summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po14449
1 files changed, 14449 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..5ba3dc4
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,14449 @@
+# Portuguese (Portugal) translation of the coreutils package
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
+# António João Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
+# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007-2008
+# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: coreutils-8.31.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-05 13:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 11:34+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
+
+#: lib/argmatch.c:132
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:133
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Argumentos válidos:"
+
+#: lib/closein.c:100
+msgid "error closing file"
+msgstr "erro ao fechar o ficheiro"
+
+#: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:945 src/basenc.c:957 src/basenc.c:963
+#: src/basenc.c:1006 src/basenc.c:1071 src/cat.c:187 src/cat.c:203
+#: src/cat.c:287 src/cksum.c:245 src/expand.c:150 src/expand.c:175
+#: src/factor.c:2387 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:163
+#: src/seq.c:295 src/shuf.c:595 src/split.c:936 src/split.c:1190
+#: src/split.c:1195 src/tail.c:1291 src/tail.c:1445 src/tail.c:2507
+#: src/tr.c:1587 src/tr.c:1813 src/tr.c:1905 src/unexpand.c:234
+#: src/unexpand.c:250
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "erro de escrita"
+
+#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1427 src/copy.c:2945
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "preservar permissões para %s"
+
+#: lib/error.c:195
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Erro de sistema desconhecido"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular empty file"
+msgstr "ficheiro normal vazio"
+
+#: lib/file-type.c:40
+msgid "regular file"
+msgstr "ficheiro normal"
+
+#: lib/file-type.c:43
+msgid "directory"
+msgstr "pasta"
+
+#: lib/file-type.c:46
+msgid "symbolic link"
+msgstr "ligação simbólica"
+
+#: lib/file-type.c:52
+msgid "message queue"
+msgstr "fila de mensagens"
+
+#: lib/file-type.c:55
+msgid "semaphore"
+msgstr "semáforo"
+
+#: lib/file-type.c:58
+msgid "shared memory object"
+msgstr "objecto de memória partilhado"
+
+#: lib/file-type.c:61
+msgid "typed memory object"
+msgstr "objecto de memória tipificado"
+
+#: lib/file-type.c:66
+msgid "block special file"
+msgstr "ficheiro especial de blocos"
+
+#: lib/file-type.c:69
+msgid "character special file"
+msgstr "ficheiro especial de caracteres"
+
+#: lib/file-type.c:72
+msgid "contiguous data"
+msgstr "dados contíguos"
+
+#: lib/file-type.c:75
+msgid "fifo"
+msgstr "fifo"
+
+#: lib/file-type.c:78
+msgid "door"
+msgstr "porta"
+
+#: lib/file-type.c:81
+msgid "multiplexed block special file"
+msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:84
+msgid "multiplexed character special file"
+msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:87
+msgid "multiplexed file"
+msgstr "ficheiro multiplexado"
+
+#: lib/file-type.c:90
+msgid "named file"
+msgstr "ficheiro com nome"
+
+#: lib/file-type.c:93
+msgid "network special file"
+msgstr "ficheiro especial de rede"
+
+#: lib/file-type.c:96
+msgid "migrated file with data"
+msgstr "ficheiro migrado com dados"
+
+#: lib/file-type.c:99
+msgid "migrated file without data"
+msgstr "ficheiro migrado sem dados"
+
+#: lib/file-type.c:102
+msgid "port"
+msgstr "porta"
+
+#: lib/file-type.c:105
+msgid "socket"
+msgstr "socket"
+
+#: lib/file-type.c:108
+msgid "whiteout"
+msgstr "whiteout"
+
+#: lib/file-type.c:110
+msgid "weird file"
+msgstr "ficheiro estranho"
+
+#: lib/gai_strerror.c:57
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "Família de endereços do anfitrião não suportada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:58
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
+
+#: lib/gai_strerror.c:59
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr "Valor errado para ai_flags"
+
+#: lib/gai_strerror.c:60
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
+
+#: lib/gai_strerror.c:61
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "ai_family não suportada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:62
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "Falha de alocação de memória"
+
+#: lib/gai_strerror.c:63
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião"
+
+#: lib/gai_strerror.c:64
+msgid "Name or service not known"
+msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
+
+#: lib/gai_strerror.c:65
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr "Servname não suportado para ai_socktype"
+
+#: lib/gai_strerror.c:66
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "ai_socktype não suportado"
+
+#: lib/gai_strerror.c:67
+msgid "System error"
+msgstr "Erro de sistema"
+
+#: lib/gai_strerror.c:68
+msgid "Argument buffer too small"
+msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno"
+
+#: lib/gai_strerror.c:70
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr "Processamento de pedido em curso"
+
+#: lib/gai_strerror.c:71
+msgid "Request canceled"
+msgstr "Pedido cancelado"
+
+#: lib/gai_strerror.c:72
+msgid "Request not canceled"
+msgstr "Pedido não cancelado"
+
+#: lib/gai_strerror.c:73
+msgid "All requests done"
+msgstr "Todos os pedidos terminados"
+
+#: lib/gai_strerror.c:74
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr "Interrompido por um sinal"
+
+#: lib/gai_strerror.c:75
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada"
+
+#: lib/gai_strerror.c:87
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: lib/getopt.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
+
+#: lib/getopt.c:284
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
+
+#: lib/getopt.c:319
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
+msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
+
+#: lib/getopt.c:345
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:360
+#, c-format
+msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
+msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
+
+#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1927 src/copy.c:1999 src/copy.c:2571
+#: src/copy.c:2932 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702
+#: src/realpath.c:146 src/stat.c:1440 src/truncate.c:327
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "impossível obter informação para %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:512
+#, c-format
+msgid "cannot change permissions of %s"
+msgstr "impossível alterar as permissões de %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2560 src/install.c:740 src/install.c:753
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "impossível criar a pasta %s"
+
+#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233
+#: src/tac.c:442
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memória esgotada"
+
+#: lib/openat-die.c:38
+#, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"
+
+#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". For example, a French Unicode local should translate
+#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
+#. QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If the catalog has no translation, we will try to
+#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
+#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
+#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
+#. quote "like this". You should always include translations
+#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
+#. for your locale.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:362
+msgid "`"
+msgstr "\""
+
+#: lib/quotearg.c:363
+msgid "'"
+msgstr "\""
+
+#: lib/randread.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: end of file"
+msgstr "%s: fim de ficheiro"
+
+#: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:803 src/od.c:954 src/tac.c:251
+#: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:824
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: erro de leitura"
+
+#: lib/regcomp.c:135
+msgid "Success"
+msgstr "Sucesso"
+
+#: lib/regcomp.c:138
+msgid "No match"
+msgstr "Sem par"
+
+#: lib/regcomp.c:141
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "Expressão regular inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:144
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:147
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:150
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr "Barra invertida final"
+
+#: lib/regcomp.c:153
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr "Referência de recuo inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:156
+msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
+msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
+
+#: lib/regcomp.c:159
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr "( ou \\( sem par"
+
+#: lib/regcomp.c:162
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr "\\{ sem par"
+
+#: lib/regcomp.c:165
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
+
+#: lib/regcomp.c:168
+msgid "Invalid range end"
+msgstr "Limite de intervalo inválido"
+
+#: lib/regcomp.c:171
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "Memória esgotada"
+
+#: lib/regcomp.c:174
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "Expressão regular precedente inválida"
+
+#: lib/regcomp.c:177
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
+
+#: lib/regcomp.c:180
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "Expressão regular muito grande"
+
+#: lib/regcomp.c:183
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ") ou \\) sem par"
+
+#: lib/regcomp.c:676
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Sem expressão regular anterior"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:37
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
+msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:41
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
+msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:43
+#, c-format
+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
+msgstr "use --no-preserve-root para sobrepor esta segurança contra falhas"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
+#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
+#: lib/rpmatch.c:150
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[+1SsyY]"
+
+#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
+#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
+#. Take care to consider upper and lower case.
+#. To enquire the regular expression that your system uses for this
+#. purpose, you can use the command
+#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
+#: lib/rpmatch.c:163
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[-0nN]"
+
+#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2583 src/cp.c:514
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "a definir permissões de %s"
+
+#: lib/siglist.h:31
+msgid "Hangup"
+msgstr "Desligar"
+
+#: lib/siglist.h:34
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interromper"
+
+#: lib/siglist.h:37
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: lib/siglist.h:40
+msgid "Illegal instruction"
+msgstr "Instrução ilegal"
+
+#: lib/siglist.h:43
+msgid "Trace/breakpoint trap"
+msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
+
+#: lib/siglist.h:46
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#: lib/siglist.h:49
+msgid "Floating point exception"
+msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
+
+#: lib/siglist.h:52
+msgid "Killed"
+msgstr "Morto"
+
+#: lib/siglist.h:55
+msgid "Bus error"
+msgstr "Erro de bus"
+
+#: lib/siglist.h:58
+msgid "Segmentation fault"
+msgstr "Falha de segmentação"
+
+#: lib/siglist.h:61
+msgid "Broken pipe"
+msgstr "Túnel quebrado"
+
+#: lib/siglist.h:64
+msgid "Alarm clock"
+msgstr "Alarme"
+
+#: lib/siglist.h:67
+msgid "Terminated"
+msgstr "Terminado"
+
+#: lib/siglist.h:70
+msgid "Urgent I/O condition"
+msgstr "Condição E/S urgente"
+
+#: lib/siglist.h:73
+msgid "Stopped (signal)"
+msgstr "Parado (sinal)"
+
+#: lib/siglist.h:76
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#: lib/siglist.h:79
+msgid "Continued"
+msgstr "Continuado"
+
+#: lib/siglist.h:82
+msgid "Child exited"
+msgstr "Filho saiu"
+
+#: lib/siglist.h:85
+msgid "Stopped (tty input)"
+msgstr "Parado (entrada tty)"
+
+#: lib/siglist.h:88
+msgid "Stopped (tty output)"
+msgstr "Parado (saída tty)"
+
+#: lib/siglist.h:91
+msgid "I/O possible"
+msgstr "Possível E/S"
+
+#: lib/siglist.h:94
+msgid "CPU time limit exceeded"
+msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
+
+#: lib/siglist.h:97
+msgid "File size limit exceeded"
+msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
+
+#: lib/siglist.h:100
+msgid "Virtual timer expired"
+msgstr "Temporizador virtual expirado"
+
+#: lib/siglist.h:103
+msgid "Profiling timer expired"
+msgstr "Temporizador de perfil expirado"
+
+#: lib/siglist.h:106
+msgid "Window changed"
+msgstr "Janela alterada"
+
+#: lib/siglist.h:109
+msgid "User defined signal 1"
+msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
+
+#: lib/siglist.h:112
+msgid "User defined signal 2"
+msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
+
+#: lib/siglist.h:117
+msgid "EMT trap"
+msgstr "Armadilha EMT"
+
+#: lib/siglist.h:120
+msgid "Bad system call"
+msgstr "Chamada de sistema errada"
+
+#: lib/siglist.h:123
+msgid "Stack fault"
+msgstr "Falha de pilha"
+
+#: lib/siglist.h:126
+msgid "Information request"
+msgstr "Pedido de informação"
+
+#: lib/siglist.h:128
+msgid "Power failure"
+msgstr "Falha de energia"
+
+#: lib/siglist.h:131
+msgid "Resource lost"
+msgstr "Recurso perdido"
+
+#: lib/strsignal.c:114
+#, c-format
+msgid "Real-time signal %d"
+msgstr "Sinal %d de tempo real"
+
+#: lib/strsignal.c:118
+#, c-format
+msgid "Unknown signal %d"
+msgstr "Sinal %d desconhecido"
+
+#: lib/unicodeio.c:102
+msgid "iconv function not usable"
+msgstr "função iconv inutilizável"
+
+#: lib/unicodeio.c:104
+msgid "iconv function not available"
+msgstr "função iconv indisponível"
+
+#: lib/unicodeio.c:111
+msgid "character out of range"
+msgstr "carácter fora do intervalo"
+
+#: lib/unicodeio.c:181
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
+msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local"
+
+#: lib/unicodeio.c:183
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
+msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s"
+
+#: lib/userspec.c:106
+msgid "invalid user"
+msgstr "utilizador inválido"
+
+#: lib/userspec.c:107
+msgid "invalid group"
+msgstr "grupo inválido"
+
+#: lib/userspec.c:108
+msgid "invalid spec"
+msgstr "especificação inválida"
+
+#: lib/verror.c:73
+#, c-format
+msgid "unable to display error message"
+msgstr "impossível mostrar mensagem de erro"
+
+#: lib/version-etc.c:73
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s (%s)\n"
+msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
+
+#: lib/version-etc.c:76
+#, c-format
+msgid "Packaged by %s\n"
+msgstr "Empacotado por %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:83
+msgid "(C)"
+msgstr "(©)"
+
+#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
+"Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
+"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:105
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:109
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:113
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:127
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:159
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s e %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s e outros.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
+#. for this package. Please add _another line_ saying
+#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
+#. bugs (typically your translation team's web or email address).
+#: lib/version-etc.c:249
+#, c-format
+msgid "Report bugs to: %s\n"
+msgstr "Reportar erros a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:251
+#, c-format
+msgid "Report %s bugs to: %s\n"
+msgstr "Reportar %s erros a: %s\n"
+
+#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
+
+#: lib/version-etc.c:260
+#, c-format
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n"
+
+#: lib/xbinary-io.c:37
+#, c-format
+msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
+msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"
+
+#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:1026
+#, c-format
+msgid "string comparison failed"
+msgstr "erro na comparação da cadeia"
+
+#: lib/xmemcoll.c:40
+#, c-format
+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
+msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema."
+
+#: lib/xmemcoll.c:42
+#, c-format
+msgid "The strings compared were %s and %s."
+msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s."
+
+#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
+#, c-format
+msgid "cannot perform formatted output"
+msgstr "impossível formatar o resultado de saída"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid %s%s argument '%s'"
+msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido"
+
+#: lib/xstrtol-error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
+msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s \"%s\""
+
+#: lib/xstrtol-error.c:72
+#, c-format
+msgid "%s%s argument '%s' too large"
+msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/comm.c:39
+#: src/cp.c:48 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 src/dd.c:45
+#: src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 src/expand.c:49
+#: src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 src/install.c:51
+#: src/ln.c:52 src/ls.c:137 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37
+#: src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 src/pathchk.c:32
+#: src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37
+#: src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 src/tail.c:77 src/tee.c:38
+#: src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41
+#: src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:51 src/yes.c:32
+msgid "David MacKenzie"
+msgstr "David MacKenzie"
+
+#: src/basename.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
+" or: %s OPTION... NAME...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
+" ou: %s OPÇÃO... NOME...\n"
+
+#: src/basename.c:53
+msgid ""
+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
+msgstr ""
+"Mostrar NOME com todos os componentes de pasta iniciais removidos.\n"
+"Se especificado, remove também um SUFIXO.\n"
+
+#: src/basename.c:60
+msgid ""
+" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
+" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -a, --multiple suporta múltiplos argumentos e trata cada um como "
+"NOME\n"
+" -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO final; implica -a\n"
+" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n"
+
+#: src/basename.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
+" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
+" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
+" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" seguido de \"str2\"\n"
+
+#: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529
+#: src/chown.c:280 src/chroot.c:279 src/comm.c:481 src/csplit.c:1402
+#: src/dirname.c:116 src/expr.c:454 src/join.c:1159 src/link.c:76
+#: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:107
+#: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237
+#: src/rm.c:338 src/rmdir.c:223 src/seq.c:633 src/sleep.c:116 src/stat.c:1885
+#: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1753 src/unlink.c:74
+#, c-format
+msgid "missing operand"
+msgstr "operando em falta"
+
+#: src/basename.c:176 src/basenc.c:1225 src/comm.c:489 src/cp.c:621
+#: src/date.c:471 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:72
+#: src/hostname.c:111 src/install.c:985 src/join.c:969 src/link.c:84
+#: src/ln.c:593 src/logname.c:70 src/mknod.c:182 src/mv.c:451 src/nproc.c:115
+#: src/od.c:1871 src/ptx.c:2082 src/seq.c:639 src/shuf.c:491 src/sort.c:4596
+#: src/split.c:1554 src/tr.c:1768 src/tsort.c:559 src/tty.c:113 src/uname.c:252
+#: src/uniq.c:520 src/uniq.c:537 src/unlink.c:80 src/uptime.c:252
+#: src/users.c:145 src/wc.c:758 src/who.c:831 src/whoami.c:78
+#, c-format
+msgid "extra operand %s"
+msgstr "operando extra %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
+msgid "Simon Josefsson"
+msgstr "Simon Josefsson"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/basenc.c:38 src/env.c:40 src/numfmt.c:43
+msgid "Assaf Gordon"
+msgstr "Assaf Gordon"
+
+#: src/basenc.c:101 src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:105
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
+
+#: src/basenc.c:106
+msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"codifica/descodifica FICHEIRO em basenc ou a entrada padrão para a saída "
+"padrão.\n"
+
+#: src/basenc.c:110
+#, c-format
+msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Codificar/Descodificar FICHEIRO em base%d ou a entrada padrão para a saída "
+"padrão.\n"
+
+#: src/basenc.c:118
+msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
+msgstr ""
+" --base64 igual ao programa \"base64\" (RFC4648 secção 4)\n"
+
+#: src/basenc.c:121
+msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
+msgstr " --base64url file- e url-safe base64 (RFC4648 secção 5)\n"
+
+#: src/basenc.c:124
+msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
+msgstr ""
+" --base32 igual ao programa \"base32\" (RFC4648 secção 6)\n"
+
+#: src/basenc.c:127
+msgid ""
+" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
+msgstr ""
+" --base32hex alfabeto hex base32 estendido (RFC4648 secção 7)\n"
+
+#: src/basenc.c:130
+msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
+msgstr " --base16 codificação hex (RFC4648 secção 8)\n"
+
+#: src/basenc.c:133
+msgid ""
+" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
+msgstr ""
+" --base2msbf cadeia de bits com o bit mais significativo (msb) "
+"primeiro\n"
+
+#: src/basenc.c:136
+msgid ""
+" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
+msgstr ""
+" --base2lsbf cadeia de bits com o bit menos significativo (lsb) "
+"primeiro\n"
+
+#: src/basenc.c:140
+msgid ""
+" -d, --decode decode data\n"
+" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
+" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -d, --decode descodifica dados\n"
+" -i, --ignore-garbage ao descodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n"
+" -w, --wrap=COL quebra linhas codificadas após COL caracteres "
+"(predefinição 76)\n"
+" Use 0 para desactivar a quebra de linhas\n"
+"\n"
+
+#: src/basenc.c:148
+msgid ""
+" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" when encoding, input length must be a multiple of "
+"4;\n"
+" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
+msgstr ""
+" --z85 codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
+" ao codificar, o tamanho da entrada tem de ser "
+"múltiplo de 4;\n"
+" ao descodificar, o tamanho da entrada tem de ser "
+"múltiplo de 5\n"
+
+#: src/basenc.c:157
+msgid ""
+"\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos "
+"bytes\n"
+"do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n"
+"de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n"
+
+#: src/basenc.c:164
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s em RFC 4648.\n"
+"Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos "
+"bytes\n"
+"do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n"
+"de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n"
+
+#: src/basenc.c:619
+msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
+msgstr "entrada inválida (o tamanho tem de ser múltiplo de 4 caracteres)"
+
+#: src/basenc.c:1009 src/basenc.c:1055 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1468
+#: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:559
+#: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1611
+#, c-format
+msgid "read error"
+msgstr "erro de leitura"
+
+#: src/basenc.c:1074
+msgid "invalid input"
+msgstr "entrada inválida"
+
+#: src/basenc.c:1121
+msgid "invalid wrap size"
+msgstr "tamanho de quebra inválido"
+
+#: src/basenc.c:1218
+#, c-format
+msgid "missing encoding type"
+msgstr "tipo de codificação em falta"
+
+#: src/basenc.c:1256 src/cat.c:764
+msgid "closing standard input"
+msgstr "a fechar a entrada padrão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:48 src/cp.c:47 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:129
+#: src/split.c:49
+msgid "Torbjorn Granlund"
+msgstr "Torbjorn Granlund"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:136 src/rm.c:42 src/split.c:50
+#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
+msgid "Richard M. Stallman"
+msgstr "Richard M. Stallman"
+
+#: src/cat.c:88 src/df.c:1511 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110
+#: src/ls.c:5342 src/nl.c:176 src/paste.c:436 src/pr.c:2737 src/rm.c:133
+#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:265 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
+
+#: src/cat.c:92
+msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr "Concatenar FICHEIRO(s) na saída padrão.\n"
+
+#: src/cat.c:98
+msgid ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
+" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
+" -e equivalent to -vE\n"
+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
+" -n, --number number all output lines\n"
+" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
+" -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe-se a -"
+"n\n"
+" -e equivalente a -vE\n"
+" -E, --show-ends mostra $ no fim de cada linha\n"
+" -n, --number numera todas as linhas de saída\n"
+" -s, --squeeze-blank suprime linhas vazias de saída repetidas\n"
+
+#: src/cat.c:107
+msgid ""
+" -t equivalent to -vT\n"
+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
+" -u (ignored)\n"
+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
+msgstr ""
+" -t equivalente a -vT\n"
+" -T, --show-tabs mostra caracteres TAB como ^I\n"
+" -u (ignorado)\n"
+" -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n"
+
+#: src/cat.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
+" %s Copy standard input to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s f - g imprime conteúdo de f, depois a entrada padrão e depois conteúdo "
+"de g.\n"
+" %s copia a entrada padrão para a saída padrão.\n"
+
+#: src/cat.c:327
+#, c-format
+msgid "cannot do ioctl on %s"
+msgstr "impossível executar ioctl em %s"
+
+#: src/cat.c:638 src/dd.c:2492 src/sort.c:405 src/tail.c:2444 src/tee.c:207
+#: src/yes.c:128
+#, c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "saída padrão"
+
+#: src/cat.c:699
+#, c-format
+msgid "%s: input file is output file"
+msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57
+msgid "Russell Coker"
+msgstr "Russell Coker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:49
+#: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32
+#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40
+#: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33
+#: src/tail.c:79 src/tr.c:38 src/true.c:33
+msgid "Jim Meyering"
+msgstr "Jim Meyering"
+
+#: src/chcon.c:101 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233
+#, c-format
+msgid "failed to create security context: %s"
+msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s"
+
+#: src/chcon.c:113
+#, c-format
+msgid "failed to set %s security context component to %s"
+msgstr "falha ao definir o componente de contexto de segurança %s como %s"
+
+#: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:958 src/runcon.c:216
+#: src/stat.c:833
+#, c-format
+msgid "failed to get security context of %s"
+msgstr "falha ao obter contexto de segurança de %s"
+
+#: src/chcon.c:167
+#, c-format
+msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
+msgstr "impossível aplicar contexto parcial a ficheiro não rotulado %s"
+
+#: src/chcon.c:191
+#, c-format
+msgid "failed to change context of %s to %s"
+msgstr "falha ao alterar contexto de %s para %s"
+
+#: src/chcon.c:256 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:759
+#: src/du.c:533 src/ls.c:3436
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "impossível aceder a %s"
+
+#: src/chcon.c:267 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:513
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "impossível ler a pasta %s"
+
+#: src/chcon.c:294
+#, c-format
+msgid "changing security context of %s\n"
+msgstr "a alterar contexto de segurança de %s\n"
+
+#: src/chcon.c:328 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:601
+#: src/selinux.c:323
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read falhou"
+
+#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714
+#: src/remove.c:615 src/selinux.c:334
+#, c-format
+msgid "fts_close failed"
+msgstr "fts_close falhou"
+
+#: src/chcon.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t TIPO] "
+"FICHEIRO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n"
+
+#: src/chcon.c:359
+msgid ""
+"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
+"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
+"RFILE.\n"
+msgstr ""
+"Muda o contexto de segurança SELinux de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n"
+"Com --reference, muda o contexto de segurança de cada FICHEIRO para o de "
+"FICHREF.\n"
+
+#: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95
+msgid ""
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
+"file\n"
+msgstr ""
+" --dereference afecta o referente de cada ligação simbólica (é a\n"
+" predefinição), em vez da ligação simbólica em si "
+"mesma\n"
+" -h, --no-dereference afecta a ligação simbólica em vez de qualquer "
+"ficheiro referenciado\n"
+
+#: src/chcon.c:371
+msgid ""
+" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
+" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
+" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
+" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
+msgstr ""
+" -u, --user=UTILIZADOR define UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n"
+" -r, --role=PAPEL define PAPEL no contexto de segurança alvo\n"
+" -t, --type=TIPO define TIPO no contexto de segurança alvo\n"
+" -l, --range=INTERVALO define ALCANCE no contexto de segurança alvo\n"
+
+#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial (predefinição)\n"
+" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n"
+
+#: src/chcon.c:381
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
+"specifying\n"
+" a CONTEXT value\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICHREF usa contexto de segurança de FICHREF em vez de\n"
+" especificar um valor de CONTEXTO\n"
+
+#: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119
+msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -R, --recursive opera em ficheiros e pastas recursivamente\n"
+
+#: src/chcon.c:388
+msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro "
+"processado\n"
+
+#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122
+msgid ""
+"\n"
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
+"one takes effect.\n"
+"\n"
+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
+" to a directory, traverse it\n"
+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
+" encountered\n"
+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As seguintes opções modificam a forma de atravessar uma hierarquia quando -"
+"R\n"
+"também é especificada. Se especificar mais de uma, só a final\n"
+"tem efeito.\n"
+"\n"
+" -H se um argumento de linha de comandos for uma "
+"ligação simbólica\n"
+" a uma pasta, atravessa-a\n"
+" -L atravessa cada ligação simbólica a uma pasta\n"
+" encontrada\n"
+" -P não atravessa nenhuma ligação simbólica "
+"(predefinição)\n"
+"\n"
+
+#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr "-R --dereference requer -H ou -L"
+
+#: src/chcon.c:524
+msgid "-R -h requires -P"
+msgstr "-R -h requer -P"
+
+#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282
+#: src/comm.c:483 src/csplit.c:1404 src/join.c:1161 src/link.c:78
+#: src/mknod.c:173 src/tr.c:1756
+#, c-format
+msgid "missing operand after %s"
+msgstr "operando em falta após %s"
+
+#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250
+#, c-format
+msgid "invalid context: %s"
+msgstr "contexto inválido: %s"
+
+#: src/chcon.c:569
+#, c-format
+msgid "conflicting security context specifiers given"
+msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito"
+
+#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539
+#: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:422 src/cp.c:489
+#: src/mv.c:99 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:348
+#, c-format
+msgid "failed to get attributes of %s"
+msgstr "falha ao obter atributos de %s"
+
+#: src/chgrp.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid group: %s"
+msgstr "grupo inválido: %s"
+
+#: src/chgrp.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO FICHEIRO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n"
+
+#: src/chgrp.c:115
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Alterar grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n"
+"Com --reference, altera o grupo de cada FICHEIRO para FICHREF.\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90
+msgid ""
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+msgstr ""
+" -c, --changes igual a --verbose mas só reporta quando há "
+"alterações\n"
+" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+" -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro "
+"processado\n"
+
+#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100
+msgid ""
+" (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" (só é útil em sistemas que podem alterar\n"
+" a propriedade de uma ligação simbólica)\n"
+
+#: src/chgrp.c:138
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICHREF usa o grupo de FICHREF em vez de especificar\n"
+" um valor de GRUPO\n"
+
+#: src/chgrp.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s staff /u muda o grupo de /u para \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u muda o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n"
