diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 14449 |
1 files changed, 14449 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..5ba3dc4 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,14449 @@ +# Portuguese (Portugal) translation of the coreutils package +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the coreutils package. +# António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996 +# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007-2008 +# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: coreutils-8.31.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 11:34+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" + +#: lib/argmatch.c:132 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#: lib/argmatch.c:133 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambíguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Argumentos válidos:" + +#: lib/closein.c:100 +msgid "error closing file" +msgstr "erro ao fechar o ficheiro" + +#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963 +#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203 +#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175 +#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163 +#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190 +#: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507 +#: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234 +#: src/unexpand.c:250 +#, c-format +msgid "write error" +msgstr "erro de escrita" + +#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945 +#, c-format +msgid "preserving permissions for %s" +msgstr "preservar permissões para %s" + +#: lib/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Erro de sistema desconhecido" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular empty file" +msgstr "ficheiro normal vazio" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular file" +msgstr "ficheiro normal" + +#: lib/file-type.c:43 +msgid "directory" +msgstr "pasta" + +#: lib/file-type.c:46 +msgid "symbolic link" +msgstr "ligação simbólica" + +#: lib/file-type.c:52 +msgid "message queue" +msgstr "fila de mensagens" + +#: lib/file-type.c:55 +msgid "semaphore" +msgstr "semáforo" + +#: lib/file-type.c:58 +msgid "shared memory object" +msgstr "objecto de memória partilhado" + +#: lib/file-type.c:61 +msgid "typed memory object" +msgstr "objecto de memória tipificado" + +#: lib/file-type.c:66 +msgid "block special file" +msgstr "ficheiro especial de blocos" + +#: lib/file-type.c:69 +msgid "character special file" +msgstr "ficheiro especial de caracteres" + +#: lib/file-type.c:72 +msgid "contiguous data" +msgstr "dados contíguos" + +#: lib/file-type.c:75 +msgid "fifo" +msgstr "fifo" + +#: lib/file-type.c:78 +msgid "door" +msgstr "porta" + +#: lib/file-type.c:81 +msgid "multiplexed block special file" +msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" + +#: lib/file-type.c:84 +msgid "multiplexed character special file" +msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" + +#: lib/file-type.c:87 +msgid "multiplexed file" +msgstr "ficheiro multiplexado" + +#: lib/file-type.c:90 +msgid "named file" +msgstr "ficheiro com nome" + +#: lib/file-type.c:93 +msgid "network special file" +msgstr "ficheiro especial de rede" + +#: lib/file-type.c:96 +msgid "migrated file with data" +msgstr "ficheiro migrado com dados" + +#: lib/file-type.c:99 +msgid "migrated file without data" +msgstr "ficheiro migrado sem dados" + +#: lib/file-type.c:102 +msgid "port" +msgstr "porta" + +#: lib/file-type.c:105 +msgid "socket" +msgstr "socket" + +#: lib/file-type.c:108 +msgid "whiteout" +msgstr "whiteout" + +#: lib/file-type.c:110 +msgid "weird file" +msgstr "ficheiro estranho" + +#: lib/gai_strerror.c:57 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "Família de endereços do anfitrião não suportada" + +#: lib/gai_strerror.c:58 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Falha temporária na resolução de nome" + +#: lib/gai_strerror.c:59 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "Valor errado para ai_flags" + +#: lib/gai_strerror.c:60 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" + +#: lib/gai_strerror.c:61 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "ai_family não suportada" + +#: lib/gai_strerror.c:62 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "Falha de alocação de memória" + +#: lib/gai_strerror.c:63 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião" + +#: lib/gai_strerror.c:64 +msgid "Name or service not known" +msgstr "Nome ou serviço desconhecido" + +#: lib/gai_strerror.c:65 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" + +#: lib/gai_strerror.c:66 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "ai_socktype não suportado" + +#: lib/gai_strerror.c:67 +msgid "System error" +msgstr "Erro de sistema" + +#: lib/gai_strerror.c:68 +msgid "Argument buffer too small" +msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" + +#: lib/gai_strerror.c:70 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "Processamento de pedido em curso" + +#: lib/gai_strerror.c:71 +msgid "Request canceled" +msgstr "Pedido cancelado" + +#: lib/gai_strerror.c:72 +msgid "Request not canceled" +msgstr "Pedido não cancelado" + +#: lib/gai_strerror.c:73 +msgid "All requests done" +msgstr "Todos os pedidos terminados" + +#: lib/gai_strerror.c:74 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interrompido por um sinal" + +#: lib/gai_strerror.c:75 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada" + +#: lib/gai_strerror.c:87 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" + +#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571 +#: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 +#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327 +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "impossível obter informação para %s" + +#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512 +#, c-format +msgid "cannot change permissions of %s" +msgstr "impossível alterar as permissões de %s" + +#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753 +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "impossível criar a pasta %s" + +#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 +#: src/tac.c:442 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memória esgotada" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" + +#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:362 +msgid "`" +msgstr "\"" + +#: lib/quotearg.c:363 +msgid "'" +msgstr "\"" + +#: lib/randread.c:128 +#, c-format +msgid "%s: end of file" +msgstr "%s: fim de ficheiro" + +#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251 +#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824 +#, c-format +msgid "%s: read error" +msgstr "%s: erro de leitura" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "Sem par" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expressão regular inválida" + +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de agrupamento inválido" + +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nome de classe de carácter inválido" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida final" + +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referência de recuo inválida" + +#: lib/regcomp.c:156 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ou \\( sem par" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ sem par" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Limite de intervalo inválido" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memória esgotada" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Expressão regular precedente inválida" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Fim prematuro de expressão regular" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expressão regular muito grande" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ou \\) sem par" + +#: lib/regcomp.c:676 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Sem expressão regular anterior" + +#: lib/root-dev-ino.h:37 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" +msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s" + +#: lib/root-dev-ino.h:41 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" +msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)" + +#: lib/root-dev-ino.h:43 +#, c-format +msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" +msgstr "use --no-preserve-root para sobrepor esta segurança contra falhas" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer +#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' +#: lib/rpmatch.c:150 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[+1SsyY]" + +#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer +#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. +#. Take care to consider upper and lower case. +#. To enquire the regular expression that your system uses for this +#. purpose, you can use the command +#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' +#: lib/rpmatch.c:163 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[-0nN]" + +#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514 +#, c-format +msgid "setting permissions for %s" +msgstr "a definir permissões de %s" + +#: lib/siglist.h:31 +msgid "Hangup" +msgstr "Desligar" + +#: lib/siglist.h:34 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interromper" + +#: lib/siglist.h:37 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: lib/siglist.h:40 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "Instrução ilegal" + +#: lib/siglist.h:43 +msgid "Trace/breakpoint trap" +msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" + +#: lib/siglist.h:46 +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#: lib/siglist.h:49 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Excepção de vírgula flutuante" + +#: lib/siglist.h:52 +msgid "Killed" +msgstr "Morto" + +#: lib/siglist.h:55 +msgid "Bus error" +msgstr "Erro de bus" + +#: lib/siglist.h:58 +msgid "Segmentation fault" +msgstr "Falha de segmentação" + +#: lib/siglist.h:61 +msgid "Broken pipe" +msgstr "Túnel quebrado" + +#: lib/siglist.h:64 +msgid "Alarm clock" +msgstr "Alarme" + +#: lib/siglist.h:67 +msgid "Terminated" +msgstr "Terminado" + +#: lib/siglist.h:70 +msgid "Urgent I/O condition" +msgstr "Condição E/S urgente" + +#: lib/siglist.h:73 +msgid "Stopped (signal)" +msgstr "Parado (sinal)" + +#: lib/siglist.h:76 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: lib/siglist.h:79 +msgid "Continued" +msgstr "Continuado" + +#: lib/siglist.h:82 +msgid "Child exited" +msgstr "Filho saiu" + +#: lib/siglist.h:85 +msgid "Stopped (tty input)" +msgstr "Parado (entrada tty)" + +#: lib/siglist.h:88 +msgid "Stopped (tty output)" +msgstr "Parado (saída tty)" + +#: lib/siglist.h:91 +msgid "I/O possible" +msgstr "Possível E/S" + +#: lib/siglist.h:94 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" + +#: lib/siglist.h:97 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" + +#: lib/siglist.h:100 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "Temporizador virtual expirado" + +#: lib/siglist.h:103 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "Temporizador de perfil expirado" + +#: lib/siglist.h:106 +msgid "Window changed" +msgstr "Janela alterada" + +#: lib/siglist.h:109 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" + +#: lib/siglist.h:112 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" + +#: lib/siglist.h:117 +msgid "EMT trap" +msgstr "Armadilha EMT" + +#: lib/siglist.h:120 +msgid "Bad system call" +msgstr "Chamada de sistema errada" + +#: lib/siglist.h:123 +msgid "Stack fault" +msgstr "Falha de pilha" + +#: lib/siglist.h:126 +msgid "Information request" +msgstr "Pedido de informação" + +#: lib/siglist.h:128 +msgid "Power failure" +msgstr "Falha de energia" + +#: lib/siglist.h:131 +msgid "Resource lost" +msgstr "Recurso perdido" + +#: lib/strsignal.c:114 +#, c-format +msgid "Real-time signal %d" +msgstr "Sinal %d de tempo real" + +#: lib/strsignal.c:118 +#, c-format +msgid "Unknown signal %d" +msgstr "Sinal %d desconhecido" + +#: lib/unicodeio.c:102 +msgid "iconv function not usable" +msgstr "função iconv inutilizável" + +#: lib/unicodeio.c:104 +msgid "iconv function not available" +msgstr "função iconv indisponível" + +#: lib/unicodeio.c:111 +msgid "character out of range" +msgstr "carácter fora do intervalo" + +#: lib/unicodeio.c:181 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" + +#: lib/unicodeio.c:183 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" + +#: lib/userspec.c:106 +msgid "invalid user" +msgstr "utilizador inválido" + +#: lib/userspec.c:107 +msgid "invalid group" +msgstr "grupo inválido" + +#: lib/userspec.c:108 +msgid "invalid spec" +msgstr "especificação inválida" + +#: lib/verror.c:73 +#, c-format +msgid "unable to display error message" +msgstr "impossível mostrar mensagem de erro" + +#: lib/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empacotado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "(©)" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" +"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" +"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s e %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s e outros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Reportar erros a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n" + +#: lib/xbinary-io.c:37 +#, c-format +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro" + +#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026 +#, c-format +msgid "string comparison failed" +msgstr "erro na comparação da cadeia" + +#: lib/xmemcoll.c:40 +#, c-format +msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema." + +#: lib/xmemcoll.c:42 +#, c-format +msgid "The strings compared were %s and %s." +msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s." + +#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 +#, c-format +msgid "cannot perform formatted output" +msgstr "impossível formatar o resultado de saída" + +#: lib/xstrtol-error.c:63 +#, c-format +msgid "invalid %s%s argument '%s'" +msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido" + +#: lib/xstrtol-error.c:68 +#, c-format +msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s \"%s\"" + +#: lib/xstrtol-error.c:72 +#, c-format +msgid "%s%s argument '%s' too large" +msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39 +#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45 +#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49 +#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51 +#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 +#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 +#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 +#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38 +#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 +#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32 +msgid "David MacKenzie" +msgstr "David MacKenzie" + +#: src/basename.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" +" or: %s OPTION... NAME...\n" +msgstr "" +"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" +" ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" + +#: src/basename.c:53 +msgid "" +"Print NAME with any leading directory components removed.\n" +"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" +msgstr "" +"Mostrar NOME com todos os componentes de pasta iniciais removidos.\n" +"Se especificado, remove também um SUFIXO.\n" + +#: src/basename.c:60 +msgid "" +" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" +" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -a, --multiple suporta múltiplos argumentos e trata cada um como " +"NOME\n" +" -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO final; implica -a\n" +" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" + +#: src/basename.c:67 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" +" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" +" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" +" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" seguido de \"str2\"\n" + +#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 +#: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402 +#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76 +#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107 +#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 +#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885 +#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74 +#, c-format +msgid "missing operand" +msgstr "operando em falta" + +#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621 +#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 +#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84 +#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 +#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596 +#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252 +#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252 +#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78 +#, c-format +msgid "extra operand %s" +msgstr "operando extra %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 +msgid "Simon Josefsson" +msgstr "Simon Josefsson" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43 +msgid "Assaf Gordon" +msgstr "Assaf Gordon" + +#: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" + +#: src/basenc.c:106 +msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"codifica/descodifica FICHEIRO em basenc ou a entrada padrão para a saída " +"padrão.\n" + +#: src/basenc.c:110 +#, c-format +msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +msgstr "" +"Codificar/Descodificar FICHEIRO em base%d ou a entrada padrão para a saída " +"padrão.\n" + +#: src/basenc.c:118 +msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" +msgstr "" +" --base64 igual ao programa \"base64\" (RFC4648 secção 4)\n" + +#: src/basenc.c:121 +msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" +msgstr " --base64url file- e url-safe base64 (RFC4648 secção 5)\n" + +#: src/basenc.c:124 +msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" +msgstr "" +" --base32 igual ao programa \"base32\" (RFC4648 secção 6)\n" + +#: src/basenc.c:127 +msgid "" +" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" +msgstr "" +" --base32hex alfabeto hex base32 estendido (RFC4648 secção 7)\n" + +#: src/basenc.c:130 +msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" +msgstr " --base16 codificação hex (RFC4648 secção 8)\n" + +#: src/basenc.c:133 +msgid "" +" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" +msgstr "" +" --base2msbf cadeia de bits com o bit mais significativo (msb) " +"primeiro\n" + +#: src/basenc.c:136 +msgid "" +" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" +msgstr "" +" --base2lsbf cadeia de bits com o bit menos significativo (lsb) " +"primeiro\n" + +#: src/basenc.c:140 +msgid "" +" -d, --decode decode data\n" +" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" +" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " +"76).\n" +" Use 0 to disable line wrapping\n" +"\n" +msgstr "" +" -d, --decode descodifica dados\n" +" -i, --ignore-garbage ao descodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" +" -w, --wrap=COL quebra linhas codificadas após COL caracteres " +"(predefinição 76)\n" +" Use 0 para desactivar a quebra de linhas\n" +"\n" + +#: src/basenc.c:148 +msgid "" +" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" +" when encoding, input length must be a multiple of " +"4;\n" +" when decoding, input length must be a multiple of 5\n" +msgstr "" +" --z85 codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" +" ao codificar, o tamanho da entrada tem de ser " +"múltiplo de 4;\n" +" ao descodificar, o tamanho da entrada tem de ser " +"múltiplo de 5\n" + +#: src/basenc.c:157 +msgid "" +"\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos " +"bytes\n" +"do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" +"de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n" + +#: src/basenc.c:164 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" +"\n" +"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s em RFC 4648.\n" +"Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos " +"bytes\n" +"do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" +"de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n" + +#: src/basenc.c:619 +msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" +msgstr "entrada inválida (o tamanho tem de ser múltiplo de 4 caracteres)" + +#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468 +#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559 +#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611 +#, c-format +msgid "read error" +msgstr "erro de leitura" + +#: src/basenc.c:1074 +msgid "invalid input" +msgstr "entrada inválida" + +#: src/basenc.c:1121 +msgid "invalid wrap size" +msgstr "tamanho de quebra inválido" + +#: src/basenc.c:1218 +#, c-format +msgid "missing encoding type" +msgstr "tipo de codificação em falta" + +#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764 +msgid "closing standard input" +msgstr "a fechar a entrada padrão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129 +#: src/split.c:49 +msgid "Torbjorn Granlund" +msgstr "Torbjorn Granlund" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50 +#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 +msgid "Richard M. Stallman" +msgstr "Richard M. Stallman" + +#: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 +#: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133 +#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" + +#: src/cat.c:92 +msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "Concatenar FICHEIRO(s) na saída padrão.\n" + +#: src/cat.c:98 +msgid "" +"\n" +" -A, --show-all equivalent to -vET\n" +" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" +" -e equivalent to -vE\n" +" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" +" -n, --number number all output lines\n" +" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" +msgstr "" +"\n" +" -A, --show-all equivalente a -vET\n" +" -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe-se a -" +"n\n" +" -e equivalente a -vE\n" +" -E, --show-ends mostra $ no fim de cada linha\n" +" -n, --number numera todas as linhas de saída\n" +" -s, --squeeze-blank suprime linhas vazias de saída repetidas\n" + +#: src/cat.c:107 +msgid "" +" -t equivalent to -vT\n" +" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" +" -u (ignored)\n" +" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" +msgstr "" +" -t equivalente a -vT\n" +" -T, --show-tabs mostra caracteres TAB como ^I\n" +" -u (ignorado)\n" +" -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n" + +#: src/cat.c:115 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" +" %s Copy standard input to standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s f - g imprime conteúdo de f, depois a entrada padrão e depois conteúdo " +"de g.\n" +" %s copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" + +#: src/cat.c:327 +#, c-format +msgid "cannot do ioctl on %s" +msgstr "impossível executar ioctl em %s" + +#: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207 +#: src/yes.c:128 +#, c-format +msgid "standard output" +msgstr "saída padrão" + +#: src/cat.c:699 +#, c-format +msgid "%s: input file is output file" +msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 +msgid "Russell Coker" +msgstr "Russell Coker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49 +#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 +#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 +#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 +#: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33 +msgid "Jim Meyering" +msgstr "Jim Meyering" + +#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 +#, c-format +msgid "failed to create security context: %s" +msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" + +#: src/chcon.c:113 +#, c-format +msgid "failed to set %s security context component to %s" +msgstr "falha ao definir o componente de contexto de segurança %s como %s" + +#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216 +#: src/stat.c:833 +#, c-format +msgid "failed to get security context of %s" +msgstr "falha ao obter contexto de segurança de %s" + +#: src/chcon.c:167 +#, c-format +msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" +msgstr "impossível aplicar contexto parcial a ficheiro não rotulado %s" + +#: src/chcon.c:191 +#, c-format +msgid "failed to change context of %s to %s" +msgstr "falha ao alterar contexto de %s para %s" + +#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759 +#: src/du.c:533 src/ls.c:3436 +#, c-format +msgid "cannot access %s" +msgstr "impossível aceder a %s" + +#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513 +#, c-format +msgid "cannot read directory %s" +msgstr "impossível ler a pasta %s" + +#: src/chcon.c:294 +#, c-format +msgid "changing security context of %s\n" +msgstr "a alterar contexto de segurança de %s\n" + +#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601 +#: src/selinux.c:323 +#, c-format +msgid "fts_read failed" +msgstr "fts_read falhou" + +#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 +#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334 +#, c-format +msgid "fts_close failed" +msgstr "fts_close falhou" + +#: src/chcon.c:353 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t TIPO] " +"FICHEIRO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" + +#: src/chcon.c:359 +msgid "" +"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" +"With --reference, change the security context of each FILE to that of " +"RFILE.\n" +msgstr "" +"Muda o contexto de segurança SELinux de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n" +"Com --reference, muda o contexto de segurança de cada FICHEIRO para o de " +"FICHREF.\n" + +#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 +msgid "" +" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" +" the default), rather than the symbolic link itself\n" +" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " +"file\n" +msgstr "" +" --dereference afecta o referente de cada ligação simbólica (é a\n" +" predefinição), em vez da ligação simbólica em si " +"mesma\n" +" -h, --no-dereference afecta a ligação simbólica em vez de qualquer " +"ficheiro referenciado\n" + +#: src/chcon.c:371 +msgid "" +" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" +" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" +" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" +" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" +msgstr "" +" -u, --user=UTILIZADOR define UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n" +" -r, --role=PAPEL define PAPEL no contexto de segurança alvo\n" +" -t, --type=TIPO define TIPO no contexto de segurança alvo\n" +" -l, --range=INTERVALO define ALCANCE no contexto de segurança alvo\n" + +#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" +" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial (predefinição)\n" +" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" + +#: src/chcon.c:381 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " +"specifying\n" +" a CONTEXT value\n" +msgstr "" +" --reference=FICHREF usa contexto de segurança de FICHREF em vez de\n" +" especificar um valor de CONTEXTO\n" + +#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 +msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -R, --recursive opera em ficheiros e pastas recursivamente\n" + +#: src/chcon.c:388 +msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro " +"processado\n" + +#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 +msgid "" +"\n" +"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" +"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" +"one takes effect.\n" +"\n" +" -H if a command line argument is a symbolic link\n" +" to a directory, traverse it\n" +" -L traverse every symbolic link to a directory\n" +" encountered\n" +" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"As seguintes opções modificam a forma de atravessar uma hierarquia quando -" +"R\n" +"também é especificada. Se especificar mais de uma, só a final\n" +"tem efeito.\n" +"\n" +" -H se um argumento de linha de comandos for uma " +"ligação simbólica\n" +" a uma pasta, atravessa-a\n" +" -L atravessa cada ligação simbólica a uma pasta\n" +" encontrada\n" +" -P não atravessa nenhuma ligação simbólica " +"(predefinição)\n" +"\n" + +#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 +msgid "-R --dereference requires either -H or -L" +msgstr "-R --dereference requer -H ou -L" + +#: src/chcon.c:524 +msgid "-R -h requires -P" +msgstr "-R -h requer -P" + +#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 +#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78 +#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756 +#, c-format +msgid "missing operand after %s" +msgstr "operando em falta após %s" + +#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250 +#, c-format +msgid "invalid context: %s" +msgstr "contexto inválido: %s" + +#: src/chcon.c:569 +#, c-format +msgid "conflicting security context specifiers given" +msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito" + +#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 +#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489 +#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348 +#, c-format +msgid "failed to get attributes of %s" +msgstr "falha ao obter atributos de %s" + +#: src/chgrp.c:93 +#, c-format +msgid "invalid group: %s" +msgstr "grupo inválido: %s" + +#: src/chgrp.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" + +#: src/chgrp.c:115 +msgid "" +"Change the group of each FILE to GROUP.\n" +"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Alterar grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" +"Com --reference, altera o grupo de cada FICHEIRO para FICHREF.\n" +"\n" + +#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 +msgid "" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +msgstr "" +" -c, --changes igual a --verbose mas só reporta quando há " +"alterações\n" +" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" +" -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro " +"processado\n" + +#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 +msgid "" +" (useful only on systems that can change the\n" +" ownership of a symlink)\n" +msgstr "" +" (só é útil em sistemas que podem alterar\n" +" a propriedade de uma ligação simbólica)\n" + +#: src/chgrp.c:138 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +" GROUP value\n" +msgstr "" +" --reference=FICHREF usa o grupo de FICHREF em vez de especificar\n" +" um valor de GRUPO\n" + +#: src/chgrp.c:160 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s staff /u muda o grupo de /u para \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u muda o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n" + +#: src/chmod.c:127 +#, c-format +msgid "getting new attributes of %s" +msgstr "a obter os novos atributos de %s" + +#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 +#, c-format +msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" +msgstr "nem a ligação simbólica %s nem o referente foram alterados\n" + +#: src/chmod.c:165 +#, c-format +msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:168 +#, c-format +msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" +msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:171 +#, c-format +msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" +msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:238 +#, c-format +msgid "cannot operate on dangling symlink %s" +msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica pendente %s" + +#: src/chmod.c:278 +#, c-format +msgid "changing permissions of %s" +msgstr "a alterar as permissões de %s" + +#: src/chmod.c:314 +#, c-format +msgid "%s: new permissions are %s, not %s" +msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s" + +#: src/chmod.c:374 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" + +#: src/chmod.c:380 +msgid "" +"Change the mode of each FILE to MODE.\n" +"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Alterar modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" +"Com --reference, altera o modo de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" +"\n" + +#: src/chmod.c:394 +msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +msgstr "" +" --reference=FICHREF usa o modo de FICHREF em vez dos valores MODO\n" + +#: src/chmod.c:397 +msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" +msgstr " -R, --recursive altera ficheiros e pastas recursivamente\n" + +#: src/chmod.c:402 +msgid "" +"\n" +"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada modo é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" + +#: src/chmod.c:516 +#, c-format +msgid "cannot combine mode and --reference options" +msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference" + +#: src/chmod.c:547 +#, c-format +msgid "invalid mode: %s" +msgstr "modo inválido: %s" + +#: src/chown-core.c:157 +#, c-format +msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "propriedade de %s alterada de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:158 +#, c-format +msgid "changed group of %s from %s to %s\n" +msgstr "grupo de %s alterado de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:159 +#, c-format +msgid "no change to ownership of %s\n" +msgstr "propriedade de %s inalterada\n" + +#: src/chown-core.c:164 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar propriedade de %s de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:165 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s\n" +msgstr "falha ao alterar propriedade de %s\n" + +#: src/chown-core.c:170 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar propriedade de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:171 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s to %s\n" +msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" + +#: src/chown-core.c:179 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained as %s\n" +msgstr "propriedade de %s mantida como %s \n" + +#: src/chown-core.c:180 +#, c-format +msgid "group of %s retained as %s\n" +msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" + +#: src/chown-core.c:181 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained\n" +msgstr "propriedade de %s inalterada\n" + +#: src/chown-core.c:378 +#, c-format +msgid "cannot dereference %s" +msgstr "impossível remover referência de %s" + +#: src/chown-core.c:466 +#, c-format +msgid "changing ownership of %s" +msgstr "a alterar propriedade de %s" + +#: src/chown-core.c:467 +#, c-format +msgid "changing group of %s" +msgstr "a alterar o grupo de %s" + +#: src/chown.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" + +#: src/chown.c:85 +msgid "" +"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +"RFILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Altera a propriedade e/ou o grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" +"Com --reference, altera a propriedade e o grupo de cada FICHEIRO para os de " +"FICHREF.\n" +"\n" + +#: src/chown.c:104 +msgid "" +" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" +" change the owner and/or group of each file only if\n" +" its current owner and/or group match those " +"specified\n" +" here. Either may be omitted, in which case a " +"match\n" +" is not required for the omitted attribute\n" +msgstr "" +" --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" +" altera a propriedade e/ou grupo de cada ficheiro só " +"se\n" +" o seu dono e/ou grupo actuais correspondem aos " +"especificados\n" +" aqui. Qualquer um pode ser omitido, caso em que\n" +" não será requerida uma correspondência para a " +"omissão.\n" + +#: src/chown.c:115 +msgid "" +" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +" specifying OWNER:GROUP values\n" +msgstr "" +" --reference=FICHREF usa a propriedade e grupo de FICHREF em vez de\n" +" especificar valores DONO:GRUPO\n" + +#: src/chown.c:137 +msgid "" +"\n" +"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" +"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" +"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" +msgstr "" +"\n" +"O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n" +"é alterado para o grupo da sessão se implicado por \":\" após um um DONO\n" +"simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n" + +#: src/chown.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" +" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" +" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s root /u muda a propriedade de /u para \"root\".\n" +" %s root:staff /u semelhante, mas muda também o grupo para \"staff\".\n" +" %s -hR root /u muda a propriedade de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/chroot.c:39 +msgid "Roland McGrath" +msgstr "Roland McGrath" + +#: src/chroot.c:139 src/install.c:608 +#, c-format +msgid "invalid group %s" +msgstr "grupo %s inválido" + +#: src/chroot.c:154 +#, c-format +msgid "invalid group list %s" +msgstr "lista de grupo %s inválida" + +#: src/chroot.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] NOVARAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/chroot.c:192 +msgid "" +"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executa COMANDO com a pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n" +"\n" + +#: src/chroot.c:197 +msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" +msgstr "" +" --groups=G_LIST especifica grupos suplementares, como g1,g2,..,gN\n" + +#: src/chroot.c:200 +msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" +msgstr "" +" --userspec=USER:GROUP especifica o utilizador e o grupo (ID ou nome) a " +"usar\n" + +#: src/chroot.c:203 +#, c-format +msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" +msgstr " --skip-chdir não altera a pasta de trabalho para %s\n" + +#: src/chroot.c:209 +msgid "" +"\n" +"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" +msgstr "" +"\n" +"Se nenhum comando for dado, executa \"\"$SHELL\" -i\" (predefinição: \"/bin/" +"sh -i\").\n" + +#: src/chroot.c:288 +#, c-format +msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" +msgstr "opção --skip-chdir só é permitida se NOVARAIZ for a antiga %s" + +#: src/chroot.c:331 +#, c-format +msgid "cannot change root directory to %s" +msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s" + +#: src/chroot.c:335 +msgid "cannot chdir to root directory" +msgstr "impossível mudar para a pasta raiz" + +#: src/chroot.c:377 +#, c-format +msgid "no group specified for unknown uid: %d" +msgstr "sem grupo especificado para uid desconhecida: %d" + +#: src/chroot.c:402 +msgid "failed to get supplemental groups" +msgstr "falha ao obter grupos suplementares" + +#: src/chroot.c:414 +msgid "failed to set supplemental groups" +msgstr "falha ao definir grupos suplementares" + +#: src/chroot.c:420 +msgid "failed to set group-ID" +msgstr "falha ao definir group-ID" + +#: src/chroot.c:423 +msgid "failed to set user-ID" +msgstr "falha ao definir user-ID" + +#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command %s" +msgstr "falha ao executar o comando %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cksum.c:40 +msgid "Q. Frank Xia" +msgstr "Q. Frank Xia" + +#: src/cksum.c:210 +#, c-format +msgid "%s: file too long" +msgstr "%s: ficheiro muito longo" + +#: src/cksum.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [FICHEIRO]...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]\n" + +#: src/cksum.c:262 +msgid "" +"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir CRC checksum e total de bytes de cada FICHEIRO.\n" +"\n" + +#: src/comm.c:112 src/join.c:192 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" + +#: src/comm.c:116 +msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" +msgstr "Comparar ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n" + +#: src/comm.c:119 src/join.c:201 +msgid "" +"\n" +"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Quando FICHEIRO1 ou FICHEIRO2 (não ambos) é -, lê a entrada padrão.\n" + +#: src/comm.c:123 +msgid "" +"\n" +"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" +"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" +"and column three contains lines common to both files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sem opções, produz a saída em 3 colunas. A primeira contém linhas\n" +"exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n" +"e a terceira contém linhas comuns a ambos os ficheiros.\n" + +#: src/comm.c:129 +msgid "" +"\n" +" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" +" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" +" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" +msgstr "" +"\n" +" -1 suprime a coluna 1 (linhas exclusivas do FICHEIRO1)\n" +" -2 suprime a coluna 2 (linhas exclusivas do FICHEIRO2)\n" +" -3 suprime a coluna 3 (linhas comuns aos dois ficheiros)\n" + +#: src/comm.c:135 +msgid "" +"\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +msgstr "" +"\n" +" --check-order verifica se a entrada está ordenada, mesmo que\n" +" as linhas de entrada sejam emparelháveis\n" +" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada\n" + +#: src/comm.c:141 +msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" +msgstr " --output-delimiter=STR separa as colunas com STR\n" + +#: src/comm.c:144 +msgid " --total output a summary\n" +msgstr " --total imprime um resumo\n" + +#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452 +#: src/tail.c:312 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" + +#: src/comm.c:152 +msgid "" +"\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que as comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" + +#: src/comm.c:156 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" +" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s -12 fich1 fich2 imprime só linhas presentes em ambos fich1 e fich2.\n" +" %s -3 fich1 fich2 imprime linhas em fich1 e não em fich2 e vice versa.\n" + +#: src/comm.c:238 +#, c-format +msgid "file %d is not in sorted order" +msgstr "ficheiro %d não está ordenado" + +#: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: src/comm.c:458 +msgid "multiple output delimiters specified" +msgstr "múltiplos delimitadores de saída especificados" + +#: src/comm.c:496 src/join.c:1195 +msgid "input is not in sorted order" +msgstr "entrada não está ordenada" + +#: src/copy.c:230 src/copy.c:499 +#, c-format +msgid "cannot lseek %s" +msgstr "impossível mudar a posição dentro do ficheiro %s" + +#: src/copy.c:240 src/copy.c:605 +#, c-format +msgid "error deallocating %s" +msgstr "falha ao libertar %s" + +#: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157 +#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737 +#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606 +#: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037 +#: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461 +#, c-format +msgid "error reading %s" +msgstr "erro ao ler %s" + +#: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438 +#, c-format +msgid "error writing %s" +msgstr "erro ao escrever %s" + +#: src/copy.c:340 +#, c-format +msgid "overflow reading %s" +msgstr "transporte ao ler %s" + +#: src/copy.c:453 +#, c-format +msgid "%s: failed to get extents info" +msgstr "%s: falha ao obter informação de extensão" + +#: src/copy.c:525 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: falha ao escrever" + +#: src/copy.c:598 src/copy.c:1342 +#, c-format +msgid "failed to extend %s" +msgstr "falha ao estender %s" + +#: src/copy.c:840 +#, c-format +msgid "clearing permissions for %s" +msgstr "a limpar as permissões de %s" + +#: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318 +#, c-format +msgid "failed to preserve ownership for %s" +msgstr "falha ao preservar propriedade de %s" + +#: src/copy.c:901 +#, c-format +msgid "failed to lookup file %s" +msgstr "falha ao procurar o ficheiro %s" + +#: src/copy.c:906 +#, c-format +msgid "failed to preserve authorship for %s" +msgstr "falha ao preservar o criador de %s" + +#: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269 +#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context to %s" +msgstr "falha ao predefinir contexto de criação de ficheiros para %s" + +#: src/copy.c:973 +#, c-format +msgid "failed to set default file creation context for %s" +msgstr "falha ao predefinir contexto de criação de ficheiros como %s" + +#: src/copy.c:999 +#, c-format +msgid "failed to set the security context of %s" +msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" + +#: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889 +#: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading" +msgstr "impossível abrir %s para leitura" + +#: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536 +#: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114 +#, c-format +msgid "cannot fstat %s" +msgstr "impossível obter informações de %s" + +#: src/copy.c:1088 +#, c-format +msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" +msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído durante a cópia" + +#: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280 +#: src/remove.c:406 src/remove.c:432 +#, c-format +msgid "cannot remove %s" +msgstr "impossível remover %s" + +#: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376 +#, c-format +msgid "removed %s\n" +msgstr "%s removido\n" + +#: src/copy.c:1185 +#, c-format +msgid "not writing through dangling symlink %s" +msgstr "a não escrever através da ligação simbólica pendente %s" + +#: src/copy.c:1223 +#, c-format +msgid "cannot create regular file %s" +msgstr "impossível criar o ficheiro normal %s" + +#: src/copy.c:1244 +#, c-format +msgid "failed to clone %s from %s" +msgstr "falha ao clonar %s de %s" + +#: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866 +#, c-format +msgid "preserving times for %s" +msgstr "a preservar tempos de %s" + +#: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164 +#: src/touch.c:173 src/truncate.c:381 +#, c-format +msgid "failed to close %s" +msgstr "falha ao fechar %s" + +#: src/copy.c:1719 +#, c-format +msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " +msgstr "%s: substituir %s, sobrepondo o modo %04lo (%s)? " + +#: src/copy.c:1720 +#, c-format +msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " +msgstr "%s: não regravável %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? " + +#: src/copy.c:1727 +#, c-format +msgid "%s: overwrite %s? " +msgstr "%s: sobrescrever %s? " + +#: src/copy.c:1797 +#, c-format +msgid " (backup: %s)" +msgstr " (segurança: %s)" + +#: src/copy.c:1807 +msgid "failed to restore the default file creation context" +msgstr "falha ao restaurar o contexto predefinido de criação de ficheiros" + +#: src/copy.c:1825 +#, c-format +msgid "cannot create hard link %s to %s" +msgstr "impossível criar a ligação fixa %s para %s" + +#: src/copy.c:1936 +#, c-format +msgid "-r not specified; omitting directory %s" +msgstr "-r não especificado, a omitir a pasta %s" + +#: src/copy.c:1937 +#, c-format +msgid "omitting directory %s" +msgstr "a omitir a pasta %s" + +#: src/copy.c:1960 +#, c-format +msgid "warning: source file %s specified more than once" +msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez" + +#: src/copy.c:2015 src/ln.c:275 +#, c-format +msgid "%s and %s are the same file" +msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro" + +#: src/copy.c:2105 +#, c-format +msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" +msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s" + +#: src/copy.c:2123 src/ln.c:246 +#, c-format +msgid "will not overwrite just-created %s with %s" +msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s" + +#: src/copy.c:2141 +#, c-format +msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" +msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta" + +#: src/copy.c:2155 +#, c-format +msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" +msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s" + +#: src/copy.c:2182 +#, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" +msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não movido" + +#: src/copy.c:2183 +#, c-format +msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" +msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não copiado" + +#: src/copy.c:2205 src/ln.c:305 +#, c-format +msgid "cannot backup %s" +msgstr "impossível criar segurança de %s" + +#: src/copy.c:2260 +#, c-format +msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" +msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s" + +#: src/copy.c:2340 +#, c-format +msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" +msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s" + +#: src/copy.c:2348 +#, c-format +msgid "warning: source directory %s specified more than once" +msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez" + +#: src/copy.c:2374 +#, c-format +msgid "will not create hard link %s to directory %s" +msgstr "a ligação fixa %s não será criada para a pasta %s" + +#: src/copy.c:2398 +#, c-format +msgid "renamed " +msgstr "renomeado " + +#: src/copy.c:2436 +#, c-format +msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" +msgstr "impossível mover %s para uma sub-pasta de si própria, %s" + +#: src/copy.c:2479 +#, c-format +msgid "cannot move %s to %s" +msgstr "impossível mover %s para %s" + +#: src/copy.c:2495 +#, c-format +msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" +msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo" + +#: src/copy.c:2503 +#, c-format +msgid "copied " +msgstr "copiada " + +#: src/copy.c:2540 +#, c-format +msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" +msgstr "impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" + +#: src/copy.c:2602 +#, c-format +msgid "created directory %s\n" +msgstr "pasta %s criada\n" + +#: src/copy.c:2665 +#, c-format +msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" +msgstr "%s: só pode fazer ligações simbólicas relativas na pasta actual" + +#: src/copy.c:2675 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s to %s" +msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s a %s" + +#: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170 +#, c-format +msgid "cannot create fifo %s" +msgstr "impossível criar fifo %s" + +#: src/copy.c:2738 +#, c-format +msgid "cannot create special file %s" +msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s" + +#: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477 +#, c-format +msgid "cannot read symbolic link %s" +msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s" + +#: src/copy.c:2775 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s" +msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s" + +#: src/copy.c:2807 +#, c-format +msgid "%s has unknown file type" +msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido" + +#: src/copy.c:2972 src/ln.c:393 +#, c-format +msgid "cannot un-backup %s" +msgstr "impossível recuperar %s" + +#: src/copy.c:2976 +#, c-format +msgid "%s -> %s (unbackup)\n" +msgstr "%s -> %s (recuperação)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/coreutils.c:48 +msgid "Alex Deymo" +msgstr "Alex Deymo" + +#: src/coreutils.c:65 +#, c-format +msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" +msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" + +#: src/coreutils.c:68 +msgid "" +"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executar programa NOME_PROGRAMA interno com os PARÂMETROS indicados.