr "error al escribir" + +#: src/sort.c:2849 +#, c-format +msgid "%s: %s:%s: disorder: " +msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " + +#: src/sort.c:2852 +msgid "standard error" +msgstr "salida de error estándar" + +# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? +#: src/sort.c:3764 +msgid "cannot read" +msgstr "no se puede leer" + +#: src/sort.c:4043 +#, c-format +msgid "%s: invalid field specification %s" +msgstr "%s: especificación de campo inválida %s" + +#: src/sort.c:4053 +#, c-format +msgid "options '-%s' are incompatible" +msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles" + +#: src/sort.c:4103 +#, c-format +msgid "%s: invalid count at start of %s" +msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s" + +#: src/sort.c:4362 +msgid "invalid number after '-'" +msgstr "número inválido después de '-'" + +#: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 +msgid "invalid number after '.'" +msgstr "número inválido después de '.'" + +# No estoy muy seguro. Comprobar. +#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 +msgid "stray character in field spec" +msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" + +#: src/sort.c:4429 +msgid "multiple compress programs specified" +msgstr "se han especificado varios programas de compresión" + +#: src/sort.c:4446 +msgid "invalid number at field start" +msgstr "número inválido al comienzo del campo" + +#: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 +msgid "field number is zero" +msgstr "el número de campo es cero" + +#: src/sort.c:4459 +msgid "character offset is zero" +msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" + +#: src/sort.c:4474 +msgid "invalid number after ','" +msgstr "número inválido después de ','" + +#: src/sort.c:4524 +msgid "empty tab" +msgstr "tabulación vacía" + +# Lo mismo de antes. +#: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 +#, c-format +msgid "cannot read file names from %s" +msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s" + +#: src/sort.c:4629 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" +msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido" + +#: src/sort.c:4635 +#, c-format +msgid "no input from %s" +msgstr "no hay entrada desde %s" + +#: src/sort.c:4688 +#, fuzzy, c-format +msgid "text ordering performed using %s sorting rules" +msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s" + +#: src/sort.c:4692 +#, fuzzy +msgid "text ordering performed using simple byte comparison" +msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes" + +#: src/sort.c:4724 +#, c-format +msgid "extra operand %s not allowed with -%c" +msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c" + +#: src/split.c:209 +#, fuzzy, c-format +msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" +msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu" + +#: src/split.c:226 +#, fuzzy, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n" + +#: src/split.c:230 +#, fuzzy +msgid "" +"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" +"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" +msgstr "" +"Vuelca trozos de tamaño fijo de ENTRADA a PREFIJOaa, PREFIJOab, ...;\n" +"el tamaño predeterminado son 1000 líneas, y el PREFIJO predeterminado\n" +"es 'x'. Si no es especifica ENTRADA, o cuando ENTRADA es -, lee la\n" +"entrada estandar.\n" + +# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? +# (before each output file...) +#: src/split.c:238 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" +" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" +" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" +" -d use numeric suffixes starting at 0, not " +"alphabetic\n" +" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " +"value\n" +" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" +" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" +" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" +" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" +" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" +" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " +"below\n" +" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " +"separator;\n" +" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" +" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" +msgstr "" +" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" +" --additional-suffix=SUFIJO añade un SUFIJO adicional a los nombres de " +"ficheros\n" +" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n" +" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar " +"líneas\n" +" -d, --numeric-suffixes[=DESDE] utiliza sufijos numéricos en vez de " +"alfabéticos;\n" +" DESDE cambia el valor de comienzo (0 por " +"omisión)\n" +" -e, --elide-empty-files no genera líneas de salida vacías con '-n'\n" +" --filter=ORDEN escribe a la ORDEN de shell; el nombre de fichero " +"es $FILE\\n\"\n" +" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" +" -n, --number=TROZOS genera TROZOS ficheros de salida; véase debajo\n" +" -u, --unbuffered copia inmediatamente la entrada a la salida\n" +" con '-n r/...'\n" + +#: src/split.c:256 +msgid "" +" --verbose print a diagnostic just before each\n" +" output file is opened\n" +msgstr "" +" --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" +" fichero\n" + +#: src/split.c:263 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"CHUNKS may be:\n" +" N split into N files based on size of input\n" +" K/N output Kth of N to stdout\n" +" l/N split into N files without splitting lines/records\n" +" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" +" r/N like 'l' but use round robin distribution\n" +" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" +msgstr "" +"\n" +"TROZOS puede ser:\n" +"N divide en N ficheros basándose en el tamaño de la entrada\n" +"K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar\n" +"l/N divide en N ficheros sin dividir las líneas\n" +"l/K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar sin dividir las " +"líneas\n" +"r/N como 'l' pero usando la distribución round robin\n" +"r/K/N análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n" + +#: src/split.c:450 +msgid "output file suffixes exhausted" +msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" + +#: src/split.c:462 +#, c-format +msgid "creating file %s\n" +msgstr "creando fichero %s\n" + +#: src/split.c:471 +#, c-format +msgid "%s would overwrite input; aborting" +msgstr "%s sobreescribiría la entrada; abortando" + +#: src/split.c:488 +msgid "failed to set FILE environment variable" +msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE" + +#: src/split.c:490 +#, c-format +msgid "executing with FILE=%s\n" +msgstr "ejecutando con FILE=%s\n" + +# El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería, +# por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción. +#: src/split.c:492 +msgid "failed to create pipe" +msgstr "fallo al crear tubería" + +#: src/split.c:506 +msgid "closing prior pipe" +msgstr "cerrando la tubería anterior" + +#: src/split.c:508 +msgid "closing output pipe" +msgstr "cerrando la tubería de salida" + +#: src/split.c:512 +msgid "moving input pipe" +msgstr "moviendo la tubería de entrada" + +#: src/split.c:514 +msgid "closing input pipe" +msgstr "cerrando la tubería de entrada" + +#: src/split.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" +msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s" + +#: src/split.c:525 +msgid "failed to close input pipe" +msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada" + +#: src/split.c:561 +msgid "waiting for child process" +msgstr "esperando al proceso hijo" + +#: src/split.c:571 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" +msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s" + +#: src/split.c:579 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" +msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s" + +#: src/split.c:586 +#, c-format +msgid "unknown status from command (0x%X)" +msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)" + +#: src/split.c:1274 +#, c-format +msgid "cannot split in more than one way" +msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" + +#: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 +#, fuzzy +msgid "invalid number of chunks" +msgstr "%s: número de trozos inválido" + +#: src/split.c:1291 +#, fuzzy +msgid "invalid chunk number" +msgstr "%s: número de trozo inválido" + +#: src/split.c:1338 +#, fuzzy +msgid "invalid suffix length" +msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" + +#: src/split.c:1412 +msgid "empty record separator" +msgstr "" + +#: src/split.c:1423 +#, fuzzy, c-format +msgid "multi-character separator %s" +msgstr "tab multicarácter %s" + +#: src/split.c:1431 +#, fuzzy +msgid "multiple separator characters specified" +msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" + +#: src/split.c:1462 +#, c-format +msgid "line count option -%s%c... is too large" +msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande" + +#: src/split.c:1479 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" +msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico" + +#: src/split.c:1480 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" +msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico" + +#: src/split.c:1504 +#, fuzzy +msgid "invalid IO block size" +msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido" + +#: src/split.c:1522 +#, c-format +msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" +msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar" + +#: src/split.c:1562 +#, c-format +msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" +msgstr "" +"el valor de comienzo del sufijo numérico es demasiado grande para la " +"longitud del sufijo" + +#: src/split.c:1594 +#, c-format +msgid "%s: cannot determine file size" +msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/stat.c:197 +msgid "Michael Meskes" +msgstr "Michael Meskes" + +#: src/stat.c:989 +#, c-format +msgid "failed to canonicalize %s" +msgstr "fallo al canonicalizar %s" + +#: src/stat.c:1092 +#, c-format +msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" +msgstr "atención: escape no reconocido '\\%c'" + +#: src/stat.c:1153 +#, c-format +msgid "%s: invalid directive" +msgstr "%s: directiva inválida" + +#: src/stat.c:1200 +#, c-format +msgid "warning: backslash at end of format" +msgstr "atención: barra invertida al final del formato" + +#: src/stat.c:1231 +#, c-format +msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" +msgstr "" +"usar %s para denotar la entrada estándar no funciona en el modo de sistema " +"de\n" +"ficheros" + +#: src/stat.c:1238 +#, c-format +msgid "cannot read file system information for %s" +msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" + +#: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 +#, c-format +msgid "cannot stat standard input" +msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar" + +#: src/stat.c:1364 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot statx %s" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1608 +msgid "" +" File: \"%n\"\n" +" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" +"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" +"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" +"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" +msgstr "" +" Fichero: \"%n\"\n" +" ID: %-8i Longnombre: %-7l Tipo: %T\n" +"Tam. bloque: %-10s Tam. bloque fundamental: %S\n" +"Bloques: Total: %-10b Libres: %-10f Disponibles: %a\n" +"Nodos-i: Total: %-10c Libres: %d\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1629 +msgid "" +" File: %N\n" +" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" +msgstr "" +" Fichero: %N\n" +" Tamaño: %-10s\tBloques: %-10b Bloque E/S: %-6o %F\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1639 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" +msgstr "" +"Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: %t," +"%T\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1647 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" +msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %h\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1656 +msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" +msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1666 +#, c-format +msgid "Context: %C\n" +msgstr "Contexto: %C\n" + +#: src/stat.c:1674 +msgid "" +"Access: %x\n" +"Modify: %y\n" +"Change: %z\n" +" Birth: %w\n" +msgstr "" +" Acceso: %x\n" +"Modificación: %y\n" +" Cambio: %z\n" +" Creación: %w\n" + +#: src/stat.c:1692 +msgid "Display file or file system status.\n" +msgstr "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" + +#: src/stat.c:1698 +msgid "" +" -L, --dereference follow links\n" +" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" +msgstr "" +" -L, --dereference sigue los enlaces\n" +" -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar " +"del\n" +" estado del fichero\n" + +#: src/stat.c:1702 +msgid "" +" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" +" useful on remote file systems. See MODE below\n" +msgstr "" + +#: src/stat.c:1706 +msgid "" +" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" +" output a newline after each use of FORMAT\n" +" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" +" and do not output a mandatory trailing newline;\n" +" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" +" -t, --terse print the information in terse form\n" +msgstr "" +" -c --format=FORMATO usa el FORMATO especificado en vez del " +"predeterminado;\n" +" muestra una nueva línea después de cada uso del " +"FORMATO\n" +" --printf=FORMATO como --format, pero interpreta las secuencias de " +"escape,\n" +" y no muestra un carácter de nueva línea final\n" +" obligatoriamente; si quiere un carácter de nueva\n" +" línea, incluya \\n en el FORMATO\n" +" -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" + +#: src/stat.c:1717 +msgid "" +"\n" +"The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" +"`always` will use cached attributes if available, while\n" +"`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" +"`default` will leave it up to the underlying file system.