+
+#: src/chmod.c:127
+#, c-format
+msgid "getting new attributes of %s"
+msgstr "a obter os novos atributos de %s"
+
+#: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146
+#, c-format
+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
+msgstr "nem a ligação simbólica %s nem o referente foram alterados\n"
+
+#: src/chmod.c:165
+#, c-format
+msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:168
+#, c-format
+msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
+msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:171
+#, c-format
+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
+msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:238
+#, c-format
+msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
+msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica pendente %s"
+
+#: src/chmod.c:278
+#, c-format
+msgid "changing permissions of %s"
+msgstr "a alterar as permissões de %s"
+
+#: src/chmod.c:314
+#, c-format
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s"
+
+#: src/chmod.c:374
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n"
+
+#: src/chmod.c:380
+msgid ""
+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Alterar modo de cada FICHEIRO para MODO.\n"
+"Com --reference, altera o modo de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n"
+"\n"
+
+#: src/chmod.c:394
+msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICHREF usa o modo de FICHREF em vez dos valores MODO\n"
+
+#: src/chmod.c:397
+msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+msgstr " -R, --recursive altera ficheiros e pastas recursivamente\n"
+
+#: src/chmod.c:402
+msgid ""
+"\n"
+"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada modo é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n"
+
+#: src/chmod.c:516
+#, c-format
+msgid "cannot combine mode and --reference options"
+msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference"
+
+#: src/chmod.c:547
+#, c-format
+msgid "invalid mode: %s"
+msgstr "modo inválido: %s"
+
+#: src/chown-core.c:157
+#, c-format
+msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "propriedade de %s alterada de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:158
+#, c-format
+msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "grupo de %s alterado de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:159
+#, c-format
+msgid "no change to ownership of %s\n"
+msgstr "propriedade de %s inalterada\n"
+
+#: src/chown-core.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar propriedade de %s de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:165
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "falha ao alterar propriedade de %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:170
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar propriedade de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:171
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
+msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:179
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
+msgstr "propriedade de %s mantida como %s \n"
+
+#: src/chown-core.c:180
+#, c-format
+msgid "group of %s retained as %s\n"
+msgstr "grupo de %s mantido como %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:181
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained\n"
+msgstr "propriedade de %s inalterada\n"
+
+#: src/chown-core.c:378
+#, c-format
+msgid "cannot dereference %s"
+msgstr "impossível remover referência de %s"
+
+#: src/chown-core.c:466
+#, c-format
+msgid "changing ownership of %s"
+msgstr "a alterar propriedade de %s"
+
+#: src/chown-core.c:467
+#, c-format
+msgid "changing group of %s"
+msgstr "a alterar o grupo de %s"
+
+#: src/chown.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n"
+
+#: src/chown.c:85
+msgid ""
+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+"RFILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Altera a propriedade e/ou o grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
+"Com --reference, altera a propriedade e o grupo de cada FICHEIRO para os de "
+"FICHREF.\n"
+"\n"
+
+#: src/chown.c:104
+msgid ""
+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
+" change the owner and/or group of each file only if\n"
+" its current owner and/or group match those "
+"specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a "
+"match\n"
+" is not required for the omitted attribute\n"
+msgstr ""
+" --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
+" altera a propriedade e/ou grupo de cada ficheiro só "
+"se\n"
+" o seu dono e/ou grupo actuais correspondem aos "
+"especificados\n"
+" aqui. Qualquer um pode ser omitido, caso em que\n"
+" não será requerida uma correspondência para a "
+"omissão.\n"
+
+#: src/chown.c:115
+msgid ""
+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+" specifying OWNER:GROUP values\n"
+msgstr ""
+" --reference=FICHREF usa a propriedade e grupo de FICHREF em vez de\n"
+" especificar valores DONO:GRUPO\n"
+
+#: src/chown.c:137
+msgid ""
+"\n"
+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
+"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n"
+"é alterado para o grupo da sessão se implicado por \":\" após um um DONO\n"
+"simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n"
+
+#: src/chown.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s root /u muda a propriedade de /u para \"root\".\n"
+" %s root:staff /u semelhante, mas muda também o grupo para \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u muda a propriedade de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/chroot.c:39
+msgid "Roland McGrath"
+msgstr "Roland McGrath"
+
+#: src/chroot.c:139 src/install.c:608
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "grupo %s inválido"
+
+#: src/chroot.c:154
+#, c-format
+msgid "invalid group list %s"
+msgstr "lista de grupo %s inválida"
+
+#: src/chroot.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] NOVARAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/chroot.c:192
+msgid ""
+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Executa COMANDO com a pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n"
+"\n"
+
+#: src/chroot.c:197
+msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
+msgstr ""
+" --groups=G_LIST especifica grupos suplementares, como g1,g2,..,gN\n"
+
+#: src/chroot.c:200
+msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
+msgstr ""
+" --userspec=USER:GROUP especifica o utilizador e o grupo (ID ou nome) a "
+"usar\n"
+
+#: src/chroot.c:203
+#, c-format
+msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
+msgstr " --skip-chdir não altera a pasta de trabalho para %s\n"
+
+#: src/chroot.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se nenhum comando for dado, executa \"\"$SHELL\" -i\" (predefinição: \"/bin/"
+"sh -i\").\n"
+
+#: src/chroot.c:288
+#, c-format
+msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
+msgstr "opção --skip-chdir só é permitida se NOVARAIZ for a antiga %s"
+
+#: src/chroot.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to %s"
+msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s"
+
+#: src/chroot.c:335
+msgid "cannot chdir to root directory"
+msgstr "impossível mudar para a pasta raiz"
+
+#: src/chroot.c:377
+#, c-format
+msgid "no group specified for unknown uid: %d"
+msgstr "sem grupo especificado para uid desconhecida: %d"
+
+#: src/chroot.c:402
+msgid "failed to get supplemental groups"
+msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
+
+#: src/chroot.c:414
+msgid "failed to set supplemental groups"
+msgstr "falha ao definir grupos suplementares"
+
+#: src/chroot.c:420
+msgid "failed to set group-ID"
+msgstr "falha ao definir group-ID"
+
+#: src/chroot.c:423
+msgid "failed to set user-ID"
+msgstr "falha ao definir user-ID"
+
+#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:519
+#, c-format
+msgid "failed to run command %s"
+msgstr "falha ao executar o comando %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cksum.c:40
+msgid "Q. Frank Xia"
+msgstr "Q. Frank Xia"
+
+#: src/cksum.c:210
+#, c-format
+msgid "%s: file too long"
+msgstr "%s: ficheiro muito longo"
+
+#: src/cksum.c:257
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]\n"
+
+#: src/cksum.c:262
+msgid ""
+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir CRC checksum e total de bytes de cada FICHEIRO.\n"
+"\n"
+
+#: src/comm.c:112 src/join.c:192
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
+
+#: src/comm.c:116
+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
+msgstr "Comparar ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n"
+
+#: src/comm.c:119 src/join.c:201
+msgid ""
+"\n"
+"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quando FICHEIRO1 ou FICHEIRO2 (não ambos) é -, lê a entrada padrão.\n"
+
+#: src/comm.c:123
+msgid ""
+"\n"
+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
+"and column three contains lines common to both files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sem opções, produz a saída em 3 colunas. A primeira contém linhas\n"
+"exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n"
+"e a terceira contém linhas comuns a ambos os ficheiros.\n"
+
+#: src/comm.c:129
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
+" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
+" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 suprime a coluna 1 (linhas exclusivas do FICHEIRO1)\n"
+" -2 suprime a coluna 2 (linhas exclusivas do FICHEIRO2)\n"
+" -3 suprime a coluna 3 (linhas comuns aos dois ficheiros)\n"
+
+#: src/comm.c:135
+msgid ""
+"\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" --check-order verifica se a entrada está ordenada, mesmo que\n"
+" as linhas de entrada sejam emparelháveis\n"
+" --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada\n"
+
+#: src/comm.c:141
+msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
+msgstr " --output-delimiter=STR separa as colunas com STR\n"
+
+#: src/comm.c:144
+msgid " --total output a summary\n"
+msgstr " --total imprime um resumo\n"
+
+#: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:452
+#: src/tail.c:312
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n"
+
+#: src/comm.c:152
+msgid ""
+"\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que as comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n"
+
+#: src/comm.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
+" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s -12 fich1 fich2 imprime só linhas presentes em ambos fich1 e fich2.\n"
+" %s -3 fich1 fich2 imprime linhas em fich1 e não em fich2 e vice versa.\n"
+
+#: src/comm.c:238
+#, c-format
+msgid "file %d is not in sorted order"
+msgstr "ficheiro %d não está ordenado"
+
+#: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:3067 src/wc.c:885
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#: src/comm.c:458
+msgid "multiple output delimiters specified"
+msgstr "múltiplos delimitadores de saída especificados"
+
+#: src/comm.c:496 src/join.c:1195
+msgid "input is not in sorted order"
+msgstr "entrada não está ordenada"
+
+#: src/copy.c:230 src/copy.c:499
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "impossível mudar a posição dentro do ficheiro %s"
+
+#: src/copy.c:240 src/copy.c:605
+#, c-format
+msgid "error deallocating %s"
+msgstr "falha ao libertar %s"
+
+#: src/copy.c:278 src/dd.c:1928 src/dd.c:2264 src/du.c:1134 src/head.c:157
+#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737
+#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:464 src/tail.c:557 src/tail.c:606
+#: src/tail.c:699 src/tail.c:827 src/tail.c:875 src/tail.c:912 src/tail.c:2037
+#: src/tail.c:2070 src/uniq.c:461
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "erro ao ler %s"
+
+#: src/copy.c:311 src/dd.c:2327 src/dd.c:2389 src/head.c:185 src/tail.c:438
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "erro ao escrever %s"
+
+#: src/copy.c:340
+#, c-format
+msgid "overflow reading %s"
+msgstr "transporte ao ler %s"
+
+#: src/copy.c:453
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get extents info"
+msgstr "%s: falha ao obter informação de extensão"
+
+#: src/copy.c:525
+#, c-format
+msgid "%s: write failed"
+msgstr "%s: falha ao escrever"
+
+#: src/copy.c:598 src/copy.c:1342
+#, c-format
+msgid "failed to extend %s"
+msgstr "falha ao estender %s"
+
+#: src/copy.c:840
+#, c-format
+msgid "clearing permissions for %s"
+msgstr "a limpar as permissões de %s"
+
+#: src/copy.c:875 src/copy.c:2791 src/cp.c:318
+#, c-format
+msgid "failed to preserve ownership for %s"
+msgstr "falha ao preservar propriedade de %s"
+
+#: src/copy.c:901
+#, c-format
+msgid "failed to lookup file %s"
+msgstr "falha ao procurar o ficheiro %s"
+
+#: src/copy.c:906
+#, c-format
+msgid "failed to preserve authorship for %s"
+msgstr "falha ao preservar o criador de %s"
+
+#: src/copy.c:943 src/cp.c:1205 src/install.c:961 src/mkdir.c:269
+#: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context to %s"
+msgstr "falha ao predefinir contexto de criação de ficheiros para %s"
+
+#: src/copy.c:973
+#, c-format
+msgid "failed to set default file creation context for %s"
+msgstr "falha ao predefinir contexto de criação de ficheiros como %s"
+
+#: src/copy.c:999
+#, c-format
+msgid "failed to set the security context of %s"
+msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s"
+
+#: src/copy.c:1072 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:889
+#: src/split.c:1570 src/tail.c:2011 src/wc.c:770
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "impossível abrir %s para leitura"
+
+#: src/copy.c:1078 src/copy.c:1231 src/dd.c:1853 src/dd.c:2401 src/dd.c:2536
+#: src/head.c:848 src/tail.c:1851 src/tail.c:1914 src/truncate.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot fstat %s"
+msgstr "impossível obter informações de %s"
+
+#: src/copy.c:1088
+#, c-format
+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
+msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído durante a cópia"
+
+#: src/copy.c:1128 src/copy.c:2221 src/remove.c:263 src/remove.c:280
+#: src/remove.c:406 src/remove.c:432
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s"
+msgstr "impossível remover %s"
+
+#: src/copy.c:1133 src/copy.c:1830 src/copy.c:2226 src/remove.c:376
+#, c-format
+msgid "removed %s\n"
+msgstr "%s removido\n"
+
+#: src/copy.c:1185
+#, c-format
+msgid "not writing through dangling symlink %s"
+msgstr "a não escrever através da ligação simbólica pendente %s"
+
+#: src/copy.c:1223
+#, c-format
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "impossível criar o ficheiro normal %s"
+
+#: src/copy.c:1244
+#, c-format
+msgid "failed to clone %s from %s"
+msgstr "falha ao clonar %s de %s"
+
+#: src/copy.c:1357 src/copy.c:2866
+#, c-format
+msgid "preserving times for %s"
+msgstr "a preservar tempos de %s"
+
+#: src/copy.c:1437 src/copy.c:1443 src/head.c:897 src/sync.c:164
+#: src/touch.c:173 src/truncate.c:381
+#, c-format
+msgid "failed to close %s"
+msgstr "falha ao fechar %s"
+
+#: src/copy.c:1719
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: substituir %s, sobrepondo o modo %04lo (%s)? "
+
+#: src/copy.c:1720
+#, c-format
+msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
+msgstr "%s: não regravável %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? "
+
+#: src/copy.c:1727
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite %s? "
+msgstr "%s: sobrescrever %s? "
+
+#: src/copy.c:1797
+#, c-format
+msgid " (backup: %s)"
+msgstr " (segurança: %s)"
+
+#: src/copy.c:1807
+msgid "failed to restore the default file creation context"
+msgstr "falha ao restaurar o contexto predefinido de criação de ficheiros"
+
+#: src/copy.c:1825
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "impossível criar a ligação fixa %s para %s"
+
+#: src/copy.c:1936
+#, c-format
+msgid "-r not specified; omitting directory %s"
+msgstr "-r não especificado, a omitir a pasta %s"
+
+#: src/copy.c:1937
+#, c-format
+msgid "omitting directory %s"
+msgstr "a omitir a pasta %s"
+
+#: src/copy.c:1960
+#, c-format
+msgid "warning: source file %s specified more than once"
+msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez"
+
+#: src/copy.c:2015 src/ln.c:275
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same file"
+msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro"
+
+#: src/copy.c:2105
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
+msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s"
+
+#: src/copy.c:2123 src/ln.c:246
+#, c-format
+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
+msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s"
+
+#: src/copy.c:2141
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
+msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta"
+
+#: src/copy.c:2155
+#, c-format
+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
+msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s"
+
+#: src/copy.c:2182
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
+msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não movido"
+
+#: src/copy.c:2183
+#, c-format
+msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
+msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não copiado"
+
+#: src/copy.c:2205 src/ln.c:305
+#, c-format
+msgid "cannot backup %s"
+msgstr "impossível criar segurança de %s"
+
+#: src/copy.c:2260
+#, c-format
+msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
+msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s"
+
+#: src/copy.c:2340
+#, c-format
+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
+msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s"
+
+#: src/copy.c:2348
+#, c-format
+msgid "warning: source directory %s specified more than once"
+msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez"
+
+#: src/copy.c:2374
+#, c-format
+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
+msgstr "a ligação fixa %s não será criada para a pasta %s"
+
+#: src/copy.c:2398
+#, c-format
+msgid "renamed "
+msgstr "renomeado "
+
+#: src/copy.c:2436
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
+msgstr "impossível mover %s para uma sub-pasta de si própria, %s"
+
+#: src/copy.c:2479
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to %s"
+msgstr "impossível mover %s para %s"
+
+#: src/copy.c:2495
+#, c-format
+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
+msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo"
+
+#: src/copy.c:2503
+#, c-format
+msgid "copied "
+msgstr "copiada "
+
+#: src/copy.c:2540
+#, c-format
+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
+msgstr "impossível copiar ligação simbólica cíclica %s"
+
+#: src/copy.c:2602
+#, c-format
+msgid "created directory %s\n"
+msgstr "pasta %s criada\n"
+
+#: src/copy.c:2665
+#, c-format
+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
+msgstr "%s: só pode fazer ligações simbólicas relativas na pasta actual"
+
+#: src/copy.c:2675
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
+msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s a %s"
+
+#: src/copy.c:2729 src/mkfifo.c:170
+#, c-format
+msgid "cannot create fifo %s"
+msgstr "impossível criar fifo %s"
+
+#: src/copy.c:2738
+#, c-format
+msgid "cannot create special file %s"
+msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s"
+
+#: src/copy.c:2749 src/ls.c:3648 src/stat.c:1477
+#, c-format
+msgid "cannot read symbolic link %s"
+msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s"
+
+#: src/copy.c:2775
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s"
+msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s"
+
+#: src/copy.c:2807
+#, c-format
+msgid "%s has unknown file type"
+msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido"
+
+#: src/copy.c:2972 src/ln.c:393
+#, c-format
+msgid "cannot un-backup %s"
+msgstr "impossível recuperar %s"
+
+#: src/copy.c:2976
+#, c-format
+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
+msgstr "%s -> %s (recuperação)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/coreutils.c:48
+msgid "Alex Deymo"
+msgstr "Alex Deymo"
+
+#: src/coreutils.c:65
+#, c-format
+msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
+msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n"
+
+#: src/coreutils.c:68
+msgid ""
+"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Executar programa NOME_PROGRAMA interno com os PARÂMETROS indicados.\n"
+"\n"
+
+#: src/coreutils.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Use \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda individual do "
+"programa.\n"
+
+#: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203
+#, c-format
+msgid "unknown program %s"
+msgstr "programa %s desconhecido"
+
+#: src/cp.c:148 src/mv.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n"
+
+#: src/cp.c:154
+msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.\n"
+
+#: src/cp.c:160
+msgid ""
+" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only don't copy the file data, just the "
+"attributes\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when "
+"recursive\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
+msgstr ""
+" -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n"
+" --attributes-only não copia dados do ficheiro, só os atributos\n"
+" --backup[=CONTROLO] faz uma segurança dos ficheiros de destino "
+"existentes\n"
+" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
+" --copy-contents copia conteúdo de ficheiros especiais quando "
+"recursivo\n"
+" -d o mesmo que --no-dereference --"
+"preserve=links\n"
+
+#: src/cp.c:169
+msgid ""
+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+" opened, remove it and try again (this "
+"option\n"
+" is ignored when the -n option is also "
+"used)\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
+"-n\n"
+" option)\n"
+" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -f, --force se um ficheiro de destino existente não "
+"puder\n"
+" ser aberto, removê-lo e tentar novamente "
+"(esta opção\n"
+" é ignorada quando a opção -n também é "
+"usada)\n"
+" -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever (sobrepõe-se "
+"a uma\n"
+" opção -n prévia)\n"
+" -H segue ligações simbólicas da linha de "
+"comandos em FONTE\n"
+
+#: src/cp.c:178
+msgid ""
+" -l, --link hard link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -l, --link ligação fixa entre ficheiros em vez de "
+"copiar\n"
+" -L, --dereference segue sempre ligações simbólicas em FONTE\n"
+
+#: src/cp.c:182
+msgid ""
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
+" a previous -i option)\n"
+" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+msgstr ""
+" -n, --no-clobber não sobrescreve ficheiros existentes "
+"(sobrepõe-se\n"
+" a uma opção -i prévia)\n"
+" -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em FONTE\n"
+
+#: src/cp.c:187
+msgid ""
+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+" additional attributes: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+msgstr ""
+" -p o mesmo que --preserve=mode,ownership,"
+"timestamps\n"
+" --preserve[=LISTA_ATRIB] preserva os atributos especificados "
+"(predefinido:\n"
+" mode,ownership,timestamps) e, se possível,\n"
+" atributos adicionais: context, links, "
+"xattr,\n"
+" all\n"
+
+#: src/cp.c:195
+msgid ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve=LISTA_ATRIB não preserva os atributos especificados\n"
+" --parents usa o nome completo do ficheiro fonte em "
+"PASTA\n"
+
+#: src/cp.c:199
+msgid ""
+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
+" attempting to open it (contrast with --"
+"force)\n"
+msgstr ""
+" -R, -r, --recursive copia pastas recursivamente\n"
+" --reflink[=WHEN] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n"
+" --remove-destination remove cada ficheiro de destino existente "
+"antes\n"
+" de tentar abri-lo (oposto a --force)\n"
+
+#: src/cp.c:205
+msgid ""
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+msgstr ""
+" --sparse=QUANDO controla a criação de ficheiros esparsos. "
+"Veja abaixo\n"
+" --strip-trailing-slashes remover as barras finais de cada argumento "
+"da\n"
+" FONTE\n"
+
+#: src/cp.c:210
+msgid ""
+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+msgstr ""
+" -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n"
+" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe-se ao sufixo habitual de seguranças\n"
+" -t, --target-directory=PASTA copia todas os argumentos de FONTE para "
+"PASTA\n"
+" -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n"
+
+#: src/cp.c:216
+msgid ""
+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
+msgstr ""
+" -u, --update copia apenas quando FONTE é mais recente\n"
+" que o ficheiro destino ou o ficheiro\n"
+" destino não existe\n"
+" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
+" -x, --one-file-system permanece neste sistema de ficheiros\n"
+
+#: src/cp.c:223
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z define o contexto de segurança SELinux do\n"
+" ficheiro destino para a predefinição\n"
+" --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o\n"
+" contexto de segurança SELinux ou SMACK para "
+"CTX\n"
+
+#: src/cp.c:231
+msgid ""
+"\n"
+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
+"bytes.\n"
+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por predefinição, ficheiros FONTE esparsos são detectados por uma má "
+"heurística e\n"
+"o correspondente ficheiro DESTINO torna-se também esparso. Este é o\n"
+"comportamento seleccionado por --sparse=auto. Especifique --sparse=always "
+"para\n"
+"criar um DESTINO esparso quando a FONTE contém uma sequência longa de bytes "
+"0.\n"
+"Use --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n"
+
+#: src/cp.c:239
+msgid ""
+"\n"
+"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
+"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
+"copy\n"
+"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
+"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Quando --reflink[=always] é especificado, realiza uma cópia leve, onde os\n"
+"blocos de dados só são copiados quando modificados. Se isto não for "
+"possível, a\n"
+"cópia falha, ou se --reflink=auto for especificado, regressa a uma cópia "
+"padrão.\n"
+"Use --reflink=never para garantir uma cópia padrão.\n"
+
+#: src/cp.c:247
+msgid ""
+"\n"
+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
+"regular file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como caso especial, o cp faz uma segurança da FONTE quando as opções para "
+"forçar e fazer seguranças são dadas e FONTE e DESTINO têm o mesmo nome para "
+"um ficheiro\n"
+"existente normal.\n"
+
+#: src/cp.c:306
+#, c-format
+msgid "failed to preserve times for %s"
+msgstr "falha ao preservar tempos de %s"
+
+#: src/cp.c:337
+#, c-format
+msgid "failed to preserve permissions for %s"
+msgstr "falha ao preservar permissões de %s"
+
+#: src/cp.c:473
+#, c-format
+msgid "cannot make directory %s"
+msgstr "impossível criar a pasta %s"
+
+#: src/cp.c:522 src/cp.c:553
+#, c-format
+msgid "%s exists but is not a directory"
+msgstr "%s existe mas não é uma pasta"
+
+#: src/cp.c:585 src/cp.c:1087 src/install.c:407 src/install.c:942 src/ln.c:204
+#: src/ln.c:231 src/ln.c:536 src/mv.c:160 src/mv.c:393
+#, c-format
+msgid "failed to access %s"
+msgstr "falha ao aceder %s"
+
+#: src/cp.c:606 src/install.c:970 src/ln.c:567 src/mv.c:436 src/shred.c:1251
+#: src/touch.c:430 src/truncate.c:318
+#, c-format
+msgid "missing file operand"
+msgstr "operando de ficheiro em falta"
+
+#: src/cp.c:608 src/install.c:972 src/ln.c:590 src/mv.c:438
+#, c-format
+msgid "missing destination file operand after %s"
+msgstr "operando de ficheiro destino em falta após %s"
+
+#: src/cp.c:617 src/install.c:981 src/mv.c:447
+msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgstr ""
+"impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"
+
+#: src/cp.c:635 src/cp.c:1090 src/install.c:409 src/install.c:945
+#: src/install.c:994 src/ln.c:539 src/mv.c:396 src/mv.c:468
+#, c-format
+msgid "target %s is not a directory"
+msgstr "o destino %s não é uma pasta"
+
+#: src/cp.c:745
+#, c-format
+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
+msgstr "com --parents, o destino tem de ser uma pasta"
+
+#: src/cp.c:1082 src/install.c:882 src/ln.c:531 src/mv.c:388
+msgid "multiple target directories specified"
+msgstr "múltiplas pastas destino especificadas"
+
+#: src/cp.c:1124 src/install.c:918
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel com SELinux activado"
+
+#: src/cp.c:1145
+#, c-format
+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
+msgstr "impossível criar ambas as ligações simbólicas e persistentes"
+
+#: src/cp.c:1155 src/mv.c:478
+#, c-format
+msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
+msgstr "as opções --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/cp.c:1161
+#, c-format
+msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
+msgstr "--reflink só pode ser usado com --sparse=auto"
+
+#: src/cp.c:1166 src/install.c:950 src/ln.c:637 src/mv.c:483
+msgid "backup type"
+msgstr "tipo de segurança"
+
+#: src/cp.c:1190 src/install.c:957
+msgid "cannot set target context and preserve it"
+msgstr "impossível definir contexto alvo e preservá-lo"
+
+#: src/cp.c:1194
+msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
+msgstr ""
+"impossível preservar contexto de segurança sem um kernel com SELinux activado"
+
+#: src/cp.c:1210
+msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
+msgstr ""
+"impossível preservar atributos estendidos, o cp foi compilado sem suporte a "
+"xattr"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/csplit.c:44 src/dd.c:46
+msgid "Stuart Kemp"
+msgstr "Stuart Kemp"
+
+#: src/csplit.c:545
+msgid "input disappeared"
+msgstr "a entrada desapareceu"
+
+#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688
+#, c-format
+msgid "%s: line number out of range"
+msgstr "%s: número de linha fora do intervalo"
+
+#: src/csplit.c:718
+#, c-format
+msgid "%s: %s: line number out of range"
+msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo"
+
+#: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777
+#, c-format
+msgid " on repetition %s\n"
+msgstr " em repetição %s\n"
+
+#: src/csplit.c:771
+#, c-format
+msgid "%s: %s: match not found"
+msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada"
+
+#: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:357 src/tac.c:286
+#, c-format
+msgid "error in regular expression search"
+msgstr "erro na procura de expressão regular"
+
+#: src/csplit.c:1007 src/csplit.c:1054
+#, c-format
+msgid "write error for %s"
+msgstr "erro de escrita para %s"
+
+#: src/csplit.c:1089
+#, c-format
+msgid "%s: integer expected after delimiter"
+msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador"
+
+#: src/csplit.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: '}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: \"}\" é requerido na contagem de repetição"
+
+#: src/csplit.c:1117
+#, c-format
+msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
+msgstr "%s}: inteiro requerido entre \"{\" e \"}\""
+
+#: src/csplit.c:1144
+#, c-format
+msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
+msgstr "%s: delimitador de fecho \"%c\" em falta"
+
+#: src/csplit.c:1161
+#, c-format
+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
+msgstr "%s: expressão regular inválida: %s"
+
+#: src/csplit.c:1193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid pattern"
+msgstr "%s: padrão inválido"
+
+#: src/csplit.c:1196
+#, c-format
+msgid "%s: line number must be greater than zero"
+msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero"
+
+#: src/csplit.c:1201
+#, c-format
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %s"
+
+#: src/csplit.c:1207
+#, c-format
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente"
+
+#: src/csplit.c:1285
+msgid "missing conversion specifier in suffix"
+msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo"
+
+#: src/csplit.c:1290
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
+msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: %c"
+
+#: src/csplit.c:1293
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
+msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: \\%.3o"
+
+#: src/csplit.c:1298
+#, c-format
+msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
+msgstr "bandeiras inválidas em especificação de conversão: %%%c%c"
+
+#: src/csplit.c:1315
+#, c-format
+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
+msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo"
+
+#: src/csplit.c:1329
+#, c-format
+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
+msgstr "especificação de conversão %% em falta no sufixo"
+
+#: src/csplit.c:1375 src/dd.c:1563 src/nproc.c:105 src/tail.c:2164
+msgid "invalid number"
+msgstr "número inválido"
+
+#: src/csplit.c:1482
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n"
+
+#: src/csplit.c:1486
+msgid ""
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para ficheiros "
+"\"xx00\",\n"
+"\"xx01\", ... e imprime o total de bytes de cada parte na saída padrão.\n"
+
+#: src/csplit.c:1490
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lê a entrada padrão se FICHEIRO for -\n"
+
+#: src/csplit.c:1497
+#, c-format
+msgid ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
+msgstr ""
+" -b, --suffix-format=FORMATO usa FORMATO sprintf em vez de %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n"
+" -k, --keep-files preserva ficheiros de saída após erro\n"
+
+#: src/csplit.c:1502
+msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
+msgstr " --suppress-matched suprime as linhas que cumprem PADRÃO\n"
+
+#: src/csplit.c:1505
+msgid ""
+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
+msgstr ""
+" -n, --digits=DÍGITOS usa o número dado de DÍGITOS em vez 2\n"
+" -s, --quiet, --silent não imprime tamanhos dos ficheiros de saída\n"
+" -z, --elide-empty-files remove ficheiros de saída vazios\n"
+
+#: src/csplit.c:1512
+msgid ""
+"\n"
+"Each PATTERN may be:\n"
+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
+"\n"
+"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada PADRÃO pode ser:\n"
+" INTEIRO copia até (excluindo) número de linha especificado\n"
+" /EXPREG/[DESVIO] copia até (excluindo) uma linha que corresponda\n"
+" %EXPREG%[DESVIO] salta até (excluindo) uma linha que corresponda\n"