\n" +"\n" + +#: src/coreutils.c:86 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" +msgstr "" +"\n" +"Use \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda individual do " +"programa.\n" + +#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 +#, c-format +msgid "unknown program %s" +msgstr "programa %s desconhecido" + +#: src/cp.c:148 src/mv.c:292 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" + +#: src/cp.c:154 +msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.\n" + +#: src/cp.c:160 +msgid "" +" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only don't copy the file data, just the " +"attributes\n" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" --copy-contents copy contents of special files when " +"recursive\n" +" -d same as --no-dereference --preserve=links\n" +msgstr "" +" -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" +" --attributes-only não copia dados do ficheiro, só os atributos\n" +" --backup[=CONTROLO] faz uma segurança dos ficheiros de destino " +"existentes\n" +" -b como --backup mas não aceita um argumento\n" +" --copy-contents copia conteúdo de ficheiros especiais quando " +"recursivo\n" +" -d o mesmo que --no-dereference --" +"preserve=links\n" + +#: src/cp.c:169 +msgid "" +" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" +" opened, remove it and try again (this " +"option\n" +" is ignored when the -n option is also " +"used)\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " +"-n\n" +" option)\n" +" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -f, --force se um ficheiro de destino existente não " +"puder\n" +" ser aberto, removê-lo e tentar novamente " +"(esta opção\n" +" é ignorada quando a opção -n também é " +"usada)\n" +" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever (sobrepõe-se " +"a uma\n" +" opção -n prévia)\n" +" -H segue ligações simbólicas da linha de " +"comandos em FONTE\n" + +#: src/cp.c:178 +msgid "" +" -l, --link hard link files instead of copying\n" +" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -l, --link ligação fixa entre ficheiros em vez de " +"copiar\n" +" -L, --dereference segue sempre ligações simbólicas em FONTE\n" + +#: src/cp.c:182 +msgid "" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" +" a previous -i option)\n" +" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" +msgstr "" +" -n, --no-clobber não sobrescreve ficheiros existentes " +"(sobrepõe-se\n" +" a uma opção -i prévia)\n" +" -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em FONTE\n" + +#: src/cp.c:187 +msgid "" +" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" +" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" +" mode,ownership,timestamps), if possible\n" +" additional attributes: context, links, " +"xattr,\n" +" all\n" +msgstr "" +" -p o mesmo que --preserve=mode,ownership," +"timestamps\n" +" --preserve[=LISTA_ATRIB] preserva os atributos especificados " +"(predefinido:\n" +" mode,ownership,timestamps) e, se possível,\n" +" atributos adicionais: context, links, " +"xattr,\n" +" all\n" + +#: src/cp.c:195 +msgid "" +" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" +" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" +msgstr "" +" --no-preserve=LISTA_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" +" --parents usa o nome completo do ficheiro fonte em " +"PASTA\n" + +#: src/cp.c:199 +msgid "" +" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" +" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" +" --remove-destination remove each existing destination file before\n" +" attempting to open it (contrast with --" +"force)\n" +msgstr "" +" -R, -r, --recursive copia pastas recursivamente\n" +" --reflink[=WHEN] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" +" --remove-destination remove cada ficheiro de destino existente " +"antes\n" +" de tentar abri-lo (oposto a --force)\n" + +#: src/cp.c:205 +msgid "" +" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +msgstr "" +" --sparse=QUANDO controla a criação de ficheiros esparsos. " +"Veja abaixo\n" +" --strip-trailing-slashes remover as barras finais de cada argumento " +"da\n" +" FONTE\n" + +#: src/cp.c:210 +msgid "" +" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +msgstr "" +" -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" +" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe-se ao sufixo habitual de seguranças\n" +" -t, --target-directory=PASTA copia todas os argumentos de FONTE para " +"PASTA\n" +" -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" + +#: src/cp.c:216 +msgid "" +" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -x, --one-file-system stay on this file system\n" +msgstr "" +" -u, --update copia apenas quando FONTE é mais recente\n" +" que o ficheiro destino ou o ficheiro\n" +" destino não existe\n" +" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" +" -x, --one-file-system permanece neste sistema de ficheiros\n" + +#: src/cp.c:223 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z define o contexto de segurança SELinux do\n" +" ficheiro destino para a predefinição\n" +" --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o\n" +" contexto de segurança SELinux ou SMACK para " +"CTX\n" + +#: src/cp.c:231 +msgid "" +"\n" +"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" +"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" +"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" +"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " +"bytes.\n" +"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por predefinição, ficheiros FONTE esparsos são detectados por uma má " +"heurística e\n" +"o correspondente ficheiro DESTINO torna-se também esparso. Este é o\n" +"comportamento seleccionado por --sparse=auto. Especifique --sparse=always " +"para\n" +"criar um DESTINO esparso quando a FONTE contém uma sequência longa de bytes " +"0.\n" +"Use --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" + +#: src/cp.c:239 +msgid "" +"\n" +"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" +"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " +"copy\n" +"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" +"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" +msgstr "" +"\n" +"Quando --reflink[=always] é especificado, realiza uma cópia leve, onde os\n" +"blocos de dados só são copiados quando modificados. Se isto não for " +"possível, a\n" +"cópia falha, ou se --reflink=auto for especificado, regressa a uma cópia " +"padrão.\n" +"Use --reflink=never para garantir uma cópia padrão.\n" + +#: src/cp.c:247 +msgid "" +"\n" +"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" +"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" +"regular file.\n" +msgstr "" +"\n" +"Como caso especial, o cp faz uma segurança da FONTE quando as opções para " +"forçar e fazer seguranças são dadas e FONTE e DESTINO têm o mesmo nome para " +"um ficheiro\n" +"existente normal.\n" + +#: src/cp.c:306 +#, c-format +msgid "failed to preserve times for %s" +msgstr "falha ao preservar tempos de %s" + +#: src/cp.c:337 +#, c-format +msgid "failed to preserve permissions for %s" +msgstr "falha ao preservar permissões de %s" + +#: src/cp.c:473 +#, c-format +msgid "cannot make directory %s" +msgstr "impossível criar a pasta %s" + +#: src/cp.c:522 src/cp.c:553 +#, c-format +msgid "%s exists but is not a directory" +msgstr "%s existe mas não é uma pasta" + +#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204 +#: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393 +#, c-format +msgid "failed to access %s" +msgstr "falha ao aceder %s" + +#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251 +#: src/touch.c:430 src/truncate.c:318 +#, c-format +msgid "missing file operand" +msgstr "operando de ficheiro em falta" + +#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438 +#, c-format +msgid "missing destination file operand after %s" +msgstr "operando de ficheiro destino em falta após %s" + +#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447 +msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" +msgstr "" +"impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" + +#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945 +#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468 +#, c-format +msgid "target %s is not a directory" +msgstr "o destino %s não é uma pasta" + +#: src/cp.c:745 +#, c-format +msgid "with --parents, the destination must be a directory" +msgstr "com --parents, o destino tem de ser uma pasta" + +#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388 +msgid "multiple target directories specified" +msgstr "múltiplas pastas destino especificadas" + +#: src/cp.c:1124 src/install.c:918 +#, c-format +msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" +msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel com SELinux activado" + +#: src/cp.c:1145 +#, c-format +msgid "cannot make both hard and symbolic links" +msgstr "impossível criar ambas as ligações simbólicas e persistentes" + +#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478 +#, c-format +msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" +msgstr "as opções --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas" + +#: src/cp.c:1161 +#, c-format +msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" +msgstr "--reflink só pode ser usado com --sparse=auto" + +#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483 +msgid "backup type" +msgstr "tipo de segurança" + +#: src/cp.c:1190 src/install.c:957 +msgid "cannot set target context and preserve it" +msgstr "impossível definir contexto alvo e preservá-lo" + +#: src/cp.c:1194 +msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" +msgstr "" +"impossível preservar contexto de segurança sem um kernel com SELinux activado" + +#: src/cp.c:1210 +msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" +msgstr "" +"impossível preservar atributos estendidos, o cp foi compilado sem suporte a " +"xattr" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 +msgid "Stuart Kemp" +msgstr "Stuart Kemp" + +#: src/csplit.c:545 +msgid "input disappeared" +msgstr "a entrada desapareceu" + +#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 +#, c-format +msgid "%s: line number out of range" +msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" + +#: src/csplit.c:718 +#, c-format +msgid "%s: %s: line number out of range" +msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" + +#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 +#, c-format +msgid " on repetition %s\n" +msgstr " em repetição %s\n" + +#: src/csplit.c:771 +#, c-format +msgid "%s: %s: match not found" +msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada" + +#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286 +#, c-format +msgid "error in regular expression search" +msgstr "erro na procura de expressão regular" + +#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054 +#, c-format +msgid "write error for %s" +msgstr "erro de escrita para %s" + +#: src/csplit.c:1089 +#, c-format +msgid "%s: integer expected after delimiter" +msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador" + +#: src/csplit.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: '}' is required in repeat count" +msgstr "%s: \"}\" é requerido na contagem de repetição" + +#: src/csplit.c:1117 +#, c-format +msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" +msgstr "%s}: inteiro requerido entre \"{\" e \"}\"" + +#: src/csplit.c:1144 +#, c-format +msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" +msgstr "%s: delimitador de fecho \"%c\" em falta" + +#: src/csplit.c:1161 +#, c-format +msgid "%s: invalid regular expression: %s" +msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" + +#: src/csplit.c:1193 +#, c-format +msgid "%s: invalid pattern" +msgstr "%s: padrão inválido" + +#: src/csplit.c:1196 +#, c-format +msgid "%s: line number must be greater than zero" +msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero" + +#: src/csplit.c:1201 +#, c-format +msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" +msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s" + +#: src/csplit.c:1207 +#, c-format +msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" +msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente" + +#: src/csplit.c:1285 +msgid "missing conversion specifier in suffix" +msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo" + +#: src/csplit.c:1290 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" +msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: %c" + +#: src/csplit.c:1293 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" +msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: \\%.3o" + +#: src/csplit.c:1298 +#, c-format +msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" +msgstr "bandeiras inválidas em especificação de conversão: %%%c%c" + +#: src/csplit.c:1315 +#, c-format +msgid "too many %% conversion specifications in suffix" +msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo" + +#: src/csplit.c:1329 +#, c-format +msgid "missing %% conversion specification in suffix" +msgstr "especificação de conversão %% em falta no sufixo" + +#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164 +msgid "invalid number" +msgstr "número inválido" + +#: src/csplit.c:1482 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n" + +#: src/csplit.c:1486 +msgid "" +"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" +"and output byte counts of each piece to standard output.\n" +msgstr "" +"Imprimir partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para ficheiros " +"\"xx00\",\n" +"\"xx01\", ... e imprime o total de bytes de cada parte na saída padrão.\n" + +#: src/csplit.c:1490 +msgid "" +"\n" +"Read standard input if FILE is -\n" +msgstr "" +"\n" +"Lê a entrada padrão se FICHEIRO for -\n" + +#: src/csplit.c:1497 +#, c-format +msgid "" +" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" +" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" +msgstr "" +" -b, --suffix-format=FORMATO usa FORMATO sprintf em vez de %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" +" -k, --keep-files preserva ficheiros de saída após erro\n" + +#: src/csplit.c:1502 +msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" +msgstr " --suppress-matched suprime as linhas que cumprem PADRÃO\n" + +#: src/csplit.c:1505 +msgid "" +" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" +" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" +" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" +msgstr "" +" -n, --digits=DÍGITOS usa o número dado de DÍGITOS em vez 2\n" +" -s, --quiet, --silent não imprime tamanhos dos ficheiros de saída\n" +" -z, --elide-empty-files remove ficheiros de saída vazios\n" + +#: src/csplit.c:1512 +msgid "" +"\n" +"Each PATTERN may be:\n" +" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" +" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" +" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" +" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" +" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" +"\n" +"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada PADRÃO pode ser:\n" +" INTEIRO copia até (excluindo) número de linha especificado\n" +" /EXPREG/[DESVIO] copia até (excluindo) uma linha que corresponda\n" +" %EXPREG%[DESVIO] salta até (excluindo) uma linha que corresponda\n" +" {INTEIRO} repete o padrão anterior INTEIRO vezes\n" +" {*} repete o padrão anterior até não ser possível\n" +"\n" +"Um DESVIO de linha é um \"+\" or \"-\" requerido seguido de um inteiro " +"positivo.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cut.c:45 src/paste.c:52 +msgid "David M. Ihnat" +msgstr "David M. Ihnat" + +#: src/cut.c:147 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n" + +#: src/cut.c:151 +msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" +msgstr "" +"Imprimir partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" + +#: src/cut.c:158 +msgid "" +" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" +" -c, --characters=LIST select only these characters\n" +" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" +msgstr "" +" -b, --bytes=LISTA escolhe apenas estes bytes\n" +" -c, --characters=LISTA escolhe apenas estes caracteres\n" +" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n" + +#: src/cut.c:163 +msgid "" +" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" +" that contains no delimiter character, unless\n" +" the -s option is specified\n" +" -n (ignored)\n" +msgstr "" +" -f, --fields=LISTA escolhe apenas estes campos; imprime também todas\n" +" as linhas sem carácter delimitador, a não ser " +"que\n" +" a opção -s seja especificada\n" +" -n (ignorado)\n" + +#: src/cut.c:169 +msgid "" +" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" +" or fields\n" +msgstr "" +" --complement complementa o conjunto de bytes escolhidos, " +"caracteres\n" +" ou campos\n" + +#: src/cut.c:173 +msgid "" +" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" +" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" +" the default is to use the input delimiter\n" +msgstr "" +" -s, --only-delimited não imprime linhas sem delimitadores\n" +" --output-delimiter=CAD usa CAD como delimitador de saída\n" +" a predefinição é usar o delimitador de entrada\n" + +#: src/cut.c:183 +msgid "" +"\n" +"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" +"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" +"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" +"intervalo ou vários intervalos separados por vírgula. A entrada \n" +"seleccionada é escrita na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n" + +#: src/cut.c:189 +msgid "" +"Each range is one of:\n" +"\n" +" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" +" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" +" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" +msgstr "" +"Cada intervalo é um de:\n" +"\n" +" N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n" +" N- do N-ésimo byte, carácter ou campo até fim da linha\n" +" N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" +" -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" + +#: src/cut.c:511 src/cut.c:519 +msgid "only one type of list may be specified" +msgstr "só um tipo de lista pode ser especificado" + +#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 +msgid "the delimiter must be a single character" +msgstr "o delimitador deve ser um único carácter" + +#: src/cut.c:567 +msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" +msgstr "tem de especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" + +#: src/cut.c:570 +msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" +msgstr "" +"um delimitador de entrada só pode ser especificado quando opera em campos" + +#: src/cut.c:574 +msgid "" +"suppressing non-delimited lines makes sense\n" +"\tonly when operating on fields" +msgstr "" +"suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n" +"\tsó quando opera em campos" + +#: src/date.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" +" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" +" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" + +#: src/date.c:135 +msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +msgstr "" +"Mostrar hora actual no FORMATO indicado, ou definir a data do sistema.\n" + +#: src/date.c:141 +msgid "" +" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" +msgstr "" +" -d, --date=CADEIA imprime a hora mostrada por CADEIA, não \"now" +"\"\n" + +#: src/date.c:144 +msgid "" +" --debug annotate the parsed date,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +msgstr "" +" --debug anota a data analisada,\n" +" e avisa sobre usos questionáveis em stderr\n" + +#: src/date.c:148 +msgid "" +" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" +msgstr "" +" -f, --file=FICHDADOS como --date; uma vez para cada linha de " +"FICHDADOS\n" + +#: src/date.c:151 +msgid "" +" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" +" FMT='date' for date only (the default),\n" +" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] imprime a data/hora em formato ISO 8601.\n" +" FMT=\"date\" só para a data (predefinição),\n" +" \"hours\", \"minutes\", \"seconds\", ou \"ns" +"\"\n" +" para data e hora na precisão indicada.\n" +" Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" + +#: src/date.c:158 +msgid "" +" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" +" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" +msgstr "" +" -R, --rfc-email imprime a data e hora em formato RFC 5322.\n" +" Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" + +#: src/date.c:162 +msgid "" +" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" +" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" +" for date and time to the indicated " +"precision.\n" +" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" +msgstr "" +" --rfc-3339=FMT imprime a data e hora em formato RFC 3339.\n" +" FMT=\"date\", \"seconds\", ou \"ns\"\n" +" para data e hora na precisão indicada.\n" +" Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" + +#: src/date.c:168 +msgid "" +" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICHEIRO mostra a última hora de modificação de " +"FICHEIRO\n" + +#: src/date.c:171 +msgid "" +" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" +" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" +msgstr "" +" -s, --set=CADEIA define a hora descrita por CADEIA\n" +" -u, --utc, --universal imprime ou define a Hora Universal Coordenada " +"(UTC)\n" + +#: src/date.c:177 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" %% a literal %\n" +" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla a saída. Sequências interpretadas:\n" +"\n" +" %% um % literal\n" +" %a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)\n" + +#: src/date.c:184 +msgid "" +" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" +" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" +" %B locale's full month name (e.g., January)\n" +" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" +msgstr "" +" %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n" +" %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n" +" %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n" +" %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n" + +#: src/date.c:190 +msgid "" +" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" +" %d day of month (e.g., 01)\n" +" %D date; same as %m/%d/%y\n" +" %e day of month, space padded; same as %_d\n" +msgstr "" +" %C século; como %Y, mas omite os últimos dois dígitos (ex., 20)\n" +" %d dia do mês (ex., 01)\n" +" %D data; o mesmo que %m/%d/%y\n" +" %e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d\n" + +#: src/date.c:196 +msgid "" +" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" +" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" +" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" +msgstr "" +" %F data completa; o mesmo que %+4Y-%m-%d\n" +" %g últimos dois dígitos do ano de número de semana ISO (ver %G)\n" +" %G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil só com %V\n" + +#: src/date.c:201 +msgid "" +" %h same as %b\n" +" %H hour (00..23)\n" +" %I hour (01..12)\n" +" %j day of year (001..366)\n" +msgstr "" +" %h o mesmo que %b\n" +" %H hora 00..23)\n" +" %I hora (01..12)\n" +" %j dia do ano (001..366)\n" + +#: src/date.c:207 +msgid "" +" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" +" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" +" %m month (01..12)\n" +" %M minute (00..59)\n" +msgstr "" +" %k hora, alinhada a espaço ( 0..23); o mesmo que %_H\n" +" %l hora, alinhada a espaço ( 1..12); o mesmo que %_I\n" +" %m mês (01..12)\n" +" %M minuto (00..59)\n" + +#: src/date.c:213 +msgid "" +" %n a newline\n" +" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" +" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" +" %P like %p, but lower case\n" +" %q quarter of year (1..4)\n" +" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" +" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" +" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" +msgstr "" +" %n uma nova linha\n" +" %N nano-segundos (000000000..999999999)\n" +" %p equivalente local a AM ou PM; vazia se desconhecido\n" +" %P como %p, mas em minúsculas\n" +" %q trimestre (1..4)\n" +" %r equivalente local a 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n" +" %R horas e minutos de 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" +" %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" + +#: src/date.c:223 +msgid "" +" %S second (00..60)\n" +" %t a tab\n" +" %T time; same as %H:%M:%S\n" +" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" +msgstr "" +" %S segundo (00..60)\n" +" %t uma tabulação\n" +" %T hora ; o mesmo que %H:%M:%S\n" +" %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n" + +#: src/date.c:229 +msgid "" +" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" +" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" +" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" +" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" +msgstr "" +" %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana " +"(00..53)\n" +" %V número de semana ISO, Segunda-feira como primeiro dia da semana " +"(01..53)\n" +" %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n" +" %W número de semana do ano, Segunda-feira como primeiro dia da semana " +"(00..53)\n" + +#: src/date.c:235 +msgid "" +" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" +" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" +" %y last two digits of year (00..99)\n" +" %Y year\n" +msgstr "" +" %x representação de data local (ex., 31/12/99)\n" +" %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n" +" %y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" +" %Y ano\n" + +#: src/date.c:241 +msgid "" +" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" +" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" +" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" +" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " +"+05:30)\n" +" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" +"\n" +"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" +msgstr "" +" %z fuso horário numérico +hhmm (ex., -0400)\n" +" %:z fuso horário numérico +hh:mm (e.g., -04:00)\n" +" %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n" +" %:::z fuso horário numérico com: para precisão necessária (ex., -04, " +"+05:30)\n" +" %Z abreviação de fuso horário alfabético (ex., EDT)\n" +"\n" +"Por predefinição, date preenche campos numéricos com zeros.\n" + +#: src/date.c:250 +msgid "" +"The following optional flags may follow '%':\n" +"\n" +" - (hyphen) do not pad the field\n" +" _ (underscore) pad with spaces\n" +" 0 (zero) pad with zeros\n" +" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" +" ^ use upper case if possible\n" +" # use opposite case if possible\n" +msgstr "" +"As seguintes bandeiras opcionais podem seguir-se a \"%\":\n" +"\n" +" - (hífen) não preencher o campo\n" +" _ (sublinhado) preencher com espaços\n" +" 0 (zero) preencher com zeros\n" +" + preencher com zeros e pôr \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n" +" ^ usa maiúsculas, se possível\n" +" # inverte maiúsculas e minúsculas, se possível\n" + +#: src/date.c:260 +msgid "" +"\n" +"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" +"then an optional modifier, which is either\n" +"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" +"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Após as bandeiras, vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n" +"depois um modificador opcional, o qual pode ser\n" +"E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n" +"O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n" + +#: src/date.c:267 +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" +" $ date --date='@2147483647'\n" +"\n" +"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" +" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" +"\n" +"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" +" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +"Converte segundos desde a época (1970-01-01 UTC) numa data\n" +" $ date --date=\"@2147483647\"\n" +"\n" +"Mostra a hora na costa Oeste dos EUA (use tzselect(1) para localizar TZ)\n" +" $ TZ=\"America/Los_Angeles\" date\n" +"\n" +"Mostra a hora local para as 9AM de Sexta-feira seguinte na costa Oeste dos " +"EUA\n" +" $ date --date=\"TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri\"\n" + +#: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672 +#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348 +#: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174 +#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223 +msgid "standard input" +msgstr "entrada padrão" + +#: src/date.c:330 src/date.c:558 +#, c-format +msgid "invalid date %s" +msgstr "data inválida %s" + +#: src/date.c:444 src/date.c:478 +msgid "multiple output formats specified" +msgstr "múltiplos formatos de saída especificados" + +#: src/date.c:456 +#, c-format +msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas" + +#: src/date.c:463 +#, c-format +msgid "the options to print and set the time may not be used together" +msgstr "as opções para imprimir e definir a hora não podem ser usadas juntas" + +#: src/date.c:484 +#, c-format +msgid "" +"the argument %s lacks a leading '+';\n" +"when using an option to specify date(s), any non-option\n" +"argument must be a format string beginning with '+'" +msgstr "" +"o argumento %s necessita de um \"+\" inicial;\n" +"ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-\n" +"-opção deve ser uma expressão de formato iniciada por \"+\"." + +#: src/date.c:566 +#, c-format +msgid "cannot set date" +msgstr "impossível definir a data" + +#: src/date.c:600 src/du.c:389 +#, c-format +msgid "time %s is out of range" +msgstr "hora %s fora do intervalo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42 +#: src/wc.c:50 +msgid "Paul Rubin" +msgstr "Paul Rubin" + +#: src/dd.c:558 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPERAND]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPERANDO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/dd.c:563 +msgid "" +"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" +"\n" +" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " +"512);\n" +" overrides ibs and obs\n" +" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" +" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" +" count=N copy only N input blocks\n" +" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +msgstr "" +"Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n" +"\n" +" bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de cada vez (predefinição: " +"512);\n" +" sobrepõe-se a ibs e obs\n" +" cbs=BYTES converte BYTES bytes de cada vez\n" +" conv=CONVS converte o ficheiro de acordo com a lista separada por " +"vírgulas\n" +" count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" +" ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez (predefinição): 512)\n" + +#: src/dd.c:573 +msgid "" +" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" +" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" +" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" +" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" +" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" +" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" +" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" +" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" +" 'none' suppresses everything but error messages,\n" +" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" +" 'progress' shows periodic transfer statistics\n" +msgstr "" +" if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n" +" iflag=BANDEIRAS ler como lista de símbolos separados por vírgulas\n" +" obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez (predefinição: 512)\n" +" of=FICHEIRO escrever em FICHEIRO em vez de stdout\n" +" oflag=BANDEIRAS escrever como lista de símbolos separados por vírgulas\n" +" seek=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho obs no início da saída\n" +" skip=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho ibs no início da entrada\n" +" status=NÍVEL O NÍVEL de informação a imprimir em stderr;\n" +" \"none\" suprime tudo menos mensagens de erro,\n" +" \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da " +"transferência,\n" +" \"progress\" mostra estatísticas periódicas de " +"transferência\n" + +#: src/dd.c:586 +msgid "" +"\n" +"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" +"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"\n" +"Each CONV symbol may be:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" +"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" +"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" +"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" +"\n" +"Cada símbolo CONVS pode ser:\n" +"\n" + +#: src/dd.c:596 +msgid "" +" ascii from EBCDIC to ASCII\n" +" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" +" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" +" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" +" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" +" lcase change upper case to lower case\n" +" ucase change lower case to upper case\n" +" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" +" swab swap every pair of input bytes\n" +" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" +" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" +msgstr "" +" ascii de EBCDIC para ASCII\n" +" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" +" ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" +" block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho " +"cbs\n" +" unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova " +"linha\n" +" lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n" +" ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n" +" sparse tentar procurar em vez de escrever blocos de saída NUL\n" +" swab trocar cada par de bytes de entrada\n" +" sync encher cada bloco de entrada com NULs até tamanho ibs; quando " +"usado\n" +" com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n" + +#: src/dd.c:609 +msgid "" +" excl fail if the output file already exists\n" +" nocreat do not create the output file\n" +" notrunc do not truncate the output file\n" +" noerror continue after read errors\n" +" fdatasync physically write output file data before finishing\n" +" fsync likewise, but also write metadata\n" +msgstr "" +" excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n" +" nocreat não criar o ficheiro de saída\n" +" notrunc não truncar o ficheiro de saída\n" +" noerror continuar após erros de leitura\n" +" fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de " +"terminar\n" +" fsync igual, mas escrever igualmente os meta-dados\n" + +#: src/dd.c:617 +msgid "" +"\n" +"Each FLAG symbol may be:\n" +"\n" +" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " +"suggested)\n" +msgstr "" +"\n" +"Cada símbolo BANDEIRAS pode ser:\n" +"\n" +" append modo acrescentar (só faz sentido para saída; conv=notrunc " +"sugerido)\n" + +#: src/dd.c:624 +msgid " cio use concurrent I/O for data\n" +msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" + +#: src/dd.c:626 +msgid " direct use direct I/O for data\n" +msgstr " direct usa E/S directa para dados\n" + +#: src/dd.c:628 +msgid " directory fail unless a directory\n" +msgstr " directory falha a não ser que seja pasta\n" + +#: src/dd.c:630 +msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" +msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" + +#: src/dd.c:632 +msgid " sync likewise, but also for metadata\n" +msgstr " sync igual, mas também para meta-dados\n" + +#: src/dd.c:633 +msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" +msgstr " fullblock acumula blocos completos de entrada (só iflag)\n" + +#: src/dd.c:636 +msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" +msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueadora\n" + +#: src/dd.c:638 +msgid " noatime do not update access time\n" +msgstr " noatime não actualiza hora de acesso\n" + +#: src/dd.c:641 +msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" +msgstr " nocache pede para abandonar a cache. Veja também oflag=sync\n" + +#: src/dd.c:645 +msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" +msgstr " noctty não atribui terminal de controlo do ficheiro\n" + +#: src/dd.c:648 +msgid " nofollow do not follow symlinks\n" +msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" + +#: src/dd.c:650 +msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" +msgstr " nolinks falha se multiplamente ligado\n" + +#: src/dd.c:652 +msgid " binary use binary I/O for data\n" +msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" + +#: src/dd.c:654 +msgid " text use text I/O for data\n" +msgstr " text usa E/S de texto para dados\n" + +#: src/dd.c:656 +msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr " count_bytes trata \"count=N\" como total de byte (só iflag)\n" + +#: src/dd.c:659 +msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" +msgstr " skip_bytes trata \"skip=N\" como total de byte (só iflag)\n" + +#: src/dd.c:662 +msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" +msgstr " seek_bytes trata \"seek=N\" como total de byte (só oflag)\n" + +#: src/dd.c:666 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" +"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +"\n" +"Options are:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Enviar um sinal %s a um processo \"dd\" em execução faz\n" +"imprimir estatísticas de E/S em stderr e depois retoma a cópia.\n" +"\n" +"As opções são:\n" +"\n" + +#: src/dd.c:702 +#, c-format +msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" +msgstr "memória esgotada pelo buffer de entrada de %<PRIuMAX> bytes (%s)" + +#: src/dd.c:730 +#, c-format +msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" +msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de %<PRIuMAX> bytes (%s)" + +#: src/dd.c:798 src/du.c:401 +msgid "Infinity" +msgstr "Infinito" + +#: src/dd.c:817 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s" +msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s" +msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte copiado, %s, %s" +msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes copiados, %s, %s" + +#: src/dd.c:823 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s" +msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados, %s, %s" + +#: src/dd.c:826 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s" +msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copiados, %s, %s" + +#: src/dd.c:858 +#, c-format +msgid "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" +msgstr "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos dentro\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos fora\n" + +#: src/dd.c:864 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" +msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" +msgstr[0] "%<PRIuMAX> registo truncado\n" +msgstr[1] "%<PRIuMAX> registos truncados\n" + +#: src/dd.c:966 +#, c-format +msgid "closing input file %s" +msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" + +#: src/dd.c:973 +#, c-format +msgid "closing output file %s" +msgstr "a fechar o ficheiro de saída %s" + +#: src/dd.c:1207 +#, c-format +msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" +msgstr "falha ao desligar O_DIRECT: %s" + +#: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202 +#, c-format +msgid "writing to %s" +msgstr "a escrever em %s" + +#: src/dd.c:1452 +#, c-format +msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" +msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for essa a intenção" + +#: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551 +#, c-format +msgid "unrecognized operand %s" +msgstr "operando não reconhecido %s" + +#: src/dd.c:1502 +msgid "invalid conversion" +msgstr "conversão inválida" + +#: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594 +msgid "invalid input flag" +msgstr "bandeira de entrada inválida" + +#: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600 +msgid "invalid output flag" +msgstr "bandeira de saída inválida" + +#: src/dd.c:1511 +msgid "invalid status level" +msgstr "nível de estado inválido" + +#: src/dd.c:1646 +msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" +msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}" + +#: src/dd.c:1648 +msgid "cannot combine block and unblock" +msgstr "impossível combinar block e unblock" + +#: src/dd.c:1650 +msgid "cannot combine lcase and ucase" +msgstr "impossível combinar lcase e ucase" + +#: src/dd.c:1652 +msgid "cannot combine excl and nocreat" +msgstr "impossível combinar excl e nocreat" + +#: src/dd.c:1655 +msgid "cannot combine direct and nocache" +msgstr "impossível combinar direct e nocache" + +#: src/dd.c:1812 +#, c-format +msgid "" +"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" +" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" +msgstr "" +"aviso: a contornar erro de kernel no lseek para o ficheiro (%s)\n" +" de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos" + +#: src/dd.c:1900 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip" +msgstr "%s: impossível saltar" + +#: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek" +msgstr "%s: impossível procurar" + +#: src/dd.c:1974 +#, c-format +msgid "offset overflow while reading file %s" +msgstr "transporte de desvio ao ler o ficheiro %s" + +#: src/dd.c:1986 +#, c-format +msgid "warning: invalid file offset after failed read" +msgstr "aviso: desvio de ficheiro inválido após erro de leitura" + +#: src/dd.c:1990 +#, c-format +msgid "cannot work around kernel bug after all" +msgstr "afinal é impossível contornar erro do kernel" + +#: src/dd.c:2129 +#, c-format +msgid "setting flags for %s" +msgstr "a definir bandeiras para %s" + +#: src/dd.c:2183 +#, c-format +msgid "%s: cannot skip to specified offset" +msgstr "%s: impossível saltar para o desvio especificado" + +#: src/dd.c:2412 +#, c-format +msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" +msgstr "falha ao truncar para %<PRIdMAX> bytes no ficheiro de saída %s" + +#: src/dd.c:2425 +#, c-format +msgid "fdatasync failed for %s" +msgstr "falha de fdatasync para %s" + +#: src/dd.c:2433 +#, c-format +msgid "fsync failed for %s" +msgstr "falha de fsync para %s" + +#: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 +#, c-format +msgid "failed to open %s" +msgstr "falha ao abrir %s" + +#: src/dd.c:2521 +#, c-format +msgid "" +"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " +"blocks" +msgstr "" +"desvio muito alto: impossível truncar para seek=%<PRIuMAX> blocos (de %lu " +"bytes)" + +#: src/dd.c:2542 +#, c-format +msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" +msgstr "falha ao truncar para %<PRIuMAX> bytes no ficheiro de saída %s" + +#: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565 +#, c-format +msgid "failed to discard cache for: %s" +msgstr "falha ao descartar a cache para: %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 +#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 +msgid "Paul Eggert" +msgstr "Paul Eggert" + +#: src/df.c:182 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: src/df.c:185 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/df.c:188 src/df.c:602 +msgid "blocks" +msgstr "blocos" + +#: src/df.c:191 +msgid "Used" +msgstr "Uso" + +#: src/df.c:194 +msgid "Available" +msgstr "Livres" + +#: src/df.c:197 +msgid "Use%" +msgstr "Uso%" + +#: src/df.c:200 +msgid "Inodes" +msgstr "Inodes" + +#: src/df.c:203 +msgid "IUsed" +msgstr "IUso" + +#: src/df.c:206 +msgid "IFree" +msgstr "ILivr" + +#: src/df.c:209 +msgid "IUse%" +msgstr "UsoI%" + +#: src/df.c:212 +msgid "Mounted on" +msgstr "Montado em" + +#: src/df.c:215 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: src/df.c:442 +#, c-format +msgid "option --output: field %s unknown" +msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" + +#: src/df.c:449 +#, c-format +msgid "option --output: field %s used more than once" +msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" + +#: src/df.c:470 src/df.c:509 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: src/df.c:474 src/df.c:511 +msgid "Avail" +msgstr "Livre" + +#: src/df.c:534 +msgid "Capacity" +msgstr "Capacidade" + +#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. +#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". +#: src/df.c:605 src/df.c:614 +#, c-format +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#: src/df.c:1343 +#, c-format +msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" +msgstr "impossível aceder a %s: sobre-montado por outro dispositivo" + +#: src/df.c:1512 +msgid "" +"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" +"or all file systems by default.\n" +msgstr "" +"Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" +"ou todos os sistemas de ficheiros por predefinição.\n" + +#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best +#. adjusted to an appropriate default for your locale. +#: src/df.c:1521 +msgid "" +" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " +"systems\n" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" +" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" +msgstr "" +" -a, --all inclui sistemas de ficheiros pseudo, duplicados, " +"inacessíveis\n" +" -B, --block-size=TAM escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; e." +"g.,\n" +" \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 " +"bytes;\n" +" veja o formato de TAM abaixo\n" +" -h, --human-readable imprime tamanhos em potências de 1024 (e.g., 1023M)\n" +" -H, --si imprime tamanhos em potências de 1000 (e.g., 1.1G)\n" + +#: src/df.c:1529 +msgid "" +" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" +" -k like --block-size=1K\n" +" -l, --local limit listing to local file systems\n" +" --no-sync do not invoke sync before getting usage info " +"(default)\n" +msgstr "" +" -i, --inodes lista informação de inodes em vez de uso de blocos\n" +" -k como --block-size=1K\n" +" -l, --local limita a lista a sistemas de ficheiros locais\n" +" --no-sync não chama sync antes de obter informação de uso " +"(predefinição)\n" + +#: src/df.c:1536 +msgid "" +" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" +" or print all fields if FIELD_LIST is " +"omitted.\n" +" -P, --portability use the POSIX output format\n" +" --sync invoke sync before getting usage info\n" +msgstr "" +" --output[=LIST_CAMP] usa o formato de saída definido por LIST_CAMP,\n" +" ou imprime todos os campos se LIST_CAMP for " +"omitida.\n" +" -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" +" --sync cham sync antes de obter informação de uso\n" + +#: src/df.c:1542 +msgid "" +" --total elide all entries insignificant to available space,\n" +" and produce a grand total\n" +msgstr "" +" --total omite todas as entradas insignificantes para espaço " +"disponível\n" +" e produz um total final\n" + +#: src/df.c:1546 +msgid "" +" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" +" -T, --print-type print file system type\n" +" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" +" -v (ignored)\n" +msgstr "" +" -t, --type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros de tipo TIPO\n" +" -T, --print-type imprime o tipo do sistema de ficheiros\n" +" -x, --exclude-type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros não de " +"tipo TIPO\n" +" -v (ignorada)\n" + +#: src/df.c:1556 +msgid "" +"\n" +"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" +"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" +"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" +msgstr "" +"\n" +"LIST_CAMP é uma lista de colunas a incluir, separadas por vírgulas. Nomes\n" +"de campo válidos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail" +"\", \"ipcent\",\n" +"\"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target\" (veja a " +"página de informação).\n" + +#: src/df.c:1593 +#, c-format +msgid "options %s and %s are mutually exclusive" +msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" + +#: src/df.c:1743 +#, c-format +msgid "file system type %s both selected and excluded" +msgstr "sistema de ficheiros tipo %s ambos escolhidos e excluídos" + +#: src/df.c:1802 +msgid "Warning: " +msgstr "Aviso: " + +#: src/df.c:1804 src/stat.c:944 +msgid "cannot read table of mounted file systems" +msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados" + +#: src/df.c:1841 +msgid "no file systems processed" +msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/dircolors.c:37 +msgid "H. Peter Anvin" +msgstr "H. Peter Anvin" + +#: src/dircolors.c:100 +msgid "" +"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" +"\n" +"Determine format of output:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" +" -p, --print-database output defaults\n" +msgstr "" +"Imprimir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" +"\n" +"Determina o formato da saída:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell imprimir código de shell Bourne para definir " +"LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell imprimir código de shell C para definir " +"LS_COLORS\n" +" -p, --print-database imprimir códigos predefinidos\n" + +#: src/dircolors.c:110 +msgid "" +"\n" +"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" +"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" +"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se FICHEIRO for especificado, lê-o para determinar que cores usar em que " +"tipos\n" +"de ficheiro e extensões. Senão, é usada uma base de dados pré-compilada.\n" +"Para detalhes no formato destes ficheiros, execute \"dircolors --print-" +"database\".\n" + +#: src/dircolors.c:288 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" +msgstr "%s:%lu: linha inválida; segundo símbolo em falta" + +#: src/dircolors.c:360 +#, c-format +msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" +msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida %s" + +#: src/dircolors.c:361 +msgid "<internal>" +msgstr "<interno>" + +#: src/dircolors.c:442 +#, c-format +msgid "" +"the options to output dircolors' internal database and\n" +"to select a shell syntax are mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções de saída da base de dados interna para dircolors e\n" +"para seleccionar a sintaxe da shell são mutuamente exclusivas" + +#: src/dircolors.c:452 +msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" +msgstr "" +"operandos de ficheiros não podem ser combinados com --print-database (-p)." + +#: src/dircolors.c:475 +msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" +msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell" + +#: src/dirname.c:50 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" + +#: src/dirname.c:54 +msgid "" +"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" +"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " +"directory).