\n" +msgstr "" + +#: src/stat.c:1724 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" +"\n" +" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" +" %A permission bits and file type in human readable form\n" +" %b number of blocks allocated (see %B)\n" +" %B the size in bytes of each block reported by %b\n" +" %C SELinux security context string\n" +msgstr "" +"\n" +"Las secuencias de formato válidas para ficheros (sin --file-system):\n" +"\n" +" %a derechos de acceso en octal\n" +" %A derechos de acceso en forma legible\n" +" %b número de bloques asignados (véase %B)\n" +" %B el tamaño en bytes de cada bloque indicado por %b\n" +" %C cadena de contexto de seguridad de SELinux\n" + +#: src/stat.c:1733 +msgid "" +" %d device number in decimal\n" +" %D device number in hex\n" +" %f raw mode in hex\n" +" %F file type\n" +" %g group ID of owner\n" +" %G group name of owner\n" +msgstr "" +" %d número de dispositivo en decimal\n" +" %D número de dispositivo en hexadecimal\n" +" %f modo en hexadecimal\n" +" %F tipo de fichero\n" +" %g ID del grupo del propietario\n" +" %G nombre de grupo del propietario\n" + +#: src/stat.c:1741 +msgid "" +" %h number of hard links\n" +" %i inode number\n" +" %m mount point\n" +" %n file name\n" +" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" +" %o optimal I/O transfer size hint\n" +" %s total size, in bytes\n" +" %t major device type in hex, for character/block device special files\n" +" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" +msgstr "" +" %h número de enlaces duros\n" +" %i número de nodo-i\n" +" %m punto de montaje\n" +" %n nombre del fichero\n" +" %N nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" +" simbólico\n" +" %o indicación del tamaño óptimo de bloque de E/S\n" +" %s tamaño total, en bytes\n" +" %t tipo de dispositivo principal en hexadecimal, para ficheros " +"especiales\n" +" de caracteres o dispositivos de bloques\n" +" %T tipo de dispositivo secundario en hexadecimal, para ficheros " +"especiales\n" +" de caracteres o dispositivos de bloques\n" + +#: src/stat.c:1752 +msgid "" +" %u user ID of owner\n" +" %U user name of owner\n" +" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" +" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" +" %x time of last access, human-readable\n" +" %X time of last access, seconds since Epoch\n" +" %y time of last data modification, human-readable\n" +" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" +" %z time of last status change, human-readable\n" +" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" +"\n" +msgstr "" +" %u ID de usuario del propietario\n" +" %U nombre de usuario del propietario \n" +" %w fecha de creación del fichero, formato legible, - si es desconocido\n" +" %W fecha de creación, segundos desde la Época, 0 si es desconocido\n" +" %x fecha de último acceso, formato legible\n" +" %X fecha de último acceso, segundos desde la Época\n" +" %y fecha de última modificación en los datos, formato legible\n" +" %Y fecha de última modificación en los datos, segundos desde la Época\n" +" %z fecha de último cambio en el estado, formato legible\n" +" %Z fecha de último cambio en el estado, segundos desde la Época\n" + +#: src/stat.c:1766 +msgid "" +"Valid format sequences for file systems:\n" +"\n" +" %a free blocks available to non-superuser\n" +" %b total data blocks in file system\n" +" %c total file nodes in file system\n" +" %d free file nodes in file system\n" +" %f free blocks in file system\n" +msgstr "" +"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" +"\n" +" %a bloques libres disponibles para el no superusuario\n" +" %b total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" +" %c total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" +" %d nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" +" %f bloques libres en el sistema de ficheros\n" + +#: src/stat.c:1775 +msgid "" +" %i file system ID in hex\n" +" %l maximum length of filenames\n" +" %n file name\n" +" %s block size (for faster transfers)\n" +" %S fundamental block size (for block counts)\n" +" %t file system type in hex\n" +" %T file system type in human readable form\n" +msgstr "" +" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" +" %l longitud máxima de los nombres de ficheros\n" +" %n nombre del fichero\n" +" %s tamaño de bloque de transferencia óptima\n" +" %S tamaño de bloque fundamental (para contar bloques)\n" +" %t tipo en hexadecimal\n" +" %T tipo de forma legible\n" + +#: src/stat.c:1785 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" + +#: src/stat.c:1796 +#, c-format +msgid "" +"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" + +#: src/stdbuf.c:91 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n" + +#: src/stdbuf.c:92 +msgid "" +"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" +msgstr "" +"Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos " +"estándar\n" + +#: src/stdbuf.c:98 +msgid "" +" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" +" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" +" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" +msgstr "" +" -i, --input=MODO ajusta el búfer de la entrada estándar\n" +" -o, --output=MODO ajusta el búfer de la salida estándar\n" +" -e, --error=MODO ajusta el búfer de la salida de error estándar\n" + +#: src/stdbuf.c:105 +msgid "" +"\n" +"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" +"This option is invalid with standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si MODO es 'L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n" +"Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n" + +#: src/stdbuf.c:108 +msgid "" +"\n" +"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si MODO es '0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n" + +#: src/stdbuf.c:111 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " +"buffer\n" +"size set to MODE bytes.\n" +msgstr "" +"\n" +"De otra forma, MODO es un número que puede estar seguido por uno de los\n" +"siguientes: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente\n" +"para G, T, P, E, Z, Y. En este caso el flujo correspondiente tendrá un " +"búfer\n" +"con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n" + +#: src/stdbuf.c:118 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" +"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" +"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" +"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: Si ORDEN ajusta el búfer de sus flujos estándar (p. ej. 'tee' lo " +"hace)\n" +"entones eso tendrá prioridad sobre las opciones cambiadas por 'stdbuf'.\n" +"Además, algunos filtros (como 'dd' y 'cat' etc.) no usan flujos para la E/" +"S,\n" +"y por lo tanto no se ven afectados por las opciones de 'stdbuf'.\n" + +#: src/stdbuf.c:243 +#, c-format +msgid "failed to find %s" +msgstr "fallo al encontrar %s" + +#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 +#, c-format +msgid "failed to update the environment with %s" +msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s" + +#: src/stdbuf.c:346 +#, c-format +msgid "line buffering stdin is meaningless" +msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar" + +#: src/stdbuf.c:377 +#, c-format +msgid "you must specify a buffering mode option" +msgstr "debe especificar una opción para el modo de búfer" + +#: src/stty.c:531 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" +" o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" +" o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" + +#: src/stty.c:537 +msgid "Print or change terminal characteristics.\n" +msgstr "Muestra o establece las características de la terminal\n" + +# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv +# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ +# Añado comillas en '-' em+ +# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ +# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ +# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? +#: src/stty.c:543 +msgid "" +" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" +" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" +" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" +msgstr "" +" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" +" humanos\n" +" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" +" ttys\n" +" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" +" entrada estándar\n" + +#: src/stty.c:550 +msgid "" +"\n" +"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" +"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" +"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" + +#: src/stty.c:555 +msgid "" +"\n" +"Special characters:\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:559 +msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:564 +msgid "" +" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" +msgstr "" + +# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ +#: src/stty.c:568 +#, fuzzy +msgid "" +" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" +" eol CHAR CHAR will end the line\n" +msgstr "" +"\n" +"Caracteres especiales:\n" +" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una " +"vez\n" +" que se haya limpiado la entrada\n" +" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" +" eol CAR el CARácter terminará la línea\n" + +#: src/stty.c:573 +msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:577 +#, fuzzy +msgid "" +" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" +" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" +" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" +msgstr "" +" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" +" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" +" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" +" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" + +#: src/stty.c:583 +msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:588 +msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:592 +msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:596 +msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:600 +#, fuzzy +msgid "" +" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +" stop CHAR CHAR will stop the output\n" +" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" +msgstr "" +" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" +" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" +" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" +" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" + +#: src/stty.c:606 +msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:611 +msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" +msgstr "" + +# FIXME: Falta un espacio ¿? +#: src/stty.c:615 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Special settings:\n" +" N set the input and output speeds to N bauds\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores especiales:\n" +" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" +" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" +" * columns N igual que cols N\n" + +# FIXME: Falta un espacio ¿? +#: src/stty.c:621 +#, fuzzy +msgid "" +" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" +" * columns N same as cols N\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores especiales:\n" +" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" +" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" +" * columns N igual que cols N\n" + +#: src/stty.c:626 +#, c-format +msgid "" +" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " +"default)\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:628 +msgid "on" +msgstr "" + +#: src/stty.c:628 +msgid "off" +msgstr "" + +#: src/stty.c:629 +msgid " ispeed N set the input speed to N\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:633 +msgid " * line N use line discipline N\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:637 +#, fuzzy +msgid "" +" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " +"read\n" +" ospeed N set the output speed to N\n" +msgstr "" +" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" +" * line N utiliza la disciplina de línea N\n" +" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" +" lectura completada\n" +" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" + +#: src/stty.c:642 +#, fuzzy +msgid "" +" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" +" * size print the number of rows and columns according to the " +"kernel\n" +msgstr "" +" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" +" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el " +"núcleo\n" +" speed muestra la velocidad de la terminal\n" +" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" +" décimas de segundo\n" + +#: src/stty.c:647 +#, fuzzy +msgid "" +" speed print the terminal speed\n" +" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" +msgstr "" +" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" +" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el " +"núcleo\n" +" speed muestra la velocidad de la terminal\n" +" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" +" décimas de segundo\n" + +#: src/stty.c:651 +msgid "" +"\n" +"Control settings:\n" +" [-]clocal disable modem control signals\n" +" [-]cread allow input to be received\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:658 +msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:663 +msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:667 +msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" +msgstr "" + +# ## en -cread -> permite que se reciba entrada +# ## vale. +#: src/stty.c:670 +#, fuzzy +msgid "" +" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" +" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" +" [-]hupcl same as [-]hup\n" +" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " +"input\n" +" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" +msgstr "" +" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con '-')\n" +" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" +" la tty\n" +" [-]hupcl igual que [-]hup\n" +" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" +" paridad en la entrada\n" +" [-]parodd establece paridad impar (o paridad par con '-')\n" +" * [-]cmspar utiliza paridad \"stick\" (marca/espacio)\n" + +#: src/stty.c:678 +msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:682 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Input settings:\n" +" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" +" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" +" [-]ignbrk ignore break characters\n" +" [-]igncr ignore carriage return\n" +" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores de entrada:\n" +" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" +" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" +" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" +" [-]igncr descarta los retornos de carro\n" + +#: src/stty.c:692 +msgid "" +" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:696 +#, fuzzy +msgid "" +" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" +" [-]inpck enable input parity checking\n" +" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" +msgstr "" +" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" +" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con " +"un\n" +" carácter\n" +" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" +" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" +" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" + +#: src/stty.c:702 +msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" +msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" + +#: src/stty.c:707 +#, fuzzy +msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" +msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" + +#: src/stty.c:712 +msgid "" +" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:716 +#, fuzzy +msgid "" +" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" +" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" +" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" +" [-]tandem