+" {INTEIRO} repete o padrão anterior INTEIRO vezes\n"
+" {*} repete o padrão anterior até não ser possível\n"
+"\n"
+"Um DESVIO de linha é um \"+\" or \"-\" requerido seguido de um inteiro "
+"positivo.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/cut.c:45 src/paste.c:52
+msgid "David M. Ihnat"
+msgstr "David M. Ihnat"
+
+#: src/cut.c:147
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n"
+
+#: src/cut.c:151
+msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n"
+
+#: src/cut.c:158
+msgid ""
+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes=LISTA escolhe apenas estes bytes\n"
+" -c, --characters=LISTA escolhe apenas estes caracteres\n"
+" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n"
+
+#: src/cut.c:163
+msgid ""
+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
+" that contains no delimiter character, unless\n"
+" the -s option is specified\n"
+" -n (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -f, --fields=LISTA escolhe apenas estes campos; imprime também todas\n"
+" as linhas sem carácter delimitador, a não ser "
+"que\n"
+" a opção -s seja especificada\n"
+" -n (ignorado)\n"
+
+#: src/cut.c:169
+msgid ""
+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
+" or fields\n"
+msgstr ""
+" --complement complementa o conjunto de bytes escolhidos, "
+"caracteres\n"
+" ou campos\n"
+
+#: src/cut.c:173
+msgid ""
+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
+" the default is to use the input delimiter\n"
+msgstr ""
+" -s, --only-delimited não imprime linhas sem delimitadores\n"
+" --output-delimiter=CAD usa CAD como delimitador de saída\n"
+" a predefinição é usar o delimitador de entrada\n"
+
+#: src/cut.c:183
+msgid ""
+"\n"
+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n"
+"intervalo ou vários intervalos separados por vírgula. A entrada \n"
+"seleccionada é escrita na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n"
+
+#: src/cut.c:189
+msgid ""
+"Each range is one of:\n"
+"\n"
+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
+msgstr ""
+"Cada intervalo é um de:\n"
+"\n"
+" N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
+" N- do N-ésimo byte, carácter ou campo até fim da linha\n"
+" N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
+" -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
+
+#: src/cut.c:511 src/cut.c:519
+msgid "only one type of list may be specified"
+msgstr "só um tipo de lista pode ser especificado"
+
+#: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521
+msgid "the delimiter must be a single character"
+msgstr "o delimitador deve ser um único carácter"
+
+#: src/cut.c:567
+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
+msgstr "tem de especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
+
+#: src/cut.c:570
+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
+msgstr ""
+"um delimitador de entrada só pode ser especificado quando opera em campos"
+
+#: src/cut.c:574
+msgid ""
+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
+"\tonly when operating on fields"
+msgstr ""
+"suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n"
+"\tsó quando opera em campos"
+
+#: src/date.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n"
+" ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+
+#: src/date.c:135
+msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+msgstr ""
+"Mostrar hora actual no FORMATO indicado, ou definir a data do sistema.\n"
+
+#: src/date.c:141
+msgid ""
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
+msgstr ""
+" -d, --date=CADEIA imprime a hora mostrada por CADEIA, não \"now"
+"\"\n"
+
+#: src/date.c:144
+msgid ""
+" --debug annotate the parsed date,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+msgstr ""
+" --debug anota a data analisada,\n"
+" e avisa sobre usos questionáveis em stderr\n"
+
+#: src/date.c:148
+msgid ""
+" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
+msgstr ""
+" -f, --file=FICHDADOS como --date; uma vez para cada linha de "
+"FICHDADOS\n"
+
+#: src/date.c:151
+msgid ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
+" FMT='date' for date only (the default),\n"
+" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] imprime a data/hora em formato ISO 8601.\n"
+" FMT=\"date\" só para a data (predefinição),\n"
+" \"hours\", \"minutes\", \"seconds\", ou \"ns"
+"\"\n"
+" para data e hora na precisão indicada.\n"
+" Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:158
+msgid ""
+" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
+" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -R, --rfc-email imprime a data e hora em formato RFC 5322.\n"
+" Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
+
+#: src/date.c:162
+msgid ""
+" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
+" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
+" for date and time to the indicated "
+"precision.\n"
+" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+msgstr ""
+" --rfc-3339=FMT imprime a data e hora em formato RFC 3339.\n"
+" FMT=\"date\", \"seconds\", ou \"ns\"\n"
+" para data e hora na precisão indicada.\n"
+" Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
+
+#: src/date.c:168
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHEIRO mostra a última hora de modificação de "
+"FICHEIRO\n"
+
+#: src/date.c:171
+msgid ""
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
+msgstr ""
+" -s, --set=CADEIA define a hora descrita por CADEIA\n"
+" -u, --utc, --universal imprime ou define a Hora Universal Coordenada "
+"(UTC)\n"
+
+#: src/date.c:177
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" %% a literal %\n"
+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla a saída. Sequências interpretadas:\n"
+"\n"
+" %% um % literal\n"
+" %a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)\n"
+
+#: src/date.c:184
+msgid ""
+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+msgstr ""
+" %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n"
+" %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n"
+" %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n"
+" %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+
+#: src/date.c:190
+msgid ""
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
+" %d day of month (e.g., 01)\n"
+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
+msgstr ""
+" %C século; como %Y, mas omite os últimos dois dígitos (ex., 20)\n"
+" %d dia do mês (ex., 01)\n"
+" %D data; o mesmo que %m/%d/%y\n"
+" %e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d\n"
+
+#: src/date.c:196
+msgid ""
+" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
+msgstr ""
+" %F data completa; o mesmo que %+4Y-%m-%d\n"
+" %g últimos dois dígitos do ano de número de semana ISO (ver %G)\n"
+" %G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil só com %V\n"
+
+#: src/date.c:201
+msgid ""
+" %h same as %b\n"
+" %H hour (00..23)\n"
+" %I hour (01..12)\n"
+" %j day of year (001..366)\n"
+msgstr ""
+" %h o mesmo que %b\n"
+" %H hora 00..23)\n"
+" %I hora (01..12)\n"
+" %j dia do ano (001..366)\n"
+
+#: src/date.c:207
+msgid ""
+" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
+" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
+" %m month (01..12)\n"
+" %M minute (00..59)\n"
+msgstr ""
+" %k hora, alinhada a espaço ( 0..23); o mesmo que %_H\n"
+" %l hora, alinhada a espaço ( 1..12); o mesmo que %_I\n"
+" %m mês (01..12)\n"
+" %M minuto (00..59)\n"
+
+#: src/date.c:213
+msgid ""
+" %n a newline\n"
+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
+" %P like %p, but lower case\n"
+" %q quarter of year (1..4)\n"
+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+msgstr ""
+" %n uma nova linha\n"
+" %N nano-segundos (000000000..999999999)\n"
+" %p equivalente local a AM ou PM; vazia se desconhecido\n"
+" %P como %p, mas em minúsculas\n"
+" %q trimestre (1..4)\n"
+" %r equivalente local a 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n"
+" %R horas e minutos de 24 horas; o mesmo que %H:%M\n"
+" %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+
+#: src/date.c:223
+msgid ""
+" %S second (00..60)\n"
+" %t a tab\n"
+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
+msgstr ""
+" %S segundo (00..60)\n"
+" %t uma tabulação\n"
+" %T hora ; o mesmo que %H:%M:%S\n"
+" %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n"
+
+#: src/date.c:229
+msgid ""
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana "
+"(00..53)\n"
+" %V número de semana ISO, Segunda-feira como primeiro dia da semana "
+"(01..53)\n"
+" %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n"
+" %W número de semana do ano, Segunda-feira como primeiro dia da semana "
+"(00..53)\n"
+
+#: src/date.c:235
+msgid ""
+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
+" %y last two digits of year (00..99)\n"
+" %Y year\n"
+msgstr ""
+" %x representação de data local (ex., 31/12/99)\n"
+" %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n"
+" %y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n"
+" %Y ano\n"
+
+#: src/date.c:241
+msgid ""
+" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
+"\n"
+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
+msgstr ""
+" %z fuso horário numérico +hhmm (ex., -0400)\n"
+" %:z fuso horário numérico +hh:mm (e.g., -04:00)\n"
+" %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z fuso horário numérico com: para precisão necessária (ex., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z abreviação de fuso horário alfabético (ex., EDT)\n"
+"\n"
+"Por predefinição, date preenche campos numéricos com zeros.\n"
+
+#: src/date.c:250
+msgid ""
+"The following optional flags may follow '%':\n"
+"\n"
+" - (hyphen) do not pad the field\n"
+" _ (underscore) pad with spaces\n"
+" 0 (zero) pad with zeros\n"
+" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
+" ^ use upper case if possible\n"
+" # use opposite case if possible\n"
+msgstr ""
+"As seguintes bandeiras opcionais podem seguir-se a \"%\":\n"
+"\n"
+" - (hífen) não preencher o campo\n"
+" _ (sublinhado) preencher com espaços\n"
+" 0 (zero) preencher com zeros\n"
+" + preencher com zeros e pôr \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n"
+" ^ usa maiúsculas, se possível\n"
+" # inverte maiúsculas e minúsculas, se possível\n"
+
+#: src/date.c:260
+msgid ""
+"\n"
+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
+"then an optional modifier, which is either\n"
+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Após as bandeiras, vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n"
+"depois um modificador opcional, o qual pode ser\n"
+"E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n"
+"O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n"
+
+#: src/date.c:267
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
+" $ date --date='@2147483647'\n"
+"\n"
+"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
+" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
+"\n"
+"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
+" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+"Converte segundos desde a época (1970-01-01 UTC) numa data\n"
+" $ date --date=\"@2147483647\"\n"
+"\n"
+"Mostra a hora na costa Oeste dos EUA (use tzselect(1) para localizar TZ)\n"
+" $ TZ=\"America/Los_Angeles\" date\n"
+"\n"
+"Mostra a hora local para as 9AM de Sexta-feira seguinte na costa Oeste dos "
+"EUA\n"
+" $ date --date=\"TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri\"\n"
+
+#: src/date.c:301 src/dd.c:2475 src/head.c:881 src/md5sum.c:672
+#: src/md5sum.c:1107 src/od.c:915 src/od.c:1984 src/pr.c:1149 src/pr.c:1348
+#: src/pr.c:1471 src/stty.c:1368 src/tac.c:574 src/tail.c:387 src/tee.c:174
+#: src/tr.c:1911 src/tsort.c:535 src/wc.c:223
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada padrão"
+
+#: src/date.c:330 src/date.c:558
+#, c-format
+msgid "invalid date %s"
+msgstr "data inválida %s"
+
+#: src/date.c:444 src/date.c:478
+msgid "multiple output formats specified"
+msgstr "múltiplos formatos de saída especificados"
+
+#: src/date.c:456
+#, c-format
+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/date.c:463
+#, c-format
+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
+msgstr "as opções para imprimir e definir a hora não podem ser usadas juntas"
+
+#: src/date.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"the argument %s lacks a leading '+';\n"
+"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with '+'"
+msgstr ""
+"o argumento %s necessita de um \"+\" inicial;\n"
+"ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-\n"
+"-opção deve ser uma expressão de formato iniciada por \"+\"."
+
+#: src/date.c:566
+#, c-format
+msgid "cannot set date"
+msgstr "impossível definir a data"
+
+#: src/date.c:600 src/du.c:389
+#, c-format
+msgid "time %s is out of range"
+msgstr "hora %s fora do intervalo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:76 src/touch.c:42
+#: src/wc.c:50
+msgid "Paul Rubin"
+msgstr "Paul Rubin"
+
+#: src/dd.c:558
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPERANDO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/dd.c:563
+msgid ""
+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
+"512);\n"
+" overrides ibs and obs\n"
+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
+" count=N copy only N input blocks\n"
+" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+msgstr ""
+"Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de cada vez (predefinição: "
+"512);\n"
+" sobrepõe-se a ibs e obs\n"
+" cbs=BYTES converte BYTES bytes de cada vez\n"
+" conv=CONVS converte o ficheiro de acordo com a lista separada por "
+"vírgulas\n"
+" count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n"
+" ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez (predefinição): 512)\n"
+
+#: src/dd.c:573
+msgid ""
+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
+" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
+" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
+" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
+" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
+" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
+" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
+" iflag=BANDEIRAS ler como lista de símbolos separados por vírgulas\n"
+" obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez (predefinição: 512)\n"
+" of=FICHEIRO escrever em FICHEIRO em vez de stdout\n"
+" oflag=BANDEIRAS escrever como lista de símbolos separados por vírgulas\n"
+" seek=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho obs no início da saída\n"
+" skip=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho ibs no início da entrada\n"
+" status=NÍVEL O NÍVEL de informação a imprimir em stderr;\n"
+" \"none\" suprime tudo menos mensagens de erro,\n"
+" \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da "
+"transferência,\n"
+" \"progress\" mostra estatísticas periódicas de "
+"transferência\n"
+
+#: src/dd.c:586
+msgid ""
+"\n"
+"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+"Each CONV symbol may be:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
+"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
+"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
+"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n"
+"\n"
+"Cada símbolo CONVS pode ser:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:596
+msgid ""
+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
+" lcase change upper case to lower case\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+msgstr ""
+" ascii de EBCDIC para ASCII\n"
+" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
+" ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n"
+" block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho "
+"cbs\n"
+" unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova "
+"linha\n"
+" lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n"
+" ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n"
+" sparse tentar procurar em vez de escrever blocos de saída NUL\n"
+" swab trocar cada par de bytes de entrada\n"
+" sync encher cada bloco de entrada com NULs até tamanho ibs; quando "
+"usado\n"
+" com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n"
+
+#: src/dd.c:609
+msgid ""
+" excl fail if the output file already exists\n"
+" nocreat do not create the output file\n"
+" notrunc do not truncate the output file\n"
+" noerror continue after read errors\n"
+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
+" fsync likewise, but also write metadata\n"
+msgstr ""
+" excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n"
+" nocreat não criar o ficheiro de saída\n"
+" notrunc não truncar o ficheiro de saída\n"
+" noerror continuar após erros de leitura\n"
+" fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de "
+"terminar\n"
+" fsync igual, mas escrever igualmente os meta-dados\n"
+
+#: src/dd.c:617
+msgid ""
+"\n"
+"Each FLAG symbol may be:\n"
+"\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
+"suggested)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cada símbolo BANDEIRAS pode ser:\n"
+"\n"
+" append modo acrescentar (só faz sentido para saída; conv=notrunc "
+"sugerido)\n"
+
+#: src/dd.c:624
+msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
+msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n"
+
+#: src/dd.c:626
+msgid " direct use direct I/O for data\n"
+msgstr " direct usa E/S directa para dados\n"
+
+#: src/dd.c:628
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr " directory falha a não ser que seja pasta\n"
+
+#: src/dd.c:630
+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
+msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n"
+
+#: src/dd.c:632
+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
+msgstr " sync igual, mas também para meta-dados\n"
+
+#: src/dd.c:633
+msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
+msgstr " fullblock acumula blocos completos de entrada (só iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:636
+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
+msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueadora\n"
+
+#: src/dd.c:638
+msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr " noatime não actualiza hora de acesso\n"
+
+#: src/dd.c:641
+msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
+msgstr " nocache pede para abandonar a cache. Veja também oflag=sync\n"
+
+#: src/dd.c:645
+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
+msgstr " noctty não atribui terminal de controlo do ficheiro\n"
+
+#: src/dd.c:648
+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
+msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n"
+
+#: src/dd.c:650
+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
+msgstr " nolinks falha se multiplamente ligado\n"
+
+#: src/dd.c:652
+msgid " binary use binary I/O for data\n"
+msgstr " binary usa E/S binária para dados\n"
+
+#: src/dd.c:654
+msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr " text usa E/S de texto para dados\n"
+
+#: src/dd.c:656
+msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr " count_bytes trata \"count=N\" como total de byte (só iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:659
+msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
+msgstr " skip_bytes trata \"skip=N\" como total de byte (só iflag)\n"
+
+#: src/dd.c:662
+msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
+msgstr " seek_bytes trata \"seek=N\" como total de byte (só oflag)\n"
+
+#: src/dd.c:666
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+"\n"
+"Options are:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Enviar um sinal %s a um processo \"dd\" em execução faz\n"
+"imprimir estatísticas de E/S em stderr e depois retoma a cópia.\n"
+"\n"
+"As opções são:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:702
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "memória esgotada pelo buffer de entrada de %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:730
+#, c-format
+msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de %<PRIuMAX> bytes (%s)"
+
+#: src/dd.c:798 src/du.c:401
+msgid "Infinity"
+msgstr "Infinito"
+
+#: src/dd.c:817
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %s, %s"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %s, %s"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte copiado, %s, %s"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes copiados, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:823
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:826
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
+msgstr "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copiados, %s, %s"
+
+#: src/dd.c:858
+#, c-format
+msgid ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
+msgstr ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos dentro\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registos fora\n"
+
+#: src/dd.c:864
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
+msgstr[0] "%<PRIuMAX> registo truncado\n"
+msgstr[1] "%<PRIuMAX> registos truncados\n"
+
+#: src/dd.c:966
+#, c-format
+msgid "closing input file %s"
+msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s"
+
+#: src/dd.c:973
+#, c-format
+msgid "closing output file %s"
+msgstr "a fechar o ficheiro de saída %s"
+
+#: src/dd.c:1207
+#, c-format
+msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
+msgstr "falha ao desligar O_DIRECT: %s"
+
+#: src/dd.c:1282 src/dd.c:2202
+#, c-format
+msgid "writing to %s"
+msgstr "a escrever em %s"
+
+#: src/dd.c:1452
+#, c-format
+msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
+msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for essa a intenção"
+
+#: src/dd.c:1490 src/dd.c:1551
+#, c-format
+msgid "unrecognized operand %s"
+msgstr "operando não reconhecido %s"
+
+#: src/dd.c:1502
+msgid "invalid conversion"
+msgstr "conversão inválida"
+
+#: src/dd.c:1505 src/dd.c:1594
+msgid "invalid input flag"
+msgstr "bandeira de entrada inválida"
+
+#: src/dd.c:1508 src/dd.c:1588 src/dd.c:1600
+msgid "invalid output flag"
+msgstr "bandeira de saída inválida"
+
+#: src/dd.c:1511
+msgid "invalid status level"
+msgstr "nível de estado inválido"
+
+#: src/dd.c:1646
+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
+msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}"
+
+#: src/dd.c:1648
+msgid "cannot combine block and unblock"
+msgstr "impossível combinar block e unblock"
+
+#: src/dd.c:1650
+msgid "cannot combine lcase and ucase"
+msgstr "impossível combinar lcase e ucase"
+
+#: src/dd.c:1652
+msgid "cannot combine excl and nocreat"
+msgstr "impossível combinar excl e nocreat"
+
+#: src/dd.c:1655
+msgid "cannot combine direct and nocache"
+msgstr "impossível combinar direct e nocache"
+
+#: src/dd.c:1812
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
+msgstr ""
+"aviso: a contornar erro de kernel no lseek para o ficheiro (%s)\n"
+" de mt_type=0x%0lx -- veja <sys/mtio.h> para a lista de tipos"
+
+#: src/dd.c:1900
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip"
+msgstr "%s: impossível saltar"
+
+#: src/dd.c:1902 src/dd.c:1933 src/dd.c:1994
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek"
+msgstr "%s: impossível procurar"
+
+#: src/dd.c:1974
+#, c-format
+msgid "offset overflow while reading file %s"
+msgstr "transporte de desvio ao ler o ficheiro %s"
+
+#: src/dd.c:1986
+#, c-format
+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
+msgstr "aviso: desvio de ficheiro inválido após erro de leitura"
+
+#: src/dd.c:1990
+#, c-format
+msgid "cannot work around kernel bug after all"
+msgstr "afinal é impossível contornar erro do kernel"
+
+#: src/dd.c:2129
+#, c-format
+msgid "setting flags for %s"
+msgstr "a definir bandeiras para %s"
+
+#: src/dd.c:2183
+#, c-format
+msgid "%s: cannot skip to specified offset"
+msgstr "%s: impossível saltar para o desvio especificado"
+
+#: src/dd.c:2412
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "falha ao truncar para %<PRIdMAX> bytes no ficheiro de saída %s"
+
+#: src/dd.c:2425
+#, c-format
+msgid "fdatasync failed for %s"
+msgstr "falha de fdatasync para %s"
+
+#: src/dd.c:2433
+#, c-format
+msgid "fsync failed for %s"
+msgstr "falha de fsync para %s"
+
+#: src/dd.c:2481 src/dd.c:2511 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159
+#, c-format
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "falha ao abrir %s"
+
+#: src/dd.c:2521
+#, c-format
+msgid ""
+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
+"blocks"
+msgstr ""
+"desvio muito alto: impossível truncar para seek=%<PRIuMAX> blocos (de %lu "
+"bytes)"
+
+#: src/dd.c:2542
+#, c-format
+msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "falha ao truncar para %<PRIuMAX> bytes no ficheiro de saída %s"
+
+#: src/dd.c:2559 src/dd.c:2565
+#, c-format
+msgid "failed to discard cache for: %s"
+msgstr "falha ao descartar a cache para: %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
+#: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68
+msgid "Paul Eggert"
+msgstr "Paul Eggert"
+
+#: src/df.c:182
+msgid "Filesystem"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: src/df.c:185
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: src/df.c:188 src/df.c:602
+msgid "blocks"
+msgstr "blocos"
+
+#: src/df.c:191
+msgid "Used"
+msgstr "Uso"
+
+#: src/df.c:194
+msgid "Available"
+msgstr "Livres"
+
+#: src/df.c:197
+msgid "Use%"
+msgstr "Uso%"
+
+#: src/df.c:200
+msgid "Inodes"
+msgstr "Inodes"
+
+#: src/df.c:203
+msgid "IUsed"
+msgstr "IUso"
+
+#: src/df.c:206
+msgid "IFree"
+msgstr "ILivr"
+
+#: src/df.c:209
+msgid "IUse%"
+msgstr "UsoI%"
+
+#: src/df.c:212
+msgid "Mounted on"
+msgstr "Montado em"
+
+#: src/df.c:215
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: src/df.c:442
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s unknown"
+msgstr "opção --output: campo %s desconhecido"
+
+#: src/df.c:449
+#, c-format
+msgid "option --output: field %s used more than once"
+msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez"
+
+#: src/df.c:470 src/df.c:509
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: src/df.c:474 src/df.c:511
+msgid "Avail"
+msgstr "Livre"
+
+#: src/df.c:534
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacidade"
+
+#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
+#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
+#: src/df.c:605 src/df.c:614
+#, c-format
+msgid "%s-%s"
+msgstr "%s-%s"
+
+#: src/df.c:1343
+#, c-format
+msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
+msgstr "impossível aceder a %s: sobre-montado por outro dispositivo"
+
+#: src/df.c:1512
+msgid ""
+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
+"or all file systems by default.\n"
+msgstr ""
+"Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n"
+"ou todos os sistemas de ficheiros por predefinição.\n"
+
+#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
+#. adjusted to an appropriate default for your locale.
+#: src/df.c:1521
+msgid ""
+" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
+"systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all inclui sistemas de ficheiros pseudo, duplicados, "
+"inacessíveis\n"
+" -B, --block-size=TAM escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; e."
+"g.,\n"
+" \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 "
+"bytes;\n"
+" veja o formato de TAM abaixo\n"
+" -h, --human-readable imprime tamanhos em potências de 1024 (e.g., 1023M)\n"
+" -H, --si imprime tamanhos em potências de 1000 (e.g., 1.1G)\n"
+
+#: src/df.c:1529
+msgid ""
+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
+"(default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inodes lista informação de inodes em vez de uso de blocos\n"
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -l, --local limita a lista a sistemas de ficheiros locais\n"
+" --no-sync não chama sync antes de obter informação de uso "
+"(predefinição)\n"
+
+#: src/df.c:1536
+msgid ""
+" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
+" or print all fields if FIELD_LIST is "
+"omitted.\n"
+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+msgstr ""
+" --output[=LIST_CAMP] usa o formato de saída definido por LIST_CAMP,\n"
+" ou imprime todos os campos se LIST_CAMP for "
+"omitida.\n"
+" -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n"
+" --sync cham sync antes de obter informação de uso\n"
+
+#: src/df.c:1542
+msgid ""
+" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
+" and produce a grand total\n"
+msgstr ""
+" --total omite todas as entradas insignificantes para espaço "
+"disponível\n"
+" e produz um total final\n"
+
+#: src/df.c:1546
+msgid ""
+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
+" -T, --print-type print file system type\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
+" -v (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -t, --type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros de tipo TIPO\n"
+" -T, --print-type imprime o tipo do sistema de ficheiros\n"
+" -x, --exclude-type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros não de "
+"tipo TIPO\n"
+" -v (ignorada)\n"
+
+#: src/df.c:1556
+msgid ""
+"\n"
+"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
+"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
+"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"LIST_CAMP é uma lista de colunas a incluir, separadas por vírgulas. Nomes\n"
+"de campo válidos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail"
+"\", \"ipcent\",\n"
+"\"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target\" (veja a "
+"página de informação).\n"
+
+#: src/df.c:1593
+#, c-format
+msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/df.c:1743
+#, c-format
+msgid "file system type %s both selected and excluded"
+msgstr "sistema de ficheiros tipo %s ambos escolhidos e excluídos"
+
+#: src/df.c:1802
+msgid "Warning: "
+msgstr "Aviso: "
+
+#: src/df.c:1804 src/stat.c:944
+msgid "cannot read table of mounted file systems"
+msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados"
+
+#: src/df.c:1841
+msgid "no file systems processed"
+msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/dircolors.c:37
+msgid "H. Peter Anvin"
+msgstr "H. Peter Anvin"
+
+#: src/dircolors.c:100
+msgid ""
+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
+"\n"
+"Determine format of output:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database output defaults\n"
+msgstr ""
+"Imprimir comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n"
+"\n"
+"Determina o formato da saída:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell imprimir código de shell Bourne para definir "
+"LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell imprimir código de shell C para definir "
+"LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database imprimir códigos predefinidos\n"
+
+#: src/dircolors.c:110
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
+"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se FICHEIRO for especificado, lê-o para determinar que cores usar em que "
+"tipos\n"
+"de ficheiro e extensões. Senão, é usada uma base de dados pré-compilada.\n"
+"Para detalhes no formato destes ficheiros, execute \"dircolors --print-"
+"database\".\n"
+
+#: src/dircolors.c:288
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
+msgstr "%s:%lu: linha inválida; segundo símbolo em falta"
+
+#: src/dircolors.c:360
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
+msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida %s"
+
+#: src/dircolors.c:361
+msgid "<internal>"
+msgstr "<interno>"
+
+#: src/dircolors.c:442
+#, c-format
+msgid ""
+"the options to output dircolors' internal database and\n"
+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções de saída da base de dados interna para dircolors e\n"
+"para seleccionar a sintaxe da shell são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/dircolors.c:452
+msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
+msgstr ""
+"operandos de ficheiros não podem ser combinados com --print-database (-p)."
+
+#: src/dircolors.c:475
+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
+msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell"
+
+#: src/dirname.c:50
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n"
+
+#: src/dirname.c:54
+msgid ""
+"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
+"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
+"directory).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir cada NOME com a última componente não-barra e as barras finais\n"
+"removidas; se NOME não contiver \"/\", imprime \".\" (significando a pasta "
+"actual).\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:59
+msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n"
+
+#: src/dirname.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
+" %s pst1/str pst2/str -> \"pst1\" seguido de \"pst2\"\n"
+" %s stdio.h -> \".\"\n"
+
+#: src/du.c:285 src/sort.c:415 src/wc.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n"
+
+#: src/du.c:289
+msgid ""
+"Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
+msgstr ""
+"Resumir a utilização de disco do conjunto de FICHEIROs, recursivamente para "
+"pastas.\n"
+
+#: src/du.c:295
+msgid ""
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
+"although\n"
+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
+" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
+msgstr ""
+" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, não newline\n"
+" -a, --all escreve totais para todos os ficheiros, não só "
+"pastas\n"
+" --apparent-size mostra tamanhos aparentes em vez de uso do disco; "
+"apesar\n"
+" de o tamanho aparente ser habitualmente mais "
+"pequeno, pode\n"
+" ser maior devido a buracos em ficheiros "
+"(esparsos),\n"
+" fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n"
+
+#: src/du.c:304
+msgid ""
+" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
+" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
+" see SIZE format below\n"
+" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce a grand total\n"
+" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
+" command line\n"
+" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
+msgstr ""
+" -B, --block-size=TAM escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; e."