\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir cada NOME com a última componente não-barra e as barras finais\n" +"removidas; se NOME não contiver \"/\", imprime \".\" (significando a pasta " +"actual).\n" +"\n" + +#: src/dirname.c:59 +msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" + +#: src/dirname.c:64 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" +" %s pst1/str pst2/str -> \"pst1\" seguido de \"pst2\"\n" +" %s stdio.h -> \".\"\n" + +#: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n" + +#: src/du.c:289 +msgid "" +"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" +msgstr "" +"Resumir a utilização de disco do conjunto de FICHEIROs, recursivamente para " +"pastas.\n" + +#: src/du.c:295 +msgid "" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" +" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " +"although\n" +" the apparent size is usually smaller, it may be\n" +" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" +" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" +msgstr "" +" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" +" -a, --all escreve totais para todos os ficheiros, não só " +"pastas\n" +" --apparent-size mostra tamanhos aparentes em vez de uso do disco; " +"apesar\n" +" de o tamanho aparente ser habitualmente mais " +"pequeno, pode\n" +" ser maior devido a buracos em ficheiros " +"(esparsos),\n" +" fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n" + +#: src/du.c:304 +msgid "" +" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" +" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" +" see SIZE format below\n" +" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce a grand total\n" +" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" +" command line\n" +" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" +"all)\n" +" only if it is N or fewer levels below the command\n" +" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" +" --summarize\n" +msgstr "" +" -B, --block-size=TAM escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; e." +"g.,\n" +" \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 " +"bytes;\n" +" veja o formato de TAM abaixo\n" +" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" +" -c, --total produz um total final\n" +" -D, --dereference-args de-referencia só ligações simbólicas listadas na " +"linha\n" +" de comandos\n" +" -d, --max-depth=N imprime o total duma pasta (ou ficheiro, com --all)\n" +" só se for N ou menos níveis abaixo do argumento\n" +" da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n" +" --summarize\n" + +#: src/du.c:317 +msgid "" +" --files0-from=F summarize disk usage of the\n" +" NUL-terminated file names specified in file F;\n" +" if F is -, then read names from standard input\n" +" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " +"2G)\n" +" --inodes list inode usage information instead of block usage\n" +msgstr "" +" --files0-from=F resume o uso do disco pelos nomes de ficheiro " +"terminados\n" +" por NUL especificados no ficheiro F;\n" +" se F for -, lê os nomes da entrada padrão\n" +" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" +" -h, --human-readable imprime tamanhos de forma legível (ex., 1K 234M 2G)\n" +" --inodes lista informação de uso inode em vez do uso de " +"blocos\n" + +#: src/du.c:326 +msgid "" +" -k like --block-size=1K\n" +" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" +" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" +" -m like --block-size=1M\n" +msgstr "" +" -k como --block-size=1K\n" +" -L, --dereference de-referencia todas as ligações simbólicas\n" +" -l, --count-links conta o tamanho várias vezes se tiver ligação fixa\n" +" -m como --block-size=1M\n" + +#: src/du.c:332 +msgid "" +" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " +"default)\n" +" -S, --separate-dirs for directories do not include size of " +"subdirectories\n" +" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" +" -s, --summarize display only a total for each argument\n" +msgstr "" +" -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (predefinido)\n" +" -S, --separate-dirs não incuir tamanhos das pastas\n" +" --si como -h, mas usa potências de 1000 não 1024\n" +" -s, --summarize mostra só um total para cada argumento\n" + +#: src/du.c:338 +msgid "" +" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" +" or entries greater than SIZE if negative\n" +" --time show time of the last modification of any file in " +"the\n" +" directory, or any of its subdirectories\n" +" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" +" atime, access, use, ctime or status\n" +" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" +" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" +" FORMAT is interpreted like in 'date'\n" +msgstr "" +" -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM, se positivo,\n" +" ou maiores que TAM, se se negativo\n" +" --time mostra hora da última modificação de cada ficheiro\n" +" na pasta, ou cada uma das suas sub-pastas\n" +" --time=PALAVRA mostra hora como PALAVRA em vez da hora de " +"modificação:\n" +" atime, access, use, ctime ou status\n" +" --time-style=EST mostra horas usando EST, que pode ser:\n" +" full-iso, long-iso, iso, ou +FORMATO;\n" +" FORMATO é interpretado como \"date\"\n" + +#: src/du.c:349 +msgid "" +" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" +" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" +" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" +msgstr "" +" -X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão em " +"FICH\n" +" --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO\n" +" -x, --one-file-system salta pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n" + +#: src/du.c:696 +#, c-format +msgid "fts_read failed: %s" +msgstr "fts_read falhou: %s" + +#: src/du.c:820 +#, c-format +msgid "invalid maximum depth %s" +msgstr "profundidade máxima %s inválida" + +#: src/du.c:849 +msgid "invalid --threshold argument '-0'" +msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" + +#: src/du.c:932 +#, c-format +msgid "cannot both summarize and show all entries" +msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" + +#: src/du.c:939 +#, c-format +msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" +msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0" + +#: src/du.c:945 +#, c-format +msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" +msgstr "aviso: resumo entra em conflito com --max-depth=%lu" + +#: src/du.c:956 +#, c-format +msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" +msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b não têm efeito com --inodes" + +#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760 +msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" +msgstr "operandos de ficheiro não podem ser combinados com --files0-from" + +#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838 +#, c-format +msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" +msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdin, nome de %s não permitido" + +#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859 +msgid "invalid zero-length file name" +msgstr "nome de ficheiro de tamanho zero inválido" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:27 +msgid "Brian Fox" +msgstr "Brian Fox" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/echo.c:28 +msgid "Chet Ramey" +msgstr "Chet Ramey" + +#: src/echo.c:42 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" +" or: %s LONG-OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [CADEIA]...\n" +" or: %s OPÇÃO-LONGA\n" + +#: src/echo.c:46 +msgid "" +"Echo the STRING(s) to standard output.\n" +"\n" +" -n do not output the trailing newline\n" +msgstr "" +"Ecoa CADEIA(s)para a saída padrão.\n" +"\n" +" -n não imprime a newline final\n" + +#: src/echo.c:52 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes\n" +msgstr "" +" -e activa interpretação de escapes de barra invertida " +"(predefinição)\n" +" -E desactiva interpretação de escapes de barra invertida\n" + +#: src/echo.c:55 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" +msgstr "" +" -e activa interpretação de escapes de barra invertida\n" +" -E desactiva interpretação de escapes de barra invertida " +"(predefinição)\n" + +#: src/echo.c:61 +msgid "" +"\n" +"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Se -e estiver activa, são reconhecidas as seguintes sequências:\n" +"\n" + +#: src/echo.c:66 src/printf.c:110 +msgid "" +" \\\\ backslash\n" +" \\a alert (BEL)\n" +" \\b backspace\n" +" \\c produce no further output\n" +" \\e escape\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t horizontal tab\n" +" \\v vertical tab\n" +msgstr "" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a alerta (SINO)\n" +" \\b recuo\n" +" \\c não produz mais saída\n" +" \\e escape\n" +" \\f form feed\n" +" \\n newline\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t tabulador horizontal\n" +" \\v tabulador vertical\n" + +#: src/echo.c:78 +msgid "" +" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +msgstr "" +" \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" +" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 +msgid "Richard Mlynarik" +msgstr "Richard Mlynarik" + +#: src/env.c:112 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" + +#: src/env.c:115 +msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" +msgstr "Definir cada NOME como VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n" + +#: src/env.c:121 +msgid "" +" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" +" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" +" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" +" -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" + +#: src/env.c:126 +msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" +msgstr " -C, --chdir=PASTA muda a pasta de trabalho para PASTA\n" + +#: src/env.c:129 +msgid "" +" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" +" used to pass multiple arguments on shebang lines\n" +msgstr "" +" -S, --split-string=C processa e divide C em argumentos separados;\n" +" usada para passar múltiplos argumentos em linhas " +"shebang\n" + +#: src/env.c:133 +msgid "" +" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" +msgstr "" +" --block-signal[=SIG] bloqueia a entrega de sinal(is) SIG a COMANDO\n" + +#: src/env.c:136 +msgid "" +" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " +"default\n" +msgstr "" +" --default-signal[=SIG] repõe a gestão de sinal(is) SIG na " +"predefinição\n" + +#: src/env.c:139 +msgid "" +" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n" +msgstr "" +" --ignore-signal[=SIG] define a gestão de sinal(is) SIG para não " +"fazer nada\n" + +#: src/env.c:142 +msgid "" +" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" +msgstr "" +" --list-signal-handling lista gestão de sinais não-predefinida em " +"stderr\n" + +#: src/env.c:145 +msgid "" +" -v, --debug print verbose information for each processing step\n" +msgstr "" +" -v, --debug imprime informação verbosa para cada passo de " +"processamento\n" + +#: src/env.c:150 +msgid "" +"\n" +"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostra o ambiente resultante.\n" + +#: src/env.c:154 +msgid "" +"\n" +"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" +"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" +"comma-separated.\n" +msgstr "" +"\n" +"SINAL pode ser um nome de sinal como \"PIPE\", um número de sinal como " +"\"13\"\n" +"Sem SINAL, são incluídos todos os sinais conhecidos. Múltiplos sinais\n" +"podem ser separados por vírgulas.\n" + +#: src/env.c:181 +#, c-format +msgid "cannot unset %s" +msgstr "impossível remover definição de %s" + +#: src/env.c:315 +msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" +msgstr "\"\\c\" não pode aparecer em cadeias -S com aspas duplas" + +#: src/env.c:319 +msgid "invalid backslash at end of string in -S" +msgstr "barra invertida inválida no fim da cadeia em -S" + +#: src/env.c:322 +#, c-format +msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" +msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S" + +#: src/env.c:336 +#, c-format +msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" +msgstr "só é suportada expansão ${VARNAME}, erro em: %s" + +#: src/env.c:347 +msgid "no terminating quote in -S string" +msgstr "sem aspa final em cadeia -S" + +#: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88 +#, c-format +msgid "%s: invalid signal" +msgstr "%s: sinal inválido" + +#: src/env.c:645 +#, c-format +msgid "failed to get signal action for signal %d" +msgstr "falha ao obter acção do sinal para o sinal %d" + +#: src/env.c:653 +#, c-format +msgid "failed to set signal action for signal %d" +msgstr "falha ao definir acção de sinal para o sinal %d" + +#: src/env.c:725 src/env.c:765 +msgid "failed to get signal process mask" +msgstr "falha ao obter máscara de processo de sinal" + +#: src/env.c:754 +msgid "failed to set signal process mask" +msgstr "falha ao definir máscara de processo de sinal" + +#: src/env.c:857 +#, c-format +msgid "invalid option -- '%c'" +msgstr "opção inválida -- \"%c\"" + +#: src/env.c:858 src/env.c:949 +#, c-format +msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" +msgstr "use -[v]S para passar opções em linhas shebang" + +#: src/env.c:891 +#, c-format +msgid "cannot set %s" +msgstr "impossível definir %s" + +#: src/env.c:901 +#, c-format +msgid "cannot specify --null (-0) with command" +msgstr "impossível especificar --null (-0) com o comando" + +#: src/env.c:907 +#, c-format +msgid "must specify command with --chdir (-C)" +msgstr "tem de especificar o comando com --chdir (-C)" + +#: src/env.c:932 +#, c-format +msgid "cannot change directory to %s" +msgstr "impossível alterar pasta para %s" + +#: src/expand-common.c:90 +msgid "tabs are too far apart" +msgstr "tabs demasiado separados" + +#: src/expand-common.c:103 +#, c-format +msgid "'/' specifier only allowed with the last value" +msgstr "especificador \"/\" só permitido com o último valor" + +#: src/expand-common.c:120 +#, c-format +msgid "'+' specifier only allowed with the last value" +msgstr "especificador \"+\" só permitido com o último valor" + +#: src/expand-common.c:172 +#, c-format +msgid "'/' specifier not at start of number: %s" +msgstr "especificador \"/\" não está no início do número: %s" + +#: src/expand-common.c:183 +#, c-format +msgid "'+' specifier not at start of number: %s" +msgstr "especificador \"+\" não está no início do número: %s" + +#: src/expand-common.c:204 +#, c-format +msgid "tab stop is too large %s" +msgstr "tabulação muito grande %s" + +#: src/expand-common.c:212 +#, c-format +msgid "tab size contains invalid character(s): %s" +msgstr "tamanho de tabulação contém caracteres inválidos: %s" + +#: src/expand-common.c:244 +msgid "tab size cannot be 0" +msgstr "tamanho de tabulação não pode ser 0" + +#: src/expand-common.c:246 +msgid "tab sizes must be ascending" +msgstr "tamanhos de tabulação devem ser crescentes" + +#: src/expand-common.c:251 +msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" +msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\"" + +#: src/expand-common.c:390 +msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n" +msgstr "" +" -t, --tabs=LISTA usa lista de posições de tabulação separada por " +"vírgulas\n" + +#: src/expand-common.c:393 +msgid "" +" The last specified position can be prefixed with '/'\n" +" to specify a tab size to use after the last\n" +" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" +" can be used to align remaining tab stops relative to\n" +" the last specified tab stop instead of the first " +"column\n" +msgstr "" +" a última posição especificada pode ser prefixada com \"/" +"\"\n" +" para definir uma tabulação a usar após a última\n" +" tabulação explicitamente especificada. Pode também " +"usar\n" +" um prefixo \"+\" para alinhar as tabulações restantes " +"relativamente\n" +" à última tabulação especificada, em vez da primeira " +"coluna\n" + +#: src/expand.c:73 +msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Converter tabulações em cada FICHEIRO para espaços, escrevendo na saída " +"padrão.\n" + +#: src/expand.c:80 +msgid "" +" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" +msgstr "" +" -i, --initial não converte tabulações após caracteres não-brancos\n" +" -t, --tabs=NÚM separa tabulações em NÚM caracteres, não 8\n" + +#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 +msgid "input line is too long" +msgstr "linha de entrada muito grande" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36 +msgid "Mike Parker" +msgstr "Mike Parker" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/expr.c:152 src/groups.c:37 +msgid "James Youngman" +msgstr "James Youngman" + +#: src/expr.c:345 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s EXPRESSION\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s EXPRESSÃO\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/expr.c:353 +msgid "" +"\n" +"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" +"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" +msgstr "" +"\n" +"imprime o valor de EXPRESSÃO na saída padrão. Uma linha vazia abaixo\n" +"separa grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n" + +#: src/expr.c:362 +msgid "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" + +#: src/expr.c:371 +msgid "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 subtracção aritmética de ARG1 e ARG2\n" + +#: src/expr.c:378 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" + +#: src/expr.c:384 +msgid "" +"\n" +" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" +"\n" +" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" +" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" +" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" +" length STRING length of STRING\n" +msgstr "" +"\n" +" EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n" +"\n" +" match CADEIA REGEXP o mesmo que EXPR : EXPREG\n" +" substr CADEIA POS TAMANHO sub-cadeia de CADEIA, POS contada a partir de " +"1\n" +" index CADEIA CARACTS índice de CADEIA onde onde um CARACTS existe, " +"ou 0\n" +" length CADEIA tamanho de CADEIA\n" + +#: src/expr.c:393 +msgid "" +" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" +" keyword like 'match' or an operator like '/'\n" +"\n" +" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" +msgstr "" +" + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como cadeia, mesmo que seja " +"uma\n" +" palavra reservada como \"match\" ou um " +"operador como \"/\"\n" +"\n" +" ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" + +#: src/expr.c:399 +msgid "" +"\n" +"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" +"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" +"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" +"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " +"0.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que muitos operadores necessitam ser escapados ou postos entre aspas " +"no\n" +"terminal. Comparações são aritméticas se todos os ARGs forem números, senão\n" +"lexicográficas. Padrões devolvem a cadeia entre \\( e \\) ou nula; se \\( e " +"\\)\n" +"não forem usados, devolvem o número de caracteres cumpridos ou 0.\n" + +#: src/expr.c:406 +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " +"null\n" +"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" +msgstr "" +"\n" +"Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO for " +"nula\n" +"ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se ocorrer um erro.\n" + +#: src/expr.c:462 +#, c-format +msgid "syntax error: unexpected argument %s" +msgstr "erro de sintaxe: argumento %s inesperado" + +#: src/expr.c:665 +#, c-format +msgid "syntax error: missing argument after %s" +msgstr "erro de sintaxe: argumento em falta após %s" + +#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289 +msgid "error in regular expression matcher" +msgstr "erro no analisador de expressões regulares" + +#: src/expr.c:776 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' after %s" +msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" após %s" + +#: src/expr.c:779 +#, c-format +msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" +msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" em vez de %s" + +#: src/expr.c:785 +msgid "syntax error: unexpected ')'" +msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado" + +#: src/expr.c:931 src/expr.c:968 +msgid "non-integer argument" +msgstr "argumento não inteiro" + +#: src/expr.c:933 src/truncate.c:278 +msgid "division by zero" +msgstr "divisão por zero" + +#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119 +#, c-format +msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" +msgstr "Definir LC_ALL=\"C\" para contornar o problema" + +#: src/expr.c:1029 +#, c-format +msgid "the strings compared were %s and %s" +msgstr "as cadeias comparadas foram %s e %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/factor.c:130 +msgid "Niels Moller" +msgstr "Niels Moller" + +#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 +#, c-format +msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" +msgstr "Falha no teste primário Lucas. Isto não devia acontecer" + +#: src/factor.c:2103 +msgid "squfof queue overflow" +msgstr "transporte de fila squfof" + +#: src/factor.c:2525 +#, c-format +msgid "%s is not a valid positive integer" +msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" + +#: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778 +#, c-format +msgid "%s is too large" +msgstr "%s é muito grande" + +#: src/factor.c:2561 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NUMBER]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [NÚMERO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/factor.c:2566 +msgid "" +"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" +"are specified on the command line, read them from standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Mostrar os factores primos de todos os NÚMEROS inteiros especificados. Se\n" +"nenhum for especificado na linha de comandos, são lidos da entrada padrão.\n" +"\n" + +#: src/find-mount-point.c:40 +#, c-format +msgid "cannot get current directory" +msgstr "impossível obter a pasta actual" + +#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 +#: src/find-mount-point.c:92 +#, c-format +msgid "cannot change to directory %s" +msgstr "impossível mudar para a pasta %s" + +#: src/find-mount-point.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat current directory (now %s)" +msgstr "impossível obter informação da pasta actual (agora %s)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/fmt.c:37 +msgid "Ross Paterson" +msgstr "Ross Paterson" + +#: src/fmt.c:269 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" + +#: src/fmt.c:270 +msgid "" +"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" +"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" +msgstr "" +"Reformatar cada parágrafo em FICHEIRO(s), escrevendo na saída padrão.\n" +" A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=DÍGITOS\n" + +#: src/fmt.c:278 +msgid "" +" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" +" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" +" reattaching the prefix to reformatted lines\n" +" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" +msgstr "" +" -c, --crown-margin preserva indentação das primeiras duas linhas\n" +" -p, --prefix=CADEIA reformata só as linhas começadas por CADEIA,\n" +" reinserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n" +" -s, --split-only separa linhas longas, mas não volta a preencher\n" + +#: src/fmt.c:287 +#, no-c-format +msgid "" +" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" +" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" +" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" +" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" +msgstr "" +" -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da " +"segunda\n" +" -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n" +" -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (predefinida como 75 " +"colunas)\n" +" -g, --goal=LARGURA largura alvo (predefinida como 93% da largura)\n" + +#: src/fmt.c:355 +#, c-format +msgid "" +"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" +"option; use -w N instead" +msgstr "" +"opção inválida -- %c; -LARGURA só é reconhecida quando é a primeira\n" +"opção; use antes -w N" + +#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 +msgid "invalid width" +msgstr "largura inválida" + +#: src/fold.c:70 +msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Quebrar linhas de entrada em cada FICHEIRO escrevendo na saída padrão.\n" + +#: src/fold.c:77 +msgid "" +" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" +" -s, --spaces break at spaces\n" +" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" +msgstr "" +" -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" +" -s, --spaces quebra nos espaços\n" +" -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" + +#: src/fold.c:284 src/pr.c:841 +msgid "invalid number of columns" +msgstr "número inválido de colunas" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 +#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 +msgid "Padraig Brady" +msgstr "Padraig Brady" + +#: src/getlimits.c:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: src/getlimits.c:70 +msgid "" +"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" +"\n" +msgstr "" +"Limites de saída dependentes da plataforma num formato útil para scripts " +"shell.\n" +"\n" + +#: src/group-list.c:68 src/id.c:401 +#, c-format +msgid "failed to get groups for user %s" +msgstr "falha ao obter os grupos do utilizador %s" + +#: src/group-list.c:73 src/id.c:404 +#, c-format +msgid "failed to get groups for the current process" +msgstr "falha ao obter grupos do processo actual" + +#: src/group-list.c:113 +#, c-format +msgid "cannot find name for group ID %lu" +msgstr "impossível encontrar nome do grupo ID %lu" + +#: src/groups.c:54 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" + +#: src/groups.c:55 +msgid "" +"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " +"for\n" +"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" +msgstr "" +"Imprimir informação de membro para cada UTILIZADOR ou, sem UTILIZADOR " +"especificado,\n" +"para o processo actual (pode diferir se a base de dados de grupos foi " +"alterada).\n" + +#: src/groups.c:106 src/id.c:289 +msgid "cannot get real UID" +msgstr "impossível obter UID real" + +#: src/groups.c:111 src/id.c:297 +msgid "cannot get effective GID" +msgstr "impossível obter GID efectivo" + +#: src/groups.c:116 src/id.c:302 +msgid "cannot get real GID" +msgstr "impossível obter GID real" + +#: src/groups.c:130 src/id.c:255 +#, c-format +msgid "%s: no such user" +msgstr "%s: utilizador inexistente" + +#: src/head.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Imprimir as primeiras %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" +"Com mais de um FICHEIRO, precede cada linha com o nome do ficheiro.\n" + +#: src/head.c:122 +#, c-format +msgid "" +" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM bytes of each file\n" +" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " +"%d;\n" +" with the leading '-', print all but the last\n" +" NUM lines of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[-]NÚM imprime os primeiros NÚM bytes de cada ficheiro;\n" +" com \"-\" iniciais, imprime todos excepto os " +"últimos\n" +" NÚM bytes de cada ficheiro\n" +" -n, --lines=[-]NÚM imprime as primeiras NÚM linhas em vez das " +"primeiras %d;\n" +" com \"-\" iniciais, imprime todas excepto as " +"últimas\n" +" NÚM linhas de cada ficheiro\n" + +#: src/head.c:130 +msgid "" +" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" +" -v, --verbose always print headers giving file names\n" +msgstr "" +" -q, --quiet, --silent nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" +" -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" + +#: src/head.c:139 +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"N pode ter um sufixo de multiplicação:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" +"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" + +#: src/head.c:160 +#, c-format +msgid "%s: file has shrunk too much" +msgstr "%s: o ficheiro encolheu demais" + +#: src/head.c:232 src/tail.c:507 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to offset %s" +msgstr "%s: impossível deslocar para o desvio %s" + +#: src/head.c:233 src/tail.c:511 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" +msgstr "%s: impossível mover para o desvio relativo %s" + +#: src/head.c:275 +#, c-format +msgid "%s: number of bytes is too large" +msgstr "%s: número de bytes muito grande" + +#: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205 +msgid "invalid number of lines" +msgstr "número de linhas inválido" + +#: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376 +#: src/tail.c:2206 +msgid "invalid number of bytes" +msgstr "número de bytes inválido" + +#: src/head.c:1004 src/head.c:1066 +#, c-format +msgid "invalid trailing option -- %c" +msgstr "opção final inválida -- %c" + +#: src/hostid.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]\n" +"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]\n" +"imprime o identificador numérico (em hexadecimal) do anfitrião actual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NAME]\n" +" or: %s OPTION\n" +"Print or set the hostname of the current system.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [NOME]\n" +" ou: %s [OPÇÃO]\n" +"imprime ou define o nome de anfitrião do sistema actual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:93 +#, c-format +msgid "cannot set name to %s" +msgstr "impossível definir nome como %s" + +#: src/hostname.c:97 +msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" +msgstr "" +"impossível definir o nome de anfitrião; o sistema não tem a funcionalidade" + +#: src/hostname.c:105 +msgid "cannot determine hostname" +msgstr "impossível determinar o nome do anfitrião" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/id.c:41 src/touch.c:43 +msgid "Arnold Robbins" +msgstr "Arnold Robbins" + +#: src/id.c:96 src/pinky.c:489 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" + +#: src/id.c:97 +msgid "" +"Print user and group information for each specified USER,\n" +"or (when USER omitted) for the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir informação de utilizador e grupo para cada UTILIZADOR\n" +"especificado ou, se omitido, para o utilizador actual.\n" +"\n" + +#: src/id.c:102 +msgid "" +" -a ignore, for compatibility with other versions\n" +" -Z, --context print only the security context of the process\n" +" -g, --group print only the effective group ID\n" +" -G, --groups print all group IDs\n" +" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" +" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" +" -u, --user print only the effective user ID\n" +" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" +" not permitted in default format\n" +msgstr "" +" -a ignorada, para compatibilidade com outras versões\n" +" -Z, --context imprime só o contexto de segurança do processo\n" +" -g, --group imprime só a ID efectiva do grupo\n" +" -G, --groups imprime todas as IDs de grupos\n" +" -n, --name imprime o nome em vez de um número, para -ugG\n" +" -r, --read imprime a ID real em vez da ID efectiva, com -ugG\n" +" -u, --user imprime só a ID do utilizador\n" +" -z, --zero delimita entradas com caracteres NUL, não espaços;\n" +" não permitida no formato predefinido\n" + +#: src/id.c:115 +msgid "" +"\n" +"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" +msgstr "" +"\n" +"sem qualquer OPÇÃO, mostra alguma informação útil identificada.\n" + +#: src/id.c:153 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux/SMACK activado" + +#: src/id.c:158 +msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" +msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux activado" + +#: src/id.c:192 +msgid "cannot print security context when user specified" +msgstr "" +"impossível imprimir contexto de segurança quando especificado pelo utilizador" + +#: src/id.c:195 +msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" +msgstr "impossível imprimir \"only\" de mais de uma escolha" + +#: src/id.c:204 +msgid "cannot print only names or real IDs in default format" +msgstr "impossível imprimir só nomes ou IDs reais no formato predefinido" + +#: src/id.c:208 +msgid "option --zero not permitted in default format" +msgstr "opção --zero não permitida no formato predefinido" + +#: src/id.c:224 +msgid "can't get process context" +msgstr "impossível obter contexto do processo" + +#: src/id.c:280 +msgid "cannot get effective UID" +msgstr "impossível obter UID efectiva" + +#: src/id.c:344 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %s" +msgstr "impossível encontrar nome do utilizador ID %s" + +#: src/id.c:362 +#, c-format +msgid "uid=%s" +msgstr "uid=%s" + +#: src/id.c:367 +#, c-format +msgid " gid=%s" +msgstr " gid=%s" + +#: src/id.c:374 +#, c-format +msgid " euid=%s" +msgstr " euid=%s" + +#: src/id.c:382 +#, c-format +msgid " egid=%s" +msgstr " egid=%s" + +#: src/id.c:410 +msgid " groups=" +msgstr " grupos=" + +#: src/id.c:426 +#, c-format +msgid " context=%s" +msgstr " contexto=%s" + +#: src/install.c:378 +#, c-format +msgid "warning: %s: failed to change context to %s" +msgstr "aviso: %s: falha ao alterar contexto para %s" + +#: src/install.c:420 +#, c-format +msgid "creating directory %s" +msgstr "a criar a pasta %s" + +#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 +#, c-format +msgid "failed to set default creation context for %s" +msgstr "falha ao alterar contexto predefinido de criação para %s" + +#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 +#, c-format +msgid "failed to restore context for %s" +msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" + +#: src/install.c:510 +#, c-format +msgid "cannot change ownership of %s" +msgstr "impossível alterar propriedade de %s" + +#: src/install.c:534 +#, c-format +msgid "cannot set timestamps for %s" +msgstr "impossível alterar carimbos de %s" + +#: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506 +#, c-format +msgid "fork system call failed" +msgstr "erro na chamada de sistema fork" + +#: src/install.c:560 +#, c-format +msgid "cannot run %s" +msgstr "impossível executar %s" + +#: src/install.c:563 +#, c-format +msgid "waiting for strip" +msgstr "a aguardar por strip" + +#: src/install.c:565 +#, c-format +msgid "strip process terminated abnormally" +msgstr "o processo strip terminou anormalmente" + +#: src/install.c:589 +#, c-format +msgid "invalid user %s" +msgstr "utilizador inválido %s" + +#: src/install.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n" + +#: src/install.c:634 +msgid "" +"\n" +"This install program copies files (often just compiled) into destination\n" +"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" +"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " +"manager\n" +"like yum(1) or apt-get(1).\n" +"\n" +"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" +"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" +"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" +msgstr "" +"\n" +"Este programa de instalação copia ficheiros (muitas vezes só compilados) " +"para\n" +"as localizações desejadas. Se desejar transferir um pacote pronto a usar\n" +"num sistema GNU/Linux, deve usar antes um gestor de pacotes como o\n" +"yum(1) ou apt-get(1).\n" +"\n" +"Nas primeiras 3 formas, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas FONTE(s)\n" +"para a PASTA existente e define modos de permissão e dono/grupo.\n" +"Na quarta forma, cria todos os componentes da(s) PASTA(s) indicada(s).\n" + +#: src/install.c:648 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -c (ignored)\n" +" -C, --compare compare each pair of source and destination files, " +"and\n" +" in some cases, do not modify the destination at all\n" +" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" +" components of the specified directories\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROLO] faz uma segurança de cada ficheiro destino " +"existente\n" +" -b como --backup mas não aceita um argumento\n" +" -c (ignorado)\n" +" -C, --compare compara cada par de ficheiros fonte e destino e, " +"nalguns\n" +" casos, não modifica de todo o destino\n" +" -d, --directory trata todos os argumentos como pastas: cria todos os\n" +" componentes das pastas especificadas\n" + +#: src/install.c:657 +msgid "" +" -D create all leading components of DEST except the " +"last,\n" +" or all components of --target-directory,\n" +" then copy SOURCE to DEST\n" +" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " +"group\n" +" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" +"x\n" +" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" +msgstr "" +" -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO excepto\n" +" o último ou todos os componentes de --target-" +"directory\n" +" e depois copia FONTE para DESTINO\n" +" -g, --group=GRUPO define a propriedade do grupo, não o actual grupo do " +"processo\n" +" -m, --mode=MODO define permissões (como em chmod), não rwxr-xr-x\n" +" -o, --owner=DONO define a propriedade (só para super-utilizador)\n" + +#: src/install.c:665 +msgid "" +" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " +"files\n" +" to corresponding destination files\n" +" -s, --strip strip symbol tables\n" +" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" +msgstr "" +" -p, --preserve-timestamps aplica horas de acesso/modificação de " +"FONTE(s)\n" +" a ficheiros destino correspondentes\n" +" -s, --strip limpa tabelas de símbolos\n" +" --strip-program=PROGRAMA programa usado para limpar binários\n" +" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de segurança habitual\n" +" -t, --target-directory=PASTA copia todos os argumentos FONTE para PASTA\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n" +" -v, --verbose imprime o nome de cada pasta assim que criada\n" + +#: src/install.c:675 +msgid "" +" --preserve-context preserve SELinux security context\n" +" -Z set SELinux security context of destination\n" +" file and each created directory to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" +" SELinux or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" +" -Z define o contexto de segurança SELinux do " +"ficheiro\n" +" destino e de cada pasta criada para o tipo " +"predefinido\n" +" --context[=CTX] como -Z ou, se CTX for especificado, define o\n" +" contexto de segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" + +#: src/install.c:711 src/unlink.c:85 +#, c-format +msgid "cannot unlink %s" +msgstr "impossível desligar %s" + +#: src/install.c:892 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" +msgstr "" +"AVISO: a ignorar --preserve-context; este kernel tem SELinux desactivado" + +#: src/install.c:932 +msgid "the strip option may not be used when installing a directory" +msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta" + +#: src/install.c:935 +msgid "target directory not allowed when installing a directory" +msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta" + +#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 +#, c-format +msgid "invalid mode %s" +msgstr "modo inválido %s" + +#: src/install.c:1009 +#, c-format +msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" +msgstr "" +"AVISO: a ignorar a opção --strip-program porque não especificou a opção -s" + +#: src/install.c:1014 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" + +#: src/install.c:1021 +#, c-format +msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" +msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" + +#: src/install.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" +"permission bits" +msgstr "" +"a opção --compare (-C) é ignorada quando especifica um modo com bits de não " +"permissão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/join.c:41 src/sort.c:67 +msgid "Mike Haertel" +msgstr "Mike Haertel" + +#: src/join.c:196 +msgid "" +"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" +"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" +msgstr "" +"Para cada par de linhas de entrada com campos de união, escreve uma linha\n" +"na saída padrão. O campo de união predefinido é o 1º, delimitado por " +"espaços.\n" + +#: src/join.c:205 +msgid "" +"\n" +" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" +" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" +" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" +msgstr "" +"\n" +" -a NUMFICH imprime também linhas sem par do ficheiro NUMFICH, onde\n" +" NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n" +" -e VAZIO substitui campos de entrada em falta com VAZIO\n" + +#: src/join.c:211 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" +" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" +" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" +" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar campos\n" +" -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" +" -o FORMATO obedece a FORMATO ao construir a linha de saída\n" +" -t CARÁCTER usa CARÁCTER como separador de campo de entrada e saída\n" + +#: src/join.c:217 +msgid "" +" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" +" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" +" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" +" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" +" if all input lines are pairable\n" +" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" +" --header treat the first line in each file as field headers,\n" +" print them without trying to pair them\n" +msgstr "" +" -v NUMFICH como -a NUMFICH, mas suprime linhas de saída unidas\n" +" -1 CAMPO une neste CAMPO do ficheiro 1\n" +" -2 CAMPO une neste CAMPO do ficheiro 2\n" +" --check-order verifica se a entrada está bem ordenada, mesmo que\n" +" todas as linhas de entrada estejam em pares\n" +" --nocheck-order não verifica a ordenação da entrada\n" +" --header trata a primeira linha de cada ficheiro como " +"cabeçalhos,\n" +" e imprime-os sem os emparelhar\n" + +#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201 +msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated o delimitador de linhas é NUL, não newline\n" + +#: src/join.c:232 +msgid "" +"\n" +"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" +"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" +"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" +"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" +"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" +"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" +"line of each file determines the number of fields output for each line.\n" +"\n" +"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" +"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" +"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" +"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" +"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" +"warning message will be given.\n" +msgstr "" +"\n" +"Excepto se -t CARÁCTER for dado, espaços iniciais separam campos e são " +"ignorados,\n" +"senão campos são separados por CARÁCTER. Qualquer CAMPO é um número de " +"campo\n" +"a partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas " +"ou\n" +"espaço, cada sendo \"NUMFICH.CAMPO\" ou \"0\". FORMATO predefinido imprime o " +"campo\n" +"unido, os campos restantes de FICH1, os campos restantes de FICH2, todos " +"separados\n" +"por CARÁCTER. Se FORMATO for a palavra reservada \"auto\", a 1ª linha de " +"cada\n" +"ficheiro determina o número de campos impressos por cada linha.\n" +"\n" +"Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de união.\n" +"Ex., use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções\n" +"ou use \"join -t ''\" se \"sort\" não tiver opções.\n" +"As comparações cumprem as regras especificadas em \"LC_COLLATE\".\n" +"Se a entrada não estiver ordenada e não se puder unir algumas linhas,\n" +"será mostrada uma mensagem de aviso.\n" + +# pt_PT +# "por ordem" instead of "ordenada" avoids male/female forms +#: src/join.c:417 +#, c-format +msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" +msgstr "%s:%<PRIuMAX>: não está por ordem: %.*s" + +#: src/join.c:848 src/join.c:1046 +#, c-format +msgid "invalid field number: %s" +msgstr "número de campo inválido: %s" + +#: src/join.c:869 src/join.c:878 +#, c-format +msgid "invalid field specifier: %s" +msgstr "especificador de campo inválido: %s" + +#: src/join.c:885 +#, c-format +msgid "invalid file number in field spec: %s" +msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s" + +#: src/join.c:929 +#, c-format +msgid "incompatible join fields %lu, %lu" +msgstr "campos de união inválidos %lu, %lu" + +#: src/join.c:1057 +msgid "conflicting empty-field replacement strings" +msgstr "cadeias de substituição de campo vazio em conflito" + +#: src/join.c:1109 src/sort.c:4535 +#, c-format +msgid "multi-character tab %s" +msgstr "tabulador multi-carácter %s" + +#: src/join.c:1113 src/sort.c:4540 +msgid "incompatible tabs" +msgstr "tabuladores incompatíveis" + +#: src/join.c:1186 +msgid "both files cannot be standard input" +msgstr "não podem ser ambos a entrada padrão" + +#: src/kill.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" +" or: %s -l [SIGNAL]...\n" +" or: %s -t [SIGNAL]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" +" ou: %s -l [SINAL]...\n" +" ou: %s -t [SINAL]...\n" + +#: src/kill.c:83 +msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" +msgstr "Enviar sinais a processos ou lista sinais.\n" + +#: src/kill.c:89 +msgid "" +" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" +" specify the name or number of the signal to be sent\n" +" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " +"numbers\n" +" -t, --table print a table of signal information\n" +msgstr "" +" -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" +" especifica o nome ou número do sinal a enviar\n" +" -l, --list lista nomes dos sinais ou converte-os para/de números\n" +" -t, --table imprime uma tabela de informação de sinais\n" + +#: src/kill.c:97 +msgid "" +"\n" +"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" +"or the exit status of a process terminated by a signal.\n" +"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" +msgstr "" +"\n" +"SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\", um número de sinal como \"1\"\n" +"ou um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" +"PID é um inteiro; se negativo identifica um grupo de processos.\n" + +#: src/kill.c:206 +#, c-format +msgid "%s: invalid process id" +msgstr "%s: ID de processo inválida" + +#: src/kill.c:260 +#, c-format +msgid "invalid option -- %c" +msgstr "opção inválida -- %c" + +#: src/kill.c:269 +#, c-format +msgid "%s: multiple signals specified" +msgstr "%s: múltiplos sinais especificados" + +#: src/kill.c:284 +#, c-format +msgid "multiple -l or -t options specified" +msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas" + +#: src/kill.c:301 +#, c-format +msgid "cannot combine signal with -l or -t" +msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t" + +#: src/kill.c:307 +#, c-format +msgid "no process ID specified" +msgstr "não especificou uma ID de processo" + +#: src/libstdbuf.c:108 +#, c-format +msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" +msgstr "modo de buffering %s inválido para %s\n" + +#: src/libstdbuf.c:120 +#, c-format +msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" +msgstr "falha ao alocar um buffer stdio %<PRIuMAX> byte\n" + +#: src/libstdbuf.c:130 +#, c-format +msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" +msgstr "impossível definir buffering de %s para o modo %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 +msgid "Michael Stone" +msgstr "Michael Stone" + +#: src/link.c:45 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE1 FILE2\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/link.c:48 +msgid "" +"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Chamar a função link para criar uma ligação chamada FICHEIRO2 a um FICHEIRO1 " +"existente.\n" +"\n" + +#: src/link.c:89 +#, c-format +msgid "cannot create link %s to %s" +msgstr "impossível criar ligação %s a %s" + +#: src/ln.c:213 +#, c-format +msgid "%s: hard link not allowed for directory" +msgstr "%s: ligação fixa não permitida para a pasta" + +#: src/ln.c:238 +#, c-format +msgid "%s: cannot overwrite directory" +msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta" + +#: src/ln.c:285 +#, c-format +msgid "%s: replace %s? " +msgstr "%s: substituir %s? " + +#: src/ln.c:380 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s" +msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s" + +#: src/ln.c:381 +#, c-format +msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" +msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s -> %s" + +#: src/ln.c:383 +#, c-format +msgid "failed to create hard link to %.0s%s" +msgstr "falha ao criar ligação fixa a %.0s%s" + +#: src/ln.c:386 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s" +msgstr "falha ao criar ligação fixa %s" + +#: src/ln.c:387 +#, c-format +msgid "failed to create hard link %s => %s" +msgstr "falha ao criar a ligação fixa %s -> %s" + +#: src/ln.c:409 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO...\n" + +#: src/ln.c:416 +msgid "" +"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" +"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" +"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" +"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" +"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" +"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" +"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" +"interpreted in relation to its parent directory.\n" +msgstr "" +"Na primeira forma, cria uma ligação a DESTINO com nome NOME_LIGAÇÃO.\n" +"Na segunda forma, cria uma ligação a DESTINO na pasta actual.\n" +"Na terceira e quarta formas, cria ligações a cada DESTINO na PASTA.\n" +"Cria ligações fixas por predefinição, ligações simbólicas com --symbolic.\n" +"Por predefinição, os novos destinos (nome da nova ligação) não devem " +"existir.\n" +"Ao criar ligações fixas, cada DESTINO deve já existir. As ligações " +"simbólicas\n" +"podem manter texto arbitrário; se resolvido mais tarde, uma ligação\n" +"relativa é interpretada em relação à sua pasta-mãe.