same as [-]ixoff\n" +msgstr "" +" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" +" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" +" el carácter de inicio\n" +" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" +" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" +" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres " +"255-0)\n" +" [-]tandem igual que [-]ixoff\n" + +#: src/stty.c:722 +msgid "" +"\n" +"Output settings:\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:727 +msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:732 +msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:737 +msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:742 +msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:747 +msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:752 +msgid "" +" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:757 +msgid "" +" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:762 +msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:767 +msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:772 +msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:777 +msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:781 +msgid " [-]opost postprocess output\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:785 +msgid "" +" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +" * tabs same as tab0\n" +" * -tabs same as tab3\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:792 +msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:796 +msgid "" +"\n" +"Local settings:\n" +" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" +msgstr "" + +# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv +# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo +# perdería parte del significado. sv +#: src/stty.c:802 +#, fuzzy +msgid "" +" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" +" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores locales:\n" +" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" +" retroceso-espacio-retroceso\n" +" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" +" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" + +#: src/stty.c:808 +msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:812 +#, fuzzy +msgid " [-]echo echo input characters\n" +msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" + +#: src/stty.c:816 +msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:820 +msgid "" +" [-]echoe same as [-]crterase\n" +" [-]echok echo a newline after a kill character\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:825 +msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:829 +msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:833 +msgid "" +" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:838 +msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:843 +msgid " * [-]flusho discard output\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:847 +#, c-format +msgid "" +" [-]icanon enable special characters: %s\n" +" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:858 +#, fuzzy +msgid "" +" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" +" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " +"characters\n" +msgstr "" +" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y " +"suspend\n" +" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" +" interrupt y quit\n" +" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" +" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" +" la terminal\n" +" * [-]xcase con icanon, escapa con '\\' para caracteres en mayúscula\n" + +#: src/stty.c:863 +msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:868 +msgid "" +" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:873 +msgid "" +" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:877 +msgid "" +"\n" +"Combination settings:\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:882 +msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:886 +#, fuzzy +msgid "" +" cbreak same as -icanon\n" +" -cbreak same as icanon\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores de combinación:\n" +" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" +" cbreak igual que -icanon\n" +" -cbreak igual que icanon\n" + +#: src/stty.c:890 +#, fuzzy +msgid "" +" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" +" icanon, eof and eol characters to their default values\n" +" -cooked same as raw\n" +msgstr "" +" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" +" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" +" -cooked igual que raw\n" +" crt igual que echoe echoctl echoke\n" + +#: src/stty.c:895 +#, c-format +msgid " crt same as %s\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:905 +#, c-format +msgid "" +" dec same as %s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:920 +msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:924 +msgid "" +" ek erase and kill characters to their default values\n" +" evenp same as parenb -parodd cs7\n" +" -evenp same as -parenb cs8\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:930 +msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:934 +msgid "" +" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:938 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" nl same as %s\n" +" -nl same as %s\n" +msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" + +#: src/stty.c:956 +msgid "" +" oddp same as parenb parodd cs7\n" +" -oddp same as -parenb cs8\n" +" [-]parity same as [-]evenp\n" +" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" +msgstr "" +" oddp igual que parenb parodd cs7\n" +" -oddp igual que -parenb cs8\n" +" [-]parity igual que [-]evenp\n" +" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" + +#: src/stty.c:963 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" +" -isig%s min 1 time 0\n" +" -raw same as cooked\n" +msgstr "" +" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" +" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" +" -raw igual que cooked\n" + +#: src/stty.c:982 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s,\n" +" all special characters to their default values\n" +msgstr "" +" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" +" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" +" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" +" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" +" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" + +#: src/stty.c:1068 +msgid "" +"\n" +"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" +"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" +"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" +"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" +msgstr "" +"\n" +"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" +"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" +"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" +"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" +"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" + +#: src/stty.c:1097 +#, c-format +msgid "missing argument to %s" +msgstr "falta el argumento de %s" + +#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 +#, c-format +msgid "invalid argument %s" +msgstr "argumento inválido %s" + +#: src/stty.c:1192 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: error setting %s" +msgstr "%s: error al truncar" + +#: src/stty.c:1234 +#, c-format +msgid "invalid line discipline %s" +msgstr "disciplina de línea inválida %s" + +#: src/stty.c:1326 +msgid "only one device may be specified" +msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" + +#: src/stty.c:1360 +msgid "" +"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" +"mutually exclusive" +msgstr "" +"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" +"mutuamente excluyentes" + +#: src/stty.c:1366 +msgid "when specifying an output style, modes may not be set" +msgstr "" +"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" + +#: src/stty.c:1384 +#, c-format +msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" +msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" + +#: src/stty.c:1447 +#, c-format +msgid "%s: unable to perform all requested operations" +msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" + +#: src/stty.c:1792 +#, c-format +msgid "%s: no size information for this device" +msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" + +#: src/stty.c:2321 +#, fuzzy +msgid "invalid integer argument" +msgstr "argumento entero inválido %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/sum.c:38 +msgid "Kayvan Aghaiepour" +msgstr "Kayvan Aghaiepour" + +# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg +# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver +# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo +# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero +# es de esperar que dentro de poco la haya. em+ +# +# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio +# entre medias ... *lo odio* ;). ipg +# +# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no +# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado +# usando desde el principio: +# +# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un +# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que +# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. +# +# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas +# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. +# ipg +# +# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la +# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está +# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar +# el límite de 80 columnas. +# +# Ok. ipg +# +# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia +# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv +#: src/sum.c:63 +#, fuzzy +msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" +msgstr "" +"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" +"\n" + +# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg +# Creo que está bien así em+ +#: src/sum.c:69 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" +" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" +msgstr "" +"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" +"\n" +" -r usa el algoritmo de sum de BSD, con bloques de 1K\n" +" -s, --sysv usa el algoritmo de sum de System V, con bloques de 512 " +"bytes\n" + +#: src/sync.c:64 +#, fuzzy, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" + +#: src/sync.c:65 +msgid "" +"Synchronize cached writes to persistent storage\n" +"\n" +"If one or more files are specified, sync only them,\n" +"or their containing file systems.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/sync.c:73 +msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" +msgstr "" + +#: src/sync.c:76 +msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" +msgstr "" + +#: src/sync.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening %s" +msgstr "error al leer %s" + +#: src/sync.c:126 +#, fuzzy, c-format +msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" +msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" + +#: src/sync.c:157 +#, fuzzy, c-format +msgid "error syncing %s" +msgstr "error al leer %s" + +#: src/sync.c:215 +msgid "cannot specify both --data and --file-system" +msgstr "" + +#: src/sync.c:219 +msgid "--data needs at least one argument" +msgstr "" + +#: src/system.h:347 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" +"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" +"for details about the options it supports.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: su shell puede tener su propia versión de %s, que usualmente\n" +"tiene prioridad sobre la versión que se describe aquí. Por favor acuda\n" +"a la documentación de su shell para saber los detalles sobre las\n" +"opciones que admite.\n" + +# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? +# --help Muestra esta ayuda., +# -v --version Da información sobre la versión del programa. +# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya +# que es el comportamiento que se define. ipg +# +# Vale, si convences a Enrique... sv +# +# Apúntame a la propuesta. tb +# +# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv +# +# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos +# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg +# +# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv +#: src/system.h:353 +msgid " --help display this help and exit\n" +msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" + +#: src/system.h:355 +msgid " --version output version information and exit\n" +msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" + +#: src/system.h:583 +msgid "" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/system.h:590 +msgid "" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "" +"\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" + +#: src/system.h:598 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " +"10*1024).\n" +"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"El argumento TAM es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10M es " +"10*1024*1024).\n" +"Las unidades son K,M,G,T,P,E,Z,Y (potencias de 1024) o KB,MB, ... (potencias " +"de 1000).\n" + +#: src/system.h:608 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" +"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" +"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" +msgstr "" +"\n" +"Los valores se muestran en unidades del primer TAMAÑO disponible de\n" +"--block-size, y las variables de entorno %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE y " +"BLOCKSIZE.\n" +"En caso contrario, las unidades son 1024 bytes (o 512 si se ha\n" +"establecido POSIXLY_CORRECT).\n" + +#: src/system.h:618 +msgid "" +"\n" +"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or " +"through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" +"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" +"con la opción --backup o a través de la variable de entorno " +"VERSION_CONTROL.\n" +"Estos son los valores:\n" +"\n" + +#: src/system.h:625 +msgid "" +" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +" numbered, t make numbered backups\n" +" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" simple, never always make simple backups\n" +msgstr "" +" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" +" opción --backup)\n" +" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" +" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" +" simples en caso contrario\n" +" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" + +#: src/system.h:655 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s online help: <%s>\n" +msgstr "" +"\n" +"ayuda en línea sobre %s: <%s>\n" + +# Ni idea de lo que puede ser %s +#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code +#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of +#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace +#. the entire URL with your translation team's email address. +#: src/system.h:666 +#, fuzzy +msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n" +msgstr "" +"Informe de errores de traducción en %s a <http://translationproject.org/team/" +"es.html>\n" + +#: src/system.h:669 +#, c-format +msgid "Full documentation <%s%s>\n" +msgstr "" + +#: src/system.h:671 +#, c-format +msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" +msgstr "" + +#: src/system.h:682 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" + +# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb +# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv +# Me gusta más tal y como está ahora. sv +# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere +# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total +# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". +# Pero... tb +# Lo pensaré. sv +#: src/system.h:726 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: Circular directory structure.