+"g.,\n"
+" \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 "
+"bytes;\n"
+" veja o formato de TAM abaixo\n"
+" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
+" -c, --total produz um total final\n"
+" -D, --dereference-args de-referencia só ligações simbólicas listadas na "
+"linha\n"
+" de comandos\n"
+" -d, --max-depth=N imprime o total duma pasta (ou ficheiro, com --all)\n"
+" só se for N ou menos níveis abaixo do argumento\n"
+" da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n"
+" --summarize\n"
+
+#: src/du.c:317
+msgid ""
+" --files0-from=F summarize disk usage of the\n"
+" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
+" if F is -, then read names from standard input\n"
+" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=F resume o uso do disco pelos nomes de ficheiro "
+"terminados\n"
+" por NUL especificados no ficheiro F;\n"
+" se F for -, lê os nomes da entrada padrão\n"
+" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n"
+" -h, --human-readable imprime tamanhos de forma legível (ex., 1K 234M 2G)\n"
+" --inodes lista informação de uso inode em vez do uso de "
+"blocos\n"
+
+#: src/du.c:326
+msgid ""
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
+" -m like --block-size=1M\n"
+msgstr ""
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -L, --dereference de-referencia todas as ligações simbólicas\n"
+" -l, --count-links conta o tamanho várias vezes se tiver ligação fixa\n"
+" -m como --block-size=1M\n"
+
+#: src/du.c:332
+msgid ""
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
+"default)\n"
+" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
+"subdirectories\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
+msgstr ""
+" -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (predefinido)\n"
+" -S, --separate-dirs não incuir tamanhos das pastas\n"
+" --si como -h, mas usa potências de 1000 não 1024\n"
+" -s, --summarize mostra só um total para cada argumento\n"
+
+#: src/du.c:338
+msgid ""
+" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
+" or entries greater than SIZE if negative\n"
+" --time show time of the last modification of any file in "
+"the\n"
+" directory, or any of its subdirectories\n"
+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
+" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
+msgstr ""
+" -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM, se positivo,\n"
+" ou maiores que TAM, se se negativo\n"
+" --time mostra hora da última modificação de cada ficheiro\n"
+" na pasta, ou cada uma das suas sub-pastas\n"
+" --time=PALAVRA mostra hora como PALAVRA em vez da hora de "
+"modificação:\n"
+" atime, access, use, ctime ou status\n"
+" --time-style=EST mostra horas usando EST, que pode ser:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, ou +FORMATO;\n"
+" FORMATO é interpretado como \"date\"\n"
+
+#: src/du.c:349
+msgid ""
+" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
+" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+msgstr ""
+" -X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão em "
+"FICH\n"
+" --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO\n"
+" -x, --one-file-system salta pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n"
+
+#: src/du.c:696
+#, c-format
+msgid "fts_read failed: %s"
+msgstr "fts_read falhou: %s"
+
+#: src/du.c:820
+#, c-format
+msgid "invalid maximum depth %s"
+msgstr "profundidade máxima %s inválida"
+
+#: src/du.c:849
+msgid "invalid --threshold argument '-0'"
+msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\""
+
+#: src/du.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot both summarize and show all entries"
+msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
+
+#: src/du.c:939
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
+msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0"
+
+#: src/du.c:945
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
+msgstr "aviso: resumo entra em conflito com --max-depth=%lu"
+
+#: src/du.c:956
+#, c-format
+msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
+msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b não têm efeito com --inodes"
+
+#: src/du.c:1021 src/sort.c:4598 src/wc.c:760
+msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
+msgstr "operandos de ficheiro não podem ser combinados com --files0-from"
+
+#: src/du.c:1088 src/sort.c:4619 src/wc.c:838
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdin, nome de %s não permitido"
+
+#: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:851 src/wc.c:859
+msgid "invalid zero-length file name"
+msgstr "nome de ficheiro de tamanho zero inválido"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:27
+msgid "Brian Fox"
+msgstr "Brian Fox"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/echo.c:28
+msgid "Chet Ramey"
+msgstr "Chet Ramey"
+
+#: src/echo.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
+" or: %s LONG-OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [CADEIA]...\n"
+" or: %s OPÇÃO-LONGA\n"
+
+#: src/echo.c:46
+msgid ""
+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+"\n"
+" -n do not output the trailing newline\n"
+msgstr ""
+"Ecoa CADEIA(s)para a saída padrão.\n"
+"\n"
+" -n não imprime a newline final\n"
+
+#: src/echo.c:52
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
+msgstr ""
+" -e activa interpretação de escapes de barra invertida "
+"(predefinição)\n"
+" -E desactiva interpretação de escapes de barra invertida\n"
+
+#: src/echo.c:55
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+msgstr ""
+" -e activa interpretação de escapes de barra invertida\n"
+" -E desactiva interpretação de escapes de barra invertida "
+"(predefinição)\n"
+
+#: src/echo.c:61
+msgid ""
+"\n"
+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se -e estiver activa, são reconhecidas as seguintes sequências:\n"
+"\n"
+
+#: src/echo.c:66 src/printf.c:110
+msgid ""
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a alerta (SINO)\n"
+" \\b recuo\n"
+" \\c não produz mais saída\n"
+" \\e escape\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n newline\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t tabulador horizontal\n"
+" \\v tabulador vertical\n"
+
+#: src/echo.c:78
+msgid ""
+" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
+msgid "Richard Mlynarik"
+msgstr "Richard Mlynarik"
+
+#: src/env.c:112
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n"
+
+#: src/env.c:115
+msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+msgstr "Definir cada NOME como VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
+
+#: src/env.c:121
+msgid ""
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n"
+" -0, --null termina cada linha de saída com NUL, não newline\n"
+" -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n"
+
+#: src/env.c:126
+msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
+msgstr " -C, --chdir=PASTA muda a pasta de trabalho para PASTA\n"
+
+#: src/env.c:129
+msgid ""
+" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
+" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
+msgstr ""
+" -S, --split-string=C processa e divide C em argumentos separados;\n"
+" usada para passar múltiplos argumentos em linhas "
+"shebang\n"
+
+#: src/env.c:133
+msgid ""
+" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
+msgstr ""
+" --block-signal[=SIG] bloqueia a entrega de sinal(is) SIG a COMANDO\n"
+
+#: src/env.c:136
+msgid ""
+" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
+"default\n"
+msgstr ""
+" --default-signal[=SIG] repõe a gestão de sinal(is) SIG na "
+"predefinição\n"
+
+#: src/env.c:139
+msgid ""
+" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signals(s) to do nothing\n"
+msgstr ""
+" --ignore-signal[=SIG] define a gestão de sinal(is) SIG para não "
+"fazer nada\n"
+
+#: src/env.c:142
+msgid ""
+" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
+msgstr ""
+" --list-signal-handling lista gestão de sinais não-predefinida em "
+"stderr\n"
+
+#: src/env.c:145
+msgid ""
+" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
+msgstr ""
+" -v, --debug imprime informação verbosa para cada passo de "
+"processamento\n"
+
+#: src/env.c:150
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostra o ambiente resultante.\n"
+
+#: src/env.c:154
+msgid ""
+"\n"
+"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
+"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
+"comma-separated.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SINAL pode ser um nome de sinal como \"PIPE\", um número de sinal como "
+"\"13\"\n"
+"Sem SINAL, são incluídos todos os sinais conhecidos. Múltiplos sinais\n"
+"podem ser separados por vírgulas.\n"
+
+#: src/env.c:181
+#, c-format
+msgid "cannot unset %s"
+msgstr "impossível remover definição de %s"
+
+#: src/env.c:315
+msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
+msgstr "\"\\c\" não pode aparecer em cadeias -S com aspas duplas"
+
+#: src/env.c:319
+msgid "invalid backslash at end of string in -S"
+msgstr "barra invertida inválida no fim da cadeia em -S"
+
+#: src/env.c:322
+#, c-format
+msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
+msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S"
+
+#: src/env.c:336
+#, c-format
+msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
+msgstr "só é suportada expansão ${VARNAME}, erro em: %s"
+
+#: src/env.c:347
+msgid "no terminating quote in -S string"
+msgstr "sem aspa final em cadeia -S"
+
+#: src/env.c:613 src/env.c:702 src/operand2sig.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: sinal inválido"
+
+#: src/env.c:645
+#, c-format
+msgid "failed to get signal action for signal %d"
+msgstr "falha ao obter acção do sinal para o sinal %d"
+
+#: src/env.c:653
+#, c-format
+msgid "failed to set signal action for signal %d"
+msgstr "falha ao definir acção de sinal para o sinal %d"
+
+#: src/env.c:725 src/env.c:765
+msgid "failed to get signal process mask"
+msgstr "falha ao obter máscara de processo de sinal"
+
+#: src/env.c:754
+msgid "failed to set signal process mask"
+msgstr "falha ao definir máscara de processo de sinal"
+
+#: src/env.c:857
+#, c-format
+msgid "invalid option -- '%c'"
+msgstr "opção inválida -- \"%c\""
+
+#: src/env.c:858 src/env.c:949
+#, c-format
+msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
+msgstr "use -[v]S para passar opções em linhas shebang"
+
+#: src/env.c:891
+#, c-format
+msgid "cannot set %s"
+msgstr "impossível definir %s"
+
+#: src/env.c:901
+#, c-format
+msgid "cannot specify --null (-0) with command"
+msgstr "impossível especificar --null (-0) com o comando"
+
+#: src/env.c:907
+#, c-format
+msgid "must specify command with --chdir (-C)"
+msgstr "tem de especificar o comando com --chdir (-C)"
+
+#: src/env.c:932
+#, c-format
+msgid "cannot change directory to %s"
+msgstr "impossível alterar pasta para %s"
+
+#: src/expand-common.c:90
+msgid "tabs are too far apart"
+msgstr "tabs demasiado separados"
+
+#: src/expand-common.c:103
+#, c-format
+msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "especificador \"/\" só permitido com o último valor"
+
+#: src/expand-common.c:120
+#, c-format
+msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
+msgstr "especificador \"+\" só permitido com o último valor"
+
+#: src/expand-common.c:172
+#, c-format
+msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "especificador \"/\" não está no início do número: %s"
+
+#: src/expand-common.c:183
+#, c-format
+msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
+msgstr "especificador \"+\" não está no início do número: %s"
+
+#: src/expand-common.c:204
+#, c-format
+msgid "tab stop is too large %s"
+msgstr "tabulação muito grande %s"
+
+#: src/expand-common.c:212
+#, c-format
+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
+msgstr "tamanho de tabulação contém caracteres inválidos: %s"
+
+#: src/expand-common.c:244
+msgid "tab size cannot be 0"
+msgstr "tamanho de tabulação não pode ser 0"
+
+#: src/expand-common.c:246
+msgid "tab sizes must be ascending"
+msgstr "tamanhos de tabulação devem ser crescentes"
+
+#: src/expand-common.c:251
+msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
+msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\""
+
+#: src/expand-common.c:390
+msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions\n"
+msgstr ""
+" -t, --tabs=LISTA usa lista de posições de tabulação separada por "
+"vírgulas\n"
+
+#: src/expand-common.c:393
+msgid ""
+" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
+" to specify a tab size to use after the last\n"
+" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
+" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
+" the last specified tab stop instead of the first "
+"column\n"
+msgstr ""
+" a última posição especificada pode ser prefixada com \"/"
+"\"\n"
+" para definir uma tabulação a usar após a última\n"
+" tabulação explicitamente especificada. Pode também "
+"usar\n"
+" um prefixo \"+\" para alinhar as tabulações restantes "
+"relativamente\n"
+" à última tabulação especificada, em vez da primeira "
+"coluna\n"
+
+#: src/expand.c:73
+msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Converter tabulações em cada FICHEIRO para espaços, escrevendo na saída "
+"padrão.\n"
+
+#: src/expand.c:80
+msgid ""
+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
+msgstr ""
+" -i, --initial não converte tabulações após caracteres não-brancos\n"
+" -t, --tabs=NÚM separa tabulações em NÚM caracteres, não 8\n"
+
+#: src/expand.c:146 src/expand.c:165 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226
+msgid "input line is too long"
+msgstr "linha de entrada muito grande"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:151 src/ln.c:51 src/mv.c:42 src/tee.c:36
+msgid "Mike Parker"
+msgstr "Mike Parker"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/expr.c:152 src/groups.c:37
+msgid "James Youngman"
+msgstr "James Youngman"
+
+#: src/expr.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s EXPRESSION\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s EXPRESSÃO\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/expr.c:353
+msgid ""
+"\n"
+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"imprime o valor de EXPRESSÃO na saída padrão. Uma linha vazia abaixo\n"
+"separa grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n"
+
+#: src/expr.c:362
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:371
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 subtracção aritmética de ARG1 e ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:384
+msgid ""
+"\n"
+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
+"\n"
+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
+" length STRING length of STRING\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n"
+"\n"
+" match CADEIA REGEXP o mesmo que EXPR : EXPREG\n"
+" substr CADEIA POS TAMANHO sub-cadeia de CADEIA, POS contada a partir de "
+"1\n"
+" index CADEIA CARACTS índice de CADEIA onde onde um CARACTS existe, "
+"ou 0\n"
+" length CADEIA tamanho de CADEIA\n"
+
+#: src/expr.c:393
+msgid ""
+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
+" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
+msgstr ""
+" + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como cadeia, mesmo que seja "
+"uma\n"
+" palavra reservada como \"match\" ou um "
+"operador como \"/\"\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n"
+
+#: src/expr.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
+"0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que muitos operadores necessitam ser escapados ou postos entre aspas "
+"no\n"
+"terminal. Comparações são aritméticas se todos os ARGs forem números, senão\n"
+"lexicográficas. Padrões devolvem a cadeia entre \\( e \\) ou nula; se \\( e "
+"\\)\n"
+"não forem usados, devolvem o número de caracteres cumpridos ou 0.\n"
+
+#: src/expr.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
+"null\n"
+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO for "
+"nula\n"
+"ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se ocorrer um erro.\n"
+
+#: src/expr.c:462
+#, c-format
+msgid "syntax error: unexpected argument %s"
+msgstr "erro de sintaxe: argumento %s inesperado"
+
+#: src/expr.c:665
+#, c-format
+msgid "syntax error: missing argument after %s"
+msgstr "erro de sintaxe: argumento em falta após %s"
+
+#: src/expr.c:748 src/ptx.c:289
+msgid "error in regular expression matcher"
+msgstr "erro no analisador de expressões regulares"
+
+#: src/expr.c:776
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
+msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" após %s"
+
+#: src/expr.c:779
+#, c-format
+msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
+msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" em vez de %s"
+
+#: src/expr.c:785
+msgid "syntax error: unexpected ')'"
+msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado"
+
+#: src/expr.c:931 src/expr.c:968
+msgid "non-integer argument"
+msgstr "argumento não inteiro"
+
+#: src/expr.c:933 src/truncate.c:278
+msgid "division by zero"
+msgstr "divisão por zero"
+
+#: src/expr.c:1027 src/sort.c:2119
+#, c-format
+msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
+msgstr "Definir LC_ALL=\"C\" para contornar o problema"
+
+#: src/expr.c:1029
+#, c-format
+msgid "the strings compared were %s and %s"
+msgstr "as cadeias comparadas foram %s e %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/factor.c:130
+msgid "Niels Moller"
+msgstr "Niels Moller"
+
+#: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452
+#, c-format
+msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
+msgstr "Falha no teste primário Lucas. Isto não devia acontecer"
+
+#: src/factor.c:2103
+msgid "squfof queue overflow"
+msgstr "transporte de fila squfof"
+
+#: src/factor.c:2525
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "%s não é um inteiro positivo válido"
+
+#: src/factor.c:2549 src/od.c:1697 src/od.c:1778
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s é muito grande"
+
+#: src/factor.c:2561
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [NÚMERO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/factor.c:2566
+msgid ""
+"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
+"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Mostrar os factores primos de todos os NÚMEROS inteiros especificados. Se\n"
+"nenhum for especificado na linha de comandos, são lidos da entrada padrão.\n"
+"\n"
+
+#: src/find-mount-point.c:40
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "impossível obter a pasta actual"
+
+#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
+#: src/find-mount-point.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "impossível mudar para a pasta %s"
+
+#: src/find-mount-point.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "impossível obter informação da pasta actual (agora %s)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/fmt.c:37
+msgid "Ross Paterson"
+msgstr "Ross Paterson"
+
+#: src/fmt.c:269
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
+
+#: src/fmt.c:270
+msgid ""
+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
+"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
+msgstr ""
+"Reformatar cada parágrafo em FICHEIRO(s), escrevendo na saída padrão.\n"
+" A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=DÍGITOS\n"
+
+#: src/fmt.c:278
+msgid ""
+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
+msgstr ""
+" -c, --crown-margin preserva indentação das primeiras duas linhas\n"
+" -p, --prefix=CADEIA reformata só as linhas começadas por CADEIA,\n"
+" reinserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n"
+" -s, --split-only separa linhas longas, mas não volta a preencher\n"
+
+#: src/fmt.c:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
+msgstr ""
+" -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da "
+"segunda\n"
+" -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n"
+" -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (predefinida como 75 "
+"colunas)\n"
+" -g, --goal=LARGURA largura alvo (predefinida como 93% da largura)\n"
+
+#: src/fmt.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
+"option; use -w N instead"
+msgstr ""
+"opção inválida -- %c; -LARGURA só é reconhecida quando é a primeira\n"
+"opção; use antes -w N"
+
+#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
+msgid "invalid width"
+msgstr "largura inválida"
+
+#: src/fold.c:70
+msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Quebrar linhas de entrada em cada FICHEIRO escrevendo na saída padrão.\n"
+
+#: src/fold.c:77
+msgid ""
+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
+" -s, --spaces break at spaces\n"
+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n"
+" -s, --spaces quebra nos espaços\n"
+" -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n"
+
+#: src/fold.c:284 src/pr.c:841
+msgid "invalid number of columns"
+msgstr "número inválido de colunas"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38
+#: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38
+msgid "Padraig Brady"
+msgstr "Padraig Brady"
+
+#: src/getlimits.c:66
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Uso: %s\n"
+
+#: src/getlimits.c:70
+msgid ""
+"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Limites de saída dependentes da plataforma num formato útil para scripts "
+"shell.\n"
+"\n"
+
+#: src/group-list.c:68 src/id.c:401
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for user %s"
+msgstr "falha ao obter os grupos do utilizador %s"
+
+#: src/group-list.c:73 src/id.c:404
+#, c-format
+msgid "failed to get groups for the current process"
+msgstr "falha ao obter grupos do processo actual"
+
+#: src/group-list.c:113
+#, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "impossível encontrar nome do grupo ID %lu"
+
+#: src/groups.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n"
+
+#: src/groups.c:55
+msgid ""
+"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
+"for\n"
+"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
+msgstr ""
+"Imprimir informação de membro para cada UTILIZADOR ou, sem UTILIZADOR "
+"especificado,\n"
+"para o processo actual (pode diferir se a base de dados de grupos foi "
+"alterada).\n"
+
+#: src/groups.c:106 src/id.c:289
+msgid "cannot get real UID"
+msgstr "impossível obter UID real"
+
+#: src/groups.c:111 src/id.c:297
+msgid "cannot get effective GID"
+msgstr "impossível obter GID efectivo"
+
+#: src/groups.c:116 src/id.c:302
+msgid "cannot get real GID"
+msgstr "impossível obter GID real"
+
+#: src/groups.c:130 src/id.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: utilizador inexistente"
+
+#: src/head.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir as primeiras %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n"
+"Com mais de um FICHEIRO, precede cada linha com o nome do ficheiro.\n"
+
+#: src/head.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
+"%d;\n"
+" with the leading '-', print all but the last\n"
+" NUM lines of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[-]NÚM imprime os primeiros NÚM bytes de cada ficheiro;\n"
+" com \"-\" iniciais, imprime todos excepto os "
+"últimos\n"
+" NÚM bytes de cada ficheiro\n"
+" -n, --lines=[-]NÚM imprime as primeiras NÚM linhas em vez das "
+"primeiras %d;\n"
+" com \"-\" iniciais, imprime todas excepto as "
+"últimas\n"
+" NÚM linhas de cada ficheiro\n"
+
+#: src/head.c:130
+msgid ""
+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet, --silent nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
+" -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
+
+#: src/head.c:139
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N pode ter um sufixo de multiplicação:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
+"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n"
+
+#: src/head.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: file has shrunk too much"
+msgstr "%s: o ficheiro encolheu demais"
+
+#: src/head.c:232 src/tail.c:507
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
+msgstr "%s: impossível deslocar para o desvio %s"
+
+#: src/head.c:233 src/tail.c:511
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: impossível mover para o desvio relativo %s"
+
+#: src/head.c:275
+#, c-format
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: número de bytes muito grande"
+
+#: src/head.c:913 src/split.c:1368 src/split.c:1535 src/tail.c:2205
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "número de linhas inválido"
+
+#: src/head.c:914 src/head.c:1078 src/split.c:1360 src/split.c:1376
+#: src/tail.c:2206
+msgid "invalid number of bytes"
+msgstr "número de bytes inválido"
+
+#: src/head.c:1004 src/head.c:1066
+#, c-format
+msgid "invalid trailing option -- %c"
+msgstr "opção final inválida -- %c"
+
+#: src/hostid.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]\n"
+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]\n"
+"imprime o identificador numérico (em hexadecimal) do anfitrião actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NAME]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print or set the hostname of the current system.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [NOME]\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]\n"
+"imprime ou define o nome de anfitrião do sistema actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:93
+#, c-format
+msgid "cannot set name to %s"
+msgstr "impossível definir nome como %s"
+
+#: src/hostname.c:97
+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
+msgstr ""
+"impossível definir o nome de anfitrião; o sistema não tem a funcionalidade"
+
+#: src/hostname.c:105
+msgid "cannot determine hostname"
+msgstr "impossível determinar o nome do anfitrião"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/id.c:41 src/touch.c:43
+msgid "Arnold Robbins"
+msgstr "Arnold Robbins"
+
+#: src/id.c:96 src/pinky.c:489
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n"
+
+#: src/id.c:97
+msgid ""
+"Print user and group information for each specified USER,\n"
+"or (when USER omitted) for the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir informação de utilizador e grupo para cada UTILIZADOR\n"
+"especificado ou, se omitido, para o utilizador actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/id.c:102
+msgid ""
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -Z, --context print only the security context of the process\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
+" not permitted in default format\n"
+msgstr ""
+" -a ignorada, para compatibilidade com outras versões\n"
+" -Z, --context imprime só o contexto de segurança do processo\n"
+" -g, --group imprime só a ID efectiva do grupo\n"
+" -G, --groups imprime todas as IDs de grupos\n"
+" -n, --name imprime o nome em vez de um número, para -ugG\n"
+" -r, --read imprime a ID real em vez da ID efectiva, com -ugG\n"
+" -u, --user imprime só a ID do utilizador\n"
+" -z, --zero delimita entradas com caracteres NUL, não espaços;\n"
+" não permitida no formato predefinido\n"
+
+#: src/id.c:115
+msgid ""
+"\n"
+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"sem qualquer OPÇÃO, mostra alguma informação útil identificada.\n"
+
+#: src/id.c:153
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux/SMACK activado"
+
+#: src/id.c:158
+msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
+msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux activado"
+
+#: src/id.c:192
+msgid "cannot print security context when user specified"
+msgstr ""
+"impossível imprimir contexto de segurança quando especificado pelo utilizador"
+
+#: src/id.c:195
+msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
+msgstr "impossível imprimir \"only\" de mais de uma escolha"
+
+#: src/id.c:204
+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
+msgstr "impossível imprimir só nomes ou IDs reais no formato predefinido"
+
+#: src/id.c:208
+msgid "option --zero not permitted in default format"
+msgstr "opção --zero não permitida no formato predefinido"
+
+#: src/id.c:224
+msgid "can't get process context"
+msgstr "impossível obter contexto do processo"
+
+#: src/id.c:280
+msgid "cannot get effective UID"
+msgstr "impossível obter UID efectiva"
+
+#: src/id.c:344
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %s"
+msgstr "impossível encontrar nome do utilizador ID %s"
+
+#: src/id.c:362
+#, c-format
+msgid "uid=%s"
+msgstr "uid=%s"
+
+#: src/id.c:367
+#, c-format
+msgid " gid=%s"
+msgstr " gid=%s"
+
+#: src/id.c:374
+#, c-format
+msgid " euid=%s"
+msgstr " euid=%s"
+
+#: src/id.c:382
+#, c-format
+msgid " egid=%s"
+msgstr " egid=%s"
+
+#: src/id.c:410
+msgid " groups="
+msgstr " grupos="
+
+#: src/id.c:426
+#, c-format
+msgid " context=%s"
+msgstr " contexto=%s"
+
+#: src/install.c:378
+#, c-format
+msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
+msgstr "aviso: %s: falha ao alterar contexto para %s"
+
+#: src/install.c:420
+#, c-format
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "a criar a pasta %s"
+
+#: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161
+#, c-format
+msgid "failed to set default creation context for %s"
+msgstr "falha ao alterar contexto predefinido de criação para %s"
+
+#: src/install.c:462 src/mkdir.c:181
+#, c-format
+msgid "failed to restore context for %s"
+msgstr "falha ao restaurar contexto para %s"
+
+#: src/install.c:510
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of %s"
+msgstr "impossível alterar propriedade de %s"
+
+#: src/install.c:534
+#, c-format
+msgid "cannot set timestamps for %s"
+msgstr "impossível alterar carimbos de %s"
+
+#: src/install.c:556 src/split.c:523 src/timeout.c:506
+#, c-format
+msgid "fork system call failed"
+msgstr "erro na chamada de sistema fork"
+
+#: src/install.c:560
+#, c-format
+msgid "cannot run %s"
+msgstr "impossível executar %s"
+
+#: src/install.c:563
+#, c-format
+msgid "waiting for strip"
+msgstr "a aguardar por strip"
+
+#: src/install.c:565
+#, c-format
+msgid "strip process terminated abnormally"
+msgstr "o processo strip terminou anormalmente"
+
+#: src/install.c:589
+#, c-format
+msgid "invalid user %s"
+msgstr "utilizador inválido %s"
+
+#: src/install.c:627
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n"
+
+#: src/install.c:634
+msgid ""
+"\n"
+"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
+"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
+"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
+"manager\n"
+"like yum(1) or apt-get(1).\n"
+"\n"
+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Este programa de instalação copia ficheiros (muitas vezes só compilados) "
+"para\n"
+"as localizações desejadas. Se desejar transferir um pacote pronto a usar\n"
+"num sistema GNU/Linux, deve usar antes um gestor de pacotes como o\n"
+"yum(1) ou apt-get(1).\n"
+"\n"
+"Nas primeiras 3 formas, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas FONTE(s)\n"
+"para a PASTA existente e define modos de permissão e dono/grupo.\n"
+"Na quarta forma, cria todos os componentes da(s) PASTA(s) indicada(s).\n"
+
+#: src/install.c:648
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -c (ignored)\n"
+" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
+"and\n"
+" in some cases, do not modify the destination at all\n"
+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+" components of the specified directories\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROLO] faz uma segurança de cada ficheiro destino "
+"existente\n"
+" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
+" -c (ignorado)\n"
+" -C, --compare compara cada par de ficheiros fonte e destino e, "
+"nalguns\n"
+" casos, não modifica de todo o destino\n"
+" -d, --directory trata todos os argumentos como pastas: cria todos os\n"
+" componentes das pastas especificadas\n"
+
+#: src/install.c:657
+msgid ""
+" -D create all leading components of DEST except the "
+"last,\n"
+" or all components of --target-directory,\n"
+" then copy SOURCE to DEST\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
+"group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
+"x\n"
+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
+msgstr ""
+" -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO excepto\n"
+" o último ou todos os componentes de --target-"
+"directory\n"
+" e depois copia FONTE para DESTINO\n"
+" -g, --group=GRUPO define a propriedade do grupo, não o actual grupo do "
+"processo\n"
+" -m, --mode=MODO define permissões (como em chmod), não rwxr-xr-x\n"
+" -o, --owner=DONO define a propriedade (só para super-utilizador)\n"
+
+#: src/install.c:665
+msgid ""
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+"files\n"
+" to corresponding destination files\n"
+" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+msgstr ""
+" -p, --preserve-timestamps aplica horas de acesso/modificação de "
+"FONTE(s)\n"
+" a ficheiros destino correspondentes\n"
+" -s, --strip limpa tabelas de símbolos\n"
+" --strip-program=PROGRAMA programa usado para limpar binários\n"
+" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de segurança habitual\n"
+" -t, --target-directory=PASTA copia todos os argumentos FONTE para PASTA\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n"
+" -v, --verbose imprime o nome de cada pasta assim que criada\n"
+
+#: src/install.c:675
+msgid ""
+" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+" -Z set SELinux security context of destination\n"
+" file and each created directory to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
+" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n"
+" -Z define o contexto de segurança SELinux do "
+"ficheiro\n"
+" destino e de cada pasta criada para o tipo "
+"predefinido\n"
+" --context[=CTX] como -Z ou, se CTX for especificado, define o\n"
+" contexto de segurança SELinux ou SMACK para CTX\n"
+
+#: src/install.c:711 src/unlink.c:85
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "impossível desligar %s"
+
+#: src/install.c:892
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
+msgstr ""
+"AVISO: a ignorar --preserve-context; este kernel tem SELinux desactivado"
+
+#: src/install.c:932
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta"
+
+#: src/install.c:935
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta"
+
+#: src/install.c:1002 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "modo inválido %s"
+
+#: src/install.c:1009
+#, c-format
+msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
+msgstr ""
+"AVISO: a ignorar a opção --strip-program porque não especificou a opção -s"
+
+#: src/install.c:1014
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/install.c:1021
+#, c-format
+msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
+msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/install.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
+"permission bits"
+msgstr ""
+"a opção --compare (-C) é ignorada quando especifica um modo com bits de não "
+"permissão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/join.c:41 src/sort.c:67
+msgid "Mike Haertel"
+msgstr "Mike Haertel"
+
+#: src/join.c:196
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
+msgstr ""
+"Para cada par de linhas de entrada com campos de união, escreve uma linha\n"
+"na saída padrão. O campo de união predefinido é o 1º, delimitado por "
+"espaços.\n"
+
+#: src/join.c:205
+msgid ""
+"\n"
+" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a NUMFICH imprime também linhas sem par do ficheiro NUMFICH, onde\n"
+" NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n"
+" -e VAZIO substitui campos de entrada em falta com VAZIO\n"
+
+#: src/join.c:211
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
+" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar campos\n"
+" -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
+" -o FORMATO obedece a FORMATO ao construir a linha de saída\n"
+" -t CARÁCTER usa CARÁCTER como separador de campo de entrada e saída\n"
+
+#: src/join.c:217
+msgid ""
+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