\n" + +#: src/ln.c:429 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" +" directories (note: will probably fail due " +"to\n" +" system restrictions, even for the " +"superuser)\n" +" -f, --force remove existing destination files\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROLO] faz uma segurança de cada ficheiro destino " +"existente\n" +" -b como --backup mas não aceita um argumento\n" +" -d, -F, --directory permite ao super-utilizador tentar ligações " +"fixas\n" +" a pastas (provavelmente falhará devido a\n" +" restrições de sistema, mesmo para o super-" +"utilizador)\n" +" -f, --force remove ficheiros destino existentes\n" + +#: src/ln.c:437 +msgid "" +" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" +" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" +" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" +" it is a symbolic link to a directory\n" +" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" +" -r, --relative create symbolic links relative to link " +"location\n" +" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" +msgstr "" +" -i, --interactive perguntar ao remover destinos\n" +" -L, --logical de-referenciar DESTINOs que seja ligações " +"simbólicas\n" +" -n, --no-dereference trata NOME_LIGAÇÃO como ficheiro normal se " +"for\n" +" uma ligação simbólica a uma pasta\n" +" -P, --physical faz ligações fixas directamente a ligações " +"simbólicas\n" +" -r, --relative cria ligações simbólicas relativas à " +"localização da ligação\n" +" -s, --symbolic faz ligações simbólicas em vez de ligações " +"fixas\n" + +#: src/ln.c:446 +msgid "" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " +"create\n" +" the links\n" +" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" +" -v, --verbose print name of each linked file\n" +msgstr "" +" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de segurança habitual\n" +" -t, --target-directory=PASTA especifica a PASTA na qual criar as\n" +" ligações\n" +" -T, --no-target-directory trata sempre NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro " +"normal\n" +" -v, --verbose imprime o nome de cada ficheiro ligado\n" + +#: src/ln.c:456 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" +"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Usar -s ignora -L e -P. Senão, a última opção especificada controla o\n" +"comportamento quando um DESTINO é uma ligação simbólica, recuando para %s.\n" + +#: src/ln.c:572 +msgid "cannot do --relative without --symbolic" +msgstr "impossível usar --relative sem --symbolic" + +#: src/ln.c:584 +msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" +msgstr "impossível combinar --target-directory e --no-target-directory" + +#: src/ln.c:632 +#, c-format +msgid "target %s" +msgstr "destino %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/logname.c:30 +msgid "FIXME: unknown" +msgstr "FIXME: desconhecido" + +#: src/logname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" + +#: src/logname.c:40 +msgid "" +"Print the name of the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir o nome do utilizador actual.\n" +"\n" + +#: src/logname.c:78 +msgid "no login name" +msgstr "sem nome de utilizador" + +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:777 +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, +#. so be wary of using variable width fields from the locale. +#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. +#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime +#. will count bytes rather than characters in multibyte locales. +#: src/ls.c:790 +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#: src/ls.c:1930 +#, c-format +msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" +msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" + +#: src/ls.c:1955 +#, c-format +msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" +msgstr "" +"a ignorar tamanho de tabulação inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" + +#: src/ls.c:2074 +msgid "invalid line width" +msgstr "largura de linha inválida" + +#: src/ls.c:2142 +msgid "invalid tab size" +msgstr "tamanho de tabulação inválido" + +#: src/ls.c:2376 +#, c-format +msgid "invalid time style format %s" +msgstr "formato de estilo de data %s inválido" + +#: src/ls.c:2400 +msgid "Valid arguments are:\n" +msgstr "São argumentos válidos:\n" + +#: src/ls.c:2404 +msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" +msgstr " - +FORMATO (e.g., +%H:%M) para um formato de estilo \"data\"\n" + +#: src/ls.c:2778 +#, c-format +msgid "unrecognized prefix: %s" +msgstr "prefixo não reconhecido: %s" + +#: src/ls.c:2808 +#, c-format +msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" +msgstr "valor da variável de ambiente LS_COLORS ilegível" + +#: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046 +#, c-format +msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" +msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" + +#: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164 +#, c-format +msgid "cannot open directory %s" +msgstr "impossível abrir a pasta %s" + +#: src/ls.c:2920 +#, c-format +msgid "cannot determine device and inode of %s" +msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s" + +#: src/ls.c:2929 +#, c-format +msgid "%s: not listing already-listed directory" +msgstr "%s: a não listar pasta já listada" + +#: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 +#, c-format +msgid "error canonicalizing %s" +msgstr "erro ao canonizar %s" + +#: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232 +#, c-format +msgid "reading directory %s" +msgstr "a ler a pasta %s" + +#: src/ls.c:3048 +#, c-format +msgid "closing directory %s" +msgstr "a fechar a pasta %s" + +#: src/ls.c:3765 +#, c-format +msgid "cannot compare file names %s and %s" +msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s" + +#: src/ls.c:5343 +msgid "" +"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" +"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" +msgstr "" +"Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por predefinição).\n" +"Ordena entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort for " +"especificada.\n" + +#: src/ls.c:5350 +msgid "" +" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" +" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" +" --author with -l, print the author of each file\n" +" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " +"characters\n" +msgstr "" +" -a, --all não ignora entradas iniciadas por .\n" +" -A, --almost-all não lista . e .. implícitas\n" +" --author com -l, imprime o autor de cada ficheiro\n" +" -b, --escape imprime escapes estilo C para caracteres não " +"gráficos\n" + +#: src/ls.c:5356 +msgid "" +" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " +"them;\n" +" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format " +"below\n" +msgstr "" +" --block-size=TAMANHO com -l, escala tamanhos por TAMANHO ao " +"imprimir;\n" +" e.g., \"--block-size=M\"; veja o formato de " +"TAMANHO abaixo\n" + +#: src/ls.c:5360 +msgid "" +" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" +" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " +"last\n" +" modification of file status information);\n" +" with -l: show ctime and sort by name;\n" +" otherwise: sort by ctime, newest first\n" +msgstr "" +" -B, --ignore-backups não lista entradas implícitas terminadas com ~\n" +" -c com -lt: ordenar por e mostrar ctime (hora da\n" +" última modificação do estado do ficheiro)\n" +" com -l: mostrar ctime e ordenar por nome;\n" +" senão: ordenar por ctime, mais recentes " +"primeiro\n" + +#: src/ls.c:5367 +msgid "" +" -C list entries by columns\n" +" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be " +"'always' (default\n" +" if omitted), 'auto', or 'never'; more info " +"below\n" +" -d, --directory list directories themselves, not their " +"contents\n" +" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" +msgstr "" +" -C lista entradas por colunas\n" +" --color[=QUANDO] colorir a saída; QUANDO pode ser \"always" +"\" (predefinição\n" +" se omitida) \"auto\" ou \"never\"; mais " +"informação abaixo\n" +" -d, --directory lista as próprias pastas em vez do seu " +"conteúdo\n" +" -D, --dired gerar saída desenhada para o modo dired do " +"Emacs\n" + +#: src/ls.c:5376 +msgid "" +" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" +" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" +" --file-type likewise, except do not append '*'\n" +" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" +msgstr "" +" -f não ordena, activa -aU, desactiva -ls --color\n" +" -F, --classify acrescenta indicador (um de */=>@|) às " +"entradas\n" +" --file-type igual, excepto que não acrescenta \"*\"\n" +" --format=PALAVRA através de -x, vírgulas -m, horizontal -x, " +"longo -l,\n" +" uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n" +" --full-time como -l --time-style=full-iso\n" + +#: src/ls.c:5384 +msgid " -g like -l, but do not list owner\n" +msgstr " -g como -l, mas não lista a propriedade\n" + +#: src/ls.c:5387 +msgid "" +" --group-directories-first\n" +" group directories before files;\n" +" can be augmented with a --sort option, but " +"any\n" +" use of --sort=none (-U) disables grouping\n" +msgstr "" +" --group-directories-first\n" +" agrupa pastas antes de ficheiros;\n" +" pode ser aumentado com uma opção --sort, mas " +"qualquer\n" +" uso de --sort=none (-U) desactiva o " +"agrupamento\n" + +#: src/ls.c:5393 +msgid "" +" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" +msgstr "" +" -G, --no-group numa lista longa, não imprime nomes de grupos\n" + +#: src/ls.c:5396 +msgid "" +" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " +"etc.\n" +" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -h, --human-readable com -l e -s, imprime tamanhos como 1K 234M 2G, " +"etc.\n" +" --si igual, mas usa potências de 1000, não 1024\n" + +#: src/ls.c:5400 +msgid "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" follow symbolic links listed on the command " +"line\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" follow each command line symbolic link\n" +" that points to a directory\n" +" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +" (overridden by -a or -A)\n" +msgstr "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" segue ligações simbólicas listadas na linha de " +"comandos\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" segue cada ligação simbólica da linha de\n" +" comandos que aponte para uma pasta\n" +" --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que cumpram o " +"PADRÃO\n" +" (sobreposta por -a ou -A)\n" + +#: src/ls.c:5410 +msgid "" +" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" +" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" +msgstr "" +" --hyperlink[=QUANDO] hiperligar nomes de ficheiros; QUANDO pode " +"ser \"always\"\n" +" (predefinição se omitida), \"auto\", ou " +"\"never\"\n" + +#: src/ls.c:5414 +msgid "" +" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " +"names:\n" +" none (default), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F)\n" +" -i, --inode print the index number of each file\n" +" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +msgstr "" +" --indicator-style=PAL adicionar indicador com estilo PAL às " +"entradas:\n" +" none (predefinido), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F)\n" +" -i, --inode imprime o número de índice de cada ficheiro\n" +" -I, --ignore=PADRÃO não lista entradas implícitas que cumpram o " +"PADRÃO\n" + +#: src/ls.c:5423 +msgid "" +" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n" +" used only with -s and per directory totals\n" +msgstr "" +" -k, --kibibytes predefinido para blocos de 1024-byte para uso " +"do disco;\n" +" só é usado com -s e totais por pasta\n" + +#: src/ls.c:5427 +msgid "" +" -l use a long listing format\n" +" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" +" link, show information for the file the link\n" +" references rather than for the link itself\n" +" -m fill width with a comma separated list of " +"entries\n" +msgstr "" +" -l usa um formato de lista longo\n" +" -L, --dereference ao mostrar informação de ficheiro para uma " +"ligação\n" +" simbólica, imprime informação do ficheiro " +"referenciado\n" +" em vez de informação da própria ligação\n" +" -m preenche a largura com entradas separadas por " +"vírgulas\n" + +#: src/ls.c:5435 +msgid "" +" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" +" -N, --literal print entry names without quoting\n" +" -o like -l, but do not list group information\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" append / indicator to directories\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista IDs numéricas de utilizador " +"e grupo\n" +" -N, --literal imprime nomes de entradas sem aspas\n" +" -o como -l, mas não lista informação de grupo\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" acrescenta indicador / a pastas\n" + +#: src/ls.c:5442 +msgid "" +" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" +" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" +" unless program is 'ls' and output is a " +"terminal)\n" +" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" +" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" +" literal, locale, shell, shell-always,\n" +" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" +" (overrides QUOTING_STYLE environment " +"variable)\n" +msgstr "" +" -q, --hide-control-chars imprime ? em vez de caracteres não-gráficos\n" +" --show-control-chars imprime caracteres não-gráficos (predefinição\n" +" a não ser com \"ls\" e um terminal como saída)\n" +" -Q, --quote-name por nomes das entradas entre aspas\n" +" --quoting-style=PALAV usar estilo de citação PALAV para nomes:\n" +" literal, locale, shell, shell-always,\n" +" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" +" (sobrepõe-se à variável de ambiente " +"QUOTING_STYLE)\n" + +#: src/ls.c:5453 +msgid "" +" -r, --reverse reverse order while sorting\n" +" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" +" -s, --size print the allocated size of each file, in " +"blocks\n" +msgstr "" +" -r, --reverse ordem inversa ao ordenar\n" +" -R, --recursive lista sub-pastas recursivamente\n" +" -s, --size imprime o tamanho alocado de cada ficheiro, em " +"blocos\n" + +#: src/ls.c:5458 +msgid "" +" -S sort by file size, largest first\n" +" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" +"S),\n" +" time (-t), version (-v), extension (-X)\n" +" --time=WORD change the default of using modification " +"times;\n" +" access time (-u): atime, access, use;\n" +" change time (-c): ctime, status;\n" +" birth time: birth, creation;\n" +" with -l, WORD determines which time to show;\n" +" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" +msgstr "" +" -S ordenar por tamanho de ficheiro, maiores " +"primeiro\n" +" --sort=PALAV ordenar por PALAV em vez de nome: none (-U), " +"size (-S),\n" +" time (-t), version (-v), extension (-X)\n" +" --time=PALAV alterar predefinição de uso de tempos de " +"modificação;\n" +" aceder a tempo (-u): atime, access, use;\n" +" alterar tempo (-c): ctime, status;\n" +" tempo de criação: birth, creation;\n" +" com -l, PALAV determina o tempo a mostrar;\n" +" com --sort=time, ordena por PALAV (+ novos " +"primeiro)\n" + +#: src/ls.c:5470 +msgid "" +" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE " +"below\n" +msgstr "" +" --time-style=TIME_STYLE formato de data/hora com -l; veja " +"TIME_STYLE abaixo\n" + +#: src/ls.c:5473 +msgid "" +" -t sort by time, newest first; see --time\n" +" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" +msgstr "" +" -t ordenar por hora, + novos primeiro; veja --" +"time\n" +" -T, --tabsize=COLS assume tabulações a cada COLS em vez de 8\n" + +#: src/ls.c:5477 +msgid "" +" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" +" with -l: show access time and sort by name;\n" +" otherwise: sort by access time, newest first\n" +" -U do not sort; list entries in directory order\n" +" -v natural sort of (version) numbers within text\n" +msgstr "" +" -u com -lt: ordena por e mostra hora de acesso\n" +" com -l: mostra hora de acesso e ordenar por " +"nome,\n" +" senão ordena por hora de acesso, + recentes " +"primeiro\n" +" -U não ordena, lista entradas na ordem da pasta\n" +" -v ordem natural de número (de versão) dentro do " +"texto\n" + +#: src/ls.c:5484 +msgid "" +" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" +" -x list entries by lines instead of by columns\n" +" -X sort alphabetically by entry extension\n" +" -Z, --context print any security context of each file\n" +" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " +"-b\n" +msgstr "" +" -w, --width=COLS define a largura da saída para COLS. 0 é sem " +"limite\n" +" -x lista entradas por linhas, não por colunas\n" +" -X ordena alfabeticamente por extensão da entrada\n" +" -Z, --context imprime qualquer contexto de segurança de cada " +"ficheiro\n" +" -1 listar um ficheiro por linha. Evite \"\\n\" com " +"-q ou -b\n" + +#: src/ls.c:5495 +msgid "" +"\n" +"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" +"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " +"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n" +"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" +"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " +"locale.\n" +"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" +msgstr "" +"\n" +"O argumento TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale, ou " +"+FORMATO.\n" +"FORMATO é interpretado como na data(1). Se FORMATO for " +"FORMATO1<newline>FORMATO2,\n" +" FORMATO1 aplica-se a ficheiros não recentes e FORMATO2 a ficheiros " +"recentes.\n" +"TIME_STYLE com prefixo \"posix-\" só tem efeito fora do idioma POSIX.\n" +"A variável de ambiente TIME_STYLE também define o estilo predefinido a " +"usar.\n" + +#: src/ls.c:5503 +msgid "" +"\n" +"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" +"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" +"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" +"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" +msgstr "" +"\n" +"O uso de cores para distinguir tipos de ficheiro está desactivado por " +"predefinição\n" +"e com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor só quando a " +"saída\n" +"padrão está ligada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS pode " +"alterar\n" +"as definições. Use o comando dircolors para a definir.\n" + +#: src/ls.c:5510 +msgid "" +"\n" +"Exit status:\n" +" 0 if OK,\n" +" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" +" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" +msgstr "" +"\n" +"Estado da saída:\n" +" 0 se sem erros,\n" +" 1 se com problemas menores (e.g., impossível aceder a sub-pastas),\n" +" 2 se com problemas sérios (e.g., impossível aceder a argumento da linha de " +"comandos.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:108 +msgid "Samuel Neves" +msgstr "Samuel Neves" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:112 +msgid "Scott Miller" +msgstr "Scott Miller" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/md5sum.c:113 +msgid "David Madore" +msgstr "David Madore" + +#: src/md5sum.c:229 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" +"imprime ou verifica checksums %s (de %d bits).\n" + +#: src/md5sum.c:239 +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " +"stdin)\n" +msgstr "" +"\n" +" -b, --binary lê em modo binário (predefinição excepto ao ler " +"stdin tty)\n" + +#: src/md5sum.c:244 +msgid "" +"\n" +" -b, --binary read in binary mode\n" +msgstr "" +"\n" +" -b, --binary lê em modo binário\n" + +#: src/md5sum.c:249 +#, c-format +msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" +msgstr " -c, --check lê somas de %s dos FICHEIROs e verifica-as\n" + +#: src/md5sum.c:253 +msgid "" +" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum " +"for\n" +" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" +msgstr "" +" -l, --length resume o tamanho bits; não pode exceder o máximo " +"para\n" +" o algoritmo blake2 e tem de ser múltiplo de 8\n" + +#: src/md5sum.c:258 +msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" +msgstr " --tag cria uma checksum de estilo BSD\n" + +#: src/md5sum.c:262 +msgid "" +" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" +msgstr "" +" -t, --text lê em modo de texto (predefinição ao ler stdin " +"tty)\n" + +#: src/md5sum.c:266 +msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" +msgstr " -t, --text lê em modo de texto (predefinido)\n" + +#: src/md5sum.c:269 +msgid "" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" +" and disable file name escaping\n" +msgstr "" +" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline,\n" +" e desactiva o escape dos nomes de ficheiro\n" + +#: src/md5sum.c:273 +msgid "" +"\n" +"The following five options are useful only when verifying checksums:\n" +" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" +" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" +" --status don't output anything, status code shows success\n" +" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " +"lines\n" +" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"As seguintes cinco opções só são úteis ao verificar checksums:\n" +" --ignore-missing não falha ou reporta estado de ficheiros em faltas\n" +" --quiet não imprime SUCESSO para cada ficheiro verificado com " +"sucesso\n" +" --status não imprime nada, código de estado mostra sucesso\n" +" --strict saída não-zero para linhas checksum mal formatadas\n" +" -w, --warn avisa sobre linhas checksum mal formatadas\n" +"\n" + +#: src/md5sum.c:285 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" +"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" +"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " +"binary,\n" +"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" +"\n" +"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " +"systems.\n" +msgstr "" +"\n" +"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao verificar, a entrada deve " +"ser\n" +"uma saída anterior deste programa. O modo predefinido é imprimir uma linha " +"com\n" +"checksum, um espaço, um carácter indicando o modo (\"*\" para binário, \" \" " +"para\n" +"texto ou onde binário seja insignificante) e nome para cada FICHEIRO.\n" +"\n" +"Nota: não há diferença entre modo binário e modo de texto em sistemas GNU.\n" + +#: src/md5sum.c:697 +#, c-format +msgid "%s: too many checksum lines" +msgstr "%s: demasiadas linhas de checksum" + +#: src/md5sum.c:720 +#, c-format +msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" +msgstr "%s: %<PRIuMAX>: linha de checksum %s mal formatada" + +#: src/md5sum.c:752 +msgid "FAILED open or read" +msgstr "FALHA ao abrir ou ler" + +#: src/md5sum.c:790 +msgid "FAILED" +msgstr "FALHA" + +#: src/md5sum.c:792 +msgid "OK" +msgstr "SUCESSO" + +#: src/md5sum.c:816 +#, c-format +msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" +msgstr "%s: sem linhas de checksum %s bem formatadas" + +#: src/md5sum.c:826 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" +msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> linha mal formatada" +msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> linhas mal formatadas" + +#: src/md5sum.c:834 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" +msgstr[0] "AVISO: impossível ler %<PRIuMAX> ficheiro listado" +msgstr[1] "AVISO: impossível ler %<PRIuMAX> ficheiros listados" + +#: src/md5sum.c:842 +#, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" +msgstr[0] "AVISO: checksum %<PRIuMAX> calculado NÃO corresponde" +msgstr[1] "AVISO: checksums %<PRIuMAX> calculados NÃO correspondem" + +#: src/md5sum.c:848 +#, c-format +msgid "%s: no file was verified" +msgstr "%s: nenhum ficheiro verificado" + +#: src/md5sum.c:898 +msgid "invalid length" +msgstr "tamanho inválido" + +#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954 +#, c-format +msgid "invalid length: %s" +msgstr "tamanho inválido: %s" + +#: src/md5sum.c:903 +msgid "length is not a multiple of 8" +msgstr "tamanho não é múltiplo de 8" + +#: src/md5sum.c:956 +#, c-format +msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits" +msgstr "tamanho máximo para %s é %<PRIuMAX> bits" + +#: src/md5sum.c:974 +#, c-format +msgid "--tag does not support --text mode" +msgstr "--tag não suporta o modo --text" + +#: src/md5sum.c:980 +#, c-format +msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" +msgstr "a opção --zero não é suportada ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:987 +#, c-format +msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" +msgstr "a opção --tag não faz sentido ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:994 +#, c-format +msgid "" +"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" +msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:1002 +#, c-format +msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --ignore-missing só faz sentido ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:1010 +#, c-format +msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --status só faz sentido ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:1017 +#, c-format +msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --warn só faz sentido ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:1024 +#, c-format +msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao verificar checksums" + +#: src/md5sum.c:1031 +#, c-format +msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "a opção --strict só faz sentido ao verificar checksums" + +#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n" + +#: src/mkdir.c:60 +msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" +msgstr "Criar as PASTA(s), caso ainda não existam.\n" + +#: src/mkdir.c:66 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" +" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" +" -v, --verbose print a message for each created directory\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODO define o modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - " +"umask\n" +" -p, --parents sem erro se existir, cria pastas-mãe se preciso\n" +" -v, --verbose imprime uma mensagem para cada pasta criada\n" + +#: src/mkdir.c:71 +msgid "" +" -Z set SELinux security context of each created " +"directory\n" +" to the default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z define o contexto de segurança SELinux para cada " +"pasta criada\n" +" como o tipo predefinido\n" +" --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto " +"de\n" +" segurança SELinux ou SMACK como CTX\n" + +#: src/mkdir.c:221 +#, c-format +msgid "created directory %s" +msgstr "pasta %s criada" + +#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 +#, c-format +msgid "" +"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" +msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel SELinux/SMACK activado" + +#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" + +#: src/mkfifo.c:55 +msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" +msgstr "Criar túneis nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n" + +#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODO define os bits de permissões para MODO, não a=rw - " +"umask\n" + +#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 +msgid "" +" -Z set the SELinux security context to default type\n" +" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" +" or SMACK security context to CTX\n" +msgstr "" +" -Z define o contexto de segurança SELinux para o " +"predefinido\n" +" --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto " +"de\n" +" segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" + +#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 +msgid "invalid mode" +msgstr "modo inválido" + +#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 +msgid "mode must specify only file permission bits" +msgstr "modo só pode especificar bits de permissão de ficheiro" + +#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 +#, c-format +msgid "cannot set permissions of %s" +msgstr "impossível definir permissões de %s" + +#: src/mknod.c:55 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [PRINCIPAL MENOR]\n" + +#: src/mknod.c:57 +msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" +msgstr "" +"Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n" +"\n" + +#: src/mknod.c:73 +msgid "" +"\n" +"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" +"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" +"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" +"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" +msgstr "" +"\n" +"Tanto PRINCIPAL como MENOR têm de ser especificadas quando TIPO é b, c ou u " +"e devem\n" +"ser omitidas quando TIPO é p. Se PRINCIPAL ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n" +"é interpretado como hexadecimal; se começarem por 0, como octal;\n" +"senão, como decimal. TIPO pode ser:\n" + +#: src/mknod.c:80 +msgid "" +"\n" +" b create a block (buffered) special file\n" +" c, u create a character (unbuffered) special file\n" +" p create a FIFO\n" +msgstr "" +"\n" +" b cria um ficheiro especial de bloco (protegido)\n" +" c, u cria um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n" +" p cria um FIFO\n" + +#: src/mknod.c:176 +msgid "Special files require major and minor device numbers." +msgstr "Ficheiros especiais requerem números principal e menor do dispositivo." + +#: src/mknod.c:186 +msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." +msgstr "Fifos não têm números principal e menor de dispositivo." + +#: src/mknod.c:211 +msgid "block special files not supported" +msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" + +#: src/mknod.c:220 +msgid "character special files not supported" +msgstr "ficheiros especiais de tipo carácter não suportados" + +#: src/mknod.c:236 +#, c-format +msgid "invalid major device number %s" +msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:241 +#, c-format +msgid "invalid minor device number %s" +msgstr "número menor de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:246 +#, c-format +msgid "invalid device %s %s" +msgstr "dispositivo inválido %s %s" + +#: src/mknod.c:266 +#, c-format +msgid "invalid device type %s" +msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/mktemp.c:37 +msgid "Eric Blake" +msgstr "Eric Blake" + +#: src/mktemp.c:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" + +#: src/mktemp.c:68 +msgid "" +"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" +"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" +"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" +msgstr "" +"Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e imprimir o nome.\n" +"MODELO tem de conter pelo menos 3 X conscutivos no último componente.\n" +"Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir é implícita.\n" + +#: src/mktemp.c:73 +msgid "" +"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" +msgstr "" +"Os ficheiros são criados u+rw e as pastas u+rwx, menos restrições umask.\n" + +#: src/mktemp.c:77 +msgid "" +" -d, --directory create a directory, not a file\n" +" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" +" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" +msgstr "" +" -d, --directory cria uma pasta, não um ficheiro\n" +" -u, --dry-run não cria nada; imprime meramente um nome (não seguro)\n" +" -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falhas de criação de " +"ficheiro/pasta\n" + +#: src/mktemp.c:82 +msgid "" +" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " +"slash.\n" +" This option is implied if TEMPLATE does not end in " +"X\n" +msgstr "" +" --suffix=SUF anexa SUF a MODELO; SUF não pode conter uma barra.\n" +" Esta opção é implícita se MODELO não terminar com X\n" + +#: src/mktemp.c:86 +msgid "" +" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" +" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" +" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" +" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" +" mktemp creates only the final component\n" +msgstr "" +" -p PST, --tmpdir[=PST] interpreta MODELO relativamente a PST. Se PST não " +"for\n" +" especificada, usa $TMPDIR se definida, senão /tmp. " +"Com\n" +" esta opção, MODELO não pode ser um nome absoluto;\n" +" contrariamente a -t, MODELO pode conter barras, mas\n" +" mktemp cria só a componente final.\n" + +#: src/mktemp.c:93 +msgid "" +" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" +" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" +" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" +msgstr "" +" -t interpreta MODELO como componente único de nome de " +"ficheiro,\n" +" relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida, a " +"pasta \n" +" especificada via -p ou /tmp [obsoleto]\n" + +#: src/mktemp.c:211 +#, c-format +msgid "too many templates" +msgstr "demasiados modelos" + +#: src/mktemp.c:231 +#, c-format +msgid "with --suffix, template %s must end in X" +msgstr "com --suffix, o modelo %s tem de terminar em X" + +#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345 +#, c-format +msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" +msgstr "sufixo %s inválido, contém separador de pastas" + +#: src/mktemp.c:261 +#, c-format +msgid "too few X's in template %s" +msgstr "muito poucos X\"s no modelo %s" + +#: src/mktemp.c:277 +#, c-format +msgid "invalid template, %s, contains directory separator" +msgstr "modelo %s inválido, contém separador de pastas" + +#: src/mktemp.c:291 +#, c-format +msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" +msgstr "modelo %s inválido; com --tmpdir, não pode ser absoluto" + +#: src/mktemp.c:312 +#, c-format +msgid "failed to create directory via template %s" +msgstr "falha ao criar pasta via modelo %s" + +#: src/mktemp.c:323 +#, c-format +msgid "failed to create file via template %s" +msgstr "falha ao criar ficheiro via modelo %s" + +#: src/mv.c:298 +msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +msgstr "Renomear FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para PASTA.\n" + +#: src/mv.c:304 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" -f, --force do not prompt before overwriting\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite\n" +" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" +"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " +"effect.\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROLO] faz segurança de cada ficheiro destino " +"existente\n" +" -b como --backup mas não aceita um argumento\n" +" -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" +" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" +" -n, --no-clobber não sobrescreve um ficheiro existente\n" +"Se especificar mais de uma de -i, -f, -n, só a final terá efeito.\n" + +#: src/mv.c:313 +msgid "" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +msgstr "" +" --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n" +" FONTE\n" +" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe SUFIXO ao sufixo de segurança " +"habitual\n" + +#: src/mv.c:318 +msgid "" +" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -Z, --context set SELinux security context of destination\n" +" file to default type\n" +msgstr "" +" -t, --target-directory=PASTA move todas as FONTE(s) para PASTA\n" +" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n" +" -u, --update move apenas quando a FONTE é mais recente\n" +" que o ficheiro destino ou quando o\n" +" ficheiro destino não existe\n" +" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" +" -Z, --context define o contesto de segurança SELinux do\n" +" ficheiro destino para a predefinição\n" + +#: src/nice.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" + +#: src/nice.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" +"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" +"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" +msgstr "" +"Executar COMANDO com prioridade ajustada, o que afecta o agendamento de " +"processos.\n" +"Sem COMANDO, mostra a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n" +"(mais favorável ao processo) e %d (menos favorável ao processo).\n" + +#: src/nice.c:83 +msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" +msgstr "" +" -n, --adjustment=N soma o inteiro N à prioridade (predifinição 10)\n" + +#: src/nice.c:173 +#, c-format +msgid "invalid adjustment %s" +msgstr "ajuste inválido %s" + +#: src/nice.c:182 +#, c-format +msgid "a command must be given with an adjustment" +msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" + +#: src/nice.c:189 src/nice.c:200 +msgid "cannot get niceness" +msgstr "impossível obter prioridade" + +#: src/nice.c:206 +#, c-format +msgid "cannot set niceness" +msgstr "impossível definir prioridade" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nl.c:41 +msgid "Scott Bartram" +msgstr "Scott Bartram" + +#: src/nl.c:180 +msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" +msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, com números de linha.\n" + +#: src/nl.c:187 +msgid "" +" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" +" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" +" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" +msgstr "" +" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de corpo\n" +" -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores lógicos de " +"página\n" +" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de rodapé\n" + +#: src/nl.c:192 +msgid "" +" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" +" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" +" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " +"one\n" +" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" +" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " +"section\n" +" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" +msgstr "" +" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de " +"cabeçalho\n" +" -i, --page-increment=NÚMERO incremento de número de linha em cada " +"linha\n" +" -l, --join-blank-lines=NÚMERO NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n" +" -n, --number-format=FORMATO inserir números de linha no formato " +"FORMATO\n" +" -p, --no-renumber não repor números de linha em cada secção\n" +" -s, --number-separator=CADEIA adicionar CADEIA após (possível) número de " +"linha\n" + +#: src/nl.c:200 +msgid "" +" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" +" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" +msgstr "" +" -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada secção\n" +" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para números de linha\n" + +#: src/nl.c:206 +msgid "" +"\n" +"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n" +"\n" +"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" +"a missing second character implies ':'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções predefinidas: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n" +"\n" +"CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores \n" +"lógicos de página; um segundo carácter em falta implica ':'.\n" + +#: src/nl.c:213 +msgid "" +"\n" +"STYLE is one of:\n" +"\n" +" a number all lines\n" +" t number only nonempty lines\n" +" n number no lines\n" +" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" +" expression, BRE\n" +msgstr "" +"\n" +"ESTILO é um de:\n" +"\n" +" a numera todas as linhas\n" +" t numera só linhas não vazias\n" +" n não numera linhas\n" +" pERB numera só linhas que cumpram a expressão regular\n" +" básica, ERB\n" + +#: src/nl.c:223 +msgid "" +"\n" +"FORMAT is one of:\n" +"\n" +" ln left justified, no leading zeros\n" +" rn right justified, no leading zeros\n" +" rz right justified, leading zeros\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO é um de:\n" +"\n" +" ln alinha à esquerda, sem zeros iniciais\n" +" rn alinha à direita, sem zeros iniciais\n" +" rz alinha à direita, com zeros iniciais\n" +"\n" + +#: src/nl.c:281 +msgid "line number overflow" +msgstr "transporte de número de linha" + +#: src/nl.c:484 +#, c-format +msgid "invalid header numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s" + +#: src/nl.c:492 +#, c-format +msgid "invalid body numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s" + +#: src/nl.c:500 +#, c-format +msgid "invalid footer numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeração de rodapé inválido: %s" + +#: src/nl.c:507 +msgid "invalid starting line number" +msgstr "número de linha inicial inválido" + +#: src/nl.c:512 +msgid "invalid line number increment" +msgstr "incremento de número de linha inválido" + +#: src/nl.c:519 +msgid "invalid line number of blank lines" +msgstr "número de linha de linhas em branco inválido" + +#: src/nl.c:526 +msgid "invalid line number field width" +msgstr "largura de campo de número de linha inválida" + +#: src/nl.c:537 +#, c-format +msgid "invalid line numbering format: %s" +msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s" + +#: src/nohup.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/nohup.c:56 +msgid "" +"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" +"\n" +msgstr "" +"Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n" +"\n" + +#: src/nohup.c:62 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" +"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" +"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" +"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" +"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se a entrada padrão for um terminal, redirecciona-a de um ficheiro " +"ilegível.\n" +"Se a saída padrão for um terminal, acrescenta saída a \"nohup.out\" se " +"possível,\n" +"senão \"$HOME/nohup.out\".\n" +"Se o erro padrão é um terminal, redirecciona-o para a saída padrão.\n" +"Para gravar a saída em FICHEIRO, use \"%s COMANDO > FICHEIRO\".\n" + +#: src/nohup.c:123 +#, c-format +msgid "failed to render standard input unusable" +msgstr "falha ao desenhar a entrada padrão inutilizável" + +#: src/nohup.c:125 +#, c-format +msgid "ignoring input" +msgstr "a ignorar a entrada" + +#: src/nohup.c:169 +#, c-format +msgid "ignoring input and appending output to %s" +msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s" + +#: src/nohup.c:170 +#, c-format +msgid "appending output to %s" +msgstr "a acrescentar a saída a %s" + +#: src/nohup.c:188 +#, c-format +msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" +msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout" + +#: src/nohup.c:189 +#, c-format +msgid "redirecting stderr to stdout" +msgstr "a redireccionar stderr para stdout" + +#: src/nohup.c:193 +#, c-format +msgid "failed to redirect standard error" +msgstr "falha ao redireccionar o canal de erro padrão" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 +msgid "Giuseppe Scrivano" +msgstr "Giuseppe Scrivano" + +#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" + +#: src/nproc.c:58 +msgid "" +"Print the number of processing units available to the current process,\n" +"which may be less than the number of online processors\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir o número de unidades de processamento, disponíveis para o processo\n" +"actual, que pode ser inferior ao número de processadores em linha\n" +"\n" + +#: src/nproc.c:63 +msgid "" +" --all print the number of installed processors\n" +" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" +msgstr "" +" --all imprimir o número de processadores instalados\n" +" --ignore=N se possível, excluir N unidades de processamento\n" + +#: src/numfmt.c:694 +#, c-format +msgid "value too large to be converted: %s" +msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" + +#: src/numfmt.c:698 +#, c-format +msgid "invalid number: %s" +msgstr "número inválido: %s" + +#: src/numfmt.c:702 +#, c-format +msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" +msgstr "a rejeitar sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" + +#: src/numfmt.c:706 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input: %s" +msgstr "sufixo inválido na entrada: %s" + +#: src/numfmt.c:710 +#, c-format +msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" +msgstr "sufixo \"i\" em falta na entrada: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" + +#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 +#, c-format +msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" +msgstr "falha ao preparar valor \"%Lf\" para impressão" + +#: src/numfmt.c:858 +#, c-format +msgid "invalid unit size: %s" +msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" + +#: src/numfmt.c:884 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" + +#: src/numfmt.c:887 +msgid "" +"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " +"specified.\n" +msgstr "" +"Reformatar NÚMERO(s), ou os números da entrada padrão, se nenhum for " +"especificado.\n" + +#: src/numfmt.c:891 +msgid " --debug print warnings about invalid input\n" +msgstr " --debug imprime avisos sobre entradas inválidas\n" + +#: src/numfmt.c:894 +msgid "" +" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" +msgstr "" +" -d, --delimiter=X usa X em vez de espaços para delimitador de campo\n" + +#: src/numfmt.c:897 +msgid "" +" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " +"(default=1)\n" +" see FIELDS below\n" +msgstr "" +" --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada " +"(predefinição=1)\n" +" veja CAMPOS abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:901 +msgid "" +" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" +" see FORMAT below for details\n" +msgstr "" +" --format=FORMATO usa FORMATO de estilo printf de vírgula flutuante;\n" +" veja FORMATO abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:905 +msgid "" +" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " +"'none';\n" +" see UNIT below\n" +msgstr "" +" --from=UNIDADE escala automaticamente números de entrada para " +"UNIDADEs;\n" +" a predefinição é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:909 +msgid "" +" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " +"1)\n" +msgstr "" +" --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada (em vez da " +"predefinição 1)\n" + +#: src/numfmt.c:912 +msgid "" +" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " +"1,000,000\n" +" (which means it has no effect in the C/POSIX " +"locale)\n" +msgstr "" +" --grouping usa grupos de algarismos definidos pelo idioma, e.g. " +"1.000.000\n" +" (significa que não tem efeito no idioma C/POSIX)\n" + +#: src/numfmt.c:916 +msgid "" +" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" +" N defaults to 1 if not specified\n" +msgstr "" +" --header[=N] imprime (sem converter) as primeiras N linhas de " +"cabeçalho;\n" +" N predefinido como 1 se não for especificado\n" + +#: src/numfmt.c:920 +msgid "" +" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" +" abort (default), fail, warn, ignore\n" +msgstr "" +" --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n" +" abort (predefinição), fail, warn, ignore\n" + +#: src/numfmt.c:924 +msgid "" +" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" +" right-align; negative N will left-align;\n" +" padding is ignored if the output is wider than N;\n" +" the default is to automatically pad if a " +"whitespace\n" +" is found\n" +msgstr "" +" --padding=N espaça a saída em N caracteres; N positivo alinha\n" +" à direita; N negativo alinha à esquerda;\n" +" o espaço é ignorado se a saída for maior que N;\n" +" a predefinição espaça automaticamente se for\n" +" encontrado um espaço\n" + +#: src/numfmt.c:931 +msgid "" +" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" +" up, down, from-zero (default), towards-zero, " +"nearest\n" +msgstr "" +" --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondar ao escalar; MÉTODO pode " +"ser:\n" +" up, down, from-zero (predefinição), towards-zero, " +"nearest\n" + +#: src/numfmt.c:935 +msgid "" +" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" +" SUFFIX in input numbers\n" +msgstr "" +" --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída e aceita SUFIXO\n" +" opcional em números de entrada\n" + +#: src/numfmt.c:939 +msgid "" +" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" +msgstr "" +" --to=UNIDADE escala automaticamente números para UNIDADEs; veja " +"UNIDADE abaixo\n" + +#: src/numfmt.c:942 +msgid "" +" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" +msgstr "" +" --to-unit=N o tamanho de unidade da saída (em vez da predefiniçao " +"1)\n" + +#: src/numfmt.c:951 +msgid "" +"\n" +"UNIT options:\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções de UNIDADE:\n" + +#: src/numfmt.c:954 +msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" +msgstr " none não escala automaticamente; sufixos causam um erro\n" + +#: src/numfmt.c:957 +msgid "" +" auto accept optional single/two letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +msgstr "" +" auto aceita sufixo opcional de uma/duas letras:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" + +#: src/numfmt.c:963 +msgid "" +" si accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" +" 1K = 1000,\n" +" 1M = 1000000,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:968 +msgid "" +" iec accept optional single letter suffix:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" +" 1K = 1024,\n" +" 1M = 1048576,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:973 +msgid "" +" iec-i accept optional two-letter suffix:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" +msgstr "" +" iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" +" 1Ki = 1024,\n" +" 1Mi = 1048576,\n" +" ...\n" + +#: src/numfmt.c:979 +msgid "" +"\n" +"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" +" N N'th field, counted from 1\n" +" N- from N'th field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" +" -M from first to M'th field (inclusive)\n" +" - all fields\n" +"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" +msgstr "" +"\n" +"CAMPOS suportam intervalos de campo de estilo cut(1):\n" +" N N'ésimo campo, contado de 1\n" +" N- do N'ésimo campo até ao fim da linha\n" +" N-M do N'ésimo campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n" +" -M do primeiro campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n" +" - todos os campos\n" +"Campos/Intervalos múltiplos podem ser separados por vírgulas\n" + +#: src/numfmt.c:989 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" +"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " +"locale).\n" +"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" +"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" +"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO tem de ser adequado para imprimir um argumento de vírgula flutuante " +"\"%f\".\n" +"A aspa opcional (%'f) activa --grouping (se suportado pelo idioma actual).\n" +"Valor de largura opcional (%10f) espaça a saída. Largura zero opcional " +"(%010f)\n" +"espaça o número com zeros. Valores negativos opcionais (%-10f) alinham à " +"esquerda.\n" +"Precisão opcional (%.1f) sobrepõe-se à precisão determinada da entrada.\n" + +#: src/numfmt.c:997 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" +"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" +"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" +"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" +"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" +"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" +msgstr "" +"\n" +"O estado da saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos com " +"sucesso.\n" +"Por predefinição, %s pára ao primeiro erro de conversão com estado de saída " +"2.\n" +"Com --invalid='fail' é imprimido um aviso para cada erro de conversão\n" +"e o estado da saída é 2. Com --invalid='warn' cada erro de conversão é\n" +"diagnosticado, mas o estado da saída é 0. Com --invalid='ignore' os erros\n" +"de conversão não são diagnosticados e o estado da saída é 0.\n" + +#: src/numfmt.