\n" +"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" +"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" +"The following directory is part of the cycle:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" +"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" +"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" +"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" +" %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tac.c:57 +msgid "Jay Lepreau" +msgstr "Jay Lepreau" + +#: src/tac.c:136 +#, fuzzy +msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" +msgstr "" +"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/tac.c:143 +msgid "" +" -b, --before attach the separator before instead of after\n" +" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" +" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" +msgstr "" +" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" +" de añadirlo después\n" +" -r, --regex interpreta el separador como una expresión " +"regular\n" +" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto " +"de\n" +" línea\n" + +#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 +#, c-format +msgid "%s: seek failed" +msgstr "%s: seek falló" + +#: src/tac.c:276 +msgid "record too large" +msgstr "registro demasiado grande" + +#: src/tac.c:458 +#, c-format +msgid "failed to create temporary file in %s" +msgstr "fallo al crear un fichero temporal en %s" + +#: src/tac.c:466 +#, c-format +msgid "failed to open %s for writing" +msgstr "fallo al abrir %s para escritura" + +#: src/tac.c:484 +#, c-format +msgid "failed to rewind stream for %s" +msgstr "fallo al rebobinar el flujo para %s" + +#: src/tac.c:521 src/tac.c:533 +#, c-format +msgid "%s: write error" +msgstr "%s: error de escritura" + +#: src/tac.c:582 +#, c-format +msgid "failed to open %s for reading" +msgstr "fallo al abrir %s para lectura" + +# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv +# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando +# he tenido que hacerlo. Lo siento +# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ +# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv +# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso +# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero +# no 'son' vacías em +# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, +# pero no queda mal. ipg +# Por mí de acuerdo, lo cambio em +#: src/tac.c:650 +msgid "separator cannot be empty" +msgstr "el separador no puede ser nulo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tail.c:78 +msgid "Ian Lance Taylor" +msgstr "Ian Lance Taylor" + +#: src/tail.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" +"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/tail.c:277 +#, fuzzy +msgid "" +" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" +" output starting with byte NUM of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; o utilice -c +K\n" +" para mostrar los bytes que comienzan en\n" +" el K-ésimo de cada fichero\n" + +#: src/tail.c:281 +msgid "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" output appended data as the file grows;\n" +" an absent option argument means 'descriptor'\n" +" -F same as --follow=name --retry\n" +msgstr "" +" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" +" sin opción significa 'descriptor'\n" +" -F lo mismo que --follow=name --retry\n" + +#: src/tail.c:287 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " +"%d;\n" +" or use -n +NUM to output starting with line " +"NUM\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" +" changed size after N (default %d) iterations\n" +" to see if it has been unlinked or renamed\n" +" (this is the usual case of rotated log files);\n" +" with inotify, this option is rarely useful\n" +msgstr "" +" -n, --lines=K muestra las últimas K líneas en lugar de %d;\n" +" o use -n +K para mostrar líneas comenzando\n" +" por la K-ésima\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" +" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" +" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" +" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" +" de registro que rotan); con inotify, esta opción\n" +" raramente es útil\n" + +#: src/tail.c:300 +msgid "" +" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" +" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" +" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" +msgstr "" +" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del " +"proceso,\n" +" PID, muere\n" +" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" +" --retry sigue intentando abrir el fichero si es " +"inaccesible\n" + +#: src/tail.c:305 +msgid "" +" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" +" (default 1.0) between iterations;\n" +" with inotify and --pid=P, check process P at\n" +" least once every N seconds\n" +" -v, --verbose always output headers giving file names\n" +msgstr "" +" -s, --sleep-interval=N con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n" +" iteraciones (por omisión 1.0);\n" +" con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P " +"al\n" +" menos una vez cada N segundos\n" +" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" + +#: src/tail.c:317 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"K puede tener un sufijo multilplicativo:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " +"Y.\n" + +#: src/tail.c:325 +msgid "" +"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" +"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" +"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" +"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" +"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" +"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" +msgstr "" +"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada sigue al descriptor de " +"fichero,\n" +"lo cual quiere decir que incluso si un fichero al que se le hace tail es\n" +"renombrado, tail continuará siguiendo su final. Este comportamiento\n" +"predeterminado no es deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el\n" +"nombre real del fichero, no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de\n" +"ficheros de registro). Utilice --follow=nombre en tal caso. Esto hace que " +"tail\n" +"siga el fichero mencionado reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido\n" +"borrado o recreado por algún otro programa.\n" + +# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv +#: src/tail.c:416 +#, c-format +msgid "closing %s (fd=%d)" +msgstr "cerrando %s (df=%d)" + +#: src/tail.c:515 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" +msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" + +#: src/tail.c:951 +#, c-format +msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" +msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'" + +#: src/tail.c:1007 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" +msgstr "" +"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" +"abandono con este nombre" + +#: src/tail.c:1022 +#, c-format +msgid "%s has become inaccessible" +msgstr "%s se ha vuelto inaccesible" + +#: src/tail.c:1040 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" +msgstr "" +"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" +"abandono con este nombre" + +#: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 +msgid "; giving up on this name" +msgstr "" + +#: src/tail.c:1048 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" +msgstr "" +"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" +"abandono con este nombre" + +#: src/tail.c:1069 +#, c-format +msgid "%s has become accessible" +msgstr "%s se ha vuelto accesible" + +#: src/tail.c:1081 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has appeared; following new file" +msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" + +#: src/tail.c:1091 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has been replaced; following new file" +msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" + +#: src/tail.c:1206 +#, c-format +msgid "%s: cannot change nonblocking mode" +msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'" + +#: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 +#, c-format +msgid "%s: file truncated" +msgstr "%s: fichero truncado" + +#: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 +#, c-format +msgid "no files remaining" +msgstr "no queda ningún fichero" + +#: src/tail.c:1522 +#, c-format +msgid "cannot watch parent directory of %s" +msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s" + +#: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 +#, c-format +msgid "inotify resources exhausted" +msgstr "se han agotado los recursos `inotify'" + +#: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 +#, c-format +msgid "cannot watch %s" +msgstr "no se puede vigilar %s" + +# SIoNO +#: src/tail.c:1595 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s was replaced" +msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " + +#: src/tail.c:1667 +#, fuzzy +msgid "error waiting for inotify and output events" +msgstr "error al leer evento inotify" + +#: src/tail.c:1695 +msgid "error reading inotify event" +msgstr "error al leer evento inotify" + +#: src/tail.c:1714 +#, c-format +msgid "directory containing watched file was removed" +msgstr "" + +#: src/tail.c:2046 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" +msgstr "" +"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" +"con este nombre" + +#: src/tail.c:2227 +#, fuzzy +msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" +msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" + +#: src/tail.c:2235 +#, fuzzy +msgid "invalid PID" +msgstr "%s: PID inválido" + +#: src/tail.c:2251 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid number of seconds: %s" +msgstr "el número de columnas no es válido %s" + +#: src/tail.c:2270 +#, c-format +msgid "option used in invalid context -- %c" +msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c" + +# FIXME: "when following"? when following by what? sv +#: src/tail.c:2282 +#, c-format +msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" +msgstr "" +"atención: se descarta --retry; --retry solamente es útil cuando se sigue" + +#: src/tail.c:2286 +#, c-format +msgid "warning: --retry only effective for the initial open" +msgstr "atención: --retry solamente es efectivo para la apertura inicial" + +# FIXME: "when following"? when following by what? sv +#: src/tail.c:2291 +#, c-format +msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" +msgstr "atención: se descarta PID; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" + +#: src/tail.c:2294 +#, c-format +msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" +msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" + +#: src/tail.c:2400 +#, c-format +msgid "cannot follow %s by name" +msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" + +#: src/tail.c:2415 +#, c-format +msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" +msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo" + +#: src/tail.c:2512 +#, c-format +msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" +msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'" + +#: src/tee.c:88 +msgid "" +"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" +"\n" +" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" +" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" +msgstr "" +"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" +"\n" +" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" +" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" + +#: src/tee.c:94 +msgid "" +" -p diagnose errors writing to non pipes\n" +" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" +msgstr "" + +#: src/tee.c:100 +msgid "" +"\n" +"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" +" 'warn' diagnose errors writing to any output\n" +" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" +" 'exit' exit on error writing to any output\n" +" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" +"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" +"The default operation when --output-error is not specified, is to\n" +"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" +"writing to non pipe outputs.