+" if all input lines are pairable\n"
+" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
+" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
+" print them without trying to pair them\n"
+msgstr ""
+" -v NUMFICH como -a NUMFICH, mas suprime linhas de saída unidas\n"
+" -1 CAMPO une neste CAMPO do ficheiro 1\n"
+" -2 CAMPO une neste CAMPO do ficheiro 2\n"
+" --check-order verifica se a entrada está bem ordenada, mesmo que\n"
+" todas as linhas de entrada estejam em pares\n"
+" --nocheck-order não verifica a ordenação da entrada\n"
+" --header trata a primeira linha de cada ficheiro como "
+"cabeçalhos,\n"
+" e imprime-os sem os emparelhar\n"
+
+#: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:500 src/uniq.c:201
+msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated o delimitador de linhas é NUL, não newline\n"
+
+#: src/join.c:232
+msgid ""
+"\n"
+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
+"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
+"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
+"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
+"\n"
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
+"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
+"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
+"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
+"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
+"warning message will be given.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Excepto se -t CARÁCTER for dado, espaços iniciais separam campos e são "
+"ignorados,\n"
+"senão campos são separados por CARÁCTER. Qualquer CAMPO é um número de "
+"campo\n"
+"a partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas "
+"ou\n"
+"espaço, cada sendo \"NUMFICH.CAMPO\" ou \"0\". FORMATO predefinido imprime o "
+"campo\n"
+"unido, os campos restantes de FICH1, os campos restantes de FICH2, todos "
+"separados\n"
+"por CARÁCTER. Se FORMATO for a palavra reservada \"auto\", a 1ª linha de "
+"cada\n"
+"ficheiro determina o número de campos impressos por cada linha.\n"
+"\n"
+"Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de união.\n"
+"Ex., use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções\n"
+"ou use \"join -t ''\" se \"sort\" não tiver opções.\n"
+"As comparações cumprem as regras especificadas em \"LC_COLLATE\".\n"
+"Se a entrada não estiver ordenada e não se puder unir algumas linhas,\n"
+"será mostrada uma mensagem de aviso.\n"
+
+# pt_PT
+# "por ordem" instead of "ordenada" avoids male/female forms
+#: src/join.c:417
+#, c-format
+msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
+msgstr "%s:%<PRIuMAX>: não está por ordem: %.*s"
+
+#: src/join.c:848 src/join.c:1046
+#, c-format
+msgid "invalid field number: %s"
+msgstr "número de campo inválido: %s"
+
+#: src/join.c:869 src/join.c:878
+#, c-format
+msgid "invalid field specifier: %s"
+msgstr "especificador de campo inválido: %s"
+
+#: src/join.c:885
+#, c-format
+msgid "invalid file number in field spec: %s"
+msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s"
+
+#: src/join.c:929
+#, c-format
+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
+msgstr "campos de união inválidos %lu, %lu"
+
+#: src/join.c:1057
+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
+msgstr "cadeias de substituição de campo vazio em conflito"
+
+#: src/join.c:1109 src/sort.c:4535
+#, c-format
+msgid "multi-character tab %s"
+msgstr "tabulador multi-carácter %s"
+
+#: src/join.c:1113 src/sort.c:4540
+msgid "incompatible tabs"
+msgstr "tabuladores incompatíveis"
+
+#: src/join.c:1186
+msgid "both files cannot be standard input"
+msgstr "não podem ser ambos a entrada padrão"
+
+#: src/kill.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n"
+" ou: %s -l [SINAL]...\n"
+" ou: %s -t [SINAL]...\n"
+
+#: src/kill.c:83
+msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
+msgstr "Enviar sinais a processos ou lista sinais.\n"
+
+#: src/kill.c:89
+msgid ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
+"numbers\n"
+" -t, --table print a table of signal information\n"
+msgstr ""
+" -s, --signal=SINAL, -SINAL\n"
+" especifica o nome ou número do sinal a enviar\n"
+" -l, --list lista nomes dos sinais ou converte-os para/de números\n"
+" -t, --table imprime uma tabela de informação de sinais\n"
+
+#: src/kill.c:97
+msgid ""
+"\n"
+"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
+"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\", um número de sinal como \"1\"\n"
+"ou um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n"
+"PID é um inteiro; se negativo identifica um grupo de processos.\n"
+
+#: src/kill.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: invalid process id"
+msgstr "%s: ID de processo inválida"
+
+#: src/kill.c:260
+#, c-format
+msgid "invalid option -- %c"
+msgstr "opção inválida -- %c"
+
+#: src/kill.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: multiple signals specified"
+msgstr "%s: múltiplos sinais especificados"
+
+#: src/kill.c:284
+#, c-format
+msgid "multiple -l or -t options specified"
+msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas"
+
+#: src/kill.c:301
+#, c-format
+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
+msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t"
+
+#: src/kill.c:307
+#, c-format
+msgid "no process ID specified"
+msgstr "não especificou uma ID de processo"
+
+#: src/libstdbuf.c:108
+#, c-format
+msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
+msgstr "modo de buffering %s inválido para %s\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:120
+#, c-format
+msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
+msgstr "falha ao alocar um buffer stdio %<PRIuMAX> byte\n"
+
+#: src/libstdbuf.c:130
+#, c-format
+msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
+msgstr "impossível definir buffering de %s para o modo %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52
+msgid "Michael Stone"
+msgstr "Michael Stone"
+
+#: src/link.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/link.c:48
+msgid ""
+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Chamar a função link para criar uma ligação chamada FICHEIRO2 a um FICHEIRO1 "
+"existente.\n"
+"\n"
+
+#: src/link.c:89
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s to %s"
+msgstr "impossível criar ligação %s a %s"
+
+#: src/ln.c:213
+#, c-format
+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
+msgstr "%s: ligação fixa não permitida para a pasta"
+
+#: src/ln.c:238
+#, c-format
+msgid "%s: cannot overwrite directory"
+msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta"
+
+#: src/ln.c:285
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s? "
+msgstr "%s: substituir %s? "
+
+#: src/ln.c:380
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s"
+msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s"
+
+#: src/ln.c:381
+#, c-format
+msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
+msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s -> %s"
+
+#: src/ln.c:383
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
+msgstr "falha ao criar ligação fixa a %.0s%s"
+
+#: src/ln.c:386
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s"
+msgstr "falha ao criar ligação fixa %s"
+
+#: src/ln.c:387
+#, c-format
+msgid "failed to create hard link %s => %s"
+msgstr "falha ao criar a ligação fixa %s -> %s"
+
+#: src/ln.c:409
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO...\n"
+
+#: src/ln.c:416
+msgid ""
+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
+"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
+"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
+"interpreted in relation to its parent directory.\n"
+msgstr ""
+"Na primeira forma, cria uma ligação a DESTINO com nome NOME_LIGAÇÃO.\n"
+"Na segunda forma, cria uma ligação a DESTINO na pasta actual.\n"
+"Na terceira e quarta formas, cria ligações a cada DESTINO na PASTA.\n"
+"Cria ligações fixas por predefinição, ligações simbólicas com --symbolic.\n"
+"Por predefinição, os novos destinos (nome da nova ligação) não devem "
+"existir.\n"
+"Ao criar ligações fixas, cada DESTINO deve já existir. As ligações "
+"simbólicas\n"
+"podem manter texto arbitrário; se resolvido mais tarde, uma ligação\n"
+"relativa é interpretada em relação à sua pasta-mãe.\n"
+
+#: src/ln.c:429
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
+" directories (note: will probably fail due "
+"to\n"
+" system restrictions, even for the "
+"superuser)\n"
+" -f, --force remove existing destination files\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROLO] faz uma segurança de cada ficheiro destino "
+"existente\n"
+" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
+" -d, -F, --directory permite ao super-utilizador tentar ligações "
+"fixas\n"
+" a pastas (provavelmente falhará devido a\n"
+" restrições de sistema, mesmo para o super-"
+"utilizador)\n"
+" -f, --force remove ficheiros destino existentes\n"
+
+#: src/ln.c:437
+msgid ""
+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
+" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
+" it is a symbolic link to a directory\n"
+" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
+" -r, --relative create symbolic links relative to link "
+"location\n"
+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+msgstr ""
+" -i, --interactive perguntar ao remover destinos\n"
+" -L, --logical de-referenciar DESTINOs que seja ligações "
+"simbólicas\n"
+" -n, --no-dereference trata NOME_LIGAÇÃO como ficheiro normal se "
+"for\n"
+" uma ligação simbólica a uma pasta\n"
+" -P, --physical faz ligações fixas directamente a ligações "
+"simbólicas\n"
+" -r, --relative cria ligações simbólicas relativas à "
+"localização da ligação\n"
+" -s, --symbolic faz ligações simbólicas em vez de ligações "
+"fixas\n"
+
+#: src/ln.c:446
+msgid ""
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
+"create\n"
+" the links\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
+msgstr ""
+" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de segurança habitual\n"
+" -t, --target-directory=PASTA especifica a PASTA na qual criar as\n"
+" ligações\n"
+" -T, --no-target-directory trata sempre NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro "
+"normal\n"
+" -v, --verbose imprime o nome de cada ficheiro ligado\n"
+
+#: src/ln.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
+"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usar -s ignora -L e -P. Senão, a última opção especificada controla o\n"
+"comportamento quando um DESTINO é uma ligação simbólica, recuando para %s.\n"
+
+#: src/ln.c:572
+msgid "cannot do --relative without --symbolic"
+msgstr "impossível usar --relative sem --symbolic"
+
+#: src/ln.c:584
+msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "impossível combinar --target-directory e --no-target-directory"
+
+#: src/ln.c:632
+#, c-format
+msgid "target %s"
+msgstr "destino %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/logname.c:30
+msgid "FIXME: unknown"
+msgstr "FIXME: desconhecido"
+
+#: src/logname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
+
+#: src/logname.c:40
+msgid ""
+"Print the name of the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o nome do utilizador actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/logname.c:78
+msgid "no login name"
+msgstr "sem nome de utilizador"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:777
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
+#. so be wary of using variable width fields from the locale.
+#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
+#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
+#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
+#: src/ls.c:790
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#: src/ls.c:1930
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
+msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
+
+#: src/ls.c:1955
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
+msgstr ""
+"a ignorar tamanho de tabulação inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s"
+
+#: src/ls.c:2074
+msgid "invalid line width"
+msgstr "largura de linha inválida"
+
+#: src/ls.c:2142
+msgid "invalid tab size"
+msgstr "tamanho de tabulação inválido"
+
+#: src/ls.c:2376
+#, c-format
+msgid "invalid time style format %s"
+msgstr "formato de estilo de data %s inválido"
+
+#: src/ls.c:2400
+msgid "Valid arguments are:\n"
+msgstr "São argumentos válidos:\n"
+
+#: src/ls.c:2404
+msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
+msgstr " - +FORMATO (e.g., +%H:%M) para um formato de estilo \"data\"\n"
+
+#: src/ls.c:2778
+#, c-format
+msgid "unrecognized prefix: %s"
+msgstr "prefixo não reconhecido: %s"
+
+#: src/ls.c:2808
+#, c-format
+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
+msgstr "valor da variável de ambiente LS_COLORS ilegível"
+
+#: src/ls.c:2838 src/stat.c:1046
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s"
+
+#: src/ls.c:2905 src/pwd.c:164
+#, c-format
+msgid "cannot open directory %s"
+msgstr "impossível abrir a pasta %s"
+
+#: src/ls.c:2920
+#, c-format
+msgid "cannot determine device and inode of %s"
+msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s"
+
+#: src/ls.c:2929
+#, c-format
+msgid "%s: not listing already-listed directory"
+msgstr "%s: a não listar pasta já listada"
+
+#: src/ls.c:2954 src/ls.c:3390 src/selinux.c:127 src/selinux.c:300
+#, c-format
+msgid "error canonicalizing %s"
+msgstr "erro ao canonizar %s"
+
+#: src/ls.c:3017 src/ls.c:3032 src/pwd.c:232
+#, c-format
+msgid "reading directory %s"
+msgstr "a ler a pasta %s"
+
+#: src/ls.c:3048
+#, c-format
+msgid "closing directory %s"
+msgstr "a fechar a pasta %s"
+
+#: src/ls.c:3765
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names %s and %s"
+msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s"
+
+#: src/ls.c:5343
+msgid ""
+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
+msgstr ""
+"Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por predefinição).\n"
+"Ordena entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort for "
+"especificada.\n"
+
+#: src/ls.c:5350
+msgid ""
+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
+" --author with -l, print the author of each file\n"
+" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" -a, --all não ignora entradas iniciadas por .\n"
+" -A, --almost-all não lista . e .. implícitas\n"
+" --author com -l, imprime o autor de cada ficheiro\n"
+" -b, --escape imprime escapes estilo C para caracteres não "
+"gráficos\n"
+
+#: src/ls.c:5356
+msgid ""
+" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
+"them;\n"
+" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format "
+"below\n"
+msgstr ""
+" --block-size=TAMANHO com -l, escala tamanhos por TAMANHO ao "
+"imprimir;\n"
+" e.g., \"--block-size=M\"; veja o formato de "
+"TAMANHO abaixo\n"
+
+#: src/ls.c:5360
+msgid ""
+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
+"last\n"
+" modification of file status information);\n"
+" with -l: show ctime and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
+msgstr ""
+" -B, --ignore-backups não lista entradas implícitas terminadas com ~\n"
+" -c com -lt: ordenar por e mostrar ctime (hora da\n"
+" última modificação do estado do ficheiro)\n"
+" com -l: mostrar ctime e ordenar por nome;\n"
+" senão: ordenar por ctime, mais recentes "
+"primeiro\n"
+
+#: src/ls.c:5367
+msgid ""
+" -C list entries by columns\n"
+" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be "
+"'always' (default\n"
+" if omitted), 'auto', or 'never'; more info "
+"below\n"
+" -d, --directory list directories themselves, not their "
+"contents\n"
+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
+msgstr ""
+" -C lista entradas por colunas\n"
+" --color[=QUANDO] colorir a saída; QUANDO pode ser \"always"
+"\" (predefinição\n"
+" se omitida) \"auto\" ou \"never\"; mais "
+"informação abaixo\n"
+" -d, --directory lista as próprias pastas em vez do seu "
+"conteúdo\n"
+" -D, --dired gerar saída desenhada para o modo dired do "
+"Emacs\n"
+
+#: src/ls.c:5376
+msgid ""
+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
+" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+msgstr ""
+" -f não ordena, activa -aU, desactiva -ls --color\n"
+" -F, --classify acrescenta indicador (um de */=>@|) às "
+"entradas\n"
+" --file-type igual, excepto que não acrescenta \"*\"\n"
+" --format=PALAVRA através de -x, vírgulas -m, horizontal -x, "
+"longo -l,\n"
+" uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n"
+" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
+
+#: src/ls.c:5384
+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
+msgstr " -g como -l, mas não lista a propriedade\n"
+
+#: src/ls.c:5387
+msgid ""
+" --group-directories-first\n"
+" group directories before files;\n"
+" can be augmented with a --sort option, but "
+"any\n"
+" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
+msgstr ""
+" --group-directories-first\n"
+" agrupa pastas antes de ficheiros;\n"
+" pode ser aumentado com uma opção --sort, mas "
+"qualquer\n"
+" uso de --sort=none (-U) desactiva o "
+"agrupamento\n"
+
+#: src/ls.c:5393
+msgid ""
+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+msgstr ""
+" -G, --no-group numa lista longa, não imprime nomes de grupos\n"
+
+#: src/ls.c:5396
+msgid ""
+" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
+"etc.\n"
+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -h, --human-readable com -l e -s, imprime tamanhos como 1K 234M 2G, "
+"etc.\n"
+" --si igual, mas usa potências de 1000, não 1024\n"
+
+#: src/ls.c:5400
+msgid ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" follow symbolic links listed on the command "
+"line\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" follow each command line symbolic link\n"
+" that points to a directory\n"
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" (overridden by -a or -A)\n"
+msgstr ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" segue ligações simbólicas listadas na linha de "
+"comandos\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" segue cada ligação simbólica da linha de\n"
+" comandos que aponte para uma pasta\n"
+" --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que cumpram o "
+"PADRÃO\n"
+" (sobreposta por -a ou -A)\n"
+
+#: src/ls.c:5410
+msgid ""
+" --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
+" (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
+msgstr ""
+" --hyperlink[=QUANDO] hiperligar nomes de ficheiros; QUANDO pode "
+"ser \"always\"\n"
+" (predefinição se omitida), \"auto\", ou "
+"\"never\"\n"
+
+#: src/ls.c:5414
+msgid ""
+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
+"names:\n"
+" none (default), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+" -i, --inode print the index number of each file\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+msgstr ""
+" --indicator-style=PAL adicionar indicador com estilo PAL às "
+"entradas:\n"
+" none (predefinido), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+" -i, --inode imprime o número de índice de cada ficheiro\n"
+" -I, --ignore=PADRÃO não lista entradas implícitas que cumpram o "
+"PADRÃO\n"
+
+#: src/ls.c:5423
+msgid ""
+" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage;\n"
+" used only with -s and per directory totals\n"
+msgstr ""
+" -k, --kibibytes predefinido para blocos de 1024-byte para uso "
+"do disco;\n"
+" só é usado com -s e totais por pasta\n"
+
+#: src/ls.c:5427
+msgid ""
+" -l use a long listing format\n"
+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
+" link, show information for the file the link\n"
+" references rather than for the link itself\n"
+" -m fill width with a comma separated list of "
+"entries\n"
+msgstr ""
+" -l usa um formato de lista longo\n"
+" -L, --dereference ao mostrar informação de ficheiro para uma "
+"ligação\n"
+" simbólica, imprime informação do ficheiro "
+"referenciado\n"
+" em vez de informação da própria ligação\n"
+" -m preenche a largura com entradas separadas por "
+"vírgulas\n"
+
+#: src/ls.c:5435
+msgid ""
+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
+" -N, --literal print entry names without quoting\n"
+" -o like -l, but do not list group information\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" append / indicator to directories\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista IDs numéricas de utilizador "
+"e grupo\n"
+" -N, --literal imprime nomes de entradas sem aspas\n"
+" -o como -l, mas não lista informação de grupo\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" acrescenta indicador / a pastas\n"
+
+#: src/ls.c:5442
+msgid ""
+" -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
+" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
+" unless program is 'ls' and output is a "
+"terminal)\n"
+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (overrides QUOTING_STYLE environment "
+"variable)\n"
+msgstr ""
+" -q, --hide-control-chars imprime ? em vez de caracteres não-gráficos\n"
+" --show-control-chars imprime caracteres não-gráficos (predefinição\n"
+" a não ser com \"ls\" e um terminal como saída)\n"
+" -Q, --quote-name por nomes das entradas entre aspas\n"
+" --quoting-style=PALAV usar estilo de citação PALAV para nomes:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always,\n"
+" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
+" (sobrepõe-se à variável de ambiente "
+"QUOTING_STYLE)\n"
+
+#: src/ls.c:5453
+msgid ""
+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+" -s, --size print the allocated size of each file, in "
+"blocks\n"
+msgstr ""
+" -r, --reverse ordem inversa ao ordenar\n"
+" -R, --recursive lista sub-pastas recursivamente\n"
+" -s, --size imprime o tamanho alocado de cada ficheiro, em "
+"blocos\n"
+
+#: src/ls.c:5458
+msgid ""
+" -S sort by file size, largest first\n"
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
+"S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
+" --time=WORD change the default of using modification "
+"times;\n"
+" access time (-u): atime, access, use;\n"
+" change time (-c): ctime, status;\n"
+" birth time: birth, creation;\n"
+" with -l, WORD determines which time to show;\n"
+" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
+msgstr ""
+" -S ordenar por tamanho de ficheiro, maiores "
+"primeiro\n"
+" --sort=PALAV ordenar por PALAV em vez de nome: none (-U), "
+"size (-S),\n"
+" time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
+" --time=PALAV alterar predefinição de uso de tempos de "
+"modificação;\n"
+" aceder a tempo (-u): atime, access, use;\n"
+" alterar tempo (-c): ctime, status;\n"
+" tempo de criação: birth, creation;\n"
+" com -l, PALAV determina o tempo a mostrar;\n"
+" com --sort=time, ordena por PALAV (+ novos "
+"primeiro)\n"
+
+#: src/ls.c:5470
+msgid ""
+" --time-style=TIME_STYLE time/date format with -l; see TIME_STYLE "
+"below\n"
+msgstr ""
+" --time-style=TIME_STYLE formato de data/hora com -l; veja "
+"TIME_STYLE abaixo\n"
+
+#: src/ls.c:5473
+msgid ""
+" -t sort by time, newest first; see --time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
+msgstr ""
+" -t ordenar por hora, + novos primeiro; veja --"
+"time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tabulações a cada COLS em vez de 8\n"
+
+#: src/ls.c:5477
+msgid ""
+" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
+" with -l: show access time and sort by name;\n"
+" otherwise: sort by access time, newest first\n"
+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
+" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
+msgstr ""
+" -u com -lt: ordena por e mostra hora de acesso\n"
+" com -l: mostra hora de acesso e ordenar por "
+"nome,\n"
+" senão ordena por hora de acesso, + recentes "
+"primeiro\n"
+" -U não ordena, lista entradas na ordem da pasta\n"
+" -v ordem natural de número (de versão) dentro do "
+"texto\n"
+
+#: src/ls.c:5484
+msgid ""
+" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
+" -Z, --context print any security context of each file\n"
+" -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or "
+"-b\n"
+msgstr ""
+" -w, --width=COLS define a largura da saída para COLS. 0 é sem "
+"limite\n"
+" -x lista entradas por linhas, não por colunas\n"
+" -X ordena alfabeticamente por extensão da entrada\n"
+" -Z, --context imprime qualquer contexto de segurança de cada "
+"ficheiro\n"
+" -1 listar um ficheiro por linha. Evite \"\\n\" com "
+"-q ou -b\n"
+
+#: src/ls.c:5495
+msgid ""
+"\n"
+"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
+"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
+"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
+"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
+"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
+"locale.\n"
+"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O argumento TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale, ou "
+"+FORMATO.\n"
+"FORMATO é interpretado como na data(1). Se FORMATO for "
+"FORMATO1<newline>FORMATO2,\n"
+" FORMATO1 aplica-se a ficheiros não recentes e FORMATO2 a ficheiros "
+"recentes.\n"
+"TIME_STYLE com prefixo \"posix-\" só tem efeito fora do idioma POSIX.\n"
+"A variável de ambiente TIME_STYLE também define o estilo predefinido a "
+"usar.\n"
+
+#: src/ls.c:5503
+msgid ""
+"\n"
+"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
+"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
+"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
+"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O uso de cores para distinguir tipos de ficheiro está desactivado por "
+"predefinição\n"
+"e com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor só quando a "
+"saída\n"
+"padrão está ligada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS pode "
+"alterar\n"
+"as definições. Use o comando dircolors para a definir.\n"
+
+#: src/ls.c:5510
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status:\n"
+" 0 if OK,\n"
+" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
+" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Estado da saída:\n"
+" 0 se sem erros,\n"
+" 1 se com problemas menores (e.g., impossível aceder a sub-pastas),\n"
+" 2 se com problemas sérios (e.g., impossível aceder a argumento da linha de "
+"comandos.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:108
+msgid "Samuel Neves"
+msgstr "Samuel Neves"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:111 src/seq.c:48
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:112
+msgid "Scott Miller"
+msgstr "Scott Miller"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/md5sum.c:113
+msgid "David Madore"
+msgstr "David Madore"
+
+#: src/md5sum.c:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
+"imprime ou verifica checksums %s (de %d bits).\n"
+
+#: src/md5sum.c:239
+msgid ""
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"stdin)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b, --binary lê em modo binário (predefinição excepto ao ler "
+"stdin tty)\n"
+
+#: src/md5sum.c:244
+msgid ""
+"\n"
+" -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b, --binary lê em modo binário\n"
+
+#: src/md5sum.c:249
+#, c-format
+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
+msgstr " -c, --check lê somas de %s dos FICHEIROs e verifica-as\n"
+
+#: src/md5sum.c:253
+msgid ""
+" -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum "
+"for\n"
+" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
+msgstr ""
+" -l, --length resume o tamanho bits; não pode exceder o máximo "
+"para\n"
+" o algoritmo blake2 e tem de ser múltiplo de 8\n"
+
+#: src/md5sum.c:258
+msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
+msgstr " --tag cria uma checksum de estilo BSD\n"
+
+#: src/md5sum.c:262
+msgid ""
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr ""
+" -t, --text lê em modo de texto (predefinição ao ler stdin "
+"tty)\n"
+
+#: src/md5sum.c:266
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr " -t, --text lê em modo de texto (predefinido)\n"
+
+#: src/md5sum.c:269
+msgid ""
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
+" and disable file name escaping\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline,\n"
+" e desactiva o escape dos nomes de ficheiro\n"
+
+#: src/md5sum.c:273
+msgid ""
+"\n"
+"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
+" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
+"lines\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As seguintes cinco opções só são úteis ao verificar checksums:\n"
+" --ignore-missing não falha ou reporta estado de ficheiros em faltas\n"
+" --quiet não imprime SUCESSO para cada ficheiro verificado com "
+"sucesso\n"
+" --status não imprime nada, código de estado mostra sucesso\n"
+" --strict saída não-zero para linhas checksum mal formatadas\n"
+" -w, --warn avisa sobre linhas checksum mal formatadas\n"
+"\n"
+
+#: src/md5sum.c:285
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
+"should be a former output of this program. The default mode is to print a\n"
+"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
+"binary,\n"
+"' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
+"\n"
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As somas são calculadas como descrito em %s. Ao verificar, a entrada deve "
+"ser\n"
+"uma saída anterior deste programa. O modo predefinido é imprimir uma linha "
+"com\n"
+"checksum, um espaço, um carácter indicando o modo (\"*\" para binário, \" \" "
+"para\n"
+"texto ou onde binário seja insignificante) e nome para cada FICHEIRO.\n"
+"\n"
+"Nota: não há diferença entre modo binário e modo de texto em sistemas GNU.\n"
+
+#: src/md5sum.c:697
+#, c-format
+msgid "%s: too many checksum lines"
+msgstr "%s: demasiadas linhas de checksum"
+
+#: src/md5sum.c:720
+#, c-format
+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
+msgstr "%s: %<PRIuMAX>: linha de checksum %s mal formatada"
+
+#: src/md5sum.c:752
+msgid "FAILED open or read"
+msgstr "FALHA ao abrir ou ler"
+
+#: src/md5sum.c:790
+msgid "FAILED"
+msgstr "FALHA"
+
+#: src/md5sum.c:792
+msgid "OK"
+msgstr "SUCESSO"
+
+#: src/md5sum.c:816
+#, c-format
+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
+msgstr "%s: sem linhas de checksum %s bem formatadas"
+
+#: src/md5sum.c:826
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
+msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> linha mal formatada"
+msgstr[1] "AVISO: %<PRIuMAX> linhas mal formatadas"
+
+#: src/md5sum.c:834
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "AVISO: impossível ler %<PRIuMAX> ficheiro listado"
+msgstr[1] "AVISO: impossível ler %<PRIuMAX> ficheiros listados"
+
+#: src/md5sum.c:842
+#, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "AVISO: checksum %<PRIuMAX> calculado NÃO corresponde"
+msgstr[1] "AVISO: checksums %<PRIuMAX> calculados NÃO correspondem"
+
+#: src/md5sum.c:848
+#, c-format
+msgid "%s: no file was verified"
+msgstr "%s: nenhum ficheiro verificado"
+
+#: src/md5sum.c:898
+msgid "invalid length"
+msgstr "tamanho inválido"
+
+#: src/md5sum.c:902 src/md5sum.c:954
+#, c-format
+msgid "invalid length: %s"
+msgstr "tamanho inválido: %s"
+
+#: src/md5sum.c:903
+msgid "length is not a multiple of 8"
+msgstr "tamanho não é múltiplo de 8"
+
+#: src/md5sum.c:956
+#, c-format
+msgid "maximum digest length for %s is %<PRIuMAX> bits"
+msgstr "tamanho máximo para %s é %<PRIuMAX> bits"
+
+#: src/md5sum.c:974
+#, c-format
+msgid "--tag does not support --text mode"
+msgstr "--tag não suporta o modo --text"
+
+#: src/md5sum.c:980
+#, c-format
+msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
+msgstr "a opção --zero não é suportada ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:987
+#, c-format
+msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
+msgstr "a opção --tag não faz sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:994
+#, c-format
+msgid ""
+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:1002
+#, c-format
+msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --ignore-missing só faz sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:1010
+#, c-format
+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --status só faz sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:1017
+#, c-format
+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --warn só faz sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:1024
+#, c-format
+msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/md5sum.c:1031
+#, c-format
+msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr "a opção --strict só faz sentido ao verificar checksums"
+
+#: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:164
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n"
+
+#: src/mkdir.c:60
+msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+msgstr "Criar as PASTA(s), caso ainda não existam.\n"
+
+#: src/mkdir.c:66
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODO define o modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - "
+"umask\n"
+" -p, --parents sem erro se existir, cria pastas-mãe se preciso\n"
+" -v, --verbose imprime uma mensagem para cada pasta criada\n"
+
+#: src/mkdir.c:71
+msgid ""
+" -Z set SELinux security context of each created "
+"directory\n"
+" to the default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z define o contexto de segurança SELinux para cada "
+"pasta criada\n"
+" como o tipo predefinido\n"
+" --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto "
+"de\n"
+" segurança SELinux ou SMACK como CTX\n"
+
+#: src/mkdir.c:221
+#, c-format
+msgid "created directory %s"
+msgstr "pasta %s criada"
+
+#: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
+msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel SELinux/SMACK activado"
+
+#: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n"
+
+#: src/mkfifo.c:55
+msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+msgstr "Criar túneis nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n"
+
+#: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODO define os bits de permissões para MODO, não a=rw - "
+"umask\n"
+
+#: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66
+msgid ""
+" -Z set the SELinux security context to default type\n"
+" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
+" or SMACK security context to CTX\n"
+msgstr ""
+" -Z define o contexto de segurança SELinux para o "
+"predefinido\n"
+" --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto "
+"de\n"
+" segurança SELinux ou SMACK para CTX\n"
+
+#: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151
+msgid "invalid mode"
+msgstr "modo inválido"
+
+#: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158
+msgid "mode must specify only file permission bits"
+msgstr "modo só pode especificar bits de permissão de ficheiro"
+
+#: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271
+#, c-format
+msgid "cannot set permissions of %s"
+msgstr "impossível definir permissões de %s"
+
+#: src/mknod.c:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [PRINCIPAL MENOR]\n"
+
+#: src/mknod.c:57
+msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+msgstr ""
+"Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n"
+"\n"
+
+#: src/mknod.c:73
+msgid ""
+"\n"
+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tanto PRINCIPAL como MENOR têm de ser especificadas quando TIPO é b, c ou u "
+"e devem\n"
+"ser omitidas quando TIPO é p. Se PRINCIPAL ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n"
+"é interpretado como hexadecimal; se começarem por 0, como octal;\n"
+"senão, como decimal. TIPO pode ser:\n"
+
+#: src/mknod.c:80
+msgid ""
+"\n"
+" b create a block (buffered) special file\n"
+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
+" p create a FIFO\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" b cria um ficheiro especial de bloco (protegido)\n"
+" c, u cria um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n"
+" p cria um FIFO\n"
+
+#: src/mknod.c:176
+msgid "Special files require major and minor device numbers."