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" +msgstr "" +"\n" +"Exemplos:\n" +" $ %s --to=si 1000\n" +" -> \"1.0K\"\n" +" $ %s --to=iec 2048\n" +" -> \"2.0K\"\n" +" $ %s --to=iec-i 4096\n" +" -> \"4.0Ki\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=si\n" +" -> \"1000\"\n" +" $ echo 1K | %s --from=iec\n" +" -> \"1024\"\n" +" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" +" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" +" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" + +#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 +#, c-format +msgid "format %s has no %% directive" +msgstr "formato %s não tem directiva %%" + +#: src/numfmt.c:1086 +#, c-format +msgid "invalid format %s (width overflow)" +msgstr "formato %s inválido (transporte de largura)" + +#: src/numfmt.c:1091 +#, c-format +msgid "--format padding overriding --padding" +msgstr "espaço de --format a sobrepor-se a --padding" + +#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 +#, c-format +msgid "format %s ends in %%" +msgstr "formato %s termina em %%" + +#: src/numfmt.c:1126 +#, c-format +msgid "invalid precision in format %s" +msgstr "precisão inválida no formato %s" + +#: src/numfmt.c:1132 +#, c-format +msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" +msgstr "formato %s inválido, a directiva tem de ser %%[0]['][-][N][.][N]f" + +#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 +#, c-format +msgid "format %s has too many %% directives" +msgstr "formato %s com demasiadas directivas %%" + +#: src/numfmt.c:1183 +#, c-format +msgid "invalid suffix in input %s: %s" +msgstr "sufixo inválido na entrada %s: %s" + +#: src/numfmt.c:1212 +#, c-format +msgid "" +"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" +"to)" +msgstr "" +"valor/precisão muito grade para imprimir: \"%Lg/%<PRIuMAX>\" (considere usar " +"--to)" + +#: src/numfmt.c:1216 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" +msgstr "valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (considere usar --to)" + +#: src/numfmt.c:1225 +#, c-format +msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" +msgstr "" +"valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (impossível gerir valores > 999Y)" + +#: src/numfmt.c:1311 +#, c-format +msgid "large input value %s: possible precision loss" +msgstr "valor de entrada %s grande: possível perda de precisão" + +#: src/numfmt.c:1500 +#, c-format +msgid "invalid padding value %s" +msgstr "valor de espaço inválido %s" + +#: src/numfmt.c:1513 +msgid "multiple field specifications" +msgstr "especificações de campo múltiplas" + +#: src/numfmt.c:1547 +#, c-format +msgid "invalid header value %s" +msgstr "valor de cabeçalho %s inválido" + +#: src/numfmt.c:1574 +msgid "--grouping cannot be combined with --format" +msgstr "impossível combinar --grouping com --format" + +#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686 +#, c-format +msgid "failed to set locale" +msgstr "falha ao definir o idioma" + +#: src/numfmt.c:1582 +#, c-format +msgid "no conversion option specified" +msgstr "sem opção de conversão especificada" + +#: src/numfmt.c:1590 +msgid "grouping cannot be combined with --to" +msgstr "impossível combinar agrupamento com --to" + +#: src/numfmt.c:1592 +#, c-format +msgid "grouping has no effect in this locale" +msgstr "o agrupamento não tem efeito neste idioma" + +#: src/numfmt.c:1605 +#, c-format +msgid "--header ignored with command-line input" +msgstr "--header ignorado com a entrada da linha de comandos" + +#: src/numfmt.c:1632 +#, c-format +msgid "error reading input" +msgstr "erro ao ler a entrada" + +#: src/numfmt.c:1643 +#, c-format +msgid "failed to convert some of the input numbers" +msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" + +#: src/od.c:323 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" +" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" +"[b]]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" +" or: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b]]\n" +" or: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b] [+][RÓTULO][.]" +"[b]]\n" + +#: src/od.c:329 +msgid "" +"\n" +"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" +"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" +"concatenate them in the listed order to form the input.\n" +msgstr "" +"\n" +"escreve uma representação não ambígua, bytes octais por predefinição,\n" +"de FICHEIRO na a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n" +"concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" + +#: src/od.c:337 +msgid "" +"\n" +"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" +"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" +"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" +"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" +"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" +"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se se aplicarem o primeiro e segundo formatos, o segundo é assumido se\n" +"o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n" +"Um operando DESVIO significa -j DESVIO. RÓTULO é o pseudo-endereço do\n" +"primeiro byte impresso, incrementado ao longo do despejo.\n" +"Para DESVIO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n" +"os sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n" + +#: src/od.c:349 +msgid "" +" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" +" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" +" --endian={big|little} swap input bytes according the specified " +"order\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +msgstr "" +" -A, --address-radix=RADIX formato de saída para desvios de ficheiros; " +"RADIX é um\n" +" de [doxn], para Decimal, Octal, Hex ou None\n" +" --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem " +"especificada\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES salta BYTES bytes de entrada primeiro\n" + +#: src/od.c:355 +msgid "" +" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" +" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " +"chars;\n" +" 3 is implied when BYTES is not specified\n" +" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" +" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" +" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" +" 32 is implied when BYTES is not specified\n" +" --traditional accept arguments in third form above\n" +msgstr "" +" -N, --read-bytes=BYTES limita despejo a BYTES bytes de entrada\n" +" -S, --strings[=BYTES] imprime cadeias de pelo menos BYTES caracteres " +"gráficos;\n" +" 3 é implícito se BYTES não for especificado\n" +" -t, --format=TIPO selecciona formato ou formatos de saída\n" +" -v, --output-duplicates não usa * para marcar supressão de linha\n" +" -w, --width[=BYTES] imprime BYTES bytes por linha de saída\n" +" 32 é implícito se BYTES não for " +"especificado\n" +" --traditional aceita argumentos na 3ª forma acima\n" + +#: src/od.c:368 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" +" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" +" -b same as -t o1, select octal bytes\n" +" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" +" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; acumulam:\n" +" -a como -t a, selecciona caracteres nomeados, ignorando bit de ordem " +"alta\n" +" -b como -t o1, selecciona bytes octais\n" +" -c como -t c, selecciona caracteres imprimíveis ou escapes com barras " +"invertidas\n" +" -d como -t u2, selecciona unidades de 2 bytes decimais positivas\n" + +#: src/od.c:377 +msgid "" +" -f same as -t fF, select floats\n" +" -i same as -t dI, select decimal ints\n" +" -l same as -t dL, select decimal longs\n" +" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" +" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" +" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" +msgstr "" +" -f como -t fF, selecciona reais\n" +" -i como -t dI, selecciona inteiros decimais\n" +" -l como -t dL, selecciona decimais longos\n" +" -o como -t o2, selecciona unidades octais de 2 bytes\n" +" -s como -t d2, selecciona unidades decimais de 2 bytes\n" +" -x como -t x2, selecciona unidades hexadecimais de 2 bytes\n" + +#: src/od.c:385 +msgid "" +"\n" +"\n" +"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" +" a named character, ignoring high-order bit\n" +" c printable character or backslash escape\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n" +" a carácter nomeado, ignorando o bit de ordem alta\n" +" c carácter imprimível ou escape com barra invertida\n" + +#: src/od.c:392 +msgid "" +" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" +" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" +" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" +" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" +" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" +msgstr "" +" d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" +" f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por real\n" +" o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n" +" u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" +" x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n" + +#: src/od.c:399 +msgid "" +"\n" +"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" +"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" +"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" +"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMANHO é um número. Para TIPO em [doux9, TAMANHO pode também ser C para\n" +"sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" +"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser F para sizeof(float), D\n" +"para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n" + +#: src/od.c:406 +msgid "" +"\n" +"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" +"each output line.\n" +msgstr "" +"\n" +"Adicionar um sufixo a qualquer tipo mostra caracteres imprimíveis no final\n" +"de cada linha de saída.\n" + +#: src/od.c:411 +msgid "" +"\n" +"\n" +"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"BYTES é hex com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo multiplicador:\n" +" b 512\n" +" KB 1000\n" +" K 1024\n" +" MB 1000*1000\n" +" M 1024*1024\n" +"e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" + +#: src/od.c:685 src/od.c:805 +#, c-format +msgid "invalid type string %s" +msgstr "cadeia de tipo inválida %s" + +#: src/od.c:695 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" +msgstr "" +"cadeia de tipo inválida %s;\n" +"este sistema não oferece um tipo integral de %lu bytes" + +#: src/od.c:816 +#, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" +msgstr "" +"cadeia de tipo inválida %s;\n" +"este sistema não oferece um tipo de vírgula flutuante de %lu bytes" + +#: src/od.c:874 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in type string %s" +msgstr "carácter inválido \"%c\" na cadeia de tipo %s" + +#: src/od.c:1110 +msgid "cannot skip past end of combined input" +msgstr "impossível saltar após o fim da entrada combinada" + +#: src/od.c:1660 +#, c-format +msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" +msgstr "" +"radical de endereço de saída \"%c\" inválido; tem de ser um carácter de " +"[doxn]" + +#: src/od.c:1798 +msgid "no type may be specified when dumping strings" +msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar cadeias" + +#: src/od.c:1873 +msgid "compatibility mode supports at most one file" +msgstr "modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro" + +#: src/od.c:1894 +msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" +msgstr "skip-bytes + read-bytes é muito grande" + +#: src/od.c:1937 +#, c-format +msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" +msgstr "aviso: largura inválida %lu; a usar antes %d" + +#: src/paste.c:222 +msgid "standard input is closed" +msgstr "entrada padrão fechada" + +#: src/paste.c:440 +msgid "" +"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" +"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" +msgstr "" +"Escrever linhas consistindo em linhas correspondentes sequencialmente de\n" +"cada FICHEIRO, separadas por TABs, na saída padrão.\n" + +#: src/paste.c:448 +msgid "" +" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" +" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" +msgstr "" +" -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres de LISTA em vez de TABs\n" +" -s, --serial cola um ficheiro de cada vez em vez de em " +"paralelo\n" + +#: src/paste.c:518 +#, c-format +msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" +msgstr "lista de delimitadores termina com uma barra invertida sem escape: %s" + +#: src/pathchk.c:89 +msgid "" +"Diagnose invalid or unportable file names.\n" +"\n" +" -p check for most POSIX systems\n" +" -P check for empty names and leading \"-\"\n" +" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" +msgstr "" +"Diagnosticar nomes inválidos ou não portáteis.\n" +"\n" +" -p verifica para a maioria dos sistemas POSIX\n" +" -P verifica nomes vazios e \"-\" no início\n" +" --portability verifica todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -" +"P)\n" + +#: src/pathchk.c:169 +#, c-format +msgid "leading '-' in a component of file name %s" +msgstr "\"-\" no início de uma componente do nome de ficheiro %s" + +#: src/pathchk.c:195 +#, c-format +msgid "nonportable character %s in file name %s" +msgstr "carácter não portátil %s no nome de ficheiro %s" + +#: src/pathchk.c:271 +#, c-format +msgid "empty file name" +msgstr "nome de ficheiro vazio" + +#: src/pathchk.c:313 +#, c-format +msgid "%s: unable to determine maximum file name length" +msgstr "%s: impossível determinar o tamanho máximo de nome de ficheiro" + +#: src/pathchk.c:324 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" +msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu do nome de ficheiro %s" + +#: src/pathchk.c:410 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" +msgstr "" +"limite %lu excedido por comprimento %lu da componente do nome de ficheiro %s" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 +msgid "Joseph Arceneaux" +msgstr "Joseph Arceneaux" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 +msgid "Kaveh Ghazi" +msgstr "Kaveh Ghazi" + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. +#: src/pinky.c:241 +msgid " ???" +msgstr " ???" + +#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. +#: src/pinky.c:265 +msgid "?????" +msgstr "?????" + +#: src/pinky.c:313 +#, c-format +msgid "Login name: " +msgstr "Nome de utilizador: " + +#: src/pinky.c:316 +#, c-format +msgid "In real life: " +msgstr "Na vida real: " + +#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. +#: src/pinky.c:320 +msgid "???\n" +msgstr "???\n" + +#: src/pinky.c:340 +#, c-format +msgid "Directory: " +msgstr "Pasta: " + +#: src/pinky.c:342 +#, c-format +msgid "Shell: " +msgstr "Shell: " + +#: src/pinky.c:361 +#, c-format +msgid "Project: " +msgstr "Projecto: " + +#: src/pinky.c:385 +#, c-format +msgid "Plan:\n" +msgstr "Plano:\n" + +#: src/pinky.c:404 +msgid "Login" +msgstr "Utilizador" + +#: src/pinky.c:406 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/pinky.c:407 +msgid " TTY" +msgstr " TTY" + +#: src/pinky.c:409 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: src/pinky.c:410 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: src/pinky.c:413 +msgid "Where" +msgstr "Onde" + +#: src/pinky.c:490 +msgid "" +"\n" +" -l produce long format output for the specified USERs\n" +" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" +" -h omit the user's project file in long format\n" +" -p omit the user's plan file in long format\n" +" -s do short format output, this is the default\n" +msgstr "" +"\n" +" -l produz formato de saída longo para os UTILIZADORes " +"especificados\n" +" -b omite a pasta home do utilizador e shell em formato longo\n" +" -h omite o ficheiro de projecto do utilizador em formato " +"longo\n" +" -p omite o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n" +" -s produz formato de saída curto (predefinição)\n" + +#: src/pinky.c:498 +msgid "" +" -f omit the line of column headings in short format\n" +" -w omit the user's full name in short format\n" +" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" +" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" +" in short format\n" +msgstr "" +" -f omite a linha de títulos de coluna em formato curto\n" +" -w omite o nome completo do utilizador em formato curto\n" +" -i omite nome completo do utilizador e anfitrião remoto em " +"formato curto\n" +" -q omite o nome completo do utilizador, máquina remota e " +"tempo\n" +" de inactividade em formato curto\n" + +#: src/pinky.c:507 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"A lightweight 'finger' program; print user information.\n" +"The utmp file will be %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um programa \"finger\" leve; mostra informação de utilizador.\n" +"O ficheiro utmp será %s.\n" + +#: src/pinky.c:591 +#, c-format +msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" +msgstr "nenhum utilizador especificado; deve especificar pelo menos um com -l" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:332 +msgid "Pete TerMaat" +msgstr "Pete TerMaat" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/pr.c:333 +msgid "Roland Huebner" +msgstr "Roland Huebner" + +#: src/pr.c:778 +msgid "integer overflow" +msgstr "transporte de inteiro" + +#: src/pr.c:917 +msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" +msgstr "argumento \"--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\" em falta" + +#: src/pr.c:919 +#, c-format +msgid "invalid page range %s" +msgstr "intervalo de páginas inválido %s" + +#: src/pr.c:979 +msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" +msgstr "número de linhas \"-l COMP_PÁG\" inválido" + +#: src/pr.c:994 +msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" +msgstr "número de linha inicial \"-N NÚMERO\" inválido" + +#: src/pr.c:998 +msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" +msgstr "desvio de linha \"-o MARGEM\" inválido" + +#: src/pr.c:1035 +msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "número de caracteres \"-w LARG_PÁG\" inválido" + +#: src/pr.c:1044 +msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" +msgstr "número de caracteres \"-W LARG_PÁG\" inválido" + +#: src/pr.c:1073 +msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" +msgstr "impossível especificar número de colunas ao escrever em paralelo" + +#: src/pr.c:1077 +msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" +msgstr "impossível especificar simultaneamente escrita através e paralela" + +#: src/pr.c:1180 +#, c-format +msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" +msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número inválido no argumento: %s" + +#: src/pr.c:1282 +msgid "page width too narrow" +msgstr "largura de página muito estreita" + +#: src/pr.c:2338 +#, c-format +msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" +msgstr "" +"número de página inicial %<PRIuMAX> excede o total de páginas %<PRIuMAX>" + +#: src/pr.c:2365 +msgid "page number overflow" +msgstr "transporte de número de página" + +#: src/pr.c:2370 +#, c-format +msgid "Page %<PRIuMAX>" +msgstr "Página %<PRIuMAX>" + +#: src/pr.c:2742 +msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" +msgstr "Paginar ou dividir em colunas FICHEIRO(s) para impressão.\n" + +#: src/pr.c:2749 +msgid "" +" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" +" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" +" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" +" output COLUMN columns and print columns down,\n" +" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" +" columns on each page\n" +msgstr "" +" +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n" +" inicia [pára] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n" +" -COLUNAS, --columns=COLUNA\n" +" imprime COLUNA colunas e mostra colunas abaixo\n" +" excepto se -a for usada. Equilibra o número de linhas " +"nas\n" +" colunas de cada página.\n" + +#: src/pr.c:2757 +msgid "" +" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" +" with -COLUMN\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" +" -d, --double-space\n" +" double space the output\n" +msgstr "" +" -a, --across imprime colunas em largura, não altura, usado em " +"conjunto\n" +" com -COLUNA\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n" +" -d, --double-space\n" +" duplicar o espaço da saída\n" + +#: src/pr.c:2765 +msgid "" +" -D, --date-format=FORMAT\n" +" use FORMAT for the header date\n" +" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" +" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" +" and trailer without -F)\n" +msgstr "" +" -D, --date-format=FORMATO\n" +" usa FORMATO para a data de cabeçalho\n" +" -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" +" expande CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" usa form-feed em vez de newline para separar páginas\n" +" (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n" +" cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n" + +#: src/pr.c:2775 +msgid "" +" -h, --header=HEADER\n" +" use a centered HEADER instead of filename in page " +"header,\n" +" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" +" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " +"column\n" +" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" +msgstr "" +" -h, --header=CABEÇALHO\n" +" usa um CABEÇALHO centrado em vez do nome do ficheiro,\n" +" -h \"\" imprime uma linha vazia, não use -h\"\"\n" +" -i[CAR[LARGURA]], --output-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" +" substitui espaços por CARs (TABs) com tabulação LARGURA " +"(8)\n" +" -J, --join-lines une linhas completas, desactiva truncagem de linha -W, " +"sem\n" +" alinhamento de colunas, --sep-string[=CADEIA] define " +"separadores\n" + +#: src/pr.c:2784 +msgid "" +" -l, --length=PAGE_LENGTH\n" +" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" +" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" +" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -l, --length=ALT_PÁG\n" +" define a altura de página para ALT_PÁG (66) linhas\n" +" (predefinida para 56 linhas de texto, 63 com -F);\n" +" implica -t se ALT_PÁG <= 10\n" + +#: src/pr.c:2790 +msgid "" +" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" +" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" +msgstr "" +" -m, --merge imprime todos os ficheiros em paralelo, um em cada " +"coluna,\n" +" trunca linhas, mas une linhas de tamanho completo com -" +"J\n" + +#: src/pr.c:2794 +msgid "" +" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" +" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" +" default counting starts with 1st line of input file\n" +" -N, --first-line-number=NUMBER\n" +" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" +" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" +msgstr "" +" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" +" numera linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, depois SEP " +"(TAB),\n" +" contagem predefinida começa com a 1ª linha do ficheiro " +"de entrada\n" +" -N, --first-line-number=NÚMERO\n" +" conta a partir de NÚMERO na primeira linha da primeira\n" +" página impressa (ver +PRIM_PÁG)\n" + +#: src/pr.c:2802 +msgid "" +" -o, --indent=MARGIN\n" +" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" +" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omit warning when a file cannot be opened\n" +msgstr "" +" -o, --indent=MARGEM\n" +" desvia cada linha MARGEM (zero) espaços, não\n" +" afecta -w ou -W, MARGEM será adicionada a LARG_PÁG\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omite aviso quando um ficheiro não puder ser aberto\n" + +#: src/pr.c:2809 +msgid "" +" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" +" separate columns by a single character, default for " +"CHAR\n" +" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" +"w.\n" +" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" +" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" +msgstr "" +" -s[CAR],--separator[=CAR]\n" +" separa colunas por um único carácter, a predefinição " +"para CAR\n" +" é o carácter <TAB> sem -w e \"no char\" com -w\n" +" -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 " +"opções\n" +" de colunas (-COLUNA|-a -COLUNA|-m), excepto se -w for " +"definido\n" + +#: src/pr.c:2817 +msgid "" +" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" +" separate columns by STRING,\n" +" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" +" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " +"options\n" +msgstr "" +" -S[CADEIA], --sep-string[=CADEIA]\n" +" separa colunas por CADEIA,\n" +" sem -S: separador predefinido <TAB> com -J, senão " +"<espaço>\n" +" (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n" + +#: src/pr.c:2823 +msgid "" +" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" +" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" +msgstr "" +" -t, --omit-header omite cabeçalhos e reboques de página;\n" +" implícita se ALT_PÁG <= 10\n" + +#: src/pr.c:2827 +msgid "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omit page headers and trailers, eliminate any " +"pagination\n" +" by form feeds set in input files\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" use octal backslash notation\n" +" -w, --width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" +" multiple text-column output only, -s[char] turns off " +"(72)\n" +msgstr "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omite cabeçalhos e reboques de página, elimina " +"paginação\n" +" por form feeds nos ficheiros de entrada\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" usa notação de barra invertida octal\n" +" -w, --width=LARG_PÁG\n" +" define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres " +"só\n" +" para saída de múltiplas colunas de texto, -s[char] " +"desactiva (72)\n" + +#: src/pr.c:2837 +msgid "" +" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" +" truncate lines, except -J option is set, no " +"interference\n" +" with -S or -s\n" +msgstr "" +" -W, --page-width=LARG_PÁG\n" +" define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres\n" +" sempre, trunca linhas, excepto com -J, sem " +"interferência\n" +" com -S ou -s\n" + +#: src/printenv.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" +"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" +"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" +"imprime os valores da variável de ambiente VARIÁVEL(eis).\n" +"Se não especificar VARIÁVEL, imprime o nome e pares de valores para todas.\n" +"\n" + +#: src/printenv.c:69 +msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr " -z, --zero-terminated terminar linhas com NUL, não newline\n" + +#: src/printf.c:84 +#, c-format +msgid "" +"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" +msgstr "aviso: %s: caracteres a seguir a carácter constante foram ignorados" + +#: src/printf.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/printf.c:98 +msgid "" +"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir ARGUMENTO(s) de acordo com FORMATO, ou executa de acordo com " +"OPÇÃO:\n" +"\n" + +#: src/printf.c:104 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\\" double quote\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla a saída como em printf de C. Sequências interpretadas são:\n" +"\n" +" \\\" aspas\n" + +#: src/printf.c:122 +msgid "" +" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" +" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" +msgstr "" +" \\NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" +" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" +" \\uHHHH carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n" +" \\UHHHHHHHH carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n" + +#: src/printf.c:128 +msgid "" +" %% a single %\n" +" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" +" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" +" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " +"input,\n" +" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " +"syntax.\n" +"\n" +"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" +"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" +msgstr "" +" %% um único %\n" +" %b ARGUMENTO como uma cadeia com escapes \"\\\" interpretados,\n" +" excepto que escapes octais são da forma \\0 ou \\0NNN\n" +" %q ARGUMENTO é impresso num formato que pode ser reutilizado como " +"entrada\n" +" de shell, escapando caracteres não imprimíveis com a sintaxe " +"POSIX $'' proposta\n" +"\n" +"e todas as especificações de formato C que terminem com um de " +"diouxXfeEgGcs,\n" +"ARGUMENTOs convertidos para o tipo devido antes. São aceites larguras " +"variáveis.\n" + +#: src/printf.c:155 +#, c-format +msgid "%s: expected a numeric value" +msgstr "%s: valor numérico esperado" + +#: src/printf.c:157 +#, c-format +msgid "%s: value not completely converted" +msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" + +#: src/printf.c:254 src/printf.c:281 +msgid "missing hexadecimal number in escape" +msgstr "número hexadecimal em falta no escape" + +#: src/printf.c:293 +#, c-format +msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" +msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x" + +#: src/printf.c:566 +#, c-format +msgid "invalid field width: %s" +msgstr "largura de campo inválida: %s" + +#: src/printf.c:601 +#, c-format +msgid "invalid precision: %s" +msgstr "precisão inválida: %s" + +#: src/printf.c:628 +#, c-format +msgid "%.*s: invalid conversion specification" +msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida" + +#: src/printf.c:711 +#, c-format +msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" +msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s" + +#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" +#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character +#. set and encoding. +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/ptx.c:42 +msgid "F. Pinard" +msgstr "François Pinard" + +#: src/ptx.c:424 +#, c-format +msgid "%s (for regexp %s)" +msgstr "%s (para expressão regular %s)" + +#: src/ptx.c:823 +#, c-format +msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" +msgstr "erro: expressão regular com coincidência de tamanho 0: %s" + +#: src/ptx.c:1814 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" +" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n" +" ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" + +#: src/ptx.c:1818 +msgid "" +"Output a permuted index, including context, of the words in the input " +"files.\n" +msgstr "" +"Imprimir um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros " +"de entrada.\n" +"\n" + +#: src/ptx.c:1825 +msgid "" +" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" +" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" +msgstr "" +" -A, --auto-reference imprime referências geradas " +"automaticamente\n" +" -G, --traditional actua mais de acordo com o \"ptx\" System " +"V\n" + +#: src/ptx.c:1829 +msgid "" +" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" +" The default is '/'\n" +msgstr "" +" -F, --flag-truncation=CADEIA usa CADEIA para marcar truncagens de " +"linhas.\n" +" A predefinição é \"/\"\n" + +#: src/ptx.c:1833 +msgid "" +" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" +" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" +" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" +" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" +" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" +msgstr "" +" -M, --macro-name=CADEIA nome de macro a usar em vez de \"xx\"\n" +" -O, --format=roff gera saída como directivas roff\n" +" -R, --right-side-refs põe as referências à direita, ignoradas com " +"-w\n" +" -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou frases\n" +" -T, --format=tex gera saída como directivas TeX\n" + +#: src/ptx.c:1840 +msgid "" +" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" +" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" +" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" +" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" +" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" +msgstr "" +" -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para comparar cada palavra-" +"chave\n" +" -b, --break-file=FICHEIRO caracteres de separação de palavras neste " +"FICHEIRO\n" +" -f, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas\n" +" -g, --gap-size=NÚMERO espaço em colunas entre campos de saída\n" +" -i, --ignore-file=FICHEIRO lê lista de palavras a ignorar de FICHEIRO\n" +" -o, --only-file=FICHEIRO lê lista de palavras únicas de FICHEIRO\n" + +#: src/ptx.c:1848 +msgid "" +" -r, --references first field of each line is a reference\n" +" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" +" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " +"excluded\n" +msgstr "" +" -r, --references primeiro campo de cada linha é uma " +"referência\n" +" -t, --typeset-mode - não implementado -\n" +" -w, --width=NÚMERO largura de saída em colunas, referência " +"excluída\n" + +#: src/ptx.c:1945 +#, c-format +msgid "invalid gap width: %s" +msgstr "largura de espaço inválida: %s" + +#: src/ptx.c:1972 +#, c-format +msgid "invalid line width: %s" +msgstr "largura de linha inválida: %s" + +#: src/pwd.c:58 +msgid "" +"Print the full filename of the current working directory.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir o nome de ficheiro completo da pasta de trabalho actual.\n" +"\n" + +#: src/pwd.c:62 +msgid "" +" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" +" -P, --physical avoid all symlinks\n" +msgstr "" +" -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo que contenha ligações " +"simbólicas\n" +" -P, --physical evita todas as ligações simbólicas\n" + +#: src/pwd.c:68 +msgid "" +"\n" +"If no option is specified, -P is assumed.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se não especificar nenhuma opção, é assumida -P.\n" + +#: src/pwd.c:169 +#, c-format +msgid "failed to chdir to %s" +msgstr "falha em chdir para %s" + +#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469 +#, c-format +msgid "failed to stat %s" +msgstr "falha ao analisar %s" + +#: src/pwd.c:238 +#, c-format +msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" +msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente" + +#: src/pwd.c:367 +#, c-format +msgid "ignoring non-option arguments" +msgstr "a ignorar argumentos não-opção" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/readlink.c:32 +msgid "Dmitry V. Levin" +msgstr "Dmitry V. Levin" + +#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691 +#: src/touch.c:213 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" + +#: src/readlink.c:63 +msgid "" +"Print value of a symbolic link or canonical file name\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir o valor de uma ligação simbólica ou nome de ficheiro canónico\n" +"\n" + +#: src/readlink.c:65 +msgid "" +" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively;\n" +" all but the last component must exist\n" +" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" all components must exist\n" +msgstr "" +" -f, --canonicalize canoniza seguindo todas as ligações " +"simbólicas\n" +" em cada componente do nome dado " +"recursivamente;\n" +" têm de existir todas as componentes menos " +"a última\n" +" -e, --canonicalize-existing canoniza seguindo todas as ligações " +"simbólicas\n" +" em cada componente do nome dado " +"recursivamente,\n" +" têm de existir todas as componentes\n" + +#: src/readlink.c:75 +msgid "" +" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" without requirements on components " +"existence\n" +" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" +" -q, --quiet\n" +" -s, --silent suppress most error messages (on by " +"default)\n" +" -v, --verbose report error messages\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +msgstr "" +" -m, --canonicalize-missing canoniza seguindo todas as ligações " +"simbólicas\n" +" em cada componente do nome dado " +"recursivamente,\n" +" sem requisitos na existência das " +"componentes\n" +" -n, --no-newline não imprimir o delimitador final\n" +" -q, --quiet,\n" +" -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro " +"(activo por predefinição)\n" +" -v, --verbose reportar os erros\n" +" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não " +"newline\n" +"\n" + +#: src/readlink.c:152 +#, c-format +msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" +msgstr "a ignorar --no-newline com múltiplos argumentos" + +#: src/realpath.c:72 +msgid "" +"Print the resolved absolute file name;\n" +"all but the last component must exist\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir o nome de ficheiro absoluto resolvido;\n" +"têm de existir todos os componentes menos o último\n" +"\n" + +#: src/realpath.c:77 +msgid "" +" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" +" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " +"directory\n" +" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" +" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" +" -q, --quiet suppress most error messages\n" +" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" +" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" +" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" +" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" +"\n" +msgstr "" +" -e, --canonicalize-existing têm de existir todos os componentes do " +"caminho\n" +" -m, --canonicalize-missing nenhum componente tem de existir ou ser uma " +"pasta\n" +" -L, --logical resolve componentes \"..\" antes de ligações " +"simbólicas\n" +" -P, --physical resolve ligações simbólicas quando as " +"encontra (predefinição)\n" +" -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" +" --relative-to=PST imprime o caminho resolvido relativo a PST\n" +" --relative-base=PST imprime caminhos absolutos a menos que " +"estejam sob PST\n" +" -s, --strip, --no-symlinks não expande ligações simbólicas\n" +" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não " +"newline\n" +"\n" + +#: src/relpath.c:130 +msgid "generating relative path" +msgstr "a gerar caminho relativo" + +#: src/remove.c:273 +#, c-format +msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " +msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? " + +#: src/remove.c:274 +#, c-format +msgid "%s: descend into directory %s? " +msgstr "%s: entrar na pasta %s? " + +#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is +#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical +#. problems, it may be more convenient to translate these +#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and +#. is of type '%2$s' -- remove it? ". +#: src/remove.c:291 +#, c-format +msgid "%s: remove write-protected %s %s? " +msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " + +#: src/remove.c:292 +#, c-format +msgid "%s: remove %s %s? " +msgstr "%s: remover %s %s? " + +#: src/remove.c:375 +#, c-format +msgid "removed directory %s\n" +msgstr "pasta removida: %s\n" + +#: src/remove.c:447 +#, c-format +msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" +msgstr "a recusar remover %s ou a pasta %s: a saltar %s" + +#: src/remove.c:476 +#, c-format +msgid "failed to stat %s: skipping %s" +msgstr "falha ao analisar %s: a saltar %s" + +#: src/remove.c:489 src/remove.c:539 +#, c-format +msgid "skipping %s, since it's on a different device" +msgstr "a saltar %s, uma vez que está noutro dispositivo" + +#: src/remove.c:491 +#, c-format +msgid "and --preserve-root=all is in effect" +msgstr "e --preserve-root=all está activa" + +#: src/remove.c:559 +#, c-format +msgid "traversal failed: %s" +msgstr "falha transversal: %s" + +#: src/remove.c:565 +#, c-format +msgid "" +"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" +"please report to %s" +msgstr "" +"falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" +"por favor, reporte a %s" + +#: src/rm.c:117 +#, c-format +msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" +msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o ficheiro %s.\n" + +#: src/rm.c:134 +msgid "" +"Remove (unlink) the FILE(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " +"prompt\n" +" -i prompt before every removal\n" +msgstr "" +"Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignora ficheiros e argumentos inexistentes, nunca " +"pergunta\n" +" -i pergunta antes de cada remoção\n" + +#: src/rm.c:140 +msgid "" +" -I prompt once before removing more than three files, " +"or\n" +" when removing recursively; less intrusive than -" +"i,\n" +" while still giving protection against most " +"mistakes\n" +" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" +" always (-i); without WHEN, prompt always\n" +msgstr "" +" -I pergunta uma vez antes de remover mais de 3 " +"ficheiros\n" +" ou ao remover recursivamente; menos importuno que -" +"i,\n" +" mantendo ainda a protecção contra a maioria dos " +"erros\n" +" --interactive[=QUANDO] pergunta de acordo com QUANDO: never, once (-" +"I)\n" +" ou always (-i); sem QUANDO, pergunta sempre\n" + +#: src/rm.c:147 +msgid "" +" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" +" directory that is on a file system different from\n" +" that of the corresponding command line argument\n" +msgstr "" +" --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, salta\n" +" pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n" +" do argumento especificado na linha de comandos\n" + +#: src/rm.c:152 +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" +" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" +" with 'all', reject any command line argument\n" +" on a separate device from its parent\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" +" --preserve-root[=all] não remove \"/\" (predefinido);\n" +" com \"all\", rejeita qualquer argumento da " +"linha\n" +" de comandos num dispositivo separado da sua " +"mãe\n" + +#: src/rm.c:158 +msgid "" +" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" +" -d, --dir remove empty directories\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr "" +" -r, -R, --recursive remove pastas e seus conteúdos recursivamente\n" +" -d, --dir remove pastas vazias\n" +" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" + +#: src/rm.c:165 +msgid "" +"\n" +"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" +"option to remove each listed directory, too, along with all of its " +"contents.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por predefinição, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" +"para remover também cada pasta listada, bem como os seus conteúdos.\n" + +#: src/rm.c:170 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" +"use one of these commands:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" +msgstr "" +"\n" +"Para remover um ficheiro cujo nome começa por \"-\", por exemplo \"-foo\",\n" +"use um destes comandos:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" + +#: src/rm.c:179 +msgid "" +"\n" +"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" +"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" +"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível\n" +"recuperar o seu conteúdo, com alguns conhecimentos e tempo. Para garantir\n" +"que o conteúdo seja realmente irrecuperável, considere usar shred.\n" + +#: src/rm.c:297 +msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" +msgstr "não pode abreviar a opção --no-preserve-root" + +#: src/rm.c:309 +#, c-format +msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" +msgstr "argumento --preserve-root não reconhecido: %s" + +#: src/rm.c:359 +#, c-format +msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " +msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " +msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento recursivamente? " +msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos recursivamente? " + +#: src/rm.c:362 +#, c-format +msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " +msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " +msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento? " +msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos? " + +#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233 +#, c-format +msgid "removing directory, %s" +msgstr "a remover a pasta, %s" + +#: src/rmdir.c:148 +#, c-format +msgid "failed to remove directory %s" +msgstr "falha ao remover a pasta %s" + +#: src/rmdir.c:165 +msgid "" +"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignore each failure that is solely because a directory\n" +" is non-empty\n" +msgstr "" +"Remover PASTA(s), se estiverem vazias.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignorar cada falha motivada pelo facto de uma\n" +" pasta não estar vazia\n" + +#: src/rmdir.c:172 +msgid "" +" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " +"is\n" +" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" +msgstr "" +" -p, --parents remove PASTA e pastas-mãe. Ex.: \"rmdir -p a/b/c\" é\n" +" semelhante a \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" +" -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada pasta processada\n" + +#: src/rmdir.c:243 +#, c-format +msgid "failed to remove %s" +msgstr "falha ao remover %s" + +#: src/runcon.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" +" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" +msgstr "" +"Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" +" ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l INTERVALO] COMANDO " +"[args]\n" + +#: src/runcon.c:82 +msgid "" +"Run a program in a different SELinux security context.\n" +"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" +msgstr "" +"Executar um programa num contexto de segurança SELinux diferente.\n" +"Sem CONTEXTO nem COMANDO, imprime o contexto de segurança actual.\n" + +#: src/runcon.c:89 +msgid "" +" CONTEXT Complete security context\n" +" -c, --compute compute process transition context before modifying\n" +" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" +" -u, --user=USER user identity\n" +" -r, --role=ROLE role\n" +" -l, --range=RANGE levelrange\n" +"\n" +msgstr "" +" CONTEXTO Contexto de segurança completo\n" +" -c, --compute calcula o contexto de transição do processo antes de " +"alterar\n" +" -t, --type=TIPO tipo (para o mesmo papel que pai)\n" +" -u, --user=UTILIZADOR identidade do utilizador\n" +" -r, --role=PAPEL papel\n" +" -l, --range=INTERVALO intervalo de nível\n" +"\n" + +#: src/runcon.c:139 +msgid "multiple roles" +msgstr "múltiplos papéis" + +#: src/runcon.c:144 +msgid "multiple types" +msgstr "múltiplos tipos" + +#: src/runcon.c:149 +msgid "multiple users" +msgstr "múltiplos utilizadores" + +#: src/runcon.c:154 +msgid "multiple levelranges" +msgstr "múltiplos intervalos de nível" + +#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 +msgid "failed to get current context" +msgstr "falha ao obter o contexto actual" + +#: src/runcon.c:182 +#, c-format +msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" +msgstr "tem de especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" + +#: src/runcon.c:190 +#, c-format +msgid "no command specified" +msgstr "nenhum comando especificado" + +#: src/runcon.c:195 +#, c-format +msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" +msgstr "%s só pode ser usado num kernel SELinux" + +#: src/runcon.c:222 +msgid "failed to compute a new context" +msgstr "falha ao calcular um novo contexto" + +#: src/runcon.c:236 +#, c-format +msgid "failed to set new user: %s" +msgstr "falha ao definir o novo utilizador %s" + +#: src/runcon.c:239 +#, c-format +msgid "failed to set new type: %s" +msgstr "falha ao definir o novo tipo %s" + +#: src/runcon.c:242 +#, c-format +msgid "failed to set new range: %s" +msgstr "falha ao definir o novo intervalo %s" + +#: src/runcon.c:245 +#, c-format +msgid "failed to set new role: %s" +msgstr "falha ao definir o novo papel %s" + +#: src/runcon.c:254 +#, c-format +msgid "unable to set security context %s" +msgstr "impossível definir o contexto de segurança %s" + +#: src/seq.c:80 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" +" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" + +#: src/seq.c:85 +msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" +msgstr "Imprimir números, do PRIMEIRO ao ÚLTIMO em passos de INCREMENTO.\n" + +#: src/seq.c:91 +msgid "" +" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" +" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" +" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" +msgstr "" +" -f, --format=FORMATO usa FORMATO de vírgula flutuante estilo printf\n" +" -s, --separator=CADEIA usa CADEIA para separar os números (predefinição: " +"\\n)\n" +" -w, --equal-width igualizar largura preenchendo com zeros iniciais\n" + +#: src/seq.c:98 +msgid "" +"\n" +"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" +"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" +"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" +"INCREMENT would become greater than LAST.\n" +"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" +"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" +"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" +"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um\n" +"INCREMENTO omitido é 1 mesmo quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" +"A sequência de números termina quando a soma do número actual e\n" +"INCREMENTO é maior que ÚLTIMO.\n" +"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n" +"INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n" +"INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n" +"INCREMENTO não pode ser zero; nenhum deles pode ser NaN.\n" + +#: src/seq.c:109 +msgid "" +"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" +"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" +"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" +msgstr "" +"FORMATO deve ser adequado para imprimir um argumento de tipo \"double\";\n" +"predefinido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n" +"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, senão como %g.