\n" +msgstr "" + +#: src/test.c:126 +#, c-format +msgid "missing argument after %s" +msgstr "falta un argumento después de %s" + +#: src/test.c:162 +#, c-format +msgid "invalid integer %s" +msgstr "entero inválido %s" + +#: src/test.c:244 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s expected" +msgstr "se esperaba ')'" + +#: src/test.c:247 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s expected, found %s" +msgstr "se esperaba ')', se encontró %s" + +#: src/test.c:328 +msgid "-nt does not accept -l" +msgstr "-nt no acepta -l" + +#: src/test.c:341 +msgid "-ef does not accept -l" +msgstr "-ef no acepta -l" + +#: src/test.c:357 +msgid "-ot does not accept -l" +msgstr "-ot no acepta -l" + +#: src/test.c:366 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unknown binary operator" +msgstr "operador binario desconocido" + +#: src/test.c:396 +#, c-format +msgid "%s: unary operator expected" +msgstr "%s: se esperaba un operador unario" + +#: src/test.c:632 +#, c-format +msgid "%s: binary operator expected" +msgstr "%s: se esperaba un operador binario" + +#: src/test.c:690 +msgid "" +"Usage: test EXPRESSION\n" +" or: test\n" +" or: [ EXPRESSION ]\n" +" or: [ ]\n" +" or: [ OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" +" o bien: test\n" +" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" +" o bien: [ ]\n" +" o bien: [ OPCIÓN\n" + +#: src/test.c:697 +msgid "" +"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" +"\n" +msgstr "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" + +#: src/test.c:703 +msgid "" +"\n" +"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" +"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n" +"EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n" + +#: src/test.c:708 +msgid "" +"\n" +" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" +" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" +" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" +" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" +msgstr "" +"\n" +" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" +" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" +" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" +" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" + +#: src/test.c:715 +msgid "" +"\n" +" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" +" STRING equivalent to -n STRING\n" +" -z STRING the length of STRING is zero\n" +" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" +" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" +msgstr "" +"\n" +" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" +" CADENA equivalente a -n CADENA\n" +" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" +" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" +" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" + +#: src/test.c:723 +msgid "" +"\n" +" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" +msgstr "" +"\n" +" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" +" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" + +# named pipe -> no lo traduciría em+ +# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ +# mayor a -> mayor 'que' em+ +# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo +# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) +# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de +# nodo-índice", o "número-í". gerardo +# +# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. +# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) +# +# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). +# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. +# +# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) +# Esto es demasiado fuerte... sv +# +# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) +# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda +# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para +# nada.) Iron Maiden +# +# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. +# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? +# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que +# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego +# de palabras perdiendo su verdadero significado). +# +# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID +# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo +# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? +# Esto me parecería una buena solución. +# +# socket = enchufe. gerardo +# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) +# que utilice este término y se quede tan ancho? +# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv +#: src/test.c:732 +msgid "" +"\n" +" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" +" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" +" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" +msgstr "" +"\n" +" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números " +"de\n" +" dispositivo y de nodo-i\n" +" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de " +"modificación)\n" +" que FICHERO2\n" +" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" + +#: src/test.c:738 +msgid "" +"\n" +" -b FILE FILE exists and is block special\n" +" -c FILE FILE exists and is character special\n" +" -d FILE FILE exists and is a directory\n" +" -e FILE FILE exists\n" +msgstr "" +"\n" +" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" +" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" +" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" +" -e FICHERO el FICHERO existe\n" + +#: src/test.c:745 +msgid "" +" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" +" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" +" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" +" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" +" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" +msgstr "" +" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" +" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" +" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" +" -h FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n" +" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" + +#: src/test.c:752 +#, fuzzy +msgid "" +" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" +" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" +" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" +" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" +" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" +" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" +msgstr "" +" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -h)\n" +" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de " +"usuario\n" +" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" +" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" +" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor que cero\n" + +#: src/test.c:760 +msgid "" +" -S FILE FILE exists and is a socket\n" +" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" +" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" +" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" +" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" +msgstr "" +" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" +" -t [DF] el descriptor de fichero DF (salida estándar por omisión)\n" +" está abierto en una terminal\n" +" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está " +"activo\n" +" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" +" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n" + +# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. +#: src/test.c:767 +msgid "" +"\n" +"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" +"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " +"shells.\n" +"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"Excepto por -h y -L, todas las operaciones de test relacionadas con\n" +"FICHEROs siguen los enlaces simbólicos. Tenga en cuenta que los\n" +"paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape (p.e. barras\n" +"invertidas) para los shells. ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n" +"evalúa la longitud de la CADENA.\n" + +#: src/test.c:773 +msgid "" +"\n" +"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" +"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" +msgstr "" + +#: src/test.c:778 +msgid "" +"\n" +"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" +"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n" +"test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n" + +#: src/test.c:783 +msgid "test and/or [" +msgstr "test y/o [" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:795 +msgid "Kevin Braunsdorf" +msgstr "Kevin Braunsdorf" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:796 +msgid "Matthew Bradburn" +msgstr "Matthew Bradburn" + +#: src/test.c:850 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing %s" +msgstr "falta un ']'" + +#: src/test.c:864 +#, c-format +msgid "extra argument %s" +msgstr "sobra el argumento %s" + +#: src/timeout.c:135 +#, c-format +msgid "warning: timer_settime" +msgstr "atención: timer_settime" + +#: src/timeout.c:140 +#, c-format +msgid "warning: timer_create" +msgstr "atención: timer_create" + +#: src/timeout.c:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "sending signal %s to command %s" +msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s" + +#: src/timeout.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]\n" + +#: src/timeout.c:239 +msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" +msgstr "Inicia ORDEN, y la termina si todavía funciona después de DURACIÓN.\n" + +#: src/timeout.c:245 +msgid "" +" --preserve-status\n" +" exit with the same status as COMMAND, even when the\n" +" command times out\n" +" --foreground\n" +" when not running timeout directly from a shell prompt,\n" +" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" +" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" +" -k, --kill-after=DURATION\n" +" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" +" this long after the initial signal was sent\n" +" -s, --signal=SIGNAL\n" +" specify the signal to be sent on timeout;\n" +" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" +" see 'kill -l' for a list of signals\n" +msgstr "" +" --preserve-status\n" +" sale con el mismo estado que ORDEN, incluso cuando la " +"orden\n" +" expira\n" +" --foreground\n" +" cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n" +" permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales " +"de ella;\n" +" en este modo, los hijos de ORDEN no expirarán\n" +" -k, --kill-after=DURACIÓN\n" +" envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n" +" pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n" +" inicial\n" +" -s, --signal=SEÑAL\n" +" especifica la señal que se enviará si el tiempo se acaba\n" +" SEÑAL puede ser un nombre como 'HUP' o un número;\n" +" véase 'kill -l' para una lista de señales\n" + +#: src/timeout.c:260 +msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" +msgstr "" + +#: src/timeout.c:266 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" +"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " +"days.\n" +"A duration of 0 disables the associated timeout.\n" +msgstr "" +"\n" +"DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n" +"'s' para segundos (por omisión), 'm' para minutos, 'h' para horas o\n" +"'d' para días.\n" + +#: src/timeout.c:271 +msgid "" +"\n" +"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" +"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" +"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" +"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" +"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" +"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si la orden no termina, y no se ha establecido --preserve-status, entonces\n" +"sale con estado 124. En caso contrario, sale con el estado de ORDEN.\n" +"Si no se especifica ninguna señal, envía la señal TERM. La señal TERM\n" +"matará cualquier procesos que no bloquee o capture dicha señal. Para\n" +"otros procesos, puede ser necesario usar la señal KILL (9), dado que\n" +"esta señal no se puede capturar. Si se envía la señal KILL (9), el\n" +"estado de salida es 128+9 en lugar de 124.\n" + +#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 +#, c-format +msgid "warning: sigprocmask" +msgstr "atención: sigprocmask" + +#: src/timeout.c:425 +#, c-format +msgid "warning: disabling core dumps failed" +msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado" + +#: src/timeout.c:544 +#, c-format +msgid "error waiting for command" +msgstr "error esperando a la orden" + +#: src/timeout.c:555 +#, c-format +msgid "the monitored command dumped core" +msgstr "la orden monitorizada ha volcado un 'core'" + +#: src/timeout.c:568 +#, fuzzy, c-format +msgid "unknown status from command (%d)" +msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:44 +msgid "Jim Kingdon" +msgstr "Jim Kingdon" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:46 +msgid "Randy Smith" +msgstr "Randy Smith" + +#: src/touch.c:116 src/touch.c:310 +#, c-format +msgid "invalid date format %s" +msgstr "formato de fecha inválido %s" + +#: src/touch.c:192 +#, c-format +msgid "cannot touch %s" +msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" + +#: src/touch.c:198 +#, c-format +msgid "setting times of %s" +msgstr "estableciendo la fecha de %s" + +#: src/touch.c:214 +msgid "" +"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" +"is supplied.\n" +"\n" +"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" +"change the times of the file associated with standard output.\n" +msgstr "" +"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la hora " +"actual.\n" +"\n" +"Un argumento FICHERO que no exista se crea vacío, a menos que se\n" +"especifique -c o -h.\n" +"\n" +"Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n" +"que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n" + +#: src/touch.c:226 +msgid "" +" -a change only the access time\n" +" -c, --no-create do not create any files\n" +" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" +" -f (ignored)\n" +msgstr "" +" -a cambia solamente la fecha de acceso\n" +" -c, --no-create no crea ningún fichero\n" +" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " +"actual\n" +" -f (no tiene efecto)\n" + +# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? +# +# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg +# +# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas +# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv +# +# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de +# ponerse según lo que pienso... uac +# +# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra +# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? +# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida +# que se dice *influir*). sv +#: src/touch.c:232 +msgid "" +" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " +"referenced\n" +" file (useful only on systems that can change the\n" +" timestamps of a symlink)\n" +" -m change only the modification time\n" +msgstr "" +" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" +" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" +" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" +" simbólico)\n" +" -m cambia solamente la fecha de modificación\n" + +#: src/touch.c:238 +msgid "" +" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" +" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" +" --time=WORD change the specified time:\n" +" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" +" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " +"fecha\n" +" actual\n" +" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " +"fecha\n" +" actual\n" +" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" +" PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n" +" PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n" + +#: src/touch.c:247 +msgid "" +"\n" +"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" +msgstr "" +"\n" +"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" +"hora-fecha distintos.\n" + +# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir +# "touch logo -r . -t 10101010". +#: src/touch.c:336 +#, c-format +msgid "cannot specify times from more than one source" +msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" + +#: src/touch.c:410 +#, c-format +msgid "" +"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" +msgstr "" +"atención 'touch %s' está obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" + +#: src/tr.c:287 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" + +#: src/tr.c:291 +#, fuzzy +msgid "" +"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" +"writing to standard output.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" +" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" +" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" +" that is listed in the last specified SET,\n" +" with a single occurrence of that character\n" +" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" +msgstr "" +"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" +"el resultado en la salida estándar.