+msgstr "Ficheiros especiais requerem números principal e menor do dispositivo."
+
+#: src/mknod.c:186
+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
+msgstr "Fifos não têm números principal e menor de dispositivo."
+
+#: src/mknod.c:211
+msgid "block special files not supported"
+msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados"
+
+#: src/mknod.c:220
+msgid "character special files not supported"
+msgstr "ficheiros especiais de tipo carácter não suportados"
+
+#: src/mknod.c:236
+#, c-format
+msgid "invalid major device number %s"
+msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:241
+#, c-format
+msgid "invalid minor device number %s"
+msgstr "número menor de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:246
+#, c-format
+msgid "invalid device %s %s"
+msgstr "dispositivo inválido %s %s"
+
+#: src/mknod.c:266
+#, c-format
+msgid "invalid device type %s"
+msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/mktemp.c:37
+msgid "Eric Blake"
+msgstr "Eric Blake"
+
+#: src/mktemp.c:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n"
+
+#: src/mktemp.c:68
+msgid ""
+"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
+"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
+"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
+msgstr ""
+"Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e imprimir o nome.\n"
+"MODELO tem de conter pelo menos 3 X conscutivos no último componente.\n"
+"Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir é implícita.\n"
+
+#: src/mktemp.c:73
+msgid ""
+"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
+msgstr ""
+"Os ficheiros são criados u+rw e as pastas u+rwx, menos restrições umask.\n"
+
+#: src/mktemp.c:77
+msgid ""
+" -d, --directory create a directory, not a file\n"
+" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+msgstr ""
+" -d, --directory cria uma pasta, não um ficheiro\n"
+" -u, --dry-run não cria nada; imprime meramente um nome (não seguro)\n"
+" -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falhas de criação de "
+"ficheiro/pasta\n"
+
+#: src/mktemp.c:82
+msgid ""
+" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
+"slash.\n"
+" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
+"X\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUF anexa SUF a MODELO; SUF não pode conter uma barra.\n"
+" Esta opção é implícita se MODELO não terminar com X\n"
+
+#: src/mktemp.c:86
+msgid ""
+" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
+" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
+" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
+" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
+" mktemp creates only the final component\n"
+msgstr ""
+" -p PST, --tmpdir[=PST] interpreta MODELO relativamente a PST. Se PST não "
+"for\n"
+" especificada, usa $TMPDIR se definida, senão /tmp. "
+"Com\n"
+" esta opção, MODELO não pode ser um nome absoluto;\n"
+" contrariamente a -t, MODELO pode conter barras, mas\n"
+" mktemp cria só a componente final.\n"
+
+#: src/mktemp.c:93
+msgid ""
+" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
+" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
+" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
+msgstr ""
+" -t interpreta MODELO como componente único de nome de "
+"ficheiro,\n"
+" relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida, a "
+"pasta \n"
+" especificada via -p ou /tmp [obsoleto]\n"
+
+#: src/mktemp.c:211
+#, c-format
+msgid "too many templates"
+msgstr "demasiados modelos"
+
+#: src/mktemp.c:231
+#, c-format
+msgid "with --suffix, template %s must end in X"
+msgstr "com --suffix, o modelo %s tem de terminar em X"
+
+#: src/mktemp.c:256 src/split.c:1345
+#, c-format
+msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
+msgstr "sufixo %s inválido, contém separador de pastas"
+
+#: src/mktemp.c:261
+#, c-format
+msgid "too few X's in template %s"
+msgstr "muito poucos X\"s no modelo %s"
+
+#: src/mktemp.c:277
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
+msgstr "modelo %s inválido, contém separador de pastas"
+
+#: src/mktemp.c:291
+#, c-format
+msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
+msgstr "modelo %s inválido; com --tmpdir, não pode ser absoluto"
+
+#: src/mktemp.c:312
+#, c-format
+msgid "failed to create directory via template %s"
+msgstr "falha ao criar pasta via modelo %s"
+
+#: src/mktemp.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to create file via template %s"
+msgstr "falha ao criar ficheiro via modelo %s"
+
+#: src/mv.c:298
+msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+msgstr "Renomear FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para PASTA.\n"
+
+#: src/mv.c:304
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
+"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
+"effect.\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROLO] faz segurança de cada ficheiro destino "
+"existente\n"
+" -b como --backup mas não aceita um argumento\n"
+" -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n"
+" -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n"
+" -n, --no-clobber não sobrescreve um ficheiro existente\n"
+"Se especificar mais de uma de -i, -f, -n, só a final terá efeito.\n"
+
+#: src/mv.c:313
+msgid ""
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr ""
+" --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n"
+" FONTE\n"
+" -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe SUFIXO ao sufixo de segurança "
+"habitual\n"
+
+#: src/mv.c:318
+msgid ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
+" file to default type\n"
+msgstr ""
+" -t, --target-directory=PASTA move todas as FONTE(s) para PASTA\n"
+" -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n"
+" -u, --update move apenas quando a FONTE é mais recente\n"
+" que o ficheiro destino ou quando o\n"
+" ficheiro destino não existe\n"
+" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
+" -Z, --context define o contesto de segurança SELinux do\n"
+" ficheiro destino para a predefinição\n"
+
+#: src/nice.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#: src/nice.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
+"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
+msgstr ""
+"Executar COMANDO com prioridade ajustada, o que afecta o agendamento de "
+"processos.\n"
+"Sem COMANDO, mostra a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n"
+"(mais favorável ao processo) e %d (menos favorável ao processo).\n"
+
+#: src/nice.c:83
+msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr ""
+" -n, --adjustment=N soma o inteiro N à prioridade (predifinição 10)\n"
+
+#: src/nice.c:173
+#, c-format
+msgid "invalid adjustment %s"
+msgstr "ajuste inválido %s"
+
+#: src/nice.c:182
+#, c-format
+msgid "a command must be given with an adjustment"
+msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste"
+
+#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
+msgid "cannot get niceness"
+msgstr "impossível obter prioridade"
+
+#: src/nice.c:206
+#, c-format
+msgid "cannot set niceness"
+msgstr "impossível definir prioridade"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nl.c:41
+msgid "Scott Bartram"
+msgstr "Scott Bartram"
+
+#: src/nl.c:180
+msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
+msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, com números de linha.\n"
+
+#: src/nl.c:187
+msgid ""
+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
+" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
+msgstr ""
+" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de corpo\n"
+" -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores lógicos de "
+"página\n"
+" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de rodapé\n"
+
+#: src/nl.c:192
+msgid ""
+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
+" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
+"one\n"
+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
+"section\n"
+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
+msgstr ""
+" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de "
+"cabeçalho\n"
+" -i, --page-increment=NÚMERO incremento de número de linha em cada "
+"linha\n"
+" -l, --join-blank-lines=NÚMERO NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n"
+" -n, --number-format=FORMATO inserir números de linha no formato "
+"FORMATO\n"
+" -p, --no-renumber não repor números de linha em cada secção\n"
+" -s, --number-separator=CADEIA adicionar CADEIA após (possível) número de "
+"linha\n"
+
+#: src/nl.c:200
+msgid ""
+" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
+msgstr ""
+" -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada secção\n"
+" -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para números de linha\n"
+
+#: src/nl.c:206
+msgid ""
+"\n"
+"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
+"a missing second character implies ':'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções predefinidas: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
+"\n"
+"CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores \n"
+"lógicos de página; um segundo carácter em falta implica ':'.\n"
+
+#: src/nl.c:213
+msgid ""
+"\n"
+"STYLE is one of:\n"
+"\n"
+" a number all lines\n"
+" t number only nonempty lines\n"
+" n number no lines\n"
+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
+" expression, BRE\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ESTILO é um de:\n"
+"\n"
+" a numera todas as linhas\n"
+" t numera só linhas não vazias\n"
+" n não numera linhas\n"
+" pERB numera só linhas que cumpram a expressão regular\n"
+" básica, ERB\n"
+
+#: src/nl.c:223
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT is one of:\n"
+"\n"
+" ln left justified, no leading zeros\n"
+" rn right justified, no leading zeros\n"
+" rz right justified, leading zeros\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO é um de:\n"
+"\n"
+" ln alinha à esquerda, sem zeros iniciais\n"
+" rn alinha à direita, sem zeros iniciais\n"
+" rz alinha à direita, com zeros iniciais\n"
+"\n"
+
+#: src/nl.c:281
+msgid "line number overflow"
+msgstr "transporte de número de linha"
+
+#: src/nl.c:484
+#, c-format
+msgid "invalid header numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:492
+#, c-format
+msgid "invalid body numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:500
+#, c-format
+msgid "invalid footer numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeração de rodapé inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:507
+msgid "invalid starting line number"
+msgstr "número de linha inicial inválido"
+
+#: src/nl.c:512
+msgid "invalid line number increment"
+msgstr "incremento de número de linha inválido"
+
+#: src/nl.c:519
+msgid "invalid line number of blank lines"
+msgstr "número de linha de linhas em branco inválido"
+
+#: src/nl.c:526
+msgid "invalid line number field width"
+msgstr "largura de campo de número de linha inválida"
+
+#: src/nl.c:537
+#, c-format
+msgid "invalid line numbering format: %s"
+msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s"
+
+#: src/nohup.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/nohup.c:56
+msgid ""
+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n"
+"\n"
+
+#: src/nohup.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
+"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
+"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
+"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
+"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se a entrada padrão for um terminal, redirecciona-a de um ficheiro "
+"ilegível.\n"
+"Se a saída padrão for um terminal, acrescenta saída a \"nohup.out\" se "
+"possível,\n"
+"senão \"$HOME/nohup.out\".\n"
+"Se o erro padrão é um terminal, redirecciona-o para a saída padrão.\n"
+"Para gravar a saída em FICHEIRO, use \"%s COMANDO > FICHEIRO\".\n"
+
+#: src/nohup.c:123
+#, c-format
+msgid "failed to render standard input unusable"
+msgstr "falha ao desenhar a entrada padrão inutilizável"
+
+#: src/nohup.c:125
+#, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "a ignorar a entrada"
+
+#: src/nohup.c:169
+#, c-format
+msgid "ignoring input and appending output to %s"
+msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s"
+
+#: src/nohup.c:170
+#, c-format
+msgid "appending output to %s"
+msgstr "a acrescentar a saída a %s"
+
+#: src/nohup.c:188
+#, c-format
+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
+msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout"
+
+#: src/nohup.c:189
+#, c-format
+msgid "redirecting stderr to stdout"
+msgstr "a redireccionar stderr para stdout"
+
+#: src/nohup.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to redirect standard error"
+msgstr "falha ao redireccionar o canal de erro padrão"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/nproc.c:33 src/sync.c:34
+msgid "Giuseppe Scrivano"
+msgstr "Giuseppe Scrivano"
+
+#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:121 src/whoami.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
+
+#: src/nproc.c:58
+msgid ""
+"Print the number of processing units available to the current process,\n"
+"which may be less than the number of online processors\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o número de unidades de processamento, disponíveis para o processo\n"
+"actual, que pode ser inferior ao número de processadores em linha\n"
+"\n"
+
+#: src/nproc.c:63
+msgid ""
+" --all print the number of installed processors\n"
+" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
+msgstr ""
+" --all imprimir o número de processadores instalados\n"
+" --ignore=N se possível, excluir N unidades de processamento\n"
+
+#: src/numfmt.c:694
+#, c-format
+msgid "value too large to be converted: %s"
+msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:698
+#, c-format
+msgid "invalid number: %s"
+msgstr "número inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:702
+#, c-format
+msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
+msgstr "a rejeitar sufixo na entrada: %s (considere usar --from)"
+
+#: src/numfmt.c:706
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input: %s"
+msgstr "sufixo inválido na entrada: %s"
+
+#: src/numfmt.c:710
+#, c-format
+msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+msgstr "sufixo \"i\" em falta na entrada: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
+
+#: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809
+#, c-format
+msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
+msgstr "falha ao preparar valor \"%Lf\" para impressão"
+
+#: src/numfmt.c:858
+#, c-format
+msgid "invalid unit size: %s"
+msgstr "tamanho de unidade inválido: %s"
+
+#: src/numfmt.c:884
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n"
+
+#: src/numfmt.c:887
+msgid ""
+"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
+"specified.\n"
+msgstr ""
+"Reformatar NÚMERO(s), ou os números da entrada padrão, se nenhum for "
+"especificado.\n"
+
+#: src/numfmt.c:891
+msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
+msgstr " --debug imprime avisos sobre entradas inválidas\n"
+
+#: src/numfmt.c:894
+msgid ""
+" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiter=X usa X em vez de espaços para delimitador de campo\n"
+
+#: src/numfmt.c:897
+msgid ""
+" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
+"(default=1)\n"
+" see FIELDS below\n"
+msgstr ""
+" --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada "
+"(predefinição=1)\n"
+" veja CAMPOS abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:901
+msgid ""
+" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
+" see FORMAT below for details\n"
+msgstr ""
+" --format=FORMATO usa FORMATO de estilo printf de vírgula flutuante;\n"
+" veja FORMATO abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:905
+msgid ""
+" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
+"'none';\n"
+" see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --from=UNIDADE escala automaticamente números de entrada para "
+"UNIDADEs;\n"
+" a predefinição é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:909
+msgid ""
+" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
+"1)\n"
+msgstr ""
+" --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada (em vez da "
+"predefinição 1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:912
+msgid ""
+" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
+"1,000,000\n"
+" (which means it has no effect in the C/POSIX "
+"locale)\n"
+msgstr ""
+" --grouping usa grupos de algarismos definidos pelo idioma, e.g. "
+"1.000.000\n"
+" (significa que não tem efeito no idioma C/POSIX)\n"
+
+#: src/numfmt.c:916
+msgid ""
+" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
+" N defaults to 1 if not specified\n"
+msgstr ""
+" --header[=N] imprime (sem converter) as primeiras N linhas de "
+"cabeçalho;\n"
+" N predefinido como 1 se não for especificado\n"
+
+#: src/numfmt.c:920
+msgid ""
+" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
+" abort (default), fail, warn, ignore\n"
+msgstr ""
+" --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n"
+" abort (predefinição), fail, warn, ignore\n"
+
+#: src/numfmt.c:924
+msgid ""
+" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
+" right-align; negative N will left-align;\n"
+" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
+" the default is to automatically pad if a "
+"whitespace\n"
+" is found\n"
+msgstr ""
+" --padding=N espaça a saída em N caracteres; N positivo alinha\n"
+" à direita; N negativo alinha à esquerda;\n"
+" o espaço é ignorado se a saída for maior que N;\n"
+" a predefinição espaça automaticamente se for\n"
+" encontrado um espaço\n"
+
+#: src/numfmt.c:931
+msgid ""
+" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
+" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
+"nearest\n"
+msgstr ""
+" --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondar ao escalar; MÉTODO pode "
+"ser:\n"
+" up, down, from-zero (predefinição), towards-zero, "
+"nearest\n"
+
+#: src/numfmt.c:935
+msgid ""
+" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
+" SUFFIX in input numbers\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída e aceita SUFIXO\n"
+" opcional em números de entrada\n"
+
+#: src/numfmt.c:939
+msgid ""
+" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
+msgstr ""
+" --to=UNIDADE escala automaticamente números para UNIDADEs; veja "
+"UNIDADE abaixo\n"
+
+#: src/numfmt.c:942
+msgid ""
+" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
+msgstr ""
+" --to-unit=N o tamanho de unidade da saída (em vez da predefiniçao "
+"1)\n"
+
+#: src/numfmt.c:951
+msgid ""
+"\n"
+"UNIT options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções de UNIDADE:\n"
+
+#: src/numfmt.c:954
+msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
+msgstr " none não escala automaticamente; sufixos causam um erro\n"
+
+#: src/numfmt.c:957
+msgid ""
+" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+msgstr ""
+" auto aceita sufixo opcional de uma/duas letras:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+
+#: src/numfmt.c:963
+msgid ""
+" si accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" si aceita sufixo opcional de uma letra:\n"
+" 1K = 1000,\n"
+" 1M = 1000000,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:968
+msgid ""
+" iec accept optional single letter suffix:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n"
+" 1K = 1024,\n"
+" 1M = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:973
+msgid ""
+" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+" iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n"
+" 1Ki = 1024,\n"
+" 1Mi = 1048576,\n"
+" ...\n"
+
+#: src/numfmt.c:979
+msgid ""
+"\n"
+"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
+" N N'th field, counted from 1\n"
+" N- from N'th field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
+" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
+" - all fields\n"
+"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CAMPOS suportam intervalos de campo de estilo cut(1):\n"
+" N N'ésimo campo, contado de 1\n"
+" N- do N'ésimo campo até ao fim da linha\n"
+" N-M do N'ésimo campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n"
+" -M do primeiro campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n"
+" - todos os campos\n"
+"Campos/Intervalos múltiplos podem ser separados por vírgulas\n"
+
+#: src/numfmt.c:989
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
+"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
+"locale).\n"
+"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
+"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
+"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO tem de ser adequado para imprimir um argumento de vírgula flutuante "
+"\"%f\".\n"
+"A aspa opcional (%'f) activa --grouping (se suportado pelo idioma actual).\n"
+"Valor de largura opcional (%10f) espaça a saída. Largura zero opcional "
+"(%010f)\n"
+"espaça o número com zeros. Valores negativos opcionais (%-10f) alinham à "
+"esquerda.\n"
+"Precisão opcional (%.1f) sobrepõe-se à precisão determinada da entrada.\n"
+
+#: src/numfmt.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
+"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
+"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
+"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
+"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
+"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O estado da saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos com "
+"sucesso.\n"
+"Por predefinição, %s pára ao primeiro erro de conversão com estado de saída "
+"2.\n"
+"Com --invalid='fail' é imprimido um aviso para cada erro de conversão\n"
+"e o estado da saída é 2. Com --invalid='warn' cada erro de conversão é\n"
+"diagnosticado, mas o estado da saída é 0. Com --invalid='ignore' os erros\n"
+"de conversão não são diagnosticados e o estado da saída é 0.\n"
+
+#: src/numfmt.c:1006
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Exemplos:\n"
+" $ %s --to=si 1000\n"
+" -> \"1.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec 2048\n"
+" -> \"2.0K\"\n"
+" $ %s --to=iec-i 4096\n"
+" -> \"4.0Ki\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=si\n"
+" -> \"1000\"\n"
+" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
+" -> \"1024\"\n"
+" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
+" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
+" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
+
+#: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248
+#, c-format
+msgid "format %s has no %% directive"
+msgstr "formato %s não tem directiva %%"
+
+#: src/numfmt.c:1086
+#, c-format
+msgid "invalid format %s (width overflow)"
+msgstr "formato %s inválido (transporte de largura)"
+
+#: src/numfmt.c:1091
+#, c-format
+msgid "--format padding overriding --padding"
+msgstr "espaço de --format a sobrepor-se a --padding"
+
+#: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265
+#, c-format
+msgid "format %s ends in %%"
+msgstr "formato %s termina em %%"
+
+#: src/numfmt.c:1126
+#, c-format
+msgid "invalid precision in format %s"
+msgstr "precisão inválida no formato %s"
+
+#: src/numfmt.c:1132
+#, c-format
+msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
+msgstr "formato %s inválido, a directiva tem de ser %%[0]['][-][N][.][N]f"
+
+#: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272
+#, c-format
+msgid "format %s has too many %% directives"
+msgstr "formato %s com demasiadas directivas %%"
+
+#: src/numfmt.c:1183
+#, c-format
+msgid "invalid suffix in input %s: %s"
+msgstr "sufixo inválido na entrada %s: %s"
+
+#: src/numfmt.c:1212
+#, c-format
+msgid ""
+"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
+"to)"
+msgstr ""
+"valor/precisão muito grade para imprimir: \"%Lg/%<PRIuMAX>\" (considere usar "
+"--to)"
+
+#: src/numfmt.c:1216
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
+msgstr "valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (considere usar --to)"
+
+#: src/numfmt.c:1225
+#, c-format
+msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
+msgstr ""
+"valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (impossível gerir valores > 999Y)"
+
+#: src/numfmt.c:1311
+#, c-format
+msgid "large input value %s: possible precision loss"
+msgstr "valor de entrada %s grande: possível perda de precisão"
+
+#: src/numfmt.c:1500
+#, c-format
+msgid "invalid padding value %s"
+msgstr "valor de espaço inválido %s"
+
+#: src/numfmt.c:1513
+msgid "multiple field specifications"
+msgstr "especificações de campo múltiplas"
+
+#: src/numfmt.c:1547
+#, c-format
+msgid "invalid header value %s"
+msgstr "valor de cabeçalho %s inválido"
+
+#: src/numfmt.c:1574
+msgid "--grouping cannot be combined with --format"
+msgstr "impossível combinar --grouping com --format"
+
+#: src/numfmt.c:1577 src/sort.c:4686
+#, c-format
+msgid "failed to set locale"
+msgstr "falha ao definir o idioma"
+
+#: src/numfmt.c:1582
+#, c-format
+msgid "no conversion option specified"
+msgstr "sem opção de conversão especificada"
+
+#: src/numfmt.c:1590
+msgid "grouping cannot be combined with --to"
+msgstr "impossível combinar agrupamento com --to"
+
+#: src/numfmt.c:1592
+#, c-format
+msgid "grouping has no effect in this locale"
+msgstr "o agrupamento não tem efeito neste idioma"
+
+#: src/numfmt.c:1605
+#, c-format
+msgid "--header ignored with command-line input"
+msgstr "--header ignorado com a entrada da linha de comandos"
+
+#: src/numfmt.c:1632
+#, c-format
+msgid "error reading input"
+msgstr "erro ao ler a entrada"
+
+#: src/numfmt.c:1643
+#, c-format
+msgid "failed to convert some of the input numbers"
+msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada"
+
+#: src/od.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b] [+][RÓTULO][.]"