\n" + +#: src/seq.c:155 +#, c-format +msgid "invalid floating point argument: %s" +msgstr "argumento de vírgula flutuante inválido: %s" + +#: src/seq.c:161 +#, c-format +msgid "invalid %s argument: %s" +msgstr "argumento %s inválido: %s" + +#: src/seq.c:268 +#, c-format +msgid "format %s has unknown %%%c directive" +msgstr "formato %s com directiva %%%c desconhecida" + +#: src/seq.c:648 +#, c-format +msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" +msgstr "" +"a cadeia de formato não pode ser especificada ao imprimir cadeias da mesma " +"largura" + +#: src/seq.c:693 +#, c-format +msgid "invalid Zero increment value: %s" +msgstr "valor Zero de incremento inválido: %s" + +#: src/set-fields.c:167 +msgid "invalid byte or character range" +msgstr "byte ou intervalo de carácter inválido" + +#: src/set-fields.c:168 +msgid "invalid field range" +msgstr "intervalo de campo inválido" + +#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 +msgid "byte/character positions are numbered from 1" +msgstr "posições de byte/carácter são numeradas a partir de 1" + +#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222 +msgid "fields are numbered from 1" +msgstr "campos são numerados a partir de 1" + +#: src/set-fields.c:196 +msgid "invalid range with no endpoint: -" +msgstr "intervalo inválido sem fim: -" + +#: src/set-fields.c:210 +msgid "invalid decreasing range" +msgstr "intervalo decrescente inválido" + +#: src/set-fields.c:259 +#, c-format +msgid "byte/character offset %s is too large" +msgstr "desvio de byte/carácter %s muito grande" + +#: src/set-fields.c:260 +#, c-format +msgid "field number %s is too large" +msgstr "número de campo %s demasiado grande" + +#: src/set-fields.c:271 +#, c-format +msgid "invalid byte/character position %s" +msgstr "posição de byte/carácter %s inválida" + +#: src/set-fields.c:272 +#, c-format +msgid "invalid field value %s" +msgstr "valor de campo %s inválido" + +#: src/set-fields.c:280 +msgid "missing list of byte/character positions" +msgstr "lista de posições de byte/carácter em falta" + +#: src/set-fields.c:281 +msgid "missing list of fields" +msgstr "lista de campos em falta" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/shred.c:74 +msgid "Colin Plumb" +msgstr "Colin Plumb" + +#: src/shred.c:171 +msgid "" +"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" +"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" +msgstr "" +"Sobrescrever FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n" +"ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:175 +msgid "" +"\n" +"If FILE is -, shred standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se FICHEIRO é -, destrói a saída padrão.\n" + +#: src/shred.c:182 +#, c-format +msgid "" +" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" +" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" +msgstr "" +" -f, --force altera permissões para permitir escrita, se necessário\n" +" -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez da predefinição (%d)\n" +" --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" +" -s, --size=N destrói N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n" + +#: src/shred.c:188 +msgid "" +" -u deallocate and remove file after overwriting\n" +" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" +" -v, --verbose show progress\n" +" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" +" this is the default for non-regular files\n" +" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" +msgstr "" +" -u disponibiliza e remove o ficheiro após sobrescrever\n" +" --remove[=COMO] como -u mas dá controlo a COMO para eliminar; veja " +"abaixo\n" +" -v, --verbose mostra o progresso\n" +" -x, --exact não arredonda tamanhos de ficheiro para próximo bloco " +"completo;\n" +" é a predefinição para ficheiros não-normais\n" +" -z, --zero adiciona sobrescrita final com zeros para ocultar a " +"destruição\n" + +#: src/shred.c:198 +msgid "" +"\n" +"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" +"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" +"and those files usually should not be removed.\n" +"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" +"'unlink' => use a standard unlink call.\n" +"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" +"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" +"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Elimina FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. A predefinição é não " +"remover\n" +"os ficheiros porque é comum operar em ficheiros de dispositivo, como /dev/" +"hda,\n" +"e esses ficheiros normalmente não devem ser removidos.\n" +"O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de pasta:\n" +"\"unlink\" => usa uma chamada unlink padrão.\n" +"\"wipe\" => primeiro ofusca os bytes no nome.\n" +"\"wipesync\" => sincroniza cada byte ofuscado no disco.\n" +"O modo predefinido é \"wipesync\", mas note que pode custar caro.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:210 +msgid "" +"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " +"place.\n" +"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" +"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" +"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" +msgstr "" +"CAUTELA: shred assume que o sistema de ficheiros e o equipamento " +"sobrescrevem os dados no local.\n" +"Embora isto seja comum, muitas plataformas operam de outra forma. Mais, " +"seguranças\n" +"e espelhos podem conter cópias inamovíveis que permitirão a recuperação " +"posterior\n" +"de um ficheiro destruído. Veja o manual do GNU coreutils para mais " +"detalhes.\n" + +#: src/shred.c:310 +#, c-format +msgid "%s: fdatasync failed" +msgstr "%s: fdatasync falhou" + +#: src/shred.c:321 +#, c-format +msgid "%s: fsync failed" +msgstr "%s: fsync falhou" + +#: src/shred.c:438 +#, c-format +msgid "%s: cannot rewind" +msgstr "%s: impossível retroceder" + +#: src/shred.c:458 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." +msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." + +#: src/shred.c:509 +#, c-format +msgid "%s: error writing at offset %s" +msgstr "%s: erro ao escrever no desvio %s" + +#: src/shred.c:530 +#, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s: lseek falhou" + +#: src/shred.c:542 +#, c-format +msgid "%s: file too large" +msgstr "%s: ficheiro muito grande" + +#: src/shred.c:566 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" +msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" + +#: src/shred.c:582 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" +msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" + +#: src/shred.c:840 +#, c-format +msgid "%s: fstat failed" +msgstr "%s: fstat falhou" + +#: src/shred.c:851 +#, c-format +msgid "%s: invalid file type" +msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido" + +#: src/shred.c:856 +#, c-format +msgid "%s: file has negative size" +msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo" + +#: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475 +#, c-format +msgid "%s: error truncating" +msgstr "%s: erro de truncagem" + +#: src/shred.c:971 +#, c-format +msgid "%s: fcntl failed" +msgstr "%s: fcntl falhou" + +#: src/shred.c:976 +#, c-format +msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" +msgstr "%s: impossível destruir ficheiro append-only" + +#: src/shred.c:1059 +#, c-format +msgid "%s: removing" +msgstr "%s: a remover" + +#: src/shred.c:1084 +#, c-format +msgid "%s: renamed to %s" +msgstr "%s: renomeado para %s" + +#: src/shred.c:1093 +#, c-format +msgid "%s: failed to remove" +msgstr "%s: impossível remover" + +#: src/shred.c:1097 +#, c-format +msgid "%s: removed" +msgstr "%s: removido" + +#: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147 +#, c-format +msgid "%s: failed to close" +msgstr "%s: falha ao fechar" + +#: src/shred.c:1140 +#, c-format +msgid "%s: failed to open for writing" +msgstr "%s: falha ao abrir para escrita" + +#: src/shred.c:1203 +msgid "invalid number of passes" +msgstr "número de passagens inválido" + +#: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508 +msgid "multiple random sources specified" +msgstr "múltiplas fontes aleatórias especificadas" + +#: src/shred.c:1222 +msgid "invalid file size" +msgstr "tamanho de ficheiro inválido" + +#: src/shuf.c:62 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" +" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" +" ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n" + +#: src/shuf.c:68 +msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" +msgstr "" +"Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n" + +#: src/shuf.c:75 +msgid "" +" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" +" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " +"line\n" +" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --repeat output lines can be repeated\n" +msgstr "" +" -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" +" -i, --input-range=BAIXO-ALTO trata cada número BAIXO a ALTO como\n" +" linha de entrada\n" +" -n, --head-lines=LINHAS imprime no máximo LINHAS linhas\n" +" -o, --output=FICHEIRO escreve resultado em FICHEIRO, não na saída " +"padrão\n" +" --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" +" -r, --repeat as linhas de saída podem ser repetidas\n" + +#: src/shuf.c:226 +msgid "too many input lines" +msgstr "demasiados linhas de entrada" + +#: src/shuf.c:418 +msgid "multiple -i options specified" +msgstr "múltiplas opções -i especificadas" + +#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 +msgid "invalid input range" +msgstr "intervalo de entrada inválido" + +#: src/shuf.c:449 +#, c-format +msgid "invalid line count: %s" +msgstr "contagem de linhas inválida: %s" + +#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502 +msgid "multiple output files specified" +msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados" + +#: src/shuf.c:486 +#, c-format +msgid "cannot combine -e and -i options" +msgstr "impossível combinar as opções -e e -i" + +#: src/shuf.c:575 +msgid "no lines to repeat" +msgstr "sem linhas para repetir" + +#: src/sleep.c:44 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" +" or: %s OPTION\n" +"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" +"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" +"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" +"specified by the sum of their values.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" +"pausa por NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser \"s\" para segundos " +"(predefinição),\n" +"\"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias. NÚMERO não tem de " +"ser um\n" +"inteiro. Dados dois ou mais argumentos, pausa pela quantidade de tempo\n" +"especificada pela soma dos seus valores.\n" +"\n" + +#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332 +#, c-format +msgid "invalid time interval %s" +msgstr "intervalo de tempo inválido %s" + +#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311 +msgid "cannot read realtime clock" +msgstr "impossível ler o relógio de tempo real" + +#: src/sort.c:420 +msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" +msgstr "" +"Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n" + +#: src/sort.c:427 +msgid "" +"Ordering options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções de ordenação:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:431 +msgid "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" +" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " +"characters\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" +msgstr "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços iniciais\n" +" -d, --dictionary-order considera só espaços e caracteres " +"alfanuméricos\n" +" -f, --ignore-case dobra minúsculas em maiúsculas\n" + +#: src/sort.c:437 +msgid "" +" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" +" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" +msgstr "" +" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com valor numérico geral\n" +" -i, --ignore-nonprinting considera só caracteres imprimíveis\n" +" -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEC" +"\"\n" + +#: src/sort.c:442 +msgid "" +" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" +msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números legíveis (e.g., 2K 1G)\n" + +#: src/sort.c:445 +msgid "" +" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" +" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " +"shuf(1)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" +" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-sort compara de acordo com valor numérico de " +"cadeia\n" +" -R, --random-sort baralha, mas agrupa chaves idênticas. Veja " +"shuf(1)\n" +" --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" +" -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n" + +#: src/sort.c:451 +msgid "" +" --sort=WORD sort according to WORD:\n" +" general-numeric -g, human-numeric -h, month -" +"M,\n" +" numeric -n, random -R, version -V\n" +" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" +"\n" +msgstr "" +" --sort=PALAVRA ordena de acordo com PALAVRA:\n" +" geral-numeric -g, legíveis -h, mês -M,\n" +" numérica -n, aleatória -R, versão -V\n" +" -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) dentro de " +"texto\n" +"\n" + +#: src/sort.c:459 +msgid "" +"Other options:\n" +"\n" +msgstr "" +"Outras opções:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:463 +msgid "" +" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" +" for more use temp files\n" +msgstr "" +" --batch-size=NUNIR une no máximo NUNIR entradas em simultâneo;\n" +" para mais, use ficheiros temporários\n" + +#: src/sort.c:467 +msgid "" +" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " +"line\n" +" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" +" decompress them with PROG -d\n" +msgstr "" +" -c, --check, --check=diagnose-first verifica a entrada ordenada; não " +"ordenar\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent como -c mas não reporta a primeira " +"linha errada\n" +" --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" +" descomprime-os com PROG -d\n" + +#: src/sort.c:474 +msgid "" +" --debug annotate the part of the line used to sort,\n" +" and warn about questionable usage to stderr\n" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +msgstr "" +" --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n" +" e avisa sobre uso questionável em stderr\n" +" --files0-from=FICH lê a entrada de ficheiros especificados por\n" +" nomes terminados em NUL no ficheiro FICH;\n" +" Se FICH for -, lê os nomes da entrada padrão\n" + +#: src/sort.c:481 +msgid "" +" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" +" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" +msgstr "" +" -k, --key=DEFCHAVE ordena via uma chave; DEFCHAVE dá a localização " +"e tipo\n" +" -m, --merge une ficheiros já ordenados; não ordena\n" + +#: src/sort.c:485 +msgid "" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " +"comparison\n" +" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" +msgstr "" +" -o, --output=FICHEIRO escreve o resultado em FICHEIRO em vez da saída " +"padrão\n" +" -s, --stable estabiliza a ordem desactivando comparações de " +"último recurso\n" +" -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para memória principal temporária\n" + +#: src/sort.c:491 +#, c-format +msgid "" +" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " +"transition\n" +" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " +"%s;\n" +" multiple options specify multiple directories\n" +" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " +"N\n" +" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" +" without -c, output only the first of an equal " +"run\n" +msgstr "" +" -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transição não-vazio para " +"vazio\n" +" -T, --temporary-directory=PST usa PST para temporários, não $TMPDIR ou " +"%s;\n" +" múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n" +" --parallel=N altera o número de ordenações paralelas para N\n" +" -u, --unique com -c, verifica ordenação estrita;\n" +" sem -c, imprime só o primeiro de execuções " +"iguais\n" + +#: src/sort.c:505 +msgid "" +"\n" +"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " +"a\n" +"field number and C a character position in the field; both are origin 1, " +"and\n" +"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" +"effect, characters in a field are counted from the beginning of the " +"preceding\n" +"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " +"[bdfgiMhnRrV],\n" +"which override global ordering options for that key. If no key is given, " +"use\n" +"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" +"\n" +"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +msgstr "" +"\n" +"DEFCHAVE é F[.C][OPÇS][,F[.C][OPÇS]] para posições inicial e final, onde F é " +"um\n" +"número de campo e C uma posição de carácter no campo; ambos têm origem 1 e\n" +"a posição de paragem é predefinida para o fim da linha. Se nem -t nem -b " +"estiverem\n" +"activas, os caracteres num campo são contados do início do espaço " +"precedente.\n" +"OPÇS é uma ou mais opções de ordenação de letra única [bdfgiMhnRrV], que se\n" +"sobrepõem às opções globais de ordenação dessa chave. Se não indicar nenhuma " +"chave,\n" +"usa a linha inteira como chave. Use --debug para diagnosticar usos " +"incorrectos da chave.\n" +"\n" +"TAMANHO pode ser seguido dos seguintes sufixos multiplicativos:\n" + +#: src/sort.c:518 +msgid "" +"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"*** WARNING ***\n" +"The locale specified by the environment affects sort order.\n" +"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" +"native byte values.\n" +msgstr "" +"% 1% de memória, b 1, K 1024 (predefinição) e assim por diante para M, G, T, " +"P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"*** AVISO ***\n" +"O idioma especificado pelo ambiente afecta a ordenação.\n" +"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n" +"de byte nativos.\n" + +#: src/sort.c:716 +#, c-format +msgid "waiting for %s [-d]" +msgstr "a aguardar por %s [-d]" + +#: src/sort.c:721 +#, c-format +msgid "%s [-d] terminated abnormally" +msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal" + +#: src/sort.c:876 +#, c-format +msgid "cannot create temporary file in %s" +msgstr "impossível criar a pasta temporária em %s" + +#: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780 +#: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874 +msgid "open failed" +msgstr "open falhou" + +#: src/sort.c:1011 +msgid "fflush failed" +msgstr "fflush falhou" + +#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778 +msgid "close failed" +msgstr "close falhou" + +#: src/sort.c:1155 +msgid "couldn't create temporary file" +msgstr "impossível criar o ficheiro temporário" + +#: src/sort.c:1194 +#, c-format +msgid "couldn't create process for %s -d" +msgstr "impossível criar o processo para %s -d" + +#: src/sort.c:1267 +#, c-format +msgid "warning: cannot remove: %s" +msgstr "aviso: impossível remover: %s" + +#: src/sort.c:1353 +#, c-format +msgid "invalid --%s argument %s" +msgstr "argumento --%s %s inválido" + +#: src/sort.c:1356 +#, c-format +msgid "minimum --%s argument is %s" +msgstr "argumento --%s mínimo é %s" + +#: src/sort.c:1371 +#, c-format +msgid "--%s argument %s too large" +msgstr "--%s argumento %s muito grande" + +#: src/sort.c:1374 +#, c-format +msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" +msgstr "argumento máximo --%s com o rlimit actual é %s" + +#: src/sort.c:1456 +msgid "number in parallel must be nonzero" +msgstr "número em paralelo tem de ser não-zero" + +#: src/sort.c:1539 +msgid "stat failed" +msgstr "stat falhou" + +#: src/sort.c:1801 +msgid "read failed" +msgstr "read falhou" + +#: src/sort.c:2118 +#, c-format +msgid "string transformation failed" +msgstr "transformação de cadeias falhou" + +#: src/sort.c:2121 +#, c-format +msgid "the untransformed string was %s" +msgstr "a cadeia não transformada era %s" + +#: src/sort.c:2284 +#, c-format +msgid "^ no match for key\n" +msgstr "^ sem correspondência para a chave\n" + +#: src/sort.c:2456 +#, c-format +msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" +msgstr "chave obsolescente %s usada; considere antes %s" + +#: src/sort.c:2463 +#, c-format +msgid "key %lu has zero width and will be ignored" +msgstr "chave %lu tem largura zero e será ignorada" + +#: src/sort.c:2472 +#, c-format +msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" +msgstr "" +"espaços iniciais têm significado na chave %lu; considere ainda especificar " +"\"b\"" + +#: src/sort.c:2485 +#, c-format +msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" +msgstr "a chave %lu é numérica e abrange múltiplos campos" + +#: src/sort.c:2517 +#, c-format +msgid "option '-%s' is ignored" +msgid_plural "options '-%s' are ignored" +msgstr[0] "a opção \"-%s\" é ignorada" +msgstr[1] "as opções \"-%s\" são ignoradas" + +#: src/sort.c:2523 +#, c-format +msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" +msgstr "a opção \"-r\" só se aplica a comparações de último recurso" + +#: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806 +msgid "write failed" +msgstr "falha de escrita" + +#: src/sort.c:2849 +#, c-format +msgid "%s: %s:%s: disorder: " +msgstr "%s: %s:%s: desordem: " + +#: src/sort.c:2852 +msgid "standard error" +msgstr "erro padrão" + +#: src/sort.c:3764 +msgid "cannot read" +msgstr "impossível ler" + +#: src/sort.c:4043 +#, c-format +msgid "%s: invalid field specification %s" +msgstr "%s: especificação de campo inválida %s" + +#: src/sort.c:4053 +#, c-format +msgid "options '-%s' are incompatible" +msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" + +#: src/sort.c:4103 +#, c-format +msgid "%s: invalid count at start of %s" +msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" + +#: src/sort.c:4362 +msgid "invalid number after '-'" +msgstr "número inválido após \"-\"" + +#: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483 +msgid "invalid number after '.'" +msgstr "número inválido após \".\"" + +#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488 +msgid "stray character in field spec" +msgstr "carácter solto na especificação de campo" + +#: src/sort.c:4429 +msgid "multiple compress programs specified" +msgstr "múltiplos programas de compressão especificados" + +#: src/sort.c:4446 +msgid "invalid number at field start" +msgstr "número inválido no início do campo" + +#: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478 +msgid "field number is zero" +msgstr "número de campo é zero" + +#: src/sort.c:4459 +msgid "character offset is zero" +msgstr "desvio de carácter é zero" + +#: src/sort.c:4474 +msgid "invalid number after ','" +msgstr "número inválido após \",\"" + +#: src/sort.c:4524 +msgid "empty tab" +msgstr "tabulação vazia" + +#: src/sort.c:4607 src/wc.c:784 +#, c-format +msgid "cannot read file names from %s" +msgstr "impossível ler nomes de ficheiros de %s" + +#: src/sort.c:4629 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" +msgstr "%s:%lu: nome de ficheiro de tamanho zero inválido" + +#: src/sort.c:4635 +#, c-format +msgid "no input from %s" +msgstr "sem entrada de %s" + +#: src/sort.c:4688 +#, c-format +msgid "text ordering performed using %s sorting rules" +msgstr "texto ordenado usando regras de ordem %s" + +#: src/sort.c:4692 +msgid "text ordering performed using simple byte comparison" +msgstr "texto ordenado usando comparação de byte simples" + +#: src/sort.c:4724 +#, c-format +msgid "extra operand %s not allowed with -%c" +msgstr "operando extra %s não permitido com -%c" + +#: src/split.c:209 +#, c-format +msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" +msgstr "o tamanho do sufixo tem de ser pelo menos %<PRIuMAX>" + +#: src/split.c:226 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO [PREFIXO]]\n" + +#: src/split.c:230 +msgid "" +"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" +"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" +msgstr "" +"Imprimir partes de FICHEIRO em PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" +"o tamanho predefinido é 1000 linhas e o PREFIXO predefinido \"x\".\n" + +#: src/split.c:238 +#, c-format +msgid "" +" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" +" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" +" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" +" -d use numeric suffixes starting at 0, not " +"alphabetic\n" +" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " +"value\n" +" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" +" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" +" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" +" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" +" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" +" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " +"below\n" +" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " +"separator;\n" +" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" +" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" +msgstr "" +" -a, --suffix-length=N gera sufixos de tamanho N (predefinido %d)\n" +" --additional-suffix=SUFIXO aenxa um SUFIXO adicional aos nomes de " +"ficheiro\n" +" -b, --bytes=TAMANHO põe TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" +" -C, --line-bytes=TAM põe no máximo TAM bytes de registos por ficheiro " +"de saída\n" +" -d usa sufixos numéricos começando em 0, não " +"alfabéticos\n" +" --numeric-suffixes[=DE] como -d, mas permite definir o valor inicial\n" +" -x usa sufixos hexadecimais começando em 0, não " +"alfabéticos\n" +" --hex-suffixes[=DE] como -x, mas permite definir o valor inicial\n" +" -e, --elide-empty-files não gera ficheiros de saída vazios com \"-n\"\n" +" --filter=COMANDO escreve COMANDO na consola; o nome do ficheiro é " +"$FILE\n" +" -l, --lines=NÚMERO põe NÚMERO linhas/registos por ficheiro de saída\n" +" -n, --number=BOCADOS gera BOCADOS ficheiros de saída; veja a explicação " +"abaixo\n" +" -t, --separator=SEP usa SEP em vez de newline como separador de " +"registos;\n" +" \"\\0\" (zero) especifica o carácter NUL\n" +" -u, --unbuffered copia imediatamente a entrada para a saída com \"-" +"n r/...\"\n" + +#: src/split.c:256 +msgid "" +" --verbose print a diagnostic just before each\n" +" output file is opened\n" +msgstr "" +" --verbose imprime um diagnóstico imediatamente antes\n" +" do ficheiro de saída ser aberto\n" + +#: src/split.c:263 +msgid "" +"\n" +"CHUNKS may be:\n" +" N split into N files based on size of input\n" +" K/N output Kth of N to stdout\n" +" l/N split into N files without splitting lines/records\n" +" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" +" r/N like 'l' but use round robin distribution\n" +" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" +msgstr "" +"\n" +"BOCADOS pode ser:\n" +" N divide em N ficheiros baseado no tamanho da entrada\n" +" K/N imprime o K-ésimo de N em stdout\n" +" l/N divide em N ficheiros sem dividir linhas/registos\n" +" l/K/N imprime o K-ésimo de N em stdout sem dividir linhas/registos\n" +" r/N como \"l\" mas usa a distribuição redonda robin\n" +" r/K/N igual mas só imprime o K-ésimo de N em stdout\n" + +#: src/split.c:450 +msgid "output file suffixes exhausted" +msgstr "sufixos de ficheiro de saída esgotados" + +#: src/split.c:462 +#, c-format +msgid "creating file %s\n" +msgstr "a criar o ficheiro %s\n" + +#: src/split.c:471 +#, c-format +msgid "%s would overwrite input; aborting" +msgstr "%s sobrescreveria a entrada; a abortar" + +#: src/split.c:488 +msgid "failed to set FILE environment variable" +msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" + +#: src/split.c:490 +#, c-format +msgid "executing with FILE=%s\n" +msgstr "a executar com FILE=%s\n" + +#: src/split.c:492 +msgid "failed to create pipe" +msgstr "falha ao criar túnel" + +#: src/split.c:506 +msgid "closing prior pipe" +msgstr "a fechar o túnel anterior" + +#: src/split.c:508 +msgid "closing output pipe" +msgstr "a fechar o túnel de saída" + +#: src/split.c:512 +msgid "moving input pipe" +msgstr "a mover o túnel de entrada" + +#: src/split.c:514 +msgid "closing input pipe" +msgstr "a fechar o túnel de entrada" + +#: src/split.c:519 +#, c-format +msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" +msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" + +#: src/split.c:525 +msgid "failed to close input pipe" +msgstr "falha ao fechar o túnel de entrada" + +#: src/split.c:561 +msgid "waiting for child process" +msgstr "a aguardar pelo processo filho" + +#: src/split.c:571 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" +msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" + +#: src/split.c:579 +#, c-format +msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" +msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" + +#: src/split.c:586 +#, c-format +msgid "unknown status from command (0x%X)" +msgstr "estado desconhecido do comando (0x%X)" + +#: src/split.c:1274 +#, c-format +msgid "cannot split in more than one way" +msgstr "impossível dividir em mais de uma forma" + +#: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602 +msgid "invalid number of chunks" +msgstr "número de bocados inválido" + +#: src/split.c:1291 +msgid "invalid chunk number" +msgstr "número de bocado inválido" + +#: src/split.c:1338 +msgid "invalid suffix length" +msgstr "tamanho de sufixo inválido" + +#: src/split.c:1412 +msgid "empty record separator" +msgstr "separador de registo vazio" + +#: src/split.c:1423 +#, c-format +msgid "multi-character separator %s" +msgstr "separador multi-carácter %s" + +#: src/split.c:1431 +msgid "multiple separator characters specified" +msgstr "múltiplos caracteres separadores especificados" + +#: src/split.c:1462 +#, c-format +msgid "line count option -%s%c... is too large" +msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... muito grande" + +#: src/split.c:1479 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" +msgstr "%s: valor inicial de sufixo numérico inválido" + +#: src/split.c:1480 +#, c-format +msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" +msgstr "%s: valor inicial de sufixo hexadecimal inválido" + +#: src/split.c:1504 +msgid "invalid IO block size" +msgstr "tamanho de bloco E/S inválido" + +#: src/split.c:1522 +#, c-format +msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" +msgstr "--filter não processa um bocado extraído para stdout" + +#: src/split.c:1562 +#, c-format +msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" +msgstr "valor inicial do sufixo numérico muito grande para o tamanho do sufixo" + +#: src/split.c:1594 +#, c-format +msgid "%s: cannot determine file size" +msgstr "%s: impossível determinar o tamanho do ficheiro" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/stat.c:197 +msgid "Michael Meskes" +msgstr "Michael Meskes" + +#: src/stat.c:989 +#, c-format +msgid "failed to canonicalize %s" +msgstr "falha ao canonizar %s" + +#: src/stat.c:1092 +#, c-format +msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" +msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido" + +#: src/stat.c:1153 +#, c-format +msgid "%s: invalid directive" +msgstr "%s: directiva inválida" + +#: src/stat.c:1200 +#, c-format +msgid "warning: backslash at end of format" +msgstr "aviso: barra invertida no final do formato" + +#: src/stat.c:1231 +#, c-format +msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" +msgstr "" +"usar %s para denotar a entrada padrão não funciona em modo de sistema de " +"ficheiros" + +#: src/stat.c:1238 +#, c-format +msgid "cannot read file system information for %s" +msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s" + +#: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429 +#, c-format +msgid "cannot stat standard input" +msgstr "stat impossível na entrada padrão" + +#: src/stat.c:1364 +#, c-format +msgid "cannot statx %s" +msgstr "impossível statx %s" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1608 +msgid "" +" File: \"%n\"\n" +" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" +"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" +"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" +"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" +msgstr "" +" Ficheiro: \"%n\"\n" +" ID: %-8i TamNome: %-7l Tipo: %T\n" +"Tamanho de bloco: %-10s Tamanho de bloco fundamental: %S\n" +"Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" +"Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1629 +msgid "" +" File: %N\n" +" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" +msgstr "" +" Ficheiro: %N\n" +" Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b IO Bloco: %-6o %F\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1639 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" +msgstr "" +"Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ligações: %-5h Tipo de dispositivo: %t," +"%T\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1647 +msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" +msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ligações: %h\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1656 +msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" +msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" + +#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from +#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. +#: src/stat.c:1666 +#, c-format +msgid "Context: %C\n" +msgstr "Contexto: %C\n" + +#: src/stat.c:1674 +msgid "" +"Access: %x\n" +"Modify: %y\n" +"Change: %z\n" +" Birth: %w\n" +msgstr "" +"Accesso: %x\n" +"Modificado: %y\n" +"Alterado: %z\n" +" Nascimento: %w\n" + +#: src/stat.c:1692 +msgid "Display file or file system status.\n" +msgstr "Mostrar o estado do ficheiro ou do sistema de ficheiros.\n" + +#: src/stat.c:1698 +msgid "" +" -L, --dereference follow links\n" +" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" +msgstr "" +" -L, --dereference segue ligações\n" +" -f, --file-system mostra o estado do sistema de ficheiros em vez do do " +"ficheiro\n" + +#: src/stat.c:1702 +msgid "" +" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" +" useful on remote file systems. See MODE below\n" +msgstr "" +" --cached=MODO especificar como usar atributos em cache;\n" +" útil em sistemas de ficheiros remotos. Veja MODO " +"abaixo\n" + +#: src/stat.c:1706 +msgid "" +" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" +" output a newline after each use of FORMAT\n" +" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" +" and do not output a mandatory trailing newline;\n" +" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" +" -t, --terse print the information in terse form\n" +msgstr "" +" -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado em vez do predefinido;\n" +" imprime newline após cada uso de FORMATO\n" +" --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" +" invertida sem imprimir newline final obrigatório;\n" +" se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n" +" -t, --terse imprime a informação em forma resumida\n" + +#: src/stat.c:1717 +msgid "" +"\n" +"The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n" +"`always` will use cached attributes if available, while\n" +"`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n" +"`default` will leave it up to the underlying file system.\n" +msgstr "" +"\n" +"o argumento --cached MODO pode ser always, never, ou default.\n" +"\"always\" usa atributos em cache se disponíveis, enquanto\n" +"\"never\" tenta sincronizar com os últimos atributos e\n" +"\"default\" deixa ao cuidado do sistema de ficheiros subjacente.\n" + +#: src/stat.c:1724 +msgid "" +"\n" +"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" +"\n" +" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" +" %A permission bits and file type in human readable form\n" +" %b number of blocks allocated (see %B)\n" +" %B the size in bytes of each block reported by %b\n" +" %C SELinux security context string\n" +msgstr "" +"\n" +"As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n" +"\n" +" %a direitos de acesso em octal (note as bandeiras printf \"#\" e \"0\")\n" +" %A direitos de acesso e tipos de ficheiro legíveis por humanos\n" +" %b número de blocos alocados (ver %B)\n" +" %B tamanho em bytes de cada bloco reportado por %b\n" +" %C cadeia de contexto de segurança SELinux\n" + +#: src/stat.c:1733 +msgid "" +" %d device number in decimal\n" +" %D device number in hex\n" +" %f raw mode in hex\n" +" %F file type\n" +" %g group ID of owner\n" +" %G group name of owner\n" +msgstr "" +" %d número de dispositivo em decimal\n" +" %D número de dispositivo em hexadecimal\n" +" %f modo bruto em hexadecimal\n" +" %F tipo de ficheiro\n" +" %g ID de grupo do dono\n" +" %G nome de grupo do dono\n" + +#: src/stat.c:1741 +msgid "" +" %h number of hard links\n" +" %i inode number\n" +" %m mount point\n" +" %n file name\n" +" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" +" %o optimal I/O transfer size hint\n" +" %s total size, in bytes\n" +" %t major device type in hex, for character/block device special files\n" +" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" +msgstr "" +" %h número de ligações persistentes\n" +" %i número de inode\n" +" %m ponto de montagem\n" +" %n nome de ficheiro\n" +" %N nome de ficheiro entre aspas de-referenciado se ligação simbólica\n" +" %o dica de tamanho de transferência óptimo de E/S\n" +" %s tamanho total, em bytes\n" +" %t tipo de dispositivo hex principal, para ficheiros especiais carácter/" +"bloco\n" +" %T tipo de dispositivo hex menor, para ficheiros especiais carácter/" +"bloco\n" + +#: src/stat.c:1752 +msgid "" +" %u user ID of owner\n" +" %U user name of owner\n" +" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" +" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" +" %x time of last access, human-readable\n" +" %X time of last access, seconds since Epoch\n" +" %y time of last data modification, human-readable\n" +" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" +" %z time of last status change, human-readable\n" +" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" +"\n" +msgstr "" +" %u ID de utilizador do dono\n" +" %U nome de utilizador do dono\n" +" %w hora de nascimento do ficheiro, legível; - se desconhecida\n" +" %W hora de nascimento do ficheiro, segundos desde Epoch; 0 se " +"desconhecida\n" +" %x hora do último acesso, legível\n" +" %X hora do último acesso, segundos desde Epoch\n" +" %y hora da última modificação, legível\n" +" %Y hora da última modificação, segundos desde Epoch\n" +" %z hora da última alteração, legível\n" +" %Z hora da última alteração, segundos desde Epoch\n" +"\n" + +#: src/stat.c:1766 +msgid "" +"Valid format sequences for file systems:\n" +"\n" +" %a free blocks available to non-superuser\n" +" %b total data blocks in file system\n" +" %c total file nodes in file system\n" +" %d free file nodes in file system\n" +" %f free blocks in file system\n" +msgstr "" +"Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n" +"\n" +" %a blocos livres disponíveis para não-super-utilizador\n" +" %b total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n" +" %c total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n" +" %d nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n" +" %f blocos livres no sistema de ficheiros\n" + +#: src/stat.c:1775 +msgid "" +" %i file system ID in hex\n" +" %l maximum length of filenames\n" +" %n file name\n" +" %s block size (for faster transfers)\n" +" %S fundamental block size (for block counts)\n" +" %t file system type in hex\n" +" %T file system type in human readable form\n" +msgstr "" +" %i ID de sistema de ficheiros em hexadecimal\n" +" %l comprimento máximo de nomes de ficheiros\n" +" %n nome de ficheiro\n" +" %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n" +" %S tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n" +" %t tipo de sistema de ficheiros em hexadecimal\n" +" %T tipo de sistema de ficheiros legível\n" + +#: src/stat.c:1785 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" +"\n" +"--terse é equivalente ao FORMATO seguinte:\n" +" %s" + +#: src/stat.c:1796 +#, c-format +msgid "" +"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" +" %s" +msgstr "" +"--terse --file-system é equivalente ao FORMATO seguinte:\n" +" %s" + +#: src/stdbuf.c:91 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO\n" + +#: src/stdbuf.c:92 +msgid "" +"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" +msgstr "" +"Executar COMANDO, com operações de buffer modificadas para os seus fluxos " +"padrão.\n" + +#: src/stdbuf.c:98 +msgid "" +" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" +" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" +" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" +msgstr "" +" -i, --input=MODO ajusta o buffer do fluxo da entrada padrão\n" +" -o, --output=MODO ajusta o buffer do fluxo da saída padrão\n" +" -e, --error=MODO ajusta o buffer do fluxo do erro padrão\n" + +#: src/stdbuf.c:105 +msgid "" +"\n" +"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" +"This option is invalid with standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer de linha.\n" +"Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" + +#: src/stdbuf.c:108 +msgid "" +"\n" +"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não terá buffer.\n" + +#: src/stdbuf.c:111 +msgid "" +"\n" +"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " +"buffer\n" +"size set to MODE bytes.\n" +msgstr "" +"\n" +"Senão, MODO é um número que pode ser seguido de um dos seguintes:\n" +"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e assim por diante para G, T, P, " +"E, Z, Y.\n" +"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" +"Neste caso, o fluxo correspondente terá um buffer completo com o tamanho\n" +"definido para MODO bytes.\n" + +#: src/stdbuf.c:118 +msgid "" +"\n" +"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" +"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" +"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" +"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: se COMANDO ajustar os buffers dos seus fluxos padrão (\"tee\" fá-lo\n" +"por exemplo) sobrepõe-se às alterações correspondentes por \"stdbuf\".\n" +"E ainda, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\", etc.) não usam fluxos para E/" +"S,\n" +"não sendo por isso afectados pelas definições de \"stdbuf\".\n" + +#: src/stdbuf.c:243 +#, c-format +msgid "failed to find %s" +msgstr "falha ao localizar %s" + +#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 +#, c-format +msgid "failed to update the environment with %s" +msgstr "falha ao actualizar o ambiente com %s" + +#: src/stdbuf.c:346 +#, c-format +msgid "line buffering stdin is meaningless" +msgstr "buffer de linha de stdin não tem significado" + +#: src/stdbuf.c:377 +#, c-format +msgid "you must specify a buffering mode option" +msgstr "tem de especificar uma opção de modo de buffer" + +#: src/stty.c:531 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" +" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [DEFINIÇÃO]...\n" +" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" +" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" + +#: src/stty.c:537 +msgid "Print or change terminal characteristics.\n" +msgstr "Imprimir ou alterar as características do terminal.\n" + +#: src/stty.c:543 +msgid "" +" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" +" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" +" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" +msgstr "" +" -a, --all imprime as preferências actuais de forma legível\n" +" -g, --save imprime as preferências actuais de forma legível por " +"stty\n" +" -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em vez de " +"stdin\n" + +#: src/stty.c:550 +msgid "" +"\n" +"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" +"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um - opcional antes de DEFINIÇÃO indica negação. Um * marca definições\n" +"não-POSIX. O sistema base define quais as definições disponíveis.\n" + +#: src/stty.c:555 +msgid "" +"\n" +"Special characters:\n" +msgstr "" +"\n" +"Caracteres especiais:\n" + +#: src/stty.c:559 +msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" +msgstr " * discard CAR CAR alterna o descarte da saída\n" + +#: src/stty.c:564 +msgid "" +" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" +msgstr "" +" * dsusp CAR CAR envia um sinal de paragem uma vez a entrada processada\n" + +#: src/stty.c:568 +msgid "" +" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" +" eol CHAR CHAR will end the line\n" +msgstr "" +" eof CAR CAR envia um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n" +" eol CAR CAR termina a linha\n" + +#: src/stty.c:573 +msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" +msgstr " * eol2 CAR alterna CAR para terminar a linha\n" + +#: src/stty.c:577 +msgid "" +" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" +" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" +" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" +msgstr "" +" erase CAR CAR apaga o último carácter inserido\n" +" intr CAR CAR envia um sinal de interrupção\n" +" kill CAR CAR apaga a linha actual\n" + +#: src/stty.c:583 +msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +msgstr " * lnext CAR CAR insere o carácter entre aspas seguinte\n" + +#: src/stty.c:588 +msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" +msgstr " * status CAR CAR envia um sinal de informação\n" + +#: src/stty.c:592 +msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +msgstr " quit CAR CAR envia um sinal de saída\n" + +#: src/stty.c:596 +msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +msgstr " * rprnt CAR CAR redesenha a linha actual\n" + +#: src/stty.c:600 +msgid "" +" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +" stop CHAR CHAR will stop the output\n" +" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" +msgstr "" +" start CAR CAR reinicia a saída depois de a parar\n" +" stop CAR CAR pára a saída\n" +" susp CAR CAR envia um sinal de término\n" + +#: src/stty.c:606 +msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" +msgstr " * swtch CAR CAR muda para uma camada de shell diferente\n" + +#: src/stty.c:611 +msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" +msgstr " * werase CAR CAR apaga a última palavra inserida\n" + +#: src/stty.c:615 +msgid "" +"\n" +"Special settings:\n" +" N set the input and output speeds to N bauds\n" +msgstr "" +"\n" +"Definições especiais:\n" +" N altera as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" + +#: src/stty.c:621 +msgid "" +" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" +" * columns N same as cols N\n" +msgstr "" +" * cols N diz ao kernel que o terminal tem N colunas\n" +" * columns N o mesmo que cols N\n" + +#: src/stty.c:626 +#, c-format +msgid "" +" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " +"default)\n" +msgstr "" +" * [-]drain espera pela transmissão antes de aplicar as definições (%s " +"por predefinição)\n" + +#: src/stty.c:628 +msgid "on" +msgstr "ligado" + +#: src/stty.c:628 +msgid "off" +msgstr "desligado" + +#: src/stty.c:629 +msgid " ispeed N set the input speed to N\n" +msgstr " ispeed N define a velocidade de entrada para N\n" + +#: src/stty.c:633 +msgid " * line N use line discipline N\n" +msgstr " * line N usa disciplina de linha N\n" + +#: src/stty.c:637 +msgid "" +" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " +"read\n" +" ospeed N set the output speed to N\n" +msgstr "" +" min N com -icanon, define mínimo de N caracteres para leitura " +"completa\n" +" ospeed N define a velocidade de entrada para N\n" + +#: src/stty.c:642 +msgid "" +" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" +" * size print the number of rows and columns according to the " +"kernel\n" +msgstr "" +" * rows N diz ao kernel que o terminal tem N linhas\n" +" * size imprime o número de linhas e colunas de acordo com o " +"kernel\n" + +#: src/stty.c:647 +msgid "" +" speed print the terminal speed\n" +" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" +msgstr "" +" speed imprime a velocidade do terminal\n" +" time N com -icanon, define a inacção de leitura para N décimos de " +"segundo\n" + +#: src/stty.c:651 +msgid "" +"\n" +"Control settings:\n" +" [-]clocal disable modem control signals\n" +" [-]cread allow input to be received\n" +msgstr "" +"\n" +"Definições de controlo:\n" +" [-]clocal desactiva sinais de controlo de modem\n" +" [-]cread permite recepção de entrada\n" + +#: src/stty.c:658 +msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" +msgstr " * [-]crtscts activa cumprimento RTS/CTS\n" + +#: src/stty.c:663 +msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" +msgstr " * [-]cdtrdsr activa cumprimento RTS/CTS\n" + +#: src/stty.c:667 +msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" +msgstr "" +" csN define o tamanho de carácter para N bits, N em [5..8]\n" + +#: src/stty.c:670 +msgid "" +" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" +" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" +" [-]hupcl same as [-]hup\n" +" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " +"input\n" +" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" +msgstr "" +" [-]cstopb usa dois bits de paragem por carácter (um com \"-\")\n" +" [-]hup envia sinal de espera quando o último processo fechar a " +"tty\n" +" [-]hupcl como [-]hup\n" +" [-]parenb gera bit de paridade na saída e espera bit de paridade na " +"entrada\n" +" [-]parodd define paridade ímpar (ou paridade par com \"-\")\n" + +#: src/stty.c:678 +msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" +msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" + +#: src/stty.c:682 +msgid "" +"\n" +"Input settings:\n" +" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" +" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" +" [-]ignbrk ignore break characters\n" +" [-]igncr ignore carriage return\n" +" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" +msgstr "" +"\n" +"Definições de entrada:\n" +" [-]brkint paragens causam um sinal de interrupção\n" +" [-]icrnl traduz carriage return para newline\n" +" [-]ignbrk ignora caracteres de paragem\n" +" [-]igncr ignora carriage return\n" +" [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" + +#: src/stty.c:692 +msgid "" +" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" +msgstr "" +" * [-]imaxbel apita e não despeja um buffer de entrada completo num " +"carácter\n" + +#: src/stty.c:696 +msgid "" +" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" +" [-]inpck enable input parity checking\n" +" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" +msgstr "" +" [-]inlcr traduz newline para carriage return\n" +" [-]inpck activa verificação de paridade da entrada\n" +" [-]istrip limpa o bit alto (8) de caracteres de entrada\n" + +#: src/stty.c:702 +msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" +msgstr " * [-]iutf8 assume caracteres de entrada em codificação UTF-8\n" + +#: src/stty.c:707 +msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" +msgstr " * [-]iuclc traduz maiúsculas para minúsculas\n" + +#: src/stty.c:712 +msgid "" +" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" +msgstr "" +" * [-]ixany permite que qualquer carácter reinicie a saída, não só o " +"carácter inicial\n" + +#: src/stty.c:716 +msgid "" +" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" +" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" +" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" +" [-]tandem same as [-]ixoff\n" +msgstr "" +" [-]ixoff activa envio de caracteres inicial/final\n" +" [-]ixon activa controlo de fluxo XON/XOFF\n" +" [-]parmrk marca erros de paridade (com sequência de 255-0-carácter)\n" +" [-]tandem como [-]ixoff\n" + +#: src/stty.c:722 +msgid "" +"\n" +"Output settings:\n" +msgstr "" +"\n" +"Definições de saída:\n" + +#: src/stty.c:727 +msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * bsN estilo do atraso no recuo, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:732 +msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +msgstr " * crN estilo do atraso de carriage return, N em [0..3]\n" + +#: src/stty.c:737 +msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * ffN estilo do atraso de form feed, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:742 +msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * nlN