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement utiliza el complementario de CONJUNTO1\n" +" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" +" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" +" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" +" aparición de dicho carácter\n" +" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" + +#: src/tr.c:304 +msgid "" +"\n" +"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" +"Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" +" \\\\ backslash\n" +" \\a audible BEL\n" +" \\b backspace\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r return\n" +" \\t horizontal tab\n" +msgstr "" +"\n" +"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" +"representan a sí mismos.\n" +"Las secuencias válidas son las siguientes:\n" +"\n" +" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a pitido audible (BEL)\n" +" \\b espacio hacia atrás\n" +" \\f salto de página\n" +" \\n salto de línea\n" +" \\r retorno de carro\n" +" \\t tabulación horizontal\n" + +#: src/tr.c:318 +msgid "" +" \\v vertical tab\n" +" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" +" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" +" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" +" [:alnum:] all letters and digits\n" +" [:alpha:] all letters\n" +" [:blank:] all horizontal whitespace\n" +" [:cntrl:] all control characters\n" +" [:digit:] all digits\n" +msgstr "" +" \\v tabulación vertical\n" +" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 " +"contados\n" +" en orden ascendente\n" +" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la " +"longitud\n" +" de CONJUNTO1\n" +" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" +" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" +" [:alpha:] todas las letras\n" +" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" +" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" +" [:digit:] todos los dígitos\n" + +#: src/tr.c:329 +msgid "" +" [:graph:] all printable characters, not including space\n" +" [:lower:] all lower case letters\n" +" [:print:] all printable characters, including space\n" +" [:punct:] all punctuation characters\n" +" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" +" [:upper:] all upper case letters\n" +" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" +" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" +msgstr "" +" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" +" [:lower:] todas las letras minúsculas\n" +" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" +" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" +" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" +" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" +" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" +" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" + +#: src/tr.c:339 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" +"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" +"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" +"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" +"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" +msgstr "" +"\n" +"La traducción sucede si no se da -d y aparecen tanto CONJUNTO1 como " +"CONJUNTO2.\n" +"Solamente se puede usar -t cuando se traduce. El CONJUNTO2 se extiende a la\n" +"longitud del CONJUNTO1 repitiendo su último carácter hasta que sea " +"necesario.\n" +"Los caracteres que sobran de CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se\n" +"garantiza que se expanden en orden ascendente [:lower:] y [:upper:]; cuando\n" +"se usan en CONJUNTO2 al traducir, solamente se pueden usar en parejas\n" +"para especificar la conversión mayúsculas/minúsculas. -S utiliza CONJUNTO1\n" +"si no se traduce ni se borra, en caso contrario la compresión utiliza " +"CONJUNTO2\n" +"y sucede después de la traducción o el borrado.\n" + +# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer +# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv +#: src/tr.c:507 +#, c-format +msgid "" +"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" +"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" +msgstr "" +"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" +"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, %c" + +#: src/tr.c:516 +#, c-format +msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" +msgstr "" +"atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es " +"transportable" + +#: src/tr.c:666 +#, c-format +msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" +msgstr "los extremos del rango en '%s-%s' están en orden inverso" + +# También necesito aquí ayuda em +# Yo creo que queda bien. ipg +#: src/tr.c:812 +#, c-format +msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" +msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]" + +#: src/tr.c:888 +#, c-format +msgid "missing character class name '[::]'" +msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres '[::]'" + +#: src/tr.c:891 +#, c-format +msgid "missing equivalence class character '[==]'" +msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia '[==]'" + +#: src/tr.c:906 +#, c-format +msgid "invalid character class %s" +msgstr "clase de carácter inválido %s" + +#: src/tr.c:925 +#, c-format +msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" +msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" + +#: src/tr.c:1205 +msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" +msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" + +#: src/tr.c:1309 +msgid "too many characters in set" +msgstr "demasiados caracteres en el conjunto" + +#: src/tr.c:1393 +msgid "" +"when translating with string1 longer than string2,\n" +"the latter string must not end with a character class" +msgstr "" +"cuando se traduce con cadena1 más larga que cadena2, la segunda cadena no " +"debe\n" +"terminar con una clase de caracteres" + +#: src/tr.c:1449 +msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" +msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" + +#: src/tr.c:1459 +msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" +msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" + +#: src/tr.c:1467 +msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" +msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" + +#: src/tr.c:1474 +msgid "" +"when translating, the only character classes that may appear in\n" +"string2 are 'upper' and 'lower'" +msgstr "" +"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" +"cadena2 son 'upper' y 'lower'" + +#: src/tr.c:1489 +msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" +msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" + +#: src/tr.c:1498 +msgid "" +"when translating with complemented character classes,\n" +"string2 must map all characters in the domain to one" +msgstr "" +"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no " +"coinciden),\n" +"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" + +#: src/tr.c:1507 +msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" +msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" + +#: src/tr.c:1759 +msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." +msgstr "" +"Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas" + +#: src/tr.c:1761 +msgid "Two strings must be given when translating." +msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas." + +#: src/tr.c:1771 +msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." +msgstr "" +"Cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una " +"cadena" + +#: src/true.c:38 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [argumentos de la línea de órdenes que se descartan]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/true.c:45 +msgid "Exit with a status code indicating success." +msgstr "Sale con un estado de saldia que indica éxito." + +#: src/true.c:46 +msgid "Exit with a status code indicating failure." +msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso." + +#: src/truncate.c:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" + +#: src/truncate.c:71 +#, fuzzy +msgid "" +"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created.\n" +"\n" +"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" +"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" +"reads as zero bytes.\n" +msgstr "" +"Encoge o extiende el tamaño de cada FICHERO al tamaño especificado\n" +"\n" +"Un argumento FICHERO que no exista se crea.\n" +"\n" +"Si un FICHERO es más grande que el tamaño especificado, los datos que sobran " +"se\n" +"pierden. Si un FICHERO es más pequeño, se extiende y la parte extendida " +"(hueco)\n" +"se lee como bytes cero.\n" + +#: src/truncate.c:83 +msgid " -c, --no-create do not create any files\n" +msgstr " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" + +#: src/truncate.c:86 +msgid "" +" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" +msgstr "" +" -o, --io-blocks trata TAMAÑO como el número de bloques de E/S en " +"lugar\n" +" de bytes\n" + +#: src/truncate.c:89 +msgid "" +" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" +" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICHERO_R base el tamaño en FICHERO_R\n" +" -s, --size=TAMAÑO establece o ajusta el tamaño del fichero en " +"TAMAÑO bytes\n" + +#: src/truncate.c:95 +msgid "" +"\n" +"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" +"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" +"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n" +"modificadores:\n" +"\n" +"'+' extender por, '-' reducir por, '<' como mucho, '>' como mínimo,\n" +"'/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, '%' redondeo hacia arriba al\n" +"múltiplo de\n" + +#: src/truncate.c:124 +#, fuzzy, c-format +msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s" +msgstr "" +"desbordamiento en bloques de %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bytes para el fichero %s" + +#: src/truncate.c:145 +#, c-format +msgid "%s has unusable, apparently negative size" +msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo" + +#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 +#, c-format +msgid "cannot get the size of %s" +msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" + +#: src/truncate.c:179 +#, c-format +msgid "overflow extending size of file %s" +msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s" + +#: src/truncate.c:193 +#, c-format +msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" +msgstr "fallo al truncar %s a %<PRIdMAX> bytes" + +#: src/truncate.c:266 +#, c-format +msgid "multiple relative modifiers specified" +msgstr "se han especificado varios modificadores relativos" + +#: src/truncate.c:275 +#, fuzzy +msgid "Invalid number" +msgstr "número inválido %s" + +#: src/truncate.c:297 +#, c-format +msgid "you must specify either %s or %s" +msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s" + +#: src/truncate.c:304 +#, c-format +msgid "you must specify a relative %s with %s" +msgstr "debe especificar un %s relativo con %s" + +#: src/truncate.c:311 +#, c-format +msgid "%s was specified but %s was not" +msgstr "%s estaba especificado pero %s no" + +#: src/truncate.c:368 +#, c-format +msgid "cannot open %s for writing" +msgstr "no se puede abrir %s para escritura" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tsort.c:40 +msgid "Mark Kettenis" +msgstr "Mark Kettenis" + +#: src/tsort.c:82 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" +"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" +"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial " +"en\n" +"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada " +"estándar.\n" +"\n" + +#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 +#, c-format +msgid "\n" +msgstr "\n" + +#: src/tsort.c:475 +#, c-format +msgid "%s: input contains an odd number of tokens" +msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos" + +#: src/tsort.c:521 +#, c-format +msgid "%s: input contains a loop:" +msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" + +#: src/tty.c:66 +msgid "" +"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" + +# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo +# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que +# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías +# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv +# +# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo +# +# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? +# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es +# macho, y si se pone contenta es hembra :-) +# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv +#: src/tty.c:127 +msgid "not a tty" +msgstr "no es un `tty'" + +# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' +# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. +# (una especie de sub-versión). +# +# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. +# +# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del +# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No +# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: +# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. +# Finalizo: gerardo +# Piensa, piensa... Resumiendo: +# --version informa de la versión de este programa y acaba\n +# +# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre +# al final y son obligatorias de acuerdo con las +# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). +# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? +# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). +# +# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos +# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, +# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo +# +# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? +#: src/uname.c:125 +msgid "" +"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" +"\n" +" -a, --all print all information, in the following order,\n" +" except omit -p and -i if unknown:\n" +" -s, --kernel-name print the kernel name\n" +" -n, --nodename print the network node hostname\n" +" -r, --kernel-release print the kernel release\n" +msgstr "" +"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" +"\n" +" -a, --all muestra toda la información, en el siguiente orden,\n" +" excepto que se omite -p y -i si son desconocidos:\n" +" -s, --kernel-name muestra el nombre del núcleo\n" +" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red\n" +" -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n" + +#: src/uname.c:134 +#, fuzzy +msgid "" +" -v, --kernel-version print the kernel version\n" +" -m, --machine print the machine hardware name\n" +" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" +" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" +" -o, --operating-system print the operating system\n" +msgstr "" +" -v, --kernel-version muestra la versión del núcleo\n" +" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" +" -p, --processor muestra el tipo de procesador o \"unknown\"\n" +" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware o \"unknown\"\n" +" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" + +#: src/uname.c:144 +msgid "" +"Print machine architecture.