+"[b]]\n"
+
+#: src/od.c:329
+msgid ""
+"\n"
+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"escreve uma representação não ambígua, bytes octais por predefinição,\n"
+"de FICHEIRO na a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n"
+"concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n"
+
+#: src/od.c:337
+msgid ""
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se se aplicarem o primeiro e segundo formatos, o segundo é assumido se\n"
+"o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n"
+"Um operando DESVIO significa -j DESVIO. RÓTULO é o pseudo-endereço do\n"
+"primeiro byte impresso, incrementado ao longo do despejo.\n"
+"Para DESVIO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n"
+"os sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n"
+
+#: src/od.c:349
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
+" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
+" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
+"order\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+msgstr ""
+" -A, --address-radix=RADIX formato de saída para desvios de ficheiros; "
+"RADIX é um\n"
+" de [doxn], para Decimal, Octal, Hex ou None\n"
+" --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem "
+"especificada\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES salta BYTES bytes de entrada primeiro\n"
+
+#: src/od.c:355
+msgid ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
+" -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars;\n"
+" 3 is implied when BYTES is not specified\n"
+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
+" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
+" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
+" --traditional accept arguments in third form above\n"
+msgstr ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limita despejo a BYTES bytes de entrada\n"
+" -S, --strings[=BYTES] imprime cadeias de pelo menos BYTES caracteres "
+"gráficos;\n"
+" 3 é implícito se BYTES não for especificado\n"
+" -t, --format=TIPO selecciona formato ou formatos de saída\n"
+" -v, --output-duplicates não usa * para marcar supressão de linha\n"
+" -w, --width[=BYTES] imprime BYTES bytes por linha de saída\n"
+" 32 é implícito se BYTES não for "
+"especificado\n"
+" --traditional aceita argumentos na 3ª forma acima\n"
+
+#: src/od.c:368
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
+" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; acumulam:\n"
+" -a como -t a, selecciona caracteres nomeados, ignorando bit de ordem "
+"alta\n"
+" -b como -t o1, selecciona bytes octais\n"
+" -c como -t c, selecciona caracteres imprimíveis ou escapes com barras "
+"invertidas\n"
+" -d como -t u2, selecciona unidades de 2 bytes decimais positivas\n"
+
+#: src/od.c:377
+msgid ""
+" -f same as -t fF, select floats\n"
+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+" -f como -t fF, selecciona reais\n"
+" -i como -t dI, selecciona inteiros decimais\n"
+" -l como -t dL, selecciona decimais longos\n"
+" -o como -t o2, selecciona unidades octais de 2 bytes\n"
+" -s como -t d2, selecciona unidades decimais de 2 bytes\n"
+" -x como -t x2, selecciona unidades hexadecimais de 2 bytes\n"
+
+#: src/od.c:385
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
+" a named character, ignoring high-order bit\n"
+" c printable character or backslash escape\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n"
+" a carácter nomeado, ignorando o bit de ordem alta\n"
+" c carácter imprimível ou escape com barra invertida\n"
+
+#: src/od.c:392
+msgid ""
+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
+msgstr ""
+" d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
+" f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por real\n"
+" o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
+" u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
+" x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n"
+
+#: src/od.c:399
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMANHO é um número. Para TIPO em [doux9, TAMANHO pode também ser C para\n"
+"sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
+"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser F para sizeof(float), D\n"
+"para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
+
+#: src/od.c:406
+msgid ""
+"\n"
+"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
+"each output line.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Adicionar um sufixo a qualquer tipo mostra caracteres imprimíveis no final\n"
+"de cada linha de saída.\n"
+
+#: src/od.c:411
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"BYTES é hex com prefixo 0x ou 0X e pode ter um sufixo multiplicador:\n"
+" b 512\n"
+" KB 1000\n"
+" K 1024\n"
+" MB 1000*1000\n"
+" M 1024*1024\n"
+"e assim por diante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n"
+
+#: src/od.c:685 src/od.c:805
+#, c-format
+msgid "invalid type string %s"
+msgstr "cadeia de tipo inválida %s"
+
+#: src/od.c:695
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
+msgstr ""
+"cadeia de tipo inválida %s;\n"
+"este sistema não oferece um tipo integral de %lu bytes"
+
+#: src/od.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
+msgstr ""
+"cadeia de tipo inválida %s;\n"
+"este sistema não oferece um tipo de vírgula flutuante de %lu bytes"
+
+#: src/od.c:874
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in type string %s"
+msgstr "carácter inválido \"%c\" na cadeia de tipo %s"
+
+#: src/od.c:1110
+msgid "cannot skip past end of combined input"
+msgstr "impossível saltar após o fim da entrada combinada"
+
+#: src/od.c:1660
+#, c-format
+msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgstr ""
+"radical de endereço de saída \"%c\" inválido; tem de ser um carácter de "
+"[doxn]"
+
+#: src/od.c:1798
+msgid "no type may be specified when dumping strings"
+msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar cadeias"
+
+#: src/od.c:1873
+msgid "compatibility mode supports at most one file"
+msgstr "modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro"
+
+#: src/od.c:1894
+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
+msgstr "skip-bytes + read-bytes é muito grande"
+
+#: src/od.c:1937
+#, c-format
+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
+msgstr "aviso: largura inválida %lu; a usar antes %d"
+
+#: src/paste.c:222
+msgid "standard input is closed"
+msgstr "entrada padrão fechada"
+
+#: src/paste.c:440
+msgid ""
+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escrever linhas consistindo em linhas correspondentes sequencialmente de\n"
+"cada FICHEIRO, separadas por TABs, na saída padrão.\n"
+
+#: src/paste.c:448
+msgid ""
+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
+msgstr ""
+" -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres de LISTA em vez de TABs\n"
+" -s, --serial cola um ficheiro de cada vez em vez de em "
+"paralelo\n"
+
+#: src/paste.c:518
+#, c-format
+msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
+msgstr "lista de delimitadores termina com uma barra invertida sem escape: %s"
+
+#: src/pathchk.c:89
+msgid ""
+"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
+"\n"
+" -p check for most POSIX systems\n"
+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
+msgstr ""
+"Diagnosticar nomes inválidos ou não portáteis.\n"
+"\n"
+" -p verifica para a maioria dos sistemas POSIX\n"
+" -P verifica nomes vazios e \"-\" no início\n"
+" --portability verifica todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -"
+"P)\n"
+
+#: src/pathchk.c:169
+#, c-format
+msgid "leading '-' in a component of file name %s"
+msgstr "\"-\" no início de uma componente do nome de ficheiro %s"
+
+#: src/pathchk.c:195
+#, c-format
+msgid "nonportable character %s in file name %s"
+msgstr "carácter não portátil %s no nome de ficheiro %s"
+
+#: src/pathchk.c:271
+#, c-format
+msgid "empty file name"
+msgstr "nome de ficheiro vazio"
+
+#: src/pathchk.c:313
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
+msgstr "%s: impossível determinar o tamanho máximo de nome de ficheiro"
+
+#: src/pathchk.c:324
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
+msgstr "limite %lu excedido por comprimento %lu do nome de ficheiro %s"
+
+#: src/pathchk.c:410
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
+msgstr ""
+"limite %lu excedido por comprimento %lu da componente do nome de ficheiro %s"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50
+msgid "Joseph Arceneaux"
+msgstr "Joseph Arceneaux"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47
+msgid "Kaveh Ghazi"
+msgstr "Kaveh Ghazi"
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
+#: src/pinky.c:241
+msgid " ???"
+msgstr " ???"
+
+#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
+#: src/pinky.c:265
+msgid "?????"
+msgstr "?????"
+
+#: src/pinky.c:313
+#, c-format
+msgid "Login name: "
+msgstr "Nome de utilizador: "
+
+#: src/pinky.c:316
+#, c-format
+msgid "In real life: "
+msgstr "Na vida real: "
+
+#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
+#: src/pinky.c:320
+msgid "???\n"
+msgstr "???\n"
+
+#: src/pinky.c:340
+#, c-format
+msgid "Directory: "
+msgstr "Pasta: "
+
+#: src/pinky.c:342
+#, c-format
+msgid "Shell: "
+msgstr "Shell: "
+
+#: src/pinky.c:361
+#, c-format
+msgid "Project: "
+msgstr "Projecto: "
+
+#: src/pinky.c:385
+#, c-format
+msgid "Plan:\n"
+msgstr "Plano:\n"
+
+#: src/pinky.c:404
+msgid "Login"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: src/pinky.c:406
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/pinky.c:407
+msgid " TTY"
+msgstr " TTY"
+
+#: src/pinky.c:409
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: src/pinky.c:410
+msgid "When"
+msgstr "Quando"
+
+#: src/pinky.c:413
+msgid "Where"
+msgstr "Onde"
+
+#: src/pinky.c:490
+msgid ""
+"\n"
+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
+" -h omit the user's project file in long format\n"
+" -p omit the user's plan file in long format\n"
+" -s do short format output, this is the default\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -l produz formato de saída longo para os UTILIZADORes "
+"especificados\n"
+" -b omite a pasta home do utilizador e shell em formato longo\n"
+" -h omite o ficheiro de projecto do utilizador em formato "
+"longo\n"
+" -p omite o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n"
+" -s produz formato de saída curto (predefinição)\n"
+
+#: src/pinky.c:498
+msgid ""
+" -f omit the line of column headings in short format\n"
+" -w omit the user's full name in short format\n"
+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
+" in short format\n"
+msgstr ""
+" -f omite a linha de títulos de coluna em formato curto\n"
+" -w omite o nome completo do utilizador em formato curto\n"
+" -i omite nome completo do utilizador e anfitrião remoto em "
+"formato curto\n"
+" -q omite o nome completo do utilizador, máquina remota e "
+"tempo\n"
+" de inactividade em formato curto\n"
+
+#: src/pinky.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
+"The utmp file will be %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um programa \"finger\" leve; mostra informação de utilizador.\n"
+"O ficheiro utmp será %s.\n"
+
+#: src/pinky.c:591
+#, c-format
+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
+msgstr "nenhum utilizador especificado; deve especificar pelo menos um com -l"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:332
+msgid "Pete TerMaat"
+msgstr "Pete TerMaat"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/pr.c:333
+msgid "Roland Huebner"
+msgstr "Roland Huebner"
+
+#: src/pr.c:778
+msgid "integer overflow"
+msgstr "transporte de inteiro"
+
+#: src/pr.c:917
+msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "argumento \"--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\" em falta"
+
+#: src/pr.c:919
+#, c-format
+msgid "invalid page range %s"
+msgstr "intervalo de páginas inválido %s"
+
+#: src/pr.c:979
+msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
+msgstr "número de linhas \"-l COMP_PÁG\" inválido"
+
+#: src/pr.c:994
+msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
+msgstr "número de linha inicial \"-N NÚMERO\" inválido"
+
+#: src/pr.c:998
+msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
+msgstr "desvio de linha \"-o MARGEM\" inválido"
+
+#: src/pr.c:1035
+msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "número de caracteres \"-w LARG_PÁG\" inválido"
+
+#: src/pr.c:1044
+msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
+msgstr "número de caracteres \"-W LARG_PÁG\" inválido"
+
+#: src/pr.c:1073
+msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
+msgstr "impossível especificar número de colunas ao escrever em paralelo"
+
+#: src/pr.c:1077
+msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
+msgstr "impossível especificar simultaneamente escrita através e paralela"
+
+#: src/pr.c:1180
+#, c-format
+msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número inválido no argumento: %s"
+
+#: src/pr.c:1282
+msgid "page width too narrow"
+msgstr "largura de página muito estreita"
+
+#: src/pr.c:2338
+#, c-format
+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
+msgstr ""
+"número de página inicial %<PRIuMAX> excede o total de páginas %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2365
+msgid "page number overflow"
+msgstr "transporte de número de página"
+
+#: src/pr.c:2370
+#, c-format
+msgid "Page %<PRIuMAX>"
+msgstr "Página %<PRIuMAX>"
+
+#: src/pr.c:2742
+msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+msgstr "Paginar ou dividir em colunas FICHEIRO(s) para impressão.\n"
+
+#: src/pr.c:2749
+msgid ""
+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
+" columns on each page\n"
+msgstr ""
+" +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n"
+" inicia [pára] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n"
+" -COLUNAS, --columns=COLUNA\n"
+" imprime COLUNA colunas e mostra colunas abaixo\n"
+" excepto se -a for usada. Equilibra o número de linhas "
+"nas\n"
+" colunas de cada página.\n"
+
+#: src/pr.c:2757
+msgid ""
+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
+" with -COLUMN\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
+" -d, --double-space\n"
+" double space the output\n"
+msgstr ""
+" -a, --across imprime colunas em largura, não altura, usado em "
+"conjunto\n"
+" com -COLUNA\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n"
+" -d, --double-space\n"
+" duplicar o espaço da saída\n"
+
+#: src/pr.c:2765
+msgid ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" use FORMAT for the header date\n"
+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
+" and trailer without -F)\n"
+msgstr ""
+" -D, --date-format=FORMATO\n"
+" usa FORMATO para a data de cabeçalho\n"
+" -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n"
+" expande CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" usa form-feed em vez de newline para separar páginas\n"
+" (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n"
+" cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n"
+
+#: src/pr.c:2775
+msgid ""
+" -h, --header=HEADER\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page "
+"header,\n"
+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
+"column\n"
+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
+msgstr ""
+" -h, --header=CABEÇALHO\n"
+" usa um CABEÇALHO centrado em vez do nome do ficheiro,\n"
+" -h \"\" imprime uma linha vazia, não use -h\"\"\n"
+" -i[CAR[LARGURA]], --output-tabs[=CAR[LARGURA]]\n"
+" substitui espaços por CARs (TABs) com tabulação LARGURA "
+"(8)\n"
+" -J, --join-lines une linhas completas, desactiva truncagem de linha -W, "
+"sem\n"
+" alinhamento de colunas, --sep-string[=CADEIA] define "
+"separadores\n"
+
+#: src/pr.c:2784
+msgid ""
+" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
+" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -l, --length=ALT_PÁG\n"
+" define a altura de página para ALT_PÁG (66) linhas\n"
+" (predefinida para 56 linhas de texto, 63 com -F);\n"
+" implica -t se ALT_PÁG <= 10\n"
+
+#: src/pr.c:2790
+msgid ""
+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
+msgstr ""
+" -m, --merge imprime todos os ficheiros em paralelo, um em cada "
+"coluna,\n"
+" trunca linhas, mas une linhas de tamanho completo com -"
+"J\n"
+
+#: src/pr.c:2794
+msgid ""
+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
+" default counting starts with 1st line of input file\n"
+" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
+msgstr ""
+" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
+" numera linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, depois SEP "
+"(TAB),\n"
+" contagem predefinida começa com a 1ª linha do ficheiro "
+"de entrada\n"
+" -N, --first-line-number=NÚMERO\n"
+" conta a partir de NÚMERO na primeira linha da primeira\n"
+" página impressa (ver +PRIM_PÁG)\n"
+
+#: src/pr.c:2802
+msgid ""
+" -o, --indent=MARGIN\n"
+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omit warning when a file cannot be opened\n"
+msgstr ""
+" -o, --indent=MARGEM\n"
+" desvia cada linha MARGEM (zero) espaços, não\n"
+" afecta -w ou -W, MARGEM será adicionada a LARG_PÁG\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omite aviso quando um ficheiro não puder ser aberto\n"
+
+#: src/pr.c:2809
+msgid ""
+" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
+" separate columns by a single character, default for "
+"CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
+"w.\n"
+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
+msgstr ""
+" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
+" separa colunas por um único carácter, a predefinição "
+"para CAR\n"
+" é o carácter <TAB> sem -w e \"no char\" com -w\n"
+" -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 "
+"opções\n"
+" de colunas (-COLUNA|-a -COLUNA|-m), excepto se -w for "
+"definido\n"
+
+#: src/pr.c:2817
+msgid ""
+" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
+" separate columns by STRING,\n"
+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
+"options\n"
+msgstr ""
+" -S[CADEIA], --sep-string[=CADEIA]\n"
+" separa colunas por CADEIA,\n"
+" sem -S: separador predefinido <TAB> com -J, senão "
+"<espaço>\n"
+" (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n"
+
+#: src/pr.c:2823
+msgid ""
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
+" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
+msgstr ""
+" -t, --omit-header omite cabeçalhos e reboques de página;\n"
+" implícita se ALT_PÁG <= 10\n"
+
+#: src/pr.c:2827
+msgid ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any "
+"pagination\n"
+" by form feeds set in input files\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" use octal backslash notation\n"
+" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
+"(72)\n"
+msgstr ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omite cabeçalhos e reboques de página, elimina "
+"paginação\n"
+" por form feeds nos ficheiros de entrada\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" usa notação de barra invertida octal\n"
+" -w, --width=LARG_PÁG\n"
+" define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres "
+"só\n"
+" para saída de múltiplas colunas de texto, -s[char] "
+"desactiva (72)\n"
+
+#: src/pr.c:2837
+msgid ""
+" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no "
+"interference\n"
+" with -S or -s\n"
+msgstr ""
+" -W, --page-width=LARG_PÁG\n"
+" define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres\n"
+" sempre, trunca linhas, excepto com -J, sem "
+"interferência\n"
+" com -S ou -s\n"
+
+#: src/printenv.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
+"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
+"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n"
+"imprime os valores da variável de ambiente VARIÁVEL(eis).\n"
+"Se não especificar VARIÁVEL, imprime o nome e pares de valores para todas.\n"
+"\n"
+
+#: src/printenv.c:69
+msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr " -z, --zero-terminated terminar linhas com NUL, não newline\n"
+
+#: src/printf.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr "aviso: %s: caracteres a seguir a carácter constante foram ignorados"
+
+#: src/printf.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/printf.c:98
+msgid ""
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir ARGUMENTO(s) de acordo com FORMATO, ou executa de acordo com "
+"OPÇÃO:\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:104
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\\" double quote\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla a saída como em printf de C. Sequências interpretadas são:\n"
+"\n"
+" \\\" aspas\n"
+
+#: src/printf.c:122
+msgid ""
+" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
+" \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n"
+" \\uHHHH carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n"
+" \\UHHHHHHHH carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n"
+
+#: src/printf.c:128
+msgid ""
+" %% a single %\n"
+" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
+"input,\n"
+" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
+"syntax.\n"
+"\n"
+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
+msgstr ""
+" %% um único %\n"
+" %b ARGUMENTO como uma cadeia com escapes \"\\\" interpretados,\n"
+" excepto que escapes octais são da forma \\0 ou \\0NNN\n"
+" %q ARGUMENTO é impresso num formato que pode ser reutilizado como "
+"entrada\n"
+" de shell, escapando caracteres não imprimíveis com a sintaxe "
+"POSIX $'' proposta\n"
+"\n"
+"e todas as especificações de formato C que terminem com um de "
+"diouxXfeEgGcs,\n"
+"ARGUMENTOs convertidos para o tipo devido antes. São aceites larguras "
+"variáveis.\n"
+
+#: src/printf.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: expected a numeric value"
+msgstr "%s: valor numérico esperado"
+
+#: src/printf.c:157
+#, c-format
+msgid "%s: value not completely converted"
+msgstr "%s: valor não convertido na totalidade"
+
+#: src/printf.c:254 src/printf.c:281
+msgid "missing hexadecimal number in escape"
+msgstr "número hexadecimal em falta no escape"
+
+#: src/printf.c:293
+#, c-format
+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
+msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x"
+
+#: src/printf.c:566
+#, c-format
+msgid "invalid field width: %s"
+msgstr "largura de campo inválida: %s"
+
+#: src/printf.c:601
+#, c-format
+msgid "invalid precision: %s"
+msgstr "precisão inválida: %s"
+
+#: src/printf.c:628
+#, c-format
+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
+msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida"
+
+#: src/printf.c:711
+#, c-format
+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
+msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
+#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
+#. set and encoding.
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/ptx.c:42
+msgid "F. Pinard"
+msgstr "François Pinard"
+
+#: src/ptx.c:424
+#, c-format
+msgid "%s (for regexp %s)"
+msgstr "%s (para expressão regular %s)"
+
+#: src/ptx.c:823
+#, c-format
+msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
+msgstr "erro: expressão regular com coincidência de tamanho 0: %s"
+
+#: src/ptx.c:1814
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n"
+" ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
+
+#: src/ptx.c:1818
+msgid ""
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
+"files.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros "
+"de entrada.\n"
+"\n"
+
+#: src/ptx.c:1825
+msgid ""
+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
+" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
+msgstr ""
+" -A, --auto-reference imprime referências geradas "
+"automaticamente\n"
+" -G, --traditional actua mais de acordo com o \"ptx\" System "
+"V\n"
+
+#: src/ptx.c:1829
+msgid ""
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
+" The default is '/'\n"
+msgstr ""
+" -F, --flag-truncation=CADEIA usa CADEIA para marcar truncagens de "
+"linhas.\n"
+" A predefinição é \"/\"\n"
+
+#: src/ptx.c:1833
+msgid ""
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
+msgstr ""
+" -M, --macro-name=CADEIA nome de macro a usar em vez de \"xx\"\n"
+" -O, --format=roff gera saída como directivas roff\n"
+" -R, --right-side-refs põe as referências à direita, ignoradas com "
+"-w\n"
+" -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou frases\n"
+" -T, --format=tex gera saída como directivas TeX\n"
+
+#: src/ptx.c:1840
+msgid ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
+msgstr ""
+" -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para comparar cada palavra-"
+"chave\n"
+" -b, --break-file=FICHEIRO caracteres de separação de palavras neste "
+"FICHEIRO\n"
+" -f, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas\n"
+" -g, --gap-size=NÚMERO espaço em colunas entre campos de saída\n"
+" -i, --ignore-file=FICHEIRO lê lista de palavras a ignorar de FICHEIRO\n"
+" -o, --only-file=FICHEIRO lê lista de palavras únicas de FICHEIRO\n"
+
+#: src/ptx.c:1848
+msgid ""
+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
+"excluded\n"
+msgstr ""
+" -r, --references primeiro campo de cada linha é uma "
+"referência\n"
+" -t, --typeset-mode - não implementado -\n"
+" -w, --width=NÚMERO largura de saída em colunas, referência "
+"excluída\n"
+
+#: src/ptx.c:1945
+#, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "largura de espaço inválida: %s"
+
+#: src/ptx.c:1972
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "largura de linha inválida: %s"
+
+#: src/pwd.c:58
+msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o nome de ficheiro completo da pasta de trabalho actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/pwd.c:62
+msgid ""
+" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
+" -P, --physical avoid all symlinks\n"
+msgstr ""
+" -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo que contenha ligações "
+"simbólicas\n"
+" -P, --physical evita todas as ligações simbólicas\n"
+
+#: src/pwd.c:68
+msgid ""
+"\n"
+"If no option is specified, -P is assumed.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se não especificar nenhuma opção, é assumida -P.\n"
+
+#: src/pwd.c:169
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to %s"
+msgstr "falha em chdir para %s"
+
+#: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:469
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s"
+msgstr "falha ao analisar %s"
+
+#: src/pwd.c:238
+#, c-format
+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
+msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente"
+
+#: src/pwd.c:367
+#, c-format
+msgid "ignoring non-option arguments"
+msgstr "a ignorar argumentos não-opção"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/readlink.c:32
+msgid "Dmitry V. Levin"
+msgstr "Dmitry V. Levin"
+
+#: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:170 src/stat.c:1691
+#: src/touch.c:213
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
+
+#: src/readlink.c:63
+msgid ""
+"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o valor de uma ligação simbólica ou nome de ficheiro canónico\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:65
+msgid ""
+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively;\n"
+" all but the last component must exist\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" all components must exist\n"
+msgstr ""
+" -f, --canonicalize canoniza seguindo todas as ligações "
+"simbólicas\n"
+" em cada componente do nome dado "
+"recursivamente;\n"
+" têm de existir todas as componentes menos "
+"a última\n"
+" -e, --canonicalize-existing canoniza seguindo todas as ligações "
+"simbólicas\n"
+" em cada componente do nome dado "
+"recursivamente,\n"
+" têm de existir todas as componentes\n"
+
+#: src/readlink.c:75
+msgid ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" without requirements on components "
+"existence\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
+" -q, --quiet\n"
+" -s, --silent suppress most error messages (on by "
+"default)\n"
+" -v, --verbose report error messages\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+msgstr ""
+" -m, --canonicalize-missing canoniza seguindo todas as ligações "
+"simbólicas\n"
+" em cada componente do nome dado "
+"recursivamente,\n"
+" sem requisitos na existência das "
+"componentes\n"
+" -n, --no-newline não imprimir o delimitador final\n"
+" -q, --quiet,\n"
+" -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro "
+"(activo por predefinição)\n"
+" -v, --verbose reportar os erros\n"
+" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não "
+"newline\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:152
+#, c-format
+msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
+msgstr "a ignorar --no-newline com múltiplos argumentos"
+
+#: src/realpath.c:72
+msgid ""
+"Print the resolved absolute file name;\n"
+"all but the last component must exist\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o nome de ficheiro absoluto resolvido;\n"
+"têm de existir todos os componentes menos o último\n"
+"\n"
+
+#: src/realpath.c:77
+msgid ""
+" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
+" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
+"directory\n"
+" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
+" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
+" -q, --quiet suppress most error messages\n"
+" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
+" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
+" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -e, --canonicalize-existing têm de existir todos os componentes do "
+"caminho\n"
+" -m, --canonicalize-missing nenhum componente tem de existir ou ser uma "
+"pasta\n"
+" -L, --logical resolve componentes \"..\" antes de ligações "
+"simbólicas\n"
+" -P, --physical resolve ligações simbólicas quando as "
+"encontra (predefinição)\n"
+" -q, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
+" --relative-to=PST imprime o caminho resolvido relativo a PST\n"
+" --relative-base=PST imprime caminhos absolutos a menos que "
+"estejam sob PST\n"
+" -s, --strip, --no-symlinks não expande ligações simbólicas\n"
+" -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não "
+"newline\n"
+"\n"
+
+#: src/relpath.c:130
+msgid "generating relative path"
+msgstr "a gerar caminho relativo"
+
+#: src/remove.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
+msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? "
+
+#: src/remove.c:274
+#, c-format
+msgid "%s: descend into directory %s? "
+msgstr "%s: entrar na pasta %s? "
+
+#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
+#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
+#. problems, it may be more convenient to translate these
+#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
+#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
+#: src/remove.c:291
+#, c-format
+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
+msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? "
+
+#: src/remove.c:292
+#, c-format
+msgid "%s: remove %s %s? "
+msgstr "%s: remover %s %s? "
+
+#: src/remove.c:375
+#, c-format
+msgid "removed directory %s\n"
+msgstr "pasta removida: %s\n"
+
+#: src/remove.c:447
+#, c-format
+msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
+msgstr "a recusar remover %s ou a pasta %s: a saltar %s"
+
+#: src/remove.c:476
+#, c-format
+msgid "failed to stat %s: skipping %s"
+msgstr "falha ao analisar %s: a saltar %s"
+
+#: src/remove.c:489 src/remove.c:539
+#, c-format
+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
+msgstr "a saltar %s, uma vez que está noutro dispositivo"
+
+#: src/remove.c:491
+#, c-format
+msgid "and --preserve-root=all is in effect"
+msgstr "e --preserve-root=all está activa"
+
+#: src/remove.c:559
+#, c-format
+msgid "traversal failed: %s"
+msgstr "falha transversal: %s"
+
+#: src/remove.c:565
+#, c-format
+msgid ""
+"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
+"please report to %s"
+msgstr ""
+"falha inesperada: fts_info=%d: %s\n"
+"por favor, reporte a %s"
+
+#: src/rm.c:117
+#, c-format
+msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o ficheiro %s.\n"
+
+#: src/rm.c:134
+msgid ""
+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
+"prompt\n"
+" -i prompt before every removal\n"
+msgstr ""
+"Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignora ficheiros e argumentos inexistentes, nunca "
+"pergunta\n"
+" -i pergunta antes de cada remoção\n"
+
+#: src/rm.c:140
+msgid ""
+" -I prompt once before removing more than three files, "
+"or\n"
+" when removing recursively; less intrusive than -"
+"i,\n"
+" while still giving protection against most "
+"mistakes\n"
+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
+" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
+msgstr ""
+" -I pergunta uma vez antes de remover mais de 3 "
+"ficheiros\n"
+" ou ao remover recursivamente; menos importuno que -"
+"i,\n"
+" mantendo ainda a protecção contra a maioria dos "
+"erros\n"
+" --interactive[=QUANDO] pergunta de acordo com QUANDO: never, once (-"
+"I)\n"
+" ou always (-i); sem QUANDO, pergunta sempre\n"
+
+#: src/rm.c:147
+msgid ""
+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
+" directory that is on a file system different from\n"
+" that of the corresponding command line argument\n"
+msgstr ""