estilo do atraso de newline, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:747 +msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +msgstr " * [-]ocrnl traduz carriage return para newline\n" + +#: src/stty.c:752 +msgid "" +" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" +msgstr "" +" * [-]ofdel usa caracteres delete para encher, em vez de caracteres " +"NUL\n" + +#: src/stty.c:757 +msgid "" +" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" +msgstr "" +" * [-]ofill usa caracteres de enchimento (padding) em vez de tempos " +"para atrasos\n" + +#: src/stty.c:762 +msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +msgstr " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" + +#: src/stty.c:767 +msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +msgstr " * [-]onlcr traduz newline para carriage return-newline\n" + +#: src/stty.c:772 +msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +msgstr " * [-]onlret newline faz um carriage return\n" + +#: src/stty.c:777 +msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +msgstr " * [-]onocr não imprime carriage return na primeira coluna\n" + +#: src/stty.c:781 +msgid " [-]opost postprocess output\n" +msgstr " [-]opost pós-processa a saída\n" + +#: src/stty.c:785 +msgid "" +" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +" * tabs same as tab0\n" +" * -tabs same as tab3\n" +msgstr "" +" * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" +" * tabs como tab0\n" +" * -tabs como tab3\n" + +#: src/stty.c:792 +msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" + +#: src/stty.c:796 +msgid "" +"\n" +"Local settings:\n" +" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" +msgstr "" +"\n" +"Definições locais:\n" +" [-]crterase ecoa caracteres erase como recuo-espaço-recuo\n" + +#: src/stty.c:802 +msgid "" +" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" +" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" +msgstr "" +" * crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoprt e " +"echoe\n" +" * -crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoctl e " +"echok\n" + +#: src/stty.c:808 +msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" +msgstr "" +" * [-]ctlecho ecoa caracteres de controlo em notação de circunflexo (\"^c" +"\")\n" + +#: src/stty.c:812 +msgid " [-]echo echo input characters\n" +msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" + +#: src/stty.c:816 +msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +msgstr " * [-]echoctl como [-]ctlecho\n" + +#: src/stty.c:820 +msgid "" +" [-]echoe same as [-]crterase\n" +" [-]echok echo a newline after a kill character\n" +msgstr "" +" [-]echoe como [-]crterase\n" +" [-]echok ecoa newline após um carácter de morte\n" + +#: src/stty.c:825 +msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +msgstr " * [-]echoke como [-]crtkill\n" + +#: src/stty.c:829 +msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +msgstr " [-]echonl ecoa newline mesmo que não ecoe outros caracteres\n" + +#: src/stty.c:833 +msgid "" +" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" +msgstr "" +" * [-]echoprt ecoa caracteres apagados para trás, entre \"\\\" e \"/\"\n" + +#: src/stty.c:838 +msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" +msgstr "" +" * [-]extproc activa \"LINEMODE\"; útil com ligações de alta latência\n" + +#: src/stty.c:843 +msgid " * [-]flusho discard output\n" +msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" + +#: src/stty.c:847 +#, c-format +msgid "" +" [-]icanon enable special characters: %s\n" +" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +msgstr "" +" [-]icanon activa caracteres especiais: %s\n" +" [-]iexten activa caracteres não-POSIX especiais\n" + +#: src/stty.c:858 +msgid "" +" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" +" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " +"characters\n" +msgstr "" +" [-]isig activa caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n" +" [-]noflsh desactiva despejo após caracteres especiais interrupt e " +"quit\n" + +#: src/stty.c:863 +msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" +msgstr " * [-]prterase como [-]echoprt\n" + +#: src/stty.c:868 +msgid "" +" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" +msgstr "" +" * [-]tostop pára processos em 2º plano que tentem escrever no terminal\n" + +#: src/stty.c:873 +msgid "" +" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" +msgstr " * [-]xcase com icanon, escape com \"\\\" para maiúsculas\n" + +#: src/stty.c:877 +msgid "" +"\n" +"Combination settings:\n" +msgstr "" +"\n" +"Definições de combinação:\n" + +#: src/stty.c:882 +msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" +msgstr " * [-]LCASE como [-]lcase\n" + +#: src/stty.c:886 +msgid "" +" cbreak same as -icanon\n" +" -cbreak same as icanon\n" +msgstr "" +" cbreak como -icanon\n" +" -cbreak como icanon\n" + +#: src/stty.c:890 +msgid "" +" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" +" icanon, eof and eol characters to their default values\n" +" -cooked same as raw\n" +msgstr "" +" cooked como brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" +" icanon, eof e eol nos seus valores predefinidos\n" +" -cooked como raw\n" + +#: src/stty.c:895 +#, c-format +msgid " crt same as %s\n" +msgstr " crt como %s\n" + +#: src/stty.c:905 +#, c-format +msgid "" +" dec same as %s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" +msgstr "" +" dec como %s intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" + +#: src/stty.c:920 +msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +msgstr " * [-]decctlq como [-]ixany\n" + +#: src/stty.c:924 +msgid "" +" ek erase and kill characters to their default values\n" +" evenp same as parenb -parodd cs7\n" +" -evenp same as -parenb cs8\n" +msgstr "" +" ek caracteres erase e kill nos seus valores predefinidos\n" +" evenp como parenb -parodd cs7\n" +" -evenp como -parenb cs8\n" + +#: src/stty.c:930 +msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +msgstr " * [-]lcase como xcase iuclc olcuc\n" + +#: src/stty.c:934 +msgid "" +" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +msgstr "" +" litout como -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout como parenb istrip opost cs7\n" + +#: src/stty.c:938 +#, c-format +msgid "" +" nl same as %s\n" +" -nl same as %s\n" +msgstr "" +" nl como %s\n" +" -nl como %s\n" + +#: src/stty.c:956 +msgid "" +" oddp same as parenb parodd cs7\n" +" -oddp same as -parenb cs8\n" +" [-]parity same as [-]evenp\n" +" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" +msgstr "" +" oddp como parenb parodd cs7\n" +" -oddp como -parenb cs8\n" +" [-]parity como [-]evenp\n" +" pass8 como -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 como parenb istrip cs7\n" + +#: src/stty.c:963 +#, c-format +msgid "" +" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" +" -isig%s min 1 time 0\n" +" -raw same as cooked\n" +msgstr "" +" raw como -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" +" -isig%s min 1 time 0\n" +" -raw como cooked\n" + +#: src/stty.c:982 +#, c-format +msgid "" +" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s,\n" +" all special characters to their default values\n" +msgstr "" +" sane como cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" %s\n" +" %s\n" +" %s,\n" +" todos os caracteres especiais nos seus valores " +"predefinidos\n" + +#: src/stty.c:1068 +msgid "" +"\n" +"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" +"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" +"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" +"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" +msgstr "" +"\n" +"trata a linha tty ligado à entrada padrão. Sem argumentos, imprime a\n" +"taxa baud, a disciplina da linha e desvios em relação a stty sane. Nas\n" +"definições, CAR é aceite literalmente, ou codificado como ^c, 0x37, 0177\n" +"ou 127; valores especiais ^- ou undef usados para anular caracteres " +"especiais.\n" + +#: src/stty.c:1097 +#, c-format +msgid "missing argument to %s" +msgstr "argumento em falta para %s" + +#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258 +#, c-format +msgid "invalid argument %s" +msgstr "argumento inválido %s" + +#: src/stty.c:1192 +#, c-format +msgid "%s: error setting %s" +msgstr "%s: erro ao definir %s" + +#: src/stty.c:1234 +#, c-format +msgid "invalid line discipline %s" +msgstr "disciplina de linha inválida %s" + +#: src/stty.c:1326 +msgid "only one device may be specified" +msgstr "só pode especificar um dispositivo" + +#: src/stty.c:1360 +msgid "" +"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" +"mutually exclusive" +msgstr "" +"as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n" +"pelo stty são mutuamente exclusivas" + +#: src/stty.c:1366 +msgid "when specifying an output style, modes may not be set" +msgstr "ao especificar um estilo de saída, não pode definir modos" + +#: src/stty.c:1384 +#, c-format +msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" +msgstr "%s: impossível repor modo não-bloqueante" + +#: src/stty.c:1447 +#, c-format +msgid "%s: unable to perform all requested operations" +msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas" + +#: src/stty.c:1792 +#, c-format +msgid "%s: no size information for this device" +msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" + +#: src/stty.c:2321 +msgid "invalid integer argument" +msgstr "argumento inteiro inválido" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/sum.c:38 +msgid "Kayvan Aghaiepour" +msgstr "Kayvan Aghaiepour" + +#: src/sum.c:63 +msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" +msgstr "Imprimir a checksum e contagem de blocos de cada FICHEIRO.\n" + +#: src/sum.c:69 +msgid "" +"\n" +" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" +" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" +msgstr "" +"\n" +" -r usa algoritmo de soma BSD, usa blocos de 1K\n" +" -s, --sysv usa algoritmo de soma System V, usa blocos de 512 bytes\n" + +#: src/sync.c:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" + +#: src/sync.c:65 +msgid "" +"Synchronize cached writes to persistent storage\n" +"\n" +"If one or more files are specified, sync only them,\n" +"or their containing file systems.\n" +"\n" +msgstr "" +"A cache sincronizada escreve em armazenagem persistente\n" +"\n" +"Se especificar um ou mais ficheiros, só os sincroniza,\n" +"ou os sistemas de ficheiros que os contêm.\n" +"\n" + +#: src/sync.c:73 +msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" +msgstr "" +" -d, --data sincroniza só dados de ficheiro, não meta-dados " +"desnecessários\n" + +#: src/sync.c:76 +msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" +msgstr "" +" -f, --file-system sincroniza os sistemas de ficheiros que contêm os " +"ficheiros\n" + +#: src/sync.c:115 +#, c-format +msgid "error opening %s" +msgstr "erro ao ler %s" + +#: src/sync.c:126 +#, c-format +msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" +msgstr "impossível repor modo não-bloqueante %s" + +#: src/sync.c:157 +#, c-format +msgid "error syncing %s" +msgstr "erro ao sincronizar %s" + +#: src/sync.c:215 +msgid "cannot specify both --data and --file-system" +msgstr "impossível especificar --data e --file-system" + +#: src/sync.c:219 +msgid "--data needs at least one argument" +msgstr "--data precisa de pelo menos um argumento" + +#: src/system.h:347 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" +"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" +"for details about the options it supports.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: a sua consola pode ter a sua própria versão de %s, que habitualmente " +"se\n" +"sobrepõe à versão descrita aqui. Por favor, veja a documentação da sua " +"consola\n" +"para detalhes acerca das opções suportadas.\n" + +#: src/system.h:353 +msgid " --help display this help and exit\n" +msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" + +#: src/system.h:355 +msgid " --version output version information and exit\n" +msgstr " --version mostra informação da versão e sai\n" + +#: src/system.h:583 +msgid "" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, lê a entrada padrão.\n" + +#: src/system.h:590 +msgid "" +"\n" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "" +"\n" +"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para " +"opções curtas.\n" + +#: src/system.h:598 +msgid "" +"\n" +"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " +"10*1024).\n" +"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +msgstr "" +"\n" +"O argumento TAMANHO é um inteiro e unidade opcional (exemplo: 10K é " +"10*1024).\n" +"As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (potências de 1024) ou KB,MB,... (potências " +"de 1000).\n" +"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" + +#: src/system.h:608 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" +"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" +"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores a mostrar estão em unidades do primeiro TAMANHO disponível de --" +"block-size,\n" +"e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n" +"Senão, as unidades retornam a 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver " +"definida).\n" + +#: src/system.h:618 +msgid "" +"\n" +"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or " +"through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"O sufixo da segurança é \"~\", a não ser que definido com --suffix ou " +"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n" +"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" +"\n" + +#: src/system.h:625 +msgid "" +" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +" numbered, t make numbered backups\n" +" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" simple, never always make simple backups\n" +msgstr "" +" none, off nunca fazer seguranças (mesmo se usado com --backup)\n" +" numbered, t fazer seguranças numeradas\n" +" existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão " +"simples\n" +" simple, never fazer sempre seguranças simples\n" + +#: src/system.h:655 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s online help: <%s>\n" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda online de %s: <%s>\n" + +#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code +#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of +#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace +#. the entire URL with your translation team's email address. +#: src/system.h:666 +msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n" +msgstr "Reporte erros de tradução em <https://translationproject.org/team/>\n" + +#: src/system.h:669 +#, c-format +msgid "Full documentation <%s%s>\n" +msgstr "Documentação completa <%s%s>\n" + +#: src/system.h:671 +#, c-format +msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" +msgstr "ou disponível localmente via: info '(coreutils) %s%s'\n" + +#: src/system.h:682 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" + +#: src/system.h:726 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: Circular directory structure.\n" +"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" +"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" +"The following directory is part of the cycle:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"AVISO: estrutura de pastas circular.\n" +"Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n" +"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" +"A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n" +" %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tac.c:57 +msgid "Jay Lepreau" +msgstr "Jay Lepreau" + +#: src/tac.c:136 +msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" +msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, última linha em primeiro.\n" + +#: src/tac.c:143 +msgid "" +" -b, --before attach the separator before instead of after\n" +" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" +" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" +msgstr "" +" -b, --before anexa o separador antes em vez de depois\n" +" -r, --regex interpreta o separador como uma expressão " +"regular\n" +" -s, --separator=CADEIA usa CADEIA como separador em vez de newline\n" + +#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 +#, c-format +msgid "%s: seek failed" +msgstr "%s: seek falhou" + +#: src/tac.c:276 +msgid "record too large" +msgstr "registo muito grande" + +#: src/tac.c:458 +#, c-format +msgid "failed to create temporary file in %s" +msgstr "impossível criar a pasta temporária em %s" + +#: src/tac.c:466 +#, c-format +msgid "failed to open %s for writing" +msgstr "falha ao abrir %s para escrita" + +#: src/tac.c:484 +#, c-format +msgid "failed to rewind stream for %s" +msgstr "falha ao recuar no fluxo para %s" + +#: src/tac.c:521 src/tac.c:533 +#, c-format +msgid "%s: write error" +msgstr "%s: erro de escrita" + +#: src/tac.c:582 +#, c-format +msgid "failed to open %s for reading" +msgstr "impossível abrir %s para leitura" + +#: src/tac.c:650 +msgid "separator cannot be empty" +msgstr "o separador não pode ser vazio" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tail.c:78 +msgid "Ian Lance Taylor" +msgstr "Ian Lance Taylor" + +#: src/tail.c:269 +#, c-format +msgid "" +"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +msgstr "" +"Imprimir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" +"Com mais de um FICHEIRO, preceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n" + +#: src/tail.c:277 +msgid "" +" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" +" output starting with byte NUM of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[+]NUM imprime os últimos NUM bytes; ou usa -c +NUM " +"para\n" +" imprimir começando no byte NUM de cada " +"ficheiro\n" + +#: src/tail.c:281 +msgid "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" output appended data as the file grows;\n" +" an absent option argument means 'descriptor'\n" +" -F same as --follow=name --retry\n" +msgstr "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" imprime os dados anexados à medida que o ficheiro " +"cresce;\n" +" um argumento de opção ausente significa " +"\"descriptor\"\n" +" -F como --follow=name --retry\n" + +#: src/tail.c:287 +#, c-format +msgid "" +" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " +"%d;\n" +" or use -n +NUM to output starting with line " +"NUM\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" +" changed size after N (default %d) iterations\n" +" to see if it has been unlinked or renamed\n" +" (this is the usual case of rotated log files);\n" +" with inotify, this option is rarely useful\n" +msgstr "" +" -n, --lines=[+]N imprime as últimas N linhas em vez das últimas " +"%d;\n" +" ou usa -n +N para imprimir começando na linha N\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" com --follow=name, reabre um FICHEIRO que não\n" +" mudou o tamanho após N (predefinido %d) " +"iterações\n" +" para ver se se foi desligado ou renomeado\n" +" (este é o caso habitual de diários rotativos);\n" +" com inotify, esta opção raramente é útil\n" + +#: src/tail.c:300 +msgid "" +" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" +" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" +" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" +msgstr "" +" --pid=PID com -f, termina após ID de processo, PID morre\n" +" -q, --quiet, --silent nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" +" --retry continua a tentar abrir um ficheiro, se estiver " +"inacessível\n" + +#: src/tail.c:305 +msgid "" +" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" +" (default 1.0) between iterations;\n" +" with inotify and --pid=P, check process P at\n" +" least once every N seconds\n" +" -v, --verbose always output headers giving file names\n" +msgstr "" +" -s, --sleep-interval=S com -f, dormir por aproximadamente S segundos\n" +" (predefinido 1,0) entre iterações.\n" +" com inotify e --pid=P, verifica o processo P a\n" +" pelo menos cada S segundos\n" +" -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" + +#: src/tail.c:317 +msgid "" +"\n" +"NUM may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"N pode ter um sufixo de multiplicação:\n" +"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" +"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" +"\n" + +#: src/tail.c:325 +msgid "" +"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" +"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" +"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" +"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" +"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" +"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" +msgstr "" +"Com --follow (-f), o tail volta a seguir o descritor do ficheiro, o que " +"significa\n" +"que mesmo que um ficheiro seguido pelo tail seja renomeado, o tail " +"continuará a seguir\n" +"o seu fim. Este comportamento predefinido não é desejável quando quiser " +"mesmo monitorizar\n" +"o nome real do ficheiro, não o descritor do ficheiro (e.g., rotatividade de\n" +"diário). Use --follow=name nesse caso. Tal faz com que o tail monitorize o " +"ficheiro\n" +"nomeado de forma a que acomode renomeação, remoção e criação\n" + +#: src/tail.c:416 +#, c-format +msgid "closing %s (fd=%d)" +msgstr "a fechar %s (fd=%d)" + +#: src/tail.c:515 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" +msgstr "%s: impossível mover para o desvio relativo ao fim %s" + +#: src/tail.c:951 +#, c-format +msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" +msgstr "impossível determinar a localização de %s. A reverter para escrutínio" + +#: src/tail.c:1007 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" +msgstr "%s foi substituído por uma ligação simbólica não tracejável" + +#: src/tail.c:1022 +#, c-format +msgid "%s has become inaccessible" +msgstr "%s tornou-se inacessível" + +# Last %s is replaced by '; giving up on this name"? +# Hence, no need for space? +#: src/tail.c:1040 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" +msgstr "%s foi substituído por um ficheiro não tracejável%s" + +#: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048 +msgid "; giving up on this name" +msgstr "; a desistir do seu nome" + +#: src/tail.c:1048 +#, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" +msgstr "%s foi substituído por um ficheiro remoto não tracejável" + +#: src/tail.c:1069 +#, c-format +msgid "%s has become accessible" +msgstr "%s tornou-se acessível" + +#: src/tail.c:1081 +#, c-format +msgid "%s has appeared; following new file" +msgstr "%s apareceu; a seguir novo ficheiro" + +#: src/tail.c:1091 +#, c-format +msgid "%s has been replaced; following new file" +msgstr "%s foi substituído; a seguir novo ficheiro" + +#: src/tail.c:1206 +#, c-format +msgid "%s: cannot change nonblocking mode" +msgstr "%s: impossível alterar modo não-bloqueante" + +#: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427 +#, c-format +msgid "%s: file truncated" +msgstr "%s: ficheiro truncado" + +#: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628 +#, c-format +msgid "no files remaining" +msgstr "sem ficheiros restantes" + +#: src/tail.c:1522 +#, c-format +msgid "cannot watch parent directory of %s" +msgstr "impossível observar pasta-mãe de %s" + +#: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752 +#, c-format +msgid "inotify resources exhausted" +msgstr "recursos de inotify esgotados" + +#: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760 +#, c-format +msgid "cannot watch %s" +msgstr "impossível observar %s" + +#: src/tail.c:1595 +#, c-format +msgid "%s was replaced" +msgstr "%s foi substituído" + +#: src/tail.c:1667 +msgid "error waiting for inotify and output events" +msgstr "erro ao esperar por inotify e eventos de saída" + +#: src/tail.c:1695 +msgid "error reading inotify event" +msgstr "erro ao ler evento inotify" + +#: src/tail.c:1714 +#, c-format +msgid "directory containing watched file was removed" +msgstr "a pasta que continha o ficheiro observado foi removida" + +# Last %s is replaced by "; giving up on this name"? +# Hence, no need for space? +#: src/tail.c:2046 +#, c-format +msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" +msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo%s" + +#: src/tail.c:2227 +msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" +msgstr "número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido" + +#: src/tail.c:2235 +msgid "invalid PID" +msgstr "PID inválido" + +#: src/tail.c:2251 +#, c-format +msgid "invalid number of seconds: %s" +msgstr "número inválido de segundos: %s" + +#: src/tail.c:2270 +#, c-format +msgid "option used in invalid context -- %c" +msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c" + +#: src/tail.c:2282 +#, c-format +msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" +msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry só é útil quando se segue" + +#: src/tail.c:2286 +#, c-format +msgid "warning: --retry only effective for the initial open" +msgstr "aviso: --retry só é eficaz na abertura inicial" + +#: src/tail.c:2291 +#, c-format +msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" +msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID só é útil quando se segue" + +#: src/tail.c:2294 +#, c-format +msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" +msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema" + +#: src/tail.c:2400 +#, c-format +msgid "cannot follow %s by name" +msgstr "impossível seguir %s pelo nome" + +#: src/tail.c:2415 +#, c-format +msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" +msgstr "aviso: perseguir a entrada padrão indefinidamente é ineficaz" + +#: src/tail.c:2512 +#, c-format +msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" +msgstr "inotify não pode ser usado, a reverter para escrutínio" + +#: src/tee.c:88 +msgid "" +"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" +"\n" +" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" +" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" +msgstr "" +"Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n" +"\n" +" -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n" +" -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n" + +#: src/tee.c:94 +msgid "" +" -p diagnose errors writing to non pipes\n" +" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" +msgstr "" +" -p diagnostica erros ao escrever para não-túneis\n" +" --output-error[=MODO] define o comportamento em erro de escrita. " +"Veja MODO abaixo\n" + +#: src/tee.c:100 +msgid "" +"\n" +"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" +" 'warn' diagnose errors writing to any output\n" +" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" +" 'exit' exit on error writing to any output\n" +" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" +"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" +"The default operation when --output-error is not specified, is to\n" +"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" +"writing to non pipe outputs.\n" +msgstr "" +"\n" +"MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" +" \"warn\" diagnostica erros ao escrever em qualquer saída\n" +" \"warn-nopipe\" diagnostica erros ao escrever em qualquer saída que não " +"túnel\n" +" \"exit\" sai em erros ao escrever em qualquer saída\n" +" \"exit-nopipe\" sai em erros ao escrever em qualquer saída que não túnel\n" +"O MODO predefinido para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n" +"A operação predefinida quando --output-error não é especificado é\n" +"sair imediatamente em erro ao escrever num túnel e diagnosticar erros\n" +"ao escrever em saídas não túnel.\n" + +#: src/test.c:126 +#, c-format +msgid "missing argument after %s" +msgstr "argumento em falta após %s" + +#: src/test.c:162 +#, c-format +msgid "invalid integer %s" +msgstr "inteiro inválido %s" + +#: src/test.c:244 +#, c-format +msgid "%s expected" +msgstr "%s esperado" + +#: src/test.c:247 +#, c-format +msgid "%s expected, found %s" +msgstr "%s esperado, obtido %s" + +#: src/test.c:328 +msgid "-nt does not accept -l" +msgstr "-nt não aceita -l" + +#: src/test.c:341 +msgid "-ef does not accept -l" +msgstr "-ef não aceita -l" + +#: src/test.c:357 +msgid "-ot does not accept -l" +msgstr "-ot não aceita -l" + +#: src/test.c:366 +#, c-format +msgid "%s: unknown binary operator" +msgstr "%s: operador binário desconhecido" + +#: src/test.c:396 +#, c-format +msgid "%s: unary operator expected" +msgstr "%s: operador unário esperado" + +#: src/test.c:632 +#, c-format +msgid "%s: binary operator expected" +msgstr "%s: operador binário esperado" + +#: src/test.c:690 +msgid "" +"Usage: test EXPRESSION\n" +" or: test\n" +" or: [ EXPRESSION ]\n" +" or: [ ]\n" +" or: [ OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: test EXPRESSÃO\n" +" ou: test\n" +" ou: [ EXPRESSÃO ]\n" +" ou: [ ]\n" +" ou: [ OPÇÃO\n" + +#: src/test.c:697 +msgid "" +"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" +"\n" + +#: src/test.c:703 +msgid "" +"\n" +"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" +"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" +msgstr "" +"\n" +"Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n" +"EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define o estado de saída. É um de:\n" + +#: src/test.c:708 +msgid "" +"\n" +" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" +" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" +" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" +" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" +msgstr "" +"\n" +" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" +" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" +" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" +" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n" + +#: src/test.c:715 +msgid "" +"\n" +" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" +" STRING equivalent to -n STRING\n" +" -z STRING the length of STRING is zero\n" +" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" +" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" +msgstr "" +"\n" +" -n CADEIA o tamanho de CADEIA é não-zero\n" +" CADEIA equivalente a -n CADEIA\n" +" -z CADEIA o tamanho de CADEIA é zero\n" +" CADEIA1 = CADEIA2 as expressões são iguais\n" +" CADEIA1 != CADEIA2 as expressões são diferentes\n" + +#: src/test.c:723 +msgid "" +"\n" +" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" +msgstr "" +"\n" +" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" +" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" + +#: src/test.c:732 +msgid "" +"\n" +" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" +" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" +" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" +msgstr "" +"\n" +" FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e " +"inode\n" +" FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n" +" FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n" + +#: src/test.c:738 +msgid "" +"\n" +" -b FILE FILE exists and is block special\n" +" -c FILE FILE exists and is character special\n" +" -d FILE FILE exists and is a directory\n" +" -e FILE FILE exists\n" +msgstr "" +"\n" +" -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n" +" -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n" +" -d FICH FICH existe e é uma pasta\n" +" -e FICH FICH existe\n" + +#: src/test.c:745 +msgid "" +" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" +" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" +" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" +" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" +" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" +msgstr "" +" -f FICH FICH existe e é um ficheiro normal\n" +" -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n" +" -G FICH FICH existe e é detido pela ID de grupo efectiva\n" +" -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -L)\n" +" -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky activado\n" + +#: src/test.c:752 +msgid "" +" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" +" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" +" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" +" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" +" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" +" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" +msgstr "" +" -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -h)\n" +" -N FICH FICH existe e foi modificado desde a última leitura\n" +" -O FICH FICH existe e é detido pela ID de utilizador efectiva\n" +" -p FICH FICH existe e é um túnel nomeado\n" +" -r FICH FICH existe e tem permissão de leitura\n" +" -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n" + +#: src/test.c:760 +msgid "" +" -S FILE FILE exists and is a socket\n" +" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" +" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" +" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" +" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" +msgstr "" +" -S FICH FICH existe e é um socket\n" +" -t DF o descritor de ficheiro DF está aberto num terminal\n" +" -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID bit está activado\n" +" -w FICH FICH existe e tem permissão de escrita\n" +" -x FICH FICH existe e tem permissão de execução (ou procura)\n" + +#: src/test.c:767 +msgid "" +"\n" +"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" +"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " +"shells.\n" +"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH de-referenciam\n" +"ligações simbólicas. Note que os parênteses precisam de escape (ex., com " +"\\)\n" +"nas consolas. INTEIRO pode também ser -l CADEIA, que resulta no tamanho de " +"CADEIA.\n" + +#: src/test.c:773 +msgid "" +"\n" +"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" +"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: -a e -o binários são inerentemente ambíguas. Use antes \"test CADEIA1 " +"&& test\n" +"CADEIA2\" ou \"test CADEIA1 || test CADEIA2\".\n" + +#: src/test.c:778 +msgid "" +"\n" +"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" +"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas test não o faz.\n" +"test trata cada uma delas como trata qualquer outra CADEIA não vazia.\n" + +#: src/test.c:783 +msgid "test and/or [" +msgstr "test e/ou [" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:795 +msgid "Kevin Braunsdorf" +msgstr "Kevin Braunsdorf" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/test.c:796 +msgid "Matthew Bradburn" +msgstr "Matthew Bradburn" + +#: src/test.c:850 +#, c-format +msgid "missing %s" +msgstr "%s em falta" + +#: src/test.c:864 +#, c-format +msgid "extra argument %s" +msgstr "argumento extra %s" + +#: src/timeout.c:135 +#, c-format +msgid "warning: timer_settime" +msgstr "aviso: timer_settime" + +#: src/timeout.c:140 +#, c-format +msgid "warning: timer_create" +msgstr "aviso: timer_create" + +#: src/timeout.c:207 +#, c-format +msgid "sending signal %s to command %s" +msgstr "a enviar sinal %s ao comando %s" + +#: src/timeout.c:235 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" +" ou: %s [OPÇÃO]\n" + +#: src/timeout.c:239 +msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" +msgstr "Iniciar comando e matá-lo se ainda em execução após DURAÇÃO.\n" + +#: src/timeout.c:245 +msgid "" +" --preserve-status\n" +" exit with the same status as COMMAND, even when the\n" +" command times out\n" +" --foreground\n" +" when not running timeout directly from a shell prompt,\n" +" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" +" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" +" -k, --kill-after=DURATION\n" +" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" +" this long after the initial signal was sent\n" +" -s, --signal=SIGNAL\n" +" specify the signal to be sent on timeout;\n" +" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" +" see 'kill -l' for a list of signals\n" +msgstr "" +" --preserve-status\n" +" sai com o mesmo estado de COMANDO, mesmo quando o\n" +" comando expira\n" +" --foreground\n" +" quando não executa a inacção directamente da consola,\n" +" permite que COMANDO leia e obtenha sinais do TTY;\n" +" neste modo, os filhos de COMANDO não expiram\n" +" -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" +" envia também um sinal KILL se COMANDO ainda estiver em " +"execução\n" +" este tempo após o sinal inicial ter sido enviado\n" +" -s, --signal=SINAL\n" +" especifica o sinal a enviar na expiração;\n" +" SINAL pode ser um nome como \"HUP\" ou um número;\n" +" veja \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" + +#: src/timeout.c:260 +msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" +msgstr "" +" -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado na " +"expiração\n" + +#: src/timeout.c:266 +msgid "" +"\n" +"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" +"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " +"days.\n" +"A duration of 0 disables the associated timeout.\n" +msgstr "" +"\n" +"DURAÇÃO é um número de vírgula flutuante com um sufixo opcional:\n" +"\"s\" para segundos (predefinição), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou " +"\"d\" para dias.\n" +"Uma duração 0 desactiva a expiração associada.\n" + +#: src/timeout.c:271 +msgid "" +"\n" +"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" +"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" +"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" +"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" +"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" +"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se o comando expirar e --preserve-status não estiver definido, sai com\n" +"estado 124. Senão, sai com o estado de COAMDNO. Se não for especificado\n" +"nenhum sinal, envia o sinal TERM na expiração. O sinal TERM mata qualquer\n" +"processo que não o bloqueie ou capture. Poderá ser necessário usar o\n" +"sinal KILL (9), uma vez que este não pode ser capturado, caso em que\n" +"o estado de saída é 128+9, em vez de 124.\n" + +#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403 +#, c-format +msgid "warning: sigprocmask" +msgstr "aviso: sigprocmask" + +#: src/timeout.c:425 +#, c-format +msgid "warning: disabling core dumps failed" +msgstr "aviso: falha ao desactivar despejos de núcleo" + +#: src/timeout.c:544 +#, c-format +msgid "error waiting for command" +msgstr "erro ao esperar pelo comando" + +#: src/timeout.c:555 +#, c-format +msgid "the monitored command dumped core" +msgstr "o comando monitorizado despejou o núcleo" + +#: src/timeout.c:568 +#, c-format +msgid "unknown status from command (%d)" +msgstr "estado desconhecido do comando (%d)" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:44 +msgid "Jim Kingdon" +msgstr "Jim Kingdon" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/touch.c:46 +msgid "Randy Smith" +msgstr "Randy Smith" + +#: src/touch.c:116 src/touch.c:310 +#, c-format +msgid "invalid date format %s" +msgstr "formato de data inválido %s" + +#: src/touch.c:192 +#, c-format +msgid "cannot touch %s" +msgstr "impossível tocar %s" + +#: src/touch.c:198 +#, c-format +msgid "setting times of %s" +msgstr "a definir horas de %s" + +#: src/touch.c:214 +msgid "" +"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" +"is supplied.\n" +"\n" +"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" +"change the times of the file associated with standard output.\n" +msgstr "" +"Actualizar o acesso e horas de modificação de cada FICHEIRO para a actual.\n" +"\n" +"Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio, a não ser que -c\n" +"ou -h sejam fornecidas.\n" +"\n" +"Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e faz o touch alterar\n" +"as horas do ficheiro associado com a saída padrão.\n" +"\n" + +#: src/touch.c:226 +msgid "" +" -a change only the access time\n" +" -c, --no-create do not create any files\n" +" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" +" -f (ignored)\n" +msgstr "" +" -a altera apenas a hora de acesso\n" +" -c, --no-create não cria qualquer ficheiro\n" +" -d, --date=CADEIA analisa CADEIA e usa-a em vez da hora actual\n" +" -f (ignorado)\n" + +#: src/touch.c:232 +msgid "" +" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " +"referenced\n" +" file (useful only on systems that can change the\n" +" timestamps of a symlink)\n" +" -m change only the modification time\n" +msgstr "" +" -h, --no-dereference afecta cada ligação simbólica em vez de qualquer\n" +" ficheiro referido (útil só em sistemas que podem\n" +" altera o carimbo de uma ligação simbólica)\n" +" -m altera só a hora de modificação\n" + +#: src/touch.c:238 +msgid "" +" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" +" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" +" --time=WORD change the specified time:\n" +" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" +" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICH usa a hora deste ficheiro em vez da hora actual\n" +" -t SELO usa [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] em vez da hora actual\n" +" --time=PALAVRA altera a hora especificada:\n" +" PALAVRA é access, atime ou use: equivalente a -a\n" +" PALAVRA é modify ou mtime: equivalente a -m\n" + +#: src/touch.c:247 +msgid "" +"\n" +"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" +msgstr "" +"\n" +"Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n" + +#: src/touch.c:336 +#, c-format +msgid "cannot specify times from more than one source" +msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte" + +#: src/touch.c:410 +#, c-format +msgid "" +"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" +msgstr "" +"aviso: \"touch %s\" é obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" + +#: src/tr.c:287 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" + +#: src/tr.c:291 +msgid "" +"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" +"writing to standard output.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" +" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" +" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" +" that is listed in the last specified SET,\n" +" with a single occurrence of that character\n" +" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" +msgstr "" +"Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres da entrada padrão,\n" +"escrevendo na saída padrão.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement usar o complemento de CONJUNTO1\n" +" -d, --delete apagar caracteres em CONJUNTO1, não traduz\n" +" -s, --squeeze-repeats substituir cada sequência de um carácter repetido\n" +" listado no último CONJUNTO especificado,\n" +" com uma única ocorrência desse carácter\n" +" -t, --truncate-set1 truncar primeiro CONJUNTO1 para o tamanho de " +"CONJUNTO2\n" + +#: src/tr.c:304 +msgid "" +"\n" +"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" +"Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" +" \\\\ backslash\n" +" \\a audible BEL\n" +" \\b backspace\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r return\n" +" \\t horizontal tab\n" +msgstr "" +"\n" +"CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria\n" +"auto-representa-se. As sequências interpretadas são:\n" +"\n" +" \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a BEL audível\n" +" \\b recuo\n" +" \\f form feed\n" +" \\n newline\n" +" \\r return\n" +" \\t tab horizontal\n" + +#: src/tr.c:318 +msgid "" +" \\v vertical tab\n" +" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" +" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" +" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" +" [:alnum:] all letters and digits\n" +" [:alpha:] all letters\n" +" [:blank:] all horizontal whitespace\n" +" [:cntrl:] all control characters\n" +" [:digit:] all digits\n" +msgstr "" +" \\v tab vertical\n" +" CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n" +" [CAR*] em CONJUNTO2, cópias de CAR até ao tamanho de CONJUNTO1\n" +" [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n" +" [:alnum:] todas as letras e dígitos\n" +" [:alpha:] todas as letras\n" +" [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n" +" [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n" +" [:digit:] todos os dígitos\n" + +#: src/tr.c:329 +msgid "" +" [:graph:] all printable characters, not including space\n" +" [:lower:] all lower case letters\n" +" [:print:] all printable characters, including space\n" +" [:punct:] all punctuation characters\n" +" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" +" [:upper:] all upper case letters\n" +" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" +" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" +msgstr "" +" [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, excluindo o espaço\n" +" [:lower:] todas as letras minúsculas\n" +" [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n" +" [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" +" [:space:] todos os espaços horizontais ou verticais\n" +" [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" +" [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" +" [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n" + +#: src/tr.c:339 +msgid "" +"\n" +"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" +"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" +"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" +"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" +"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" +msgstr "" +"\n" +"A tradução ocorre se -d não for indicado e CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n" +"aparecerem. -t só pode ser usado ao traduzir. CONJUNTO2 é estendido até\n" +"ao tamanho de CONJUNTO1 repetindo o seu último carácter. Caracteres a mais\n" +"de CONJUNTO2 são ignorados. Só [:lower:] e [:upper:] são garantidamente\n" +"expandidos em ordem ascendente; usados em CONJUNTO2 ao traduzir, só podem\n" +"ser usado aos pares para especificar conversão de letras. -s usa o último\n" +"CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou eliminação.\n" + +#: src/tr.c:507 +#, c-format +msgid "" +"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" +"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" +msgstr "" +"aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n" +"\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" + +#: src/tr.c:516 +#, c-format +msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" +msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no fim da cadeia não é portátil" + +#: src/tr.c:666 +#, c-format +msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" +msgstr "limites do intervalo \"%s-%s\" estão em ordem de agrupamento inversa" + +#: src/tr.c:812 +#, c-format +msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" +msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]" + +#: src/tr.c:888 +#, c-format +msgid "missing character class name '[::]'" +msgstr "nome de classe de carácter \"[::]\" em falta" + +#: src/tr.c:891 +#, c-format +msgid "missing equivalence class character '[==]'" +msgstr "carácter de classe de equivalência \"[==]\" em falta" + +#: src/tr.c:906 +#, c-format +msgid "invalid character class %s" +msgstr "classe de caracteres inválida %s" + +#: src/tr.c:925 +#, c-format +msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" +msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter" + +#: src/tr.c:1205 +msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" +msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)" + +#: src/tr.c:1309 +msgid "too many characters in set" +msgstr "demasiados caracteres no conjunto" + +#: src/tr.c:1393 +msgid "" +"when translating with string1 longer than string2,\n" +"the latter string must not end with a character class" +msgstr "" +"ao traduzir com cadeia1 maior que cadeia2, a\n" +"última cadeia não pode terminar com uma classe de carácter" + +#: src/tr.c:1449 +msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" +msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na cadeia1" + +#: src/tr.c:1459 +msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" +msgstr "só uma construção de repetição [c*] pode aparecer na cadeia2" + +#: src/tr.c:1467 +msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" +msgstr "expressões [=c=] não podem aparecer na cadeia2 ao traduzir" + +#: src/tr.c:1474 +msgid "" +"when translating, the only character classes that may appear in\n" +"string2 are 'upper' and 'lower'" +msgstr "" +"ao traduzir, as únicas classes de carácter que podem aparecer em\n" +"cadeia2 são \"upper\" e \"lower\"" + +#: src/tr.c:1489 +msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" +msgstr "ao não truncar conjunto1, cadeia2 não pode ser vazia" + +#: src/tr.c:1498 +msgid "" +"when translating with complemented character classes,\n" +"string2 must map all characters in the domain to one" +msgstr "" +"ao traduzir com classes de carácter complementadas,\n" +"cadeia2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um" + +#: src/tr.c:1507 +msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" +msgstr "a construção [c*] só pode aparecer em cadeia2 ao traduzir" + +#: src/tr.c:1759 +msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." +msgstr "" +"Têm de ser dadas duas cadeias tanto ao apagar como ao encolher repetições." + +#: src/tr.c:1761 +msgid "Two strings must be given when translating." +msgstr "Têm de ser dadas duas cadeias ao traduzir." + +#: src/tr.c:1771 +msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." +msgstr "Só uma expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições." + +#: src/true.c:38 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/true.c:45 +msgid "Exit with a status code indicating success." +msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso" + +#: src/true.c:46 +msgid "Exit with a status code indicating failure." +msgstr "Sair com um código de estado indicando falha" + +#: src/truncate.c:70 +#, c-format +msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" +msgstr "Uso: %s OPÇÃO... FICHEIRO...\n" + +#: src/truncate.c:71 +msgid "" +"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" +"\n" +"A FILE argument that does not exist is created.\n" +"\n" +"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" +"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" +"reads as zero bytes.\n" +msgstr "" +"Encolher ou expandir o tamanho de cada FICHEIRO para o tamanho especificado\n" +"\n" +"Um argumento FICHEIRO que não exista será criado.\n" +"\n" +"Se FICHEIRO for maior que o tamanho especificado, perderá os dados extra.\n" +"Se FICHEIRO for menor, será expandido e a parte expandida (toda)\n" +"é lida como zero bytes.\n" + +#: src/truncate.c:83 +msgid " -c, --no-create do not create any files\n" +msgstr " -c, --no-create não cria ficheiros\n" + +#: src/truncate.c:86 +msgid "" +" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" +msgstr "" +" -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S em vez " +"de bytes\n" + +#: src/truncate.c:89 +msgid "" +" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" +" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" +msgstr "" +" -r, --reference=RFICH basear tamanho em RFICH\n" +" -s, --size=TAMANHO define ou ajusta o tamanho do ficheiro para TAMANHO " +"bytes\n" + +#: src/truncate.c:95 +msgid "" +"\n" +"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" +"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" +"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMANHO também pode ser prefixado por um dos seguintes modificadores:\n" +"\"+\" expandir em, \"-\" reduzir em, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" +"\"/\" arredonda abaixo para múltiplo de, \"%\" arredonda acima para múltiplo " +"de.