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra la arquitectura de la máquina.\n" +"\n" + +#: src/uname.c:287 +msgid "cannot get system name" +msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" + +#: src/unexpand.c:82 +#, fuzzy +msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" +"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" +"es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/unexpand.c:89 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" +" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" +msgstr "" +" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" +" iniciales\n" +" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" +" (deshabilita -a)\n" +" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -" +"a)\n" +" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" +" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" + +#: src/unexpand.c:306 +msgid "tab stop value is too large" +msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande" + +#: src/uniq.c:166 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" + +#: src/uniq.c:170 +msgid "" +"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" +"writing to OUTPUT (or standard output).\n" +"\n" +"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" +msgstr "" +"Filtra líneas adyacentes que coincidan de ENTRADA (o la entrada estándar),\n" +"escribiendo en SALIDA (o la salida estándar).\n" +"\n" +"Si no se da ninguna opción, las líneas coincidentes se combinan en la " +"primera\n" +"aparición.\n" + +#: src/uniq.c:179 +msgid "" +" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" +" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" +msgstr "" +" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" +" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas, una por cada " +"grupo\n" + +#: src/uniq.c:183 +#, fuzzy +msgid "" +" -D print all duplicate lines\n" +" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" +" with an empty line;\n" +" METHOD={none(default),prepend,separate}\n" +msgstr "" +" -D, --all-repeated[=MÉTODO] muestra todas las líneas duplicadas\n" +" los grupos se pueden delimitar con una línea en " +"blanco\n" +" MÉTODO={none(predeterminado),prepend,separate}\n" + +#: src/uniq.c:189 +msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +msgstr "" +" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N " +"campos\n" + +#: src/uniq.c:192 +#, fuzzy +msgid "" +" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " +"line;\n" +" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" +msgstr "" +" --group[=MÉTODO] muestra todos los elementos, separando grupos con " +"una línea vacía\n" +" MÉTODO={separate(predeterminado),prepend,append," +"both}\n" + +#: src/uniq.c:196 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +" -u, --unique only print unique lines\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" +" minúsculas\n" +" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N\n" +" caracteres\n" +" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" + +#: src/uniq.c:204 +msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" +msgstr "" +" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" + +#: src/uniq.c:209 +msgid "" +"\n" +"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" +"characters. Fields are skipped before chars.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un campo es una tanda de blancos (normalmente espacios y/o TABs), seguidos " +"de\n" +"caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n" + +#: src/uniq.c:214 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" +"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Nota: 'uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n" +"Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar 'sort -u' sin 'uniq'.\n" +"Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" + +#: src/uniq.c:425 +msgid "too many repeated lines" +msgstr "demasiadas líneas repetidas" + +#: src/uniq.c:600 +msgid "invalid number of fields to skip" +msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" + +#: src/uniq.c:609 +msgid "invalid number of bytes to skip" +msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" + +#: src/uniq.c:619 +msgid "invalid number of bytes to compare" +msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" + +#: src/uniq.c:641 +#, c-format +msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" +msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u" + +#: src/uniq.c:648 +#, c-format +msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" +msgstr "agrupar y mostrar los contadores de repetición no tiene sentido" + +#: src/uniq.c:655 +#, c-format +msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" +msgstr "" +"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" +"no tiene sentido" + +#: src/unlink.c:45 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s FICHERO\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/unlink.c:48 +msgid "" +"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" +"\n" + +#: src/uptime.c:126 +msgid "couldn't get boot time" +msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" + +#. TRANSLATORS: This prints the current clock time. +#: src/uptime.c:137 +#, fuzzy +msgid " %H:%M:%S " +msgstr " %H:%M%P " + +#: src/uptime.c:139 +#, c-format +msgid " ??:???? " +msgstr " ¿?:¿¿?? " + +#: src/uptime.c:141 +#, c-format +msgid "up ???? days ??:??, " +msgstr "arriba ¿¿?? días ¿¿:??, " + +#: src/uptime.c:145 +#, c-format +msgid "up %ld day %2d:%02d, " +msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " +msgstr[0] "arriba %ld día %2d:%02d, " +msgstr[1] "arriba %ld días %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:150 +#, c-format +msgid "up %2d:%02d, " +msgstr "arriba %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:152 +#, c-format +msgid "%lu user" +msgid_plural "%lu users" +msgstr[0] "%lu usuario" +msgstr[1] "%lu usuarios" + +#: src/uptime.c:162 +#, c-format +msgid ", load average: %.2f" +msgstr ", carga promedio: %.2f" + +#: src/uptime.c:200 +#, c-format +msgid "" +"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" +"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" +"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." +msgstr "" +"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva " +"arriba,\n" +"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" +"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos." + +#: src/uptime.c:209 +#, c-format +msgid "" +" Processes in\n" +"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" +msgstr "" +" Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n" +"contribuyen a la carga del sistema.\n" + +# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. +#: src/uptime.c:215 +#, c-format +msgid "" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" +"FICHERO es %s\n" +"\n" + +# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. +#: src/users.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Output who is currently logged in according to FILE.\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" +"FICHERO es %s\n" +"\n" + +#: src/wc.c:123 +msgid "" +"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" +"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" +"characters delimited by white space.\n" +msgstr "" + +#: src/wc.c:131 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" +"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" +" -c, --bytes print the byte counts\n" +" -m, --chars print the character counts\n" +" -l, --lines print the newline counts\n" +msgstr "" +"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y " +"una\n" +"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" +"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar. Una palabra es " +"una\n" +"secuencia que no sea de longitud cero delimitada por espacio en blanco.\n" +"Las siguientes opciones pueden utilizarse para seleccionar qué valores se " +"muestran,\n" +"siempre en el siguiente orden: nuevas líneas, palabras, caracteres, bytes y\n" +"longitud máxima de línea.\n" +" -c, --bytes muestra el número de bytes\n" +" -m, --chars muestra el número de caracteres\n" +" -l, --lines muestra el número de líneas\n" + +#: src/wc.c:139 +#, fuzzy +msgid "" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +" -L, --max-line-length print the maximum display width\n" +" -w, --words print the word counts\n" +msgstr "" +" --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" +" nombres terminados en NUL del fichero F;\n" +" Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" +" estándar\n" +" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" +" -w, --words muestra el número de palabras\n" + +#: src/who.c:213 +msgid " old " +msgstr " antiguo " + +#: src/who.c:443 +msgid "system boot" +msgstr "arranque del sistema" + +#: src/who.c:451 src/who.c:453 +msgid "id=" +msgstr "id=" + +#: src/who.c:466 src/who.c:471 +msgid "term=" +msgstr "term=" + +#: src/who.c:468 src/who.c:472 +msgid "exit=" +msgstr "salida=" + +# Quiero un ejemplo +#: src/who.c:489 +msgid "LOGIN" +msgstr "LOGIN" + +#: src/who.c:509 +msgid "clock change" +msgstr "cambio de reloj" + +# Se admiten sugerencias +#: src/who.c:521 src/who.c:522 +msgid "run-level" +msgstr "`run-level'" + +#: src/who.c:525 src/who.c:526 +msgid "last=" +msgstr "último=" + +#: src/who.c:557 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# users=%lu\n" +msgstr "" +"\n" +"Nº de usuarios=%lu\n" + +# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que +# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que +# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que +# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá +# nada. gerardo +# +# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. +# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso +# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) +# y es bastante comprensivo. +#: src/who.c:563 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: src/who.c:563 +msgid "LINE" +msgstr "LÍNEA" + +#: src/who.c:563 +msgid "TIME" +msgstr "TIEMPO" + +# Va a haber problemas por la longitud de la cadena... +# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo +# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv +# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo +# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) +# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea +# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos +# les cuesta digerir). +# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv +#: src/who.c:563 +msgid "IDLE" +msgstr "INACTIVO" + +#: src/who.c:564 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/who.c:564 +msgid "COMMENT" +msgstr "COMENTARIO" + +#: src/who.c:564 +msgid "EXIT" +msgstr "SALIDA" + +#: src/who.c:644 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" + +#: src/who.c:645 +msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" +msgstr "" +"Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n" + +# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. +# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo +# Va entre cosas que no son letras. sv +# +# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde +# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si +# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. +# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras +# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, +# hace ya unos pocos años :-( gerardo +# +# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) +# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv +# +# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser +# confundida con un cero? sv +#: src/who.c:648 +msgid "" +"\n" +" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot time of last system boot\n" +" -d, --dead print dead processes\n" +" -H, --heading print line of column headings\n" +msgstr "" +"\n" +" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" +" -d, --dead muestra los procesos muertos\n" +" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" + +#: src/who.c:655 +msgid " -l, --login print system login processes\n" +msgstr " -l, --login muestra los procesos de login del sistema\n" + +#: src/who.c:658 +msgid "" +" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" +" -m only hostname and user associated with stdin\n" +" -p, --process print active processes spawned by init\n" +msgstr "" +" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del " +"DNS\n" +" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" +" la entrada estándar\n" +" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" + +#: src/who.c:663 +msgid "" +" -q, --count all login names and number of users logged on\n" +" -r, --runlevel print current runlevel\n" +" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" +" -t, --time print last system clock change\n" +msgstr "" +" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" +" conectados\n" +" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" +" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" +" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" + +#: src/who.c:669 +msgid "" +" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" +" -u, --users list users logged in\n" +" --message same as -T\n" +" --writable same as -T\n" +msgstr "" +" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" +" +, - ó ?\n" +" -u, --users muestra los usuarios conectados\n" +" --message igual que -T\n" +" --writable igual que -T\n" + +#: src/who.c:677 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" +"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" +"'am i' o 'mom likes'.\n" + +#: src/whoami.c:45 +msgid "" +"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" +"Same as id -un.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de usuario asociado con el ID efectivo del usuario " +"actual.\n" +"Equivalente a id -un.\n" +"\n" + +#: src/whoami.c:86 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot find name for user ID %lu" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s" + +#: src/yes.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [STRING]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga +# (pues a mí no me disgusta). sv +# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, +# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente +# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo +# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv +# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para +# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo +# +# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) +# +# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: +# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) +# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de +# eses, mejor olvidarse. sv +#: src/yes.c:47 +msgid "" +"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o " +"'y'.