\n" + +#: src/truncate.c:124 +#, c-format +msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s" +msgstr "transporte em %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte de blocos para ficheiro %s" + +#: src/truncate.c:145 +#, c-format +msgid "%s has unusable, apparently negative size" +msgstr "%s tem tamanho inutilizável, aparentemente negativo" + +#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348 +#, c-format +msgid "cannot get the size of %s" +msgstr "impossível obter o tamanho de %s" + +#: src/truncate.c:179 +#, c-format +msgid "overflow extending size of file %s" +msgstr "transporte ao expandir o tamanho do ficheiro %s" + +#: src/truncate.c:193 +#, c-format +msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" +msgstr "falha ao truncar %s em %<PRIdMAX> bytes" + +#: src/truncate.c:266 +#, c-format +msgid "multiple relative modifiers specified" +msgstr "múltiplos modificadores relativos especificados" + +#: src/truncate.c:275 +msgid "Invalid number" +msgstr "Número inválido" + +#: src/truncate.c:297 +#, c-format +msgid "you must specify either %s or %s" +msgstr "tem de especificar %s ou %s" + +#: src/truncate.c:304 +#, c-format +msgid "you must specify a relative %s with %s" +msgstr "tem de especificar %s relativo com %s" + +#: src/truncate.c:311 +#, c-format +msgid "%s was specified but %s was not" +msgstr "%s foi especificado mas %s não foi" + +#: src/truncate.c:368 +#, c-format +msgid "cannot open %s for writing" +msgstr "impossível abrir %s para escrita" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/tsort.c:40 +msgid "Mark Kettenis" +msgstr "Mark Kettenis" + +#: src/tsort.c:82 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" +"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" +msgstr "" +"Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n" +"Escrever lista totalmente ordenada consistente com a ordem parcial em " +"FICHEIRO.\n" + +#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213 +#, c-format +msgid "\n" +msgstr "\n" + +#: src/tsort.c:475 +#, c-format +msgid "%s: input contains an odd number of tokens" +msgstr "%s: entrada contém um número ímpar de símbolos" + +#: src/tsort.c:521 +#, c-format +msgid "%s: input contains a loop:" +msgstr "%s: entrada contém um ciclo:" + +#: src/tty.c:66 +msgid "" +"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" +msgstr "" +"Imprimir o nome de ficheiro do terminal ligado à entrada padrão.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet não imprimir nada, devolver só um estado de saída\n" + +#: src/tty.c:127 +msgid "not a tty" +msgstr "não é tty" + +#: src/uname.c:125 +msgid "" +"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" +"\n" +" -a, --all print all information, in the following order,\n" +" except omit -p and -i if unknown:\n" +" -s, --kernel-name print the kernel name\n" +" -n, --nodename print the network node hostname\n" +" -r, --kernel-release print the kernel release\n" +msgstr "" +"Imprimir alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, como -s.\n" +"\n" +" -a, --all imprimir toda a informação, na seguinte ordem,\n" +" excepto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" +" -s, --kernel-name imprimir o nome do kernel\n" +" -n, --nodename imprimir o nome do nó do anfitrião na rede\n" +" -r, --kernel-release imprimir a versão do kernel\n" + +#: src/uname.c:134 +msgid "" +" -v, --kernel-version print the kernel version\n" +" -m, --machine print the machine hardware name\n" +" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" +" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" +" -o, --operating-system print the operating system\n" +msgstr "" +" -v, --kernel-version imprime a versão do kernel\n" +" -m, --machine imprime o nome de equipamento da máquina\n" +" -p, --processor imprime o tipo do processador (não portátil)\n" +" -i, --hardware-platform imprime a plataforma do equipamento (não " +"portátil)\n" +" -o, --operating-system imprime o sistema operativo\n" + +#: src/uname.c:144 +msgid "" +"Print machine architecture.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir a arquitectura da máquina.\n" +"\n" + +#: src/uname.c:287 +msgid "cannot get system name" +msgstr "impossível obter o nome do sistema" + +#: src/unexpand.c:82 +msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" +msgstr "" +"Converter espaços em cada FICHEIRO em tabulações, escrevendo na saída " +"padrão.\n" + +#: src/unexpand.c:89 +msgid "" +" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" +" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" +msgstr "" +" -a, --all converte todos os espaços, em vez de só os iniciais\n" +" --first-only converte só sequências de espaços inicias (anula -a)\n" +" -t, --tabs=N tabulações de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n" + +#: src/unexpand.c:306 +msgid "tab stop value is too large" +msgstr "valor de tabulação muito grande" + +#: src/uniq.c:166 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" + +#: src/uniq.c:170 +msgid "" +"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" +"writing to OUTPUT (or standard output).\n" +"\n" +"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" +msgstr "" +"Filtrar linhas coincidentes adjacentes de ENTRADA (ou entrada padrão),\n" +"escrevendo na SAÍDA (ou na saída padrão).\n" +"\n" +"Sem opções, as linhas coincidentes são unidas na primeira ocorrência.\n" + +#: src/uniq.c:179 +msgid "" +" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" +" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" +msgstr "" +" -c, --count prefixa linhas com o número de ocorrências\n" +" -d, --repeated imprime só linhas duplicadas, uma para cada grupo\n" + +#: src/uniq.c:183 +msgid "" +" -D print all duplicate lines\n" +" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" +" with an empty line;\n" +" METHOD={none(default),prepend,separate}\n" +msgstr "" +" -D imprime todas as linhas duplicadas\n" +" --all-repeated[=MÉTODO] como -D, mas permite separar grupos\n" +" com uma linha vazia;\n" +" MÉTODO={none(predefinição),prepend," +"separate}\n" + +#: src/uniq.c:189 +msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +msgstr " -f, --skip-fields=N impede a comparação dos primeiros N campos\n" + +#: src/uniq.c:192 +msgid "" +" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " +"line;\n" +" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" +msgstr "" +" --group[=MÉTODO] mostra todos os itens, separando grupos com uma " +"linha em branco;\n" +" MÉTODO={separate(predefinição),prepend,append," +"both}\n" + +#: src/uniq.c:196 +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +" -u, --unique only print unique lines\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar\n" +" -s, --skip-chars=N impede a comparação dos primeiros N caracteres\n" +" -u, --unique imprime só linhas únicas\n" + +#: src/uniq.c:204 +msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" +msgstr " -w, --check-chars=N compara não mais que N caracteres nas linhas\n" + +#: src/uniq.c:209 +msgid "" +"\n" +"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" +"characters. Fields are skipped before chars.\n" +msgstr "" +"\n" +"Um campo é uma corrida de brancos (normalmente espaços e/ou tabulações)\n" +"e depois não-brancos. Os campos são saltados antes dos caracteres.\n" + +#: src/uniq.c:214 +msgid "" +"\n" +"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" +"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" +"Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar \"sort -u\" sem \"uniq" +"\".\n" + +#: src/uniq.c:425 +msgid "too many repeated lines" +msgstr "demasiadas linhas repetidas" + +#: src/uniq.c:600 +msgid "invalid number of fields to skip" +msgstr "número inválido de campos a saltar" + +#: src/uniq.c:609 +msgid "invalid number of bytes to skip" +msgstr "número inválido de bytes a saltar" + +#: src/uniq.c:619 +msgid "invalid number of bytes to compare" +msgstr "número inválido de bytes a comparar" + +#: src/uniq.c:641 +#, c-format +msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" +msgstr "--group é mutuamente exclusiva com -c/-d/-D/-u" + +#: src/uniq.c:648 +#, c-format +msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" +msgstr "agrupar e imprimir contagens de repetidas não faz sentido" + +#: src/uniq.c:655 +#, c-format +msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" +msgstr "imprimir linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido" + +#: src/unlink.c:45 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s FICHEIRO\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/unlink.c:48 +msgid "" +"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Chamar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n" +"\n" + +#: src/uptime.c:126 +msgid "couldn't get boot time" +msgstr "impossível obter o tempo de arranque" + +#. TRANSLATORS: This prints the current clock time. +#: src/uptime.c:137 +msgid " %H:%M:%S " +msgstr " %H:%M:%S " + +#: src/uptime.c:139 +#, c-format +msgid " ??:???? " +msgstr " ??:???? " + +#: src/uptime.c:141 +#, c-format +msgid "up ???? days ??:??, " +msgstr "activo há ???? dias ??:??, " + +#: src/uptime.c:145 +#, c-format +msgid "up %ld day %2d:%02d, " +msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " +msgstr[0] "activo há %ld dia %2d:%02d, " +msgstr[1] "activo há %ld dias %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:150 +#, c-format +msgid "up %2d:%02d, " +msgstr "activo há %2d:%02d, " + +#: src/uptime.c:152 +#, c-format +msgid "%lu user" +msgid_plural "%lu users" +msgstr[0] "%lu utilizador" +msgstr[1] "%lu utilizadores" + +#: src/uptime.c:162 +#, c-format +msgid ", load average: %.2f" +msgstr ", carga média: %.2f" + +#: src/uptime.c:200 +#, c-format +msgid "" +"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" +"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" +"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." +msgstr "" +"Imprimir a hora actual, há quanto tempo o sistema foi iniciado,\n" +"o número de utilizadores no sistema e a média de processos\n" +"na fila de execução nos últimos 1, 5 e 15 minutes." + +#: src/uptime.c:209 +#, c-format +msgid "" +" Processes in\n" +"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" +msgstr "" +" Processos num\n" +"estado ininterrupto de sono também contribuem para a carga média.\n" + +#: src/uptime.c:215 +#, c-format +msgid "" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" +"\n" + +#: src/users.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Output who is currently logged in according to FILE.\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n" +"Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" +"\n" + +#: src/wc.c:123 +msgid "" +"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" +"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" +"characters delimited by white space.\n" +msgstr "" +"Imprimir totais de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e uma\n" +"linha de totais se mais de um FICHEIRO for especificado. Uma palavra é uma\n" +"sequência não-zero de caracteres delimitada por espaços.\n" + +#: src/wc.c:131 +msgid "" +"\n" +"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" +"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" +" -c, --bytes print the byte counts\n" +" -m, --chars print the character counts\n" +" -l, --lines print the newline counts\n" +msgstr "" +"\n" +"As opções abaixo podem ser usadas para seleccionar que totais são " +"impressos,\n" +"sempre na ordem seguinte: nova linha, palavra, carácter, byte, tamanho\n" +"máximo da linha.\n" +" -c, --bytes imprime o total de bytes\n" +" -m, --chars imprime o total de caracteres\n" +" -l, --lines imprime o total de novas linhas\n" + +#: src/wc.c:139 +msgid "" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F;\n" +" If F is - then read names from standard input\n" +" -L, --max-line-length print the maximum display width\n" +" -w, --words print the word counts\n" +msgstr "" +" --files0-from=F lê a entrada dos ficheiros especificados por\n" +" nomes terminados em NUL no ficheiro F;\n" +" -L, --max-line-length imprime a largura máxima de uma linha\n" +" -w, --words imprime o total de palavras\n" + +#: src/who.c:213 +msgid " old " +msgstr " antigo " + +#: src/who.c:443 +msgid "system boot" +msgstr "arranque do sistema" + +#: src/who.c:451 src/who.c:453 +msgid "id=" +msgstr "id=" + +#: src/who.c:466 src/who.c:471 +msgid "term=" +msgstr "term=" + +#: src/who.c:468 src/who.c:472 +msgid "exit=" +msgstr "saída=" + +#: src/who.c:489 +msgid "LOGIN" +msgstr "SESSÃO" + +#: src/who.c:509 +msgid "clock change" +msgstr "mudar relógio" + +#: src/who.c:521 src/who.c:522 +msgid "run-level" +msgstr "run-level" + +#: src/who.c:525 src/who.c:526 +msgid "last=" +msgstr "último=" + +#: src/who.c:557 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# users=%lu\n" +msgstr "" +"\n" +"nº utilizadores=%lu\n" + +#: src/who.c:563 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: src/who.c:563 +msgid "LINE" +msgstr "LINHA" + +#: src/who.c:563 +msgid "TIME" +msgstr "TEMPO" + +#: src/who.c:563 +msgid "IDLE" +msgstr "INACTIVO" + +#: src/who.c:564 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/who.c:564 +msgid "COMMENT" +msgstr "COMENTÁRIO" + +#: src/who.c:564 +msgid "EXIT" +msgstr "SAÍDA" + +#: src/who.c:644 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n" + +#: src/who.c:645 +msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" +msgstr "Imprimir informação sobre utilizadores actualmente em sessão.\n" + +#: src/who.c:648 +msgid "" +"\n" +" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot time of last system boot\n" +" -d, --dead print dead processes\n" +" -H, --heading print line of column headings\n" +msgstr "" +"\n" +" -a, --all como -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot hora do último início do sistema\n" +" -d, --dead imprime processos mortos\n" +" -H, --heading imprime linha de títulos de colunas\n" + +#: src/who.c:655 +msgid " -l, --login print system login processes\n" +msgstr " -l, --login imprime processos de sessão do sistema\n" + +#: src/who.c:658 +msgid "" +" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" +" -m only hostname and user associated with stdin\n" +" -p, --process print active processes spawned by init\n" +msgstr "" +" --lookup tenta canonizar anfitriões via DNS\n" +" -m só anfitrião e utilizador associados com stdin\n" +" -p, --process imprime processos activos criados por init\n" + +#: src/who.c:663 +msgid "" +" -q, --count all login names and number of users logged on\n" +" -r, --runlevel print current runlevel\n" +" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" +" -t, --time print last system clock change\n" +msgstr "" +" -q, --count todos os utilizadores e nº de utilizadores em sessão\n" +" -r, --runlevel imprime o nível de execução actual\n" +" -s, --short imprime só nome, linha e hora (predefinido)\n" +" -t, --time imprime a última mudança do relógio de sistema\n" + +#: src/who.c:669 +msgid "" +" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" +" -u, --users list users logged in\n" +" --message same as -T\n" +" --writable same as -T\n" +msgstr "" +" -T, -w, --mesg adiciona estado de mensagem do utilizador como +, - " +"ou ?\n" +" -u, --users lista utilizadores em sessão\n" +" --message o mesmo que -T\n" +" --writable o mesmo que -T\n" + +#: src/who.c:677 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" +msgstr "" +"\n" +"Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" +"Se ARG1 ARG2 foren dados, -m é presumido: \"am i\" ou \"mom likes\" são " +"comuns.\n" + +#: src/whoami.c:45 +msgid "" +"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" +"Same as id -un.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir o nome do utilizador associado à ID efectiva actual.\n" +"Como id -un.\n" +"\n" + +#: src/whoami.c:86 +#, c-format +msgid "cannot find name for user ID %lu" +msgstr "impossível encontrar o nome para a ID %lu" + +#: src/yes.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [STRING]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Uso: %s [CADEIA]...\n" +" ou: %s OPÇÃO\n" + +#: src/yes.c:47 +msgid "" +"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" +"\n" +msgstr "" +"Imprimir repetidamente uma linha com as CADEIA(s) especificadas, ou \"y\".\n" +"\n" + +#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "" +#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" +#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" +#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " +#~ "this\n" +#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " +#~ "is\n" +#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " +#~ "modes:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "ATENÇÃO: note que o shred baseia-se numa assumpção muito importante: que\n" +#~ "o sistema de ficheiro sobrescreve dados no local. Este é o modo " +#~ "tradicional\n" +#~ "de o fazer, mas muitos sistemas modernos não satisfazem esta assumpção. \n" +#~ "Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que o shred não é eficaz " +#~ "ou não\n" +#~ "é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" +#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +#~ "\n" +#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " +#~ "writes\n" +#~ "fail, such as RAID-based file systems\n" +#~ "\n" +#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " +#~ "server\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "* sistemas de ficheiros com diários, como os fornecidos com AIX e " +#~ "Solaris\n" +#~ "(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +#~ "\n" +#~ "* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo " +#~ "após\n" +#~ "falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n" +#~ "\n" +#~ "* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance\"s NFS " +#~ "server\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" +#~ "version 3 clients\n" +#~ "\n" +#~ "* compressed file systems\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n" +#~ "NFS versão 3\n" +#~ "\n" +#~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" +#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" +#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" +#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" +#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" +#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " +#~ "file,\n" +#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n" +#~ "(e o shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n" +#~ "que regista dados de ficheiros além de apenas meta-dados. Em ambos os " +#~ "modos\n" +#~ "data=ordered (predefinido) e data=writeback, o shred funciona como " +#~ "habitualmente.\n" +#~ "Modos de diários ext3 podem ser alterados adicionando a opção " +#~ "data=something\n" +#~ "às opções de montagem para um sistema de ficheiros em particular no " +#~ "ficheiro\n" +#~ "/etc/fstab, como documentado na página do manual mount (man mount).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" +#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" +#~ "to be recovered later.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Adicionalmente, seguranças de sistemas de ficheiros e espelhos remotos " +#~ "podem\n" +#~ "conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá " +#~ "que um\n" +#~ "ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n" + +#~ msgid "overflow rounding up size of file %s" +#~ msgstr "transporte ao arredondar acima o tamanho do ficheiro %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "NÚM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" + +#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +#~ msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" + +#~ msgid "" +#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " +#~ "76).\n" +#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --decode Decode data.\n" +#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres " +#~ "(76).\n" +#~ " Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --decode Descodificar os dados.\n" +#~ " -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não " +#~ "alfabéticos.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " --help Display this help and exit.\n" +#~ " --version Output version information and exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ " --help Mostrar esta ajuda e sair.\n" +#~ " --version Exibir a informação de versão e sair.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Examples:\n" +#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" +#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Exemplos:\n" +#~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"sort\".\n" +#~ " %s include/stdio.h .h Mostrar \"stdio\".\n" + +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" +#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " +#~ "made\n" +#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " +#~ "is\n" +#~ " the default), rather than the symbolic link " +#~ "itself\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" +#~ "Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há " +#~ "mudança\n" +#~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica " +#~ "(por\n" +#~ " omissão) em vez da própria ligação simbólica\n" + +#~ msgid "" +#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +#~ " GROUP value\n" +#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n" +#~ " --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n" +#~ " um valor de GRUPO\n" +#~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" +#~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro " +#~ "processado\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " +#~ "made\n" +#~ msgstr "" +#~ "Alterar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há " +#~ "alteração\n" + +#~ msgid "" +#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" +#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" +#~ msgstr "" +#~ " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinido)\n" +#~ " --preserve-root não operar recursivamente em '/'\n" + +#~ msgid "" +#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" +#~ msgstr "" +#~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" +#~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro " +#~ "processado\n" +#~ " --reference=FICHREF usar o modo de FICHREF em vez dos valores de " +#~ "MODO\n" +#~ " -R, --recursive mudar ficheiros e pastas recursivamente\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +#~ "RFILE.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " +#~ "made\n" +#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " +#~ "is\n" +#~ " the default), rather than the symbolic link " +#~ "itself\n" +#~ msgstr "" +#~ "Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n" +#~ "Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de " +#~ "FICHREF.\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há " +#~ "alterações\n" +#~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n" +#~ " (predefinido), em vez da própria ligação " +#~ "simbólica\n" + +#~ msgid "" +#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +#~ " specifying OWNER:GROUP values\n" +#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n" +#~ " --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n" +#~ " especificar valores DONO:GRUPO\n" +#~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" +#~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro " +#~ "processado\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" +#~ " or: %s OPTION\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s NOVARAIZ [COMANDO...]\n" +#~ " ou: %s OPÇÃO\n" + +#~ msgid "failed to get file system create context" +#~ msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros" + +#~ msgid "reading %s" +#~ msgstr "a ler %s" + +#~ msgid "writing %s" +#~ msgstr "a escrever %s" + +#~ msgid "closing %s" +#~ msgstr "a fechar %s" + +#~ msgid "cannot create link %s" +#~ msgstr "impossível criar a ligação %s" + +#~ msgid "" +#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" +#~ msgstr "" +#~ " -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas em " +#~ "ORIGEM\n" + +#~ msgid "" +#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " +#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " +#~ "through\n" +#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "O sufixo de salvaguarda é '~', a menos que definido com --suffix ou " +#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +#~ "O método de controlo de versão pode ser seleccionado com a opção --backup " +#~ "ou\n" +#~ "atravé da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "accessing %s" +#~ msgstr "a aceder a %s" + +#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" +#~ msgstr "a opção --reply está obsoleta; use -i ou -f ao invés" + +#~ msgid "invalid format precision" +#~ msgstr "formato de precisão inválido" + +#~ msgid "%s: invalid number" +#~ msgstr "%s: número inválido" + +#~ msgid "invalid byte or field list" +#~ msgstr "byte ou lista de campo inválido" + +#~ msgid "" +#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" +#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" +#~ msgstr "" +#~ "Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o " +#~ "actual\n" +#~ " -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de " +#~ "FICHEIRO\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" +#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +#~ "\n" +#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +#~ " 18335302+0 records in\n" +#~ " 18335302+0 records out\n" +#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" +#~ "\n" +#~ "Options are:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n" +#~ "exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n" +#~ "\n" +#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +#~ " 18335302+0 registos dentro\n" +#~ " 18335302+0 registos fora\n" +#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n" +#~ "\n" +#~ "Opções são:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid ", %g s, %s/s\n" +#~ msgstr ", %g s, %s/s\n" + +#~ msgid "opening %s" +#~ msgstr "a abrir %s" + +#~ msgid "" +#~ " -a, --all include dummy file systems\n" +#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" +#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " +#~ "234M 2G)\n" +#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +#~ msgstr "" +#~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n" +#~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" +#~ " -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M " +#~ "2G)\n" +#~ " -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não " +#~ "1024\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " +#~ "following:\n" +#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos " +#~ "seguintes:\n" +#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, " +#~ "Z, Y.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s NAME\n" +#~ " or: %s OPTION\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s NOME\n" +#~ " ou: %s OPÇÃO\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Examples:\n" +#~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" +#~ " %s stdio.h Output \".\".\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Exemplos:\n" +#~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"/usr/bin\".\n" +#~ " %s stdio.h Mostrar \".\".\n" + +#~ msgid "" +#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" +#~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" +#~ " -c, --total produce a grand total\n" +#~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on " +#~ "the\n" +#~ " command line\n" +#~ msgstr "" +#~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" +#~ " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" +#~ " -c, --total produzir um grande total\n" +#~ " -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas " +#~ "na\n" +#~ " linha de comandos\n" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" +#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" +#~ msgstr "" +#~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H mudará em breve\n" +#~ "para ser o mesmo de --dereference-args (-D)" + +#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" +#~ msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +#~ "\n" +#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" +#~ " \\\\ backslash\n" +#~ " \\a alert (BEL)\n" +#~ " \\b backspace\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" +#~ "\n" +#~ " \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" +#~ " \\\\ barra invertida (backslash)\n" +#~ " \\a alerta (BEL)\n" +#~ " \\b espaço atrás (backspace)\n" + +#~ msgid "syntax error" +#~ msgstr "erro de sintaxe" + +#~ msgid "" +#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Exibir os factores primos de cada NÚMERO.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" +#~ msgstr "%s: impossível retornar à posição original" + +#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" +#~ msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s" + +#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" +#~ msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável" + +#~ msgid "number of lines" +#~ msgstr "número de linhas" + +#~ msgid "number of bytes" +#~ msgstr "número de bytes" + +#~ msgid "" +#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the " +#~ "id\n" +#~ "of a different user" +#~ msgstr "" +#~ "impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n" +#~ "de outro utilizador" + +#~ msgid "" +#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" +#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " +#~ "directories\n" +#~ msgstr "" +#~ " --preserve-context preservar contexto de segurança SELinux\n" +#~ " -Z, --context=CONTEXTO alterar cont. de segurança SELinux de fich. e " +#~ "pastas\n" + +#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" +#~ msgstr "" +#~ "%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável" + +#~ msgid "creating symbolic link %s" +#~ msgstr "a criar ligação simbólica %s" + +#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" +#~ msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s" + +#~ msgid "creating hard link %s" +#~ msgstr "a criar ligação persistente %s" + +#~ msgid "creating hard link %s => %s" +#~ msgstr "a criar ligação persistente %s => %s" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" +#~ " directory as if it were a normal file\n" +#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" +#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações " +#~ "simbólicas\n" +#~ " para uma pasta como se fossem um fich. " +#~ "normal\n" +#~ " -i, --interactive perguntar antes de remover destinos\n" +#~ " -s, --symbolic criar ligações simbólicas em vez de " +#~ "persistentes\n" + +#~ msgid "" +#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" +#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" +#~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " +#~ "is\n" +#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" +#~ " non-recent files and FORMAT2 to recent " +#~ "files;\n" +#~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" +#~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" +#~ msgstr "" +#~ " --time-style=ESTILO com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n" +#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" +#~ " FORMATO é interpretado como 'date'; se " +#~ "FORMATO é\n" +#~ " FORMATO1<nova-linha>FORMATO2, FORMATO1 " +#~ "aplica-se\n" +#~ " a ficheiros não recentes e FORMATO2 a " +#~ "recentes;\n" +#~ " se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO " +#~ "toma\n" +#~ " efeito apenas fora da localização POSIX\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" +#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" +#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" +#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " +#~ "connected\n" +#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " +#~ "the\n" +#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n" +#~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento " +#~ "opcional\n" +#~ "QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de " +#~ "cor\n" +#~ "são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal " +#~ "(tty).\n" +#~ "A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n" +#~ "facilmente alterada através do comando dircolors.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Estado de saída status é 0 se OK, 1 com problemas menores, 2 com erros " +#~ "graves.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] PASTA...\n" + +#~ msgid "" +#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to " +#~ "CTX\n" +#~ msgstr "" +#~ " -Z, --context=CTX alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n" + +#~ msgid "" +#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" +#~ msgstr "" +#~ " -Z, --context=CTX alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n" + +#~ msgid "" +#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" +#~ msgstr "" +#~ " -q, --quiet sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n" + +#~ msgid "" +#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" +#~ msgstr "" +#~ " -u, --dry-run não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n" + +#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" +#~ msgstr "" +#~ " -p PASTA usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n" + +#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" +#~ msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec" + +#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n" + +#~ msgid "" +#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" +#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +#~ msgstr "" +#~ " -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n" +#~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" +#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " +#~ "suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " +#~ "each\n" +#~ "output line. " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para " +#~ "nenhum.\n" +#~ "BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo " +#~ "multiplicador:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" +#~ "Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no " +#~ "fim de\n" +#~ "cada linha de saída. " + +#~ msgid "" +#~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" +#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" +#~ msgstr "" +#~ "--string sem um número implica 3. --width sem um número\n" +#~ "implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" + +#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" +#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largr=%d\n" + +#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" +#~ msgstr " -SEXPR, --sep-string[=EXPR]\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" +#~ "FILE is -, read standard input.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n" +#~ "FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n" + +#~ msgid "" +#~ " \\a alert (BEL)\n" +#~ " \\b backspace\n" +#~ " \\c produce no further output\n" +#~ " \\f form feed\n" +#~ msgstr "" +#~ " \\a alerta (BEL)\n" +#~ " \\b espaço atrás (backspace)\n" +#~ " \\c não produzir mais saída\n" +#~ " \\f form feed\n" + +#~ msgid "" +#~ " \\n new line\n" +#~ " \\r carriage return\n" +#~ " \\t horizontal tab\n" +#~ " \\v vertical tab\n" +#~ msgstr "" +#~ " \\n nova linha\n" +#~ " \\r carriage return\n" +#~ " \\t tabulador horizontal\n" +#~ " \\v tabulador vertical\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por " +#~ "omissão.\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" + +#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" +#~ msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s" + +#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" +#~ msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s" + +#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" +#~ msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro" + +#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" +#~ msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino" + +#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" +#~ msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s" + +#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" +#~ msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino" + +#~ msgid "cannot remove directory %s" +#~ msgstr "impossível remover a pasta %s" + +#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" +#~ msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s" + +#~ msgid "cannot remove root directory %s" +#~ msgstr "impossível remover a pasta raiz %s" + +#~ msgid "cannot remove relative-named %s" +#~ msgstr "impossível remover %s" + +#~ msgid "cannot restore current working directory" +#~ msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual" + +#~ msgid "no %% directive in format string %s" +#~ msgstr "nenhuma directiva %% na expressão de formato %s" + +#~ msgid "too many %% directives in format string %s" +#~ msgstr "demasiadas directivas %% na expressão de formato %s" + +#~ msgid "invalid format string: %s" +#~ msgstr "expressão de formatação inválida: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " +#~ "specified\n" +#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " +#~ "ARGUMENTs.\n" +#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" +#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" +#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do " +#~ "UTILIZADOR\n" +#~ "especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n" +#~ "Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo " +#~ "requeridos.\n" +#~ "Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n" +#~ "Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID " +#~ "zero).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " +#~ "and\n" +#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" +#~ msgstr "" +#~ " -g GID[,GID1...] definir também o ID de grupo primário como GID " +#~ "numérico\n" +#~ " e (se pedido) IDs de grupo suplementares como " +#~ "GID1, ...\n" + +#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" +#~ msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também" + +#~ msgid "cannot set group-ID to %lu" +#~ msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu" + +#~ msgid "cannot set user-ID to %lu" +#~ msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]... FICHEIRO [...]\n" + +#~ msgid "extra operand %s\n" +#~ msgstr "operando extra %s\n" + +#~ msgid "" +#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " +#~ "value\n" +#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" +#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " +#~ "value\n" +#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" +#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" +#~ "urandom)\n" +#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" +#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" +#~ "n,\n" +#~ " random -R\n" +#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo com valor numérico " +#~ "genérico\n" +#~ " -i, --ignore-nonprinting considerar apenas caracteres " +#~ "representáveis\n" +#~ " -M, --month-sort comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < " +#~ "'DEC'\n" +#~ " -n, --numeric-sort comparar de acordo com valor numérico\n" +#~ " -R, --random-sort ordenar por geração aleatória de chaves\n" +#~ " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/" +#~ "urandom)\n" +#~ " --sort=PALAVRA ordenar de acordo com PALAVRA:\n" +#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" +#~ "n,\n" +#~ " random -R\n" +#~ " -r, --reverse inverter o resultado das comparações\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "cannot create temporary file" +#~ msgstr "impossível criar ficheiro temporário" + +#~ msgid "dup2 failed" +#~ msgstr "erro de dup2" + +#~ msgid "couldn't execute %s" +#~ msgstr "impossível executar %s" + +#~ msgid "couldn't open temporary file" +#~ msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário" + +#~ msgid "couldn't execute %s -d" +#~ msgstr "impossível executar %s -d" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" + +#~ msgid "" +#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" +#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " +#~ "file\n" +#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" +#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" +#~ msgstr "" +#~ " -a, --suffix-length=N usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n" +#~ " -b, --bytes=TAMANHO colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" +#~ " -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por " +#~ "fich.\n" +#~ " -d, --numeric-suffixes usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" +#~ " -l, --lines=NÚMERO colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" + +#~ msgid "%s: invalid number of bytes" +#~ msgstr "%s: número de bytes inválido" + +#~ msgid "%s: invalid number of lines" +#~ msgstr "%s: número de linhas inválido" + +#~ msgid "invalid number of lines: 0" +#~ msgstr "número de linhas inválido: 0" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n" + +#~ msgid "" +#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +#~ msgstr "" +#~ " * lnext CAR CAR inserirá o último carácter entre aspas\n" +#~ " quit CAR CAR enviará um sinal de saída\n" +#~ " * rprnt CAR CAR redesenhará a linha actual\n" +#~ " start CAR CAR reiniciará a saída após pará-la\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Output settings:\n" +#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Preferências de saída:\n" +#~ " * bsN estilo de atraso de backspace, N em [0..1]\n" +#~ " * crN estilo de atraso de carriage return, N em [0..3]\n" +#~ " * ffN estilo de atraso de form feed, N em [0..1]\n" +#~ " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null " +#~ "characters\n" +#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " +#~ "delays\n" +#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]ocrnl traduzir carriage return para nova linha\n" +#~ " * [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de null para " +#~ "preencher.\n" +#~ " * [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" +#~ " * [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" +#~ " * [-]onlcr traduzir nova linha para carriage return-nova linha\n" +#~ " * [-]onlret nova linha executa um carriage return\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +#~ " [-]opost postprocess output\n" +#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +#~ " * tabs same as tab0\n" +#~ " * -tabs same as tab3\n" +#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]onocr não mosrtar carriage returns na primeira coluna\n" +#~ " [-]opost pós-processar saída\n" +#~ " * tabN estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n" +#~ " * tabs o mesmo que tab0\n" +#~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" +#~ " * vtN estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" +#~ " [-]echo echo input characters\n" +#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" +#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]ctlecho ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu " +#~ "(`^c')\n" +#~ " [-]echo ecoar caracteres de entrada\n" +#~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" +#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" +#~ " [-]echok ecoar uma nova linha após um carácter de término\n" + +#~ msgid "" +#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" +#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " +#~ "characters\n" +#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +#~ msgstr "" +#~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" +#~ " [-]echonl ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n" +#~ " * [-]echoprt ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and " +#~ "'/'\n" +#~ " [-]icanon activar caracteres especiais erase, kill, werase e " +#~ "rprnt\n" +#~ " [-]iexten activar caracteres especiais não-POSIX\n" + +#~ msgid "" +#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" +#~ " kill ^u\n" +#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +#~ " ek erase and kill characters to their default values\n" +#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" +#~ msgstr "" +#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " +#~ "0177\n" +#~ " kill ^u\n" +#~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" +#~ " ek erase e kill nos seus valores predefinidos\n" +#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" + +#~ msgid "" +#~ " -evenp same as -parenb cs8\n" +#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" +#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" +#~ msgstr "" +#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" +#~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" +#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" +#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" +#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" +#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" + +#~ msgid "new_mode: mode\n" +#~ msgstr "modo_novo: modo\n" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" + +#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" +#~ msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty" + +#~ msgid "cannot set groups" +#~ msgstr "impossível definir grupos" + +#~ msgid "cannot set group id" +#~ msgstr "impossível alterar a identificação de grupo" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" +#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" + +#~ msgid "" +#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" +#~ "\n" +#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" +#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" +#~ "c\n" +#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" +#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" +#~ " -p same as -m\n" +#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" +#~ msgstr "" +#~ "Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do " +#~ "UTILIZADOR.\n" +#~ "\n" +#~ " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" +#~ " -c, --command=COMANDO enviar um único COMANDO à shell com -c\n" +#~ " -f, --fast enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" +#~ " -m, --preserver-environment preservar as variáveis do ambiente\n" +#~ " -p o mesmo que -m\n" +#~ " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n" + +#~ msgid "user %s does not exist" +#~ msgstr "o utilizador %s não existe" + +#~ msgid "incorrect password" +#~ msgstr "senha incorrecta" + +#~ msgid "using restricted shell %s" +#~ msgstr "a usar a shell restrita %s" + +#~ msgid "warning: cannot change directory to %s" +#~ msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s" + +#~ msgid "" +#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "ignoring all arguments" +#~ msgstr "a ignorar todos os argumentos" + +#~ msgid "" +#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" +#~ " inaccessible when tail starts or if it " +#~ "becomes\n" +#~ " inaccessible later; useful when following by " +#~ "name,\n" +#~ " i.e., with --follow=name\n" +#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " +#~ "to\n" +#~ " output bytes starting with the Nth of each " +#~ "file\n" +#~ msgstr "" +#~ " --retry tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se " +#~ "estiver\n" +#~ " inacessível quando tail iniciar ou se se " +#~ "tornar\n" +#~ " inacessível depois; útil ao perseguir por " +#~ "nome,\n" +#~ " por exemplo, com --follow=name\n" +#~ " -c, --bytes=N despejar os últimos N bytes; alternativamente, " +#~ "usar\n" +#~ " +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" +#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, " +#~ "otherwise,\n" +#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n" +#~ "mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n" +#~ "mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo " +#~ "multiplicador:\n" +#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, " +#~ "Y.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " +#~ "which\n" +#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " +#~ "track\n" +#~ "its end. " +#~ msgstr "" +#~ "Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que " +#~ "significa\n" +#~ "que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n" +#~ "monitorizado na mesma. " + +#~ msgid "number in %s is too large" +#~ msgstr "número em %s é demasiado grande" + +#~ msgid "%s: invalid number of seconds" +#~ msgstr "%s: número de segundos inválido" + +#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" +#~ msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome" + +#~ msgid "creating %s" +#~ msgstr "a criar %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Tradução ocorre se -d não é dado e SET1 e SET2 aparecem.\n" +#~ "-t apenas pode ser usado ao traduzir. SET2 é extendido ao tamanho de\n" +#~ "SET1 repetindo o seu último carácter se necessário. " + +#~ msgid "" +#~ "-s uses SET1 if not\n" +#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" +#~ "translation or deletion.\n" +#~ msgstr "" +#~ "-s usa SET1 se não estiver a\n" +#~ "traduzir nem a apagar; senão usa SET2 e ocorre após\n" +#~ "tradução ou remoção.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" +#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ignorar todas excepto uma de linhas sucessivas idênticas de ENTRADA (ou\n" +#~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" +#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" +#~ " Delimiting is done with blank lines.\n" +#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +#~ " -u, --unique only print unique lines\n" +#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" +#~ msgstr "" +#~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] mostrar todas as linhas " +#~ "duplicadas\n" +#~ " método-delimit={none(predefinido),prepend," +#~ "separate}\n" +#~ " Delimitação é feita com linhas vazias.\n" +#~ " -f, --skip-fields=N evitar comparar os primeiros N campos\n" +#~ " -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n" +#~ " -s, --skip-chars=N evitar comparar os primeiros N caracteres\n" +#~ " -u, --unique apenas mostrar linhas únicas\n" +#~ " -z, --zero-terminated terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "am" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "pm" + +#~ msgid "%ld day" +#~ msgid_plural "%ld days" +#~ msgstr[0] "%ld dia" +#~ msgstr[1] "%ld dias" + +#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" +#~ msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n" + +#~ msgid "unrecognized operand %s=%s" +#~ msgstr "operando desconhecido %s=%s" + +#~ msgid "" +#~ " --group-directories-first\n" +#~ " group directories before files\n" +#~ msgstr "" +#~ " --group-directories-first\n" +#~ " agrupar pastas antes de ficheiros\n" |