\n" +"\n" + +#~ msgid "" +#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" +#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" +#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " +#~ "this\n" +#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " +#~ "is\n" +#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " +#~ "modes:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante " +#~ "suposición:\n" +#~ "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta " +#~ "es\n" +#~ "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" +#~ "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son " +#~ "ejemplos\n" +#~ "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo, o no está " +#~ "garantizado\n" +#~ "que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" +#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +#~ "\n" +#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " +#~ "writes\n" +#~ "fail, such as RAID-based file systems\n" +#~ "\n" +#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " +#~ "server\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" +#~ "los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +#~ "\n" +#~ "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" +#~ "incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de " +#~ "ficheros\n" +#~ "basados en RAID\n" +#~ "\n" +#~ "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS " +#~ "de\n" +#~ "Network Appliance\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" +#~ "version 3 clients\n" +#~ "\n" +#~ "* compressed file systems\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales\n" +#~ "como clientes de NFS versión 3\n" +#~ "\n" +#~ "* sistemas de ficheros comprimidos\n" + +#~ msgid "" +#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" +#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" +#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" +#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" +#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" +#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " +#~ "file,\n" +#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "En el caso de sistemas de ficheros ext3, el aviso anterior es\n" +#~ "aplicable (y shred es por lo tanto de efectividad limitada) solamente\n" +#~ "en modo data=journal, lo cual aplica el \"journal\" a los datos de los\n" +#~ "ficheros y no solamente a los metadatos. Tanto en el modo\n" +#~ "data=ordered (por omisión) como en el modo data=writeback, shred\n" +#~ "funciona como de costumbre. Los modos de bitácora Ext3 se pueden\n" +#~ "cambiar añadiendo la opción data=algo a las opciones de montaje para\n" +#~ "un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n" +#~ "como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n" + +#~ msgid "" +#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" +#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" +#~ "to be recovered later.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden " +#~ "contener\n" +#~ "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar " +#~ "después un\n" +#~ "fichero al que se le haya hecho shred.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "overflow rounding up size of file %s" +#~ msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "K puede tener un sufijo multilplicativo:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" + +#~ msgid "" +#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" +#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " +#~ "+FORMAT;\n" +#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " +#~ "FORMAT\n" +#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " +#~ "applies\n" +#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " +#~ "files;\n" +#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" +#~ " takes effect only outside the POSIX " +#~ "locale\n" +#~ msgstr "" +#~ " --time-style=ESTILO con -l, muestra la fecha utilizando el " +#~ "estilo ESTILO:\n" +#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, o " +#~ "+FORMATO;\n" +#~ " FORMATO se interpreta como en 'date'; si " +#~ "FORMATO\n" +#~ " es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, entonces " +#~ "FORMATO1\n" +#~ " se aplica a los ficheros no recientes y " +#~ "FORMATO2\n" +#~ " a los ficheros recientes; si ESTILO está " +#~ "precedido\n" +#~ " por 'posix-', ESTILO surte efecto " +#~ "solamente fuera\n" +#~ " del local POSIX\n" + +#~ msgid "syntax error" +#~ msgstr "error de sintaxis" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to initialize seccomp context" +#~ msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to add seccomp rule" +#~ msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to load seccomp rule" +#~ msgstr "fallo al buscar el fichero %s" + +# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre +# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa +# (el término, no el libro). +# +# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, +# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg +# +# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse +# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv +# +# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo +# caso, 'pila fifo' em +# +# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" +# Es un tipo especial de fichero. +# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ +# +# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb +# +# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. +# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, +# como los dispositivos en /dev. +# ¿Debo entender que propones eliminar fichero? +# (¿y poner además "la cola"?). sv +# +# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda +# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un +# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. +# Más vale que lo dejes como está. tb +# +# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de +# tu lado :) Déjalo como está :D ipg +# +# Gracias a los dos. sv +#, fuzzy +#~ msgid "cannot create session" +#~ msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" + +#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" +#~ msgstr "" +#~ "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to set locale; " +#~ msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" + +#~ msgid "error monitoring inotify event" +#~ msgstr "error al monitorizar evento inotify" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +#~ msgid "Infinity B" +#~ msgstr "Infinito B" + +#~ msgid "stdin" +#~ msgstr "entrada estándar" + +#~ msgid "stdout" +#~ msgstr "salida estándar" + +#~ msgid "stderr" +#~ msgstr "salida de error estándar" + +#~ msgid "unknown stream" +#~ msgstr "flujo desconocido" + +#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" +#~ msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" + +# FIXME: Intraducible +#~ msgid "failed to %s supplemental groups" +#~ msgstr "fallo al %s grupos suplementarios" + +#~ msgid "empty %s not allowed" +#~ msgstr "no se permite un %s vacío" + +#~ msgid "%s: invalid number" +#~ msgstr "%s: número inválido" + +#~ msgid " nocache discard cached data\n" +#~ msgstr " nocache descarta los datos en caché\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" +#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +#~ "\n" +#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +#~ " 18335302+0 records in\n" +#~ " 18335302+0 records out\n" +#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" +#~ "\n" +#~ "Options are:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Enviar la señal %s a un proceso 'dd' en marcha hace que muestre\n" +#~ "estadísticas de E/S en la salida de error estándar, y luego continúa\n" +#~ "con la copia.\n" +#~ "\n" +#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +#~ " 18335302+0 registros leídos\n" +#~ " 18335302+0 registros escritos\n" +#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\\n\"\n" +#~ "\n" +#~ "Las opciones son:\n" + +#~ msgid ", %g s, %s/s\n" +#~ msgstr ", %g s, %s/s\n" + +# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se +# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... +# +# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son +# cosas como 1, 2 3i em+ +#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" +#~ msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" + +#~ msgid "number of lines" +#~ msgstr "número de líneas" + +#~ msgid "number of bytes" +#~ msgstr "número de bytes" + +#~ msgid "error initializing month strings" +#~ msgstr "error al inicializar las cadenas de meses" + +#~ msgid "%s: invalid number to ignore" +#~ msgstr "%s: número que se descarta inválido" + +#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" +#~ msgstr "" +#~ "la línea de entrada es demasiado corta, no se encontraron números para " +#~ "convertir en el campo %ld" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " +#~ "read\n" +#~ "standard input.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "-t es implícito si LONGITUD_PÁGINA <= 10. Si no se especifica ningún " +#~ "FICHERO,\n" +#~ "o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" +#~ "F /'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Por omisión " +#~ "es '-F /'.\n" + +#~ msgid "%s: invalid number of bytes" +#~ msgstr "%s: número de bytes inválido" + +#~ msgid "%s: invalid number of lines" +#~ msgstr "%s: número de líneas inválido" + +#~ msgid "" +#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +#~ msgstr "" +#~ " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" +#~ " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" +#~ " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" +#~ " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla " +#~ "detenido\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Control settings:\n" +#~ " [-]clocal disable modem control signals\n" +#~ " [-]cread allow input to be received\n" +#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" +#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" +#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Valores de control:\n" +#~ " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" +#~ " [-]cread permite que se reciba entrada\n" +#~ " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" +#~ " * [-]cdtrdsr permite negociación DTR/DSR\n" +#~ " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Output settings:\n" +#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Valores de salida:\n" +#~ " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" +#~ " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" +#~ " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" +#~ " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " +#~ "characters\n" +#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " +#~ "delays\n" +#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" +#~ " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" +#~ " caracteres NUL\n" +#~ " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para " +#~ "retardos\n" +#~ " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" +#~ " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" +#~ " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +#~ " [-]opost postprocess output\n" +#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +#~ " * tabs same as tab0\n" +#~ " * -tabs same as tab3\n" +#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" +#~ " [-]opost postprocesa salida\n" +#~ " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" +#~ " * tabs igual que tab0\n" +#~ " * -tabs igual que tab3\n" +#~ " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" +#~ " [-]echo echo input characters\n" +#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" +#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro " +#~ "('^c')\n" +#~ " [-]echo repite los caracteres de entrada\n" +#~ " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" +#~ " [-]echoe igual que [-]crterase\n" +#~ " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" +#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " +#~ "characters\n" +#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" +#~ " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros " +#~ "caracteres\n" +#~ " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" +#~ " '\\' y '/'\n" +#~ " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" +#~ " y rprnt\n" +#~ " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" + +#~ msgid "" +#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" +#~ " kill ^u\n" +#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +#~ " ek erase and kill characters to their default values\n" +#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" +#~ msgstr "" +#~ " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " +#~ "0177\n" +#~ " kill ^u\n" +#~ " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" +#~ " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" +#~ " evenp igual que parenb -parodd cs7\n" + +#~ msgid "" +#~ " -evenp same as -parenb cs8\n" +#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" +#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" +#~ msgstr "" +#~ " -evenp igual que -parenb cs8\n" +#~ " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" +#~ " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" +#~ " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" +#~ " nl igual que -icrnl -onlcr\n" +#~ " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" + +#~ msgid "" +#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "ignoring all arguments" +#~ msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" + +# Nota: En este caso es importante usar apóstrofos como en el original, +# pues es para escribirlo literalmente en la línea de órdenes. +#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" +#~ msgstr "" +#~ "Para la documentación completa, ejecute: info coreutils '%s invocation'\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" +#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " +#~ "otherwise,\n" +#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Si el primer carácter de K (el número de bytes o líneas) es un '+',\n" +#~ "comienza a mostrar en el elemento K-ésimo contando desde el principio\n" +#~ "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" +#~ "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" +#~ "b 512, kB 1024, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. " +#~ "reverting to polling" +#~ msgstr "" +#~ "tipo de sistema de ficheros 0x%08lx no reconocido para %s. Por favor " +#~ "informe de esto a %s. Se usará `polling' de nuevo" + +#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" +#~ msgstr "" +#~ "%s ha sido reemplazado por un enlace simbólico. abandono con este nombre" + +#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" +#~ msgstr "" +#~ "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n" +#~ "abandono con este nombre" + +#~ msgid "number in %s is too large" +#~ msgstr "el número en %s es demasiado grande" + +#~ msgid "%s: invalid number of seconds" +#~ msgstr "%s: número de segundos inválido" + +#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" +#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu\n" |