+" --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, salta\n"
+" pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n"
+" do argumento especificado na linha de comandos\n"
+
+#: src/rm.c:152
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
+" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
+" with 'all', reject any command line argument\n"
+" on a separate device from its parent\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n"
+" --preserve-root[=all] não remove \"/\" (predefinido);\n"
+" com \"all\", rejeita qualquer argumento da "
+"linha\n"
+" de comandos num dispositivo separado da sua "
+"mãe\n"
+
+#: src/rm.c:158
+msgid ""
+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -d, --dir remove empty directories\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" -r, -R, --recursive remove pastas e seus conteúdos recursivamente\n"
+" -d, --dir remove pastas vazias\n"
+" -v, --verbose explica o que está a ser feito\n"
+
+#: src/rm.c:165
+msgid ""
+"\n"
+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
+"contents.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por predefinição, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n"
+"para remover também cada pasta listada, bem como os seus conteúdos.\n"
+
+#: src/rm.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
+"use one of these commands:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para remover um ficheiro cujo nome começa por \"-\", por exemplo \"-foo\",\n"
+"use um destes comandos:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+
+#: src/rm.c:179
+msgid ""
+"\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível\n"
+"recuperar o seu conteúdo, com alguns conhecimentos e tempo. Para garantir\n"
+"que o conteúdo seja realmente irrecuperável, considere usar shred.\n"
+
+#: src/rm.c:297
+msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
+msgstr "não pode abreviar a opção --no-preserve-root"
+
+#: src/rm.c:309
+#, c-format
+msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
+msgstr "argumento --preserve-root não reconhecido: %s"
+
+#: src/rm.c:359
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
+msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento recursivamente? "
+msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos recursivamente? "
+
+#: src/rm.c:362
+#, c-format
+msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
+msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
+msgstr[0] "%s: remover %<PRIuMAX> argumento? "
+msgstr[1] "%s: remover %<PRIuMAX> argumentos? "
+
+#: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:233
+#, c-format
+msgid "removing directory, %s"
+msgstr "a remover a pasta, %s"
+
+#: src/rmdir.c:148
+#, c-format
+msgid "failed to remove directory %s"
+msgstr "falha ao remover a pasta %s"
+
+#: src/rmdir.c:165
+msgid ""
+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
+" is non-empty\n"
+msgstr ""
+"Remover PASTA(s), se estiverem vazias.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignorar cada falha motivada pelo facto de uma\n"
+" pasta não estar vazia\n"
+
+#: src/rmdir.c:172
+msgid ""
+" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
+"is\n"
+" similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
+msgstr ""
+" -p, --parents remove PASTA e pastas-mãe. Ex.: \"rmdir -p a/b/c\" é\n"
+" semelhante a \"rmdir a/b/c a/b a\".\n"
+" -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada pasta processada\n"
+
+#: src/rmdir.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to remove %s"
+msgstr "falha ao remover %s"
+
+#: src/runcon.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
+" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n"
+" ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l INTERVALO] COMANDO "
+"[args]\n"
+
+#: src/runcon.c:82
+msgid ""
+"Run a program in a different SELinux security context.\n"
+"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
+msgstr ""
+"Executar um programa num contexto de segurança SELinux diferente.\n"
+"Sem CONTEXTO nem COMANDO, imprime o contexto de segurança actual.\n"
+
+#: src/runcon.c:89
+msgid ""
+" CONTEXT Complete security context\n"
+" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
+" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
+" -u, --user=USER user identity\n"
+" -r, --role=ROLE role\n"
+" -l, --range=RANGE levelrange\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" CONTEXTO Contexto de segurança completo\n"
+" -c, --compute calcula o contexto de transição do processo antes de "
+"alterar\n"
+" -t, --type=TIPO tipo (para o mesmo papel que pai)\n"
+" -u, --user=UTILIZADOR identidade do utilizador\n"
+" -r, --role=PAPEL papel\n"
+" -l, --range=INTERVALO intervalo de nível\n"
+"\n"
+
+#: src/runcon.c:139
+msgid "multiple roles"
+msgstr "múltiplos papéis"
+
+#: src/runcon.c:144
+msgid "multiple types"
+msgstr "múltiplos tipos"
+
+#: src/runcon.c:149
+msgid "multiple users"
+msgstr "múltiplos utilizadores"
+
+#: src/runcon.c:154
+msgid "multiple levelranges"
+msgstr "múltiplos intervalos de nível"
+
+#: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208
+msgid "failed to get current context"
+msgstr "falha ao obter o contexto actual"
+
+#: src/runcon.c:182
+#, c-format
+msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
+msgstr "tem de especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto"
+
+#: src/runcon.c:190
+#, c-format
+msgid "no command specified"
+msgstr "nenhum comando especificado"
+
+#: src/runcon.c:195
+#, c-format
+msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
+msgstr "%s só pode ser usado num kernel SELinux"
+
+#: src/runcon.c:222
+msgid "failed to compute a new context"
+msgstr "falha ao calcular um novo contexto"
+
+#: src/runcon.c:236
+#, c-format
+msgid "failed to set new user: %s"
+msgstr "falha ao definir o novo utilizador %s"
+
+#: src/runcon.c:239
+#, c-format
+msgid "failed to set new type: %s"
+msgstr "falha ao definir o novo tipo %s"
+
+#: src/runcon.c:242
+#, c-format
+msgid "failed to set new range: %s"
+msgstr "falha ao definir o novo intervalo %s"
+
+#: src/runcon.c:245
+#, c-format
+msgid "failed to set new role: %s"
+msgstr "falha ao definir o novo papel %s"
+
+#: src/runcon.c:254
+#, c-format
+msgid "unable to set security context %s"
+msgstr "impossível definir o contexto de segurança %s"
+
+#: src/seq.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+
+#: src/seq.c:85
+msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+msgstr "Imprimir números, do PRIMEIRO ao ÚLTIMO em passos de INCREMENTO.\n"
+
+#: src/seq.c:91
+msgid ""
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
+msgstr ""
+" -f, --format=FORMATO usa FORMATO de vírgula flutuante estilo printf\n"
+" -s, --separator=CADEIA usa CADEIA para separar os números (predefinição: "
+"\\n)\n"
+" -w, --equal-width igualizar largura preenchendo com zeros iniciais\n"
+
+#: src/seq.c:98
+msgid ""
+"\n"
+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
+"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
+"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um\n"
+"INCREMENTO omitido é 1 mesmo quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n"
+"A sequência de números termina quando a soma do número actual e\n"
+"INCREMENTO é maior que ÚLTIMO.\n"
+"PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n"
+"INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n"
+"INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n"
+"INCREMENTO não pode ser zero; nenhum deles pode ser NaN.\n"
+
+#: src/seq.c:109
+msgid ""
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
+msgstr ""
+"FORMATO deve ser adequado para imprimir um argumento de tipo \"double\";\n"
+"predefinido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n"
+"decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, senão como %g.\n"
+
+#: src/seq.c:155
+#, c-format
+msgid "invalid floating point argument: %s"
+msgstr "argumento de vírgula flutuante inválido: %s"
+
+#: src/seq.c:161
+#, c-format
+msgid "invalid %s argument: %s"
+msgstr "argumento %s inválido: %s"
+
+#: src/seq.c:268
+#, c-format
+msgid "format %s has unknown %%%c directive"
+msgstr "formato %s com directiva %%%c desconhecida"
+
+#: src/seq.c:648
+#, c-format
+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
+msgstr ""
+"a cadeia de formato não pode ser especificada ao imprimir cadeias da mesma "
+"largura"
+
+#: src/seq.c:693
+#, c-format
+msgid "invalid Zero increment value: %s"
+msgstr "valor Zero de incremento inválido: %s"
+
+#: src/set-fields.c:167
+msgid "invalid byte or character range"
+msgstr "byte ou intervalo de carácter inválido"
+
+#: src/set-fields.c:168
+msgid "invalid field range"
+msgstr "intervalo de campo inválido"
+
+#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
+msgid "byte/character positions are numbered from 1"
+msgstr "posições de byte/carácter são numeradas a partir de 1"
+
+#: src/set-fields.c:176 src/set-fields.c:222
+msgid "fields are numbered from 1"
+msgstr "campos são numerados a partir de 1"
+
+#: src/set-fields.c:196
+msgid "invalid range with no endpoint: -"
+msgstr "intervalo inválido sem fim: -"
+
+#: src/set-fields.c:210
+msgid "invalid decreasing range"
+msgstr "intervalo decrescente inválido"
+
+#: src/set-fields.c:259
+#, c-format
+msgid "byte/character offset %s is too large"
+msgstr "desvio de byte/carácter %s muito grande"
+
+#: src/set-fields.c:260
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "número de campo %s demasiado grande"
+
+#: src/set-fields.c:271
+#, c-format
+msgid "invalid byte/character position %s"
+msgstr "posição de byte/carácter %s inválida"
+
+#: src/set-fields.c:272
+#, c-format
+msgid "invalid field value %s"
+msgstr "valor de campo %s inválido"
+
+#: src/set-fields.c:280
+msgid "missing list of byte/character positions"
+msgstr "lista de posições de byte/carácter em falta"
+
+#: src/set-fields.c:281
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "lista de campos em falta"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/shred.c:74
+msgid "Colin Plumb"
+msgstr "Colin Plumb"
+
+#: src/shred.c:171
+msgid ""
+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+msgstr ""
+"Sobrescrever FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n"
+"ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:175
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se FICHEIRO é -, destrói a saída padrão.\n"
+
+#: src/shred.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
+" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
+msgstr ""
+" -f, --force altera permissões para permitir escrita, se necessário\n"
+" -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez da predefinição (%d)\n"
+" --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n"
+" -s, --size=N destrói N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n"
+
+#: src/shred.c:188
+msgid ""
+" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
+" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
+" -v, --verbose show progress\n"
+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
+" this is the default for non-regular files\n"
+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
+msgstr ""
+" -u disponibiliza e remove o ficheiro após sobrescrever\n"
+" --remove[=COMO] como -u mas dá controlo a COMO para eliminar; veja "
+"abaixo\n"
+" -v, --verbose mostra o progresso\n"
+" -x, --exact não arredonda tamanhos de ficheiro para próximo bloco "
+"completo;\n"
+" é a predefinição para ficheiros não-normais\n"
+" -z, --zero adiciona sobrescrita final com zeros para ocultar a "
+"destruição\n"
+
+#: src/shred.c:198
+msgid ""
+"\n"
+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
+"and those files usually should not be removed.\n"
+"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
+"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
+"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
+"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
+"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Elimina FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. A predefinição é não "
+"remover\n"
+"os ficheiros porque é comum operar em ficheiros de dispositivo, como /dev/"
+"hda,\n"
+"e esses ficheiros normalmente não devem ser removidos.\n"
+"O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de pasta:\n"
+"\"unlink\" => usa uma chamada unlink padrão.\n"
+"\"wipe\" => primeiro ofusca os bytes no nome.\n"
+"\"wipesync\" => sincroniza cada byte ofuscado no disco.\n"
+"O modo predefinido é \"wipesync\", mas note que pode custar caro.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:210
+msgid ""
+"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
+"place.\n"
+"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
+"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
+"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
+msgstr ""
+"CAUTELA: shred assume que o sistema de ficheiros e o equipamento "
+"sobrescrevem os dados no local.\n"
+"Embora isto seja comum, muitas plataformas operam de outra forma. Mais, "
+"seguranças\n"
+"e espelhos podem conter cópias inamovíveis que permitirão a recuperação "
+"posterior\n"
+"de um ficheiro destruído. Veja o manual do GNU coreutils para mais "
+"detalhes.\n"
+
+#: src/shred.c:310
+#, c-format
+msgid "%s: fdatasync failed"
+msgstr "%s: fdatasync falhou"
+
+#: src/shred.c:321
+#, c-format
+msgid "%s: fsync failed"
+msgstr "%s: fsync falhou"
+
+#: src/shred.c:438
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rewind"
+msgstr "%s: impossível retroceder"
+
+#: src/shred.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..."
+
+#: src/shred.c:509
+#, c-format
+msgid "%s: error writing at offset %s"
+msgstr "%s: erro ao escrever no desvio %s"
+
+#: src/shred.c:530
+#, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek falhou"
+
+#: src/shred.c:542
+#, c-format
+msgid "%s: file too large"
+msgstr "%s: ficheiro muito grande"
+
+#: src/shred.c:566
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s"
+
+#: src/shred.c:582
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+
+#: src/shred.c:840
+#, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "%s: fstat falhou"
+
+#: src/shred.c:851
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file type"
+msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido"
+
+#: src/shred.c:856
+#, c-format
+msgid "%s: file has negative size"
+msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo"
+
+#: src/shred.c:952 src/sort.c:972 src/split.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: error truncating"
+msgstr "%s: erro de truncagem"
+
+#: src/shred.c:971
+#, c-format
+msgid "%s: fcntl failed"
+msgstr "%s: fcntl falhou"
+
+#: src/shred.c:976
+#, c-format
+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
+msgstr "%s: impossível destruir ficheiro append-only"
+
+#: src/shred.c:1059
+#, c-format
+msgid "%s: removing"
+msgstr "%s: a remover"
+
+#: src/shred.c:1084
+#, c-format
+msgid "%s: renamed to %s"
+msgstr "%s: renomeado para %s"
+
+#: src/shred.c:1093
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove"
+msgstr "%s: impossível remover"
+
+#: src/shred.c:1097
+#, c-format
+msgid "%s: removed"
+msgstr "%s: removido"
+
+#: src/shred.c:1104 src/shred.c:1147
+#, c-format
+msgid "%s: failed to close"
+msgstr "%s: falha ao fechar"
+
+#: src/shred.c:1140
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open for writing"
+msgstr "%s: falha ao abrir para escrita"
+
+#: src/shred.c:1203
+msgid "invalid number of passes"
+msgstr "número de passagens inválido"
+
+#: src/shred.c:1208 src/shuf.c:462 src/sort.c:4508
+msgid "multiple random sources specified"
+msgstr "múltiplas fontes aleatórias especificadas"
+
+#: src/shred.c:1222
+msgid "invalid file size"
+msgstr "tamanho de ficheiro inválido"
+
+#: src/shuf.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n"
+" ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n"
+
+#: src/shuf.c:68
+msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n"
+
+#: src/shuf.c:75
+msgid ""
+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
+"line\n"
+" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
+msgstr ""
+" -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n"
+" -i, --input-range=BAIXO-ALTO trata cada número BAIXO a ALTO como\n"
+" linha de entrada\n"
+" -n, --head-lines=LINHAS imprime no máximo LINHAS linhas\n"
+" -o, --output=FICHEIRO escreve resultado em FICHEIRO, não na saída "
+"padrão\n"
+" --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n"
+" -r, --repeat as linhas de saída podem ser repetidas\n"
+
+#: src/shuf.c:226
+msgid "too many input lines"
+msgstr "demasiados linhas de entrada"
+
+#: src/shuf.c:418
+msgid "multiple -i options specified"
+msgstr "múltiplas opções -i especificadas"
+
+#: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436
+msgid "invalid input range"
+msgstr "intervalo de entrada inválido"
+
+#: src/shuf.c:449
+#, c-format
+msgid "invalid line count: %s"
+msgstr "contagem de linhas inválida: %s"
+
+#: src/shuf.c:456 src/sort.c:4502
+msgid "multiple output files specified"
+msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados"
+
+#: src/shuf.c:486
+#, c-format
+msgid "cannot combine -e and -i options"
+msgstr "impossível combinar as opções -e e -i"
+
+#: src/shuf.c:575
+msgid "no lines to repeat"
+msgstr "sem linhas para repetir"
+
+#: src/sleep.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
+"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
+"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
+"specified by the sum of their values.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+"pausa por NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser \"s\" para segundos "
+"(predefinição),\n"
+"\"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias. NÚMERO não tem de "
+"ser um\n"
+"inteiro. Dados dois ou mais argumentos, pausa pela quantidade de tempo\n"
+"especificada pela soma dos seus valores.\n"
+"\n"
+
+#: src/sleep.c:132 src/timeout.c:332
+#, c-format
+msgid "invalid time interval %s"
+msgstr "intervalo de tempo inválido %s"
+
+#: src/sleep.c:143 src/tail.c:1311
+msgid "cannot read realtime clock"
+msgstr "impossível ler o relógio de tempo real"
+
+#: src/sort.c:420
+msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n"
+
+#: src/sort.c:427
+msgid ""
+"Ordering options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções de ordenação:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:431
+msgid ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
+"characters\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
+msgstr ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços iniciais\n"
+" -d, --dictionary-order considera só espaços e caracteres "
+"alfanuméricos\n"
+" -f, --ignore-case dobra minúsculas em maiúsculas\n"
+
+#: src/sort.c:437
+msgid ""
+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort compara de acordo com valor numérico geral\n"
+" -i, --ignore-nonprinting considera só caracteres imprimíveis\n"
+" -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEC"
+"\"\n"
+
+#: src/sort.c:442
+msgid ""
+" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
+msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números legíveis (e.g., 2K 1G)\n"
+
+#: src/sort.c:445
+msgid ""
+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
+" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-sort compara de acordo com valor numérico de "
+"cadeia\n"
+" -R, --random-sort baralha, mas agrupa chaves idênticas. Veja "
+"shuf(1)\n"
+" --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n"
+" -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n"
+
+#: src/sort.c:451
+msgid ""
+" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
+"M,\n"
+" numeric -n, random -R, version -V\n"
+" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --sort=PALAVRA ordena de acordo com PALAVRA:\n"
+" geral-numeric -g, legíveis -h, mês -M,\n"
+" numérica -n, aleatória -R, versão -V\n"
+" -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) dentro de "
+"texto\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:459
+msgid ""
+"Other options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Outras opções:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:463
+msgid ""
+" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
+" for more use temp files\n"
+msgstr ""
+" --batch-size=NUNIR une no máximo NUNIR entradas em simultâneo;\n"
+" para mais, use ficheiros temporários\n"
+
+#: src/sort.c:467
+msgid ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
+"line\n"
+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
+" decompress them with PROG -d\n"
+msgstr ""
+" -c, --check, --check=diagnose-first verifica a entrada ordenada; não "
+"ordenar\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent como -c mas não reporta a primeira "
+"linha errada\n"
+" --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n"
+" descomprime-os com PROG -d\n"
+
+#: src/sort.c:474
+msgid ""
+" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
+" and warn about questionable usage to stderr\n"
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+msgstr ""
+" --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n"
+" e avisa sobre uso questionável em stderr\n"
+" --files0-from=FICH lê a entrada de ficheiros especificados por\n"
+" nomes terminados em NUL no ficheiro FICH;\n"
+" Se FICH for -, lê os nomes da entrada padrão\n"
+
+#: src/sort.c:481
+msgid ""
+" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
+msgstr ""
+" -k, --key=DEFCHAVE ordena via uma chave; DEFCHAVE dá a localização "
+"e tipo\n"
+" -m, --merge une ficheiros já ordenados; não ordena\n"
+
+#: src/sort.c:485
+msgid ""
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
+"comparison\n"
+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
+msgstr ""
+" -o, --output=FICHEIRO escreve o resultado em FICHEIRO em vez da saída "
+"padrão\n"
+" -s, --stable estabiliza a ordem desactivando comparações de "
+"último recurso\n"
+" -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para memória principal temporária\n"
+
+#: src/sort.c:491
+#, c-format
+msgid ""
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
+"transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
+"%s;\n"
+" multiple options specify multiple directories\n"
+" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
+"N\n"
+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
+" without -c, output only the first of an equal "
+"run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transição não-vazio para "
+"vazio\n"
+" -T, --temporary-directory=PST usa PST para temporários, não $TMPDIR ou "
+"%s;\n"
+" múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n"
+" --parallel=N altera o número de ordenações paralelas para N\n"
+" -u, --unique com -c, verifica ordenação estrita;\n"
+" sem -c, imprime só o primeiro de execuções "
+"iguais\n"
+
+#: src/sort.c:505
+msgid ""
+"\n"
+"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
+"a\n"
+"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
+"and\n"
+"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
+"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
+"preceding\n"
+"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
+"[bdfgiMhnRrV],\n"
+"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
+"use\n"
+"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
+"\n"
+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"DEFCHAVE é F[.C][OPÇS][,F[.C][OPÇS]] para posições inicial e final, onde F é "
+"um\n"
+"número de campo e C uma posição de carácter no campo; ambos têm origem 1 e\n"
+"a posição de paragem é predefinida para o fim da linha. Se nem -t nem -b "
+"estiverem\n"
+"activas, os caracteres num campo são contados do início do espaço "
+"precedente.\n"
+"OPÇS é uma ou mais opções de ordenação de letra única [bdfgiMhnRrV], que se\n"
+"sobrepõem às opções globais de ordenação dessa chave. Se não indicar nenhuma "
+"chave,\n"
+"usa a linha inteira como chave. Use --debug para diagnosticar usos "
+"incorrectos da chave.\n"
+"\n"
+"TAMANHO pode ser seguido dos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
+
+#: src/sort.c:518
+msgid ""
+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"*** WARNING ***\n"
+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
+"native byte values.\n"
+msgstr ""
+"% 1% de memória, b 1, K 1024 (predefinição) e assim por diante para M, G, T, "
+"P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"*** AVISO ***\n"
+"O idioma especificado pelo ambiente afecta a ordenação.\n"
+"Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n"
+"de byte nativos.\n"
+
+#: src/sort.c:716
+#, c-format
+msgid "waiting for %s [-d]"
+msgstr "a aguardar por %s [-d]"
+
+#: src/sort.c:721
+#, c-format
+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
+msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal"
+
+#: src/sort.c:876
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary file in %s"
+msgstr "impossível criar a pasta temporária em %s"
+
+#: src/sort.c:991 src/sort.c:2100 src/sort.c:3137 src/sort.c:3780
+#: src/sort.c:3871 src/sort.c:3874
+msgid "open failed"
+msgstr "open falhou"
+
+#: src/sort.c:1011
+msgid "fflush failed"
+msgstr "fflush falhou"
+
+#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2103 src/sort.c:4778
+msgid "close failed"
+msgstr "close falhou"
+
+#: src/sort.c:1155
+msgid "couldn't create temporary file"
+msgstr "impossível criar o ficheiro temporário"
+
+#: src/sort.c:1194
+#, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "impossível criar o processo para %s -d"
+
+#: src/sort.c:1267
+#, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "aviso: impossível remover: %s"
+
+#: src/sort.c:1353
+#, c-format
+msgid "invalid --%s argument %s"
+msgstr "argumento --%s %s inválido"
+
+#: src/sort.c:1356
+#, c-format
+msgid "minimum --%s argument is %s"
+msgstr "argumento --%s mínimo é %s"
+
+#: src/sort.c:1371
+#, c-format
+msgid "--%s argument %s too large"
+msgstr "--%s argumento %s muito grande"
+
+#: src/sort.c:1374
+#, c-format
+msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
+msgstr "argumento máximo --%s com o rlimit actual é %s"
+
+#: src/sort.c:1456
+msgid "number in parallel must be nonzero"
+msgstr "número em paralelo tem de ser não-zero"
+
+#: src/sort.c:1539
+msgid "stat failed"
+msgstr "stat falhou"
+
+#: src/sort.c:1801
+msgid "read failed"
+msgstr "read falhou"
+
+#: src/sort.c:2118
+#, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "transformação de cadeias falhou"
+
+#: src/sort.c:2121
+#, c-format
+msgid "the untransformed string was %s"
+msgstr "a cadeia não transformada era %s"
+
+#: src/sort.c:2284
+#, c-format
+msgid "^ no match for key\n"
+msgstr "^ sem correspondência para a chave\n"
+
+#: src/sort.c:2456
+#, c-format
+msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
+msgstr "chave obsolescente %s usada; considere antes %s"
+
+#: src/sort.c:2463
+#, c-format
+msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
+msgstr "chave %lu tem largura zero e será ignorada"
+
+#: src/sort.c:2472
+#, c-format
+msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
+msgstr ""
+"espaços iniciais têm significado na chave %lu; considere ainda especificar "
+"\"b\""
+
+#: src/sort.c:2485
+#, c-format
+msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
+msgstr "a chave %lu é numérica e abrange múltiplos campos"
+
+#: src/sort.c:2517
+#, c-format
+msgid "option '-%s' is ignored"
+msgid_plural "options '-%s' are ignored"
+msgstr[0] "a opção \"-%s\" é ignorada"
+msgstr[1] "as opções \"-%s\" são ignoradas"
+
+#: src/sort.c:2523
+#, c-format
+msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
+msgstr "a opção \"-r\" só se aplica a comparações de último recurso"
+
+#: src/sort.c:2797 src/sort.c:2806
+msgid "write failed"
+msgstr "falha de escrita"
+
+#: src/sort.c:2849
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
+msgstr "%s: %s:%s: desordem: "
+
+#: src/sort.c:2852
+msgid "standard error"
+msgstr "erro padrão"
+
+#: src/sort.c:3764
+msgid "cannot read"
+msgstr "impossível ler"
+
+#: src/sort.c:4043
+#, c-format
+msgid "%s: invalid field specification %s"
+msgstr "%s: especificação de campo inválida %s"
+
+#: src/sort.c:4053
+#, c-format
+msgid "options '-%s' are incompatible"
+msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis"
+
+#: src/sort.c:4103
+#, c-format
+msgid "%s: invalid count at start of %s"
+msgstr "%s: contagem inválida no início de %s"
+
+#: src/sort.c:4362
+msgid "invalid number after '-'"
+msgstr "número inválido após \"-\""
+
+#: src/sort.c:4369 src/sort.c:4455 src/sort.c:4483
+msgid "invalid number after '.'"
+msgstr "número inválido após \".\""
+
+#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4488
+msgid "stray character in field spec"
+msgstr "carácter solto na especificação de campo"
+
+#: src/sort.c:4429
+msgid "multiple compress programs specified"
+msgstr "múltiplos programas de compressão especificados"
+
+#: src/sort.c:4446
+msgid "invalid number at field start"
+msgstr "número inválido no início do campo"
+
+#: src/sort.c:4450 src/sort.c:4478
+msgid "field number is zero"
+msgstr "número de campo é zero"
+
+#: src/sort.c:4459
+msgid "character offset is zero"
+msgstr "desvio de carácter é zero"
+
+#: src/sort.c:4474
+msgid "invalid number after ','"
+msgstr "número inválido após \",\""
+
+#: src/sort.c:4524
+msgid "empty tab"
+msgstr "tabulação vazia"
+
+#: src/sort.c:4607 src/wc.c:784
+#, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "impossível ler nomes de ficheiros de %s"
+
+#: src/sort.c:4629
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
+msgstr "%s:%lu: nome de ficheiro de tamanho zero inválido"
+
+#: src/sort.c:4635
+#, c-format
+msgid "no input from %s"
+msgstr "sem entrada de %s"
+
+#: src/sort.c:4688
+#, c-format
+msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
+msgstr "texto ordenado usando regras de ordem %s"
+
+#: src/sort.c:4692
+msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
+msgstr "texto ordenado usando comparação de byte simples"
+
+#: src/sort.c:4724
+#, c-format
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "operando extra %s não permitido com -%c"
+
+#: src/split.c:209
+#, c-format
+msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
+msgstr "o tamanho do sufixo tem de ser pelo menos %<PRIuMAX>"
+
+#: src/split.c:226
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO [PREFIXO]]\n"
+
+#: src/split.c:230
+msgid ""
+"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
+"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir partes de FICHEIRO em PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n"
+"o tamanho predefinido é 1000 linhas e o PREFIXO predefinido \"x\".\n"
+
+#: src/split.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
+" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
+"alphabetic\n"
+" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
+"value\n"
+" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
+" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
+" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
+" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
+" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
+"below\n"
+" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
+"separator;\n"
+" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
+" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N gera sufixos de tamanho N (predefinido %d)\n"
+" --additional-suffix=SUFIXO aenxa um SUFIXO adicional aos nomes de "
+"ficheiro\n"
+" -b, --bytes=TAMANHO põe TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n"
+" -C, --line-bytes=TAM põe no máximo TAM bytes de registos por ficheiro "
+"de saída\n"
+" -d usa sufixos numéricos começando em 0, não "
+"alfabéticos\n"
+" --numeric-suffixes[=DE] como -d, mas permite definir o valor inicial\n"
+" -x usa sufixos hexadecimais começando em 0, não "
+"alfabéticos\n"
+" --hex-suffixes[=DE] como -x, mas permite definir o valor inicial\n"
+" -e, --elide-empty-files não gera ficheiros de saída vazios com \"-n\"\n"
+" --filter=COMANDO escreve COMANDO na consola; o nome do ficheiro é "
+"$FILE\n"
+" -l, --lines=NÚMERO põe NÚMERO linhas/registos por ficheiro de saída\n"
+" -n, --number=BOCADOS gera BOCADOS ficheiros de saída; veja a explicação "
+"abaixo\n"
+" -t, --separator=SEP usa SEP em vez de newline como separador de "
+"registos;\n"
+" \"\\0\" (zero) especifica o carácter NUL\n"
+" -u, --unbuffered copia imediatamente a entrada para a saída com \"-"
+"n r/...\"\n"
+
+#: src/split.c:256
+msgid ""
+" --verbose print a diagnostic just before each\n"
+" output file is opened\n"
+msgstr ""
+" --verbose imprime um diagnóstico imediatamente antes\n"
+" do ficheiro de saída ser aberto\n"
+
+#: src/split.c:263
+msgid ""
+"\n"
+"CHUNKS may be:\n"
+" N split into N files based on size of input\n"
+" K/N output Kth of N to stdout\n"
+" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
+" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
+" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
+" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"BOCADOS pode ser:\n"
+" N divide em N ficheiros baseado no tamanho da entrada\n"
+" K/N imprime o K-ésimo de N em stdout\n"
+" l/N divide em N ficheiros sem dividir linhas/registos\n"
+" l/K/N imprime o K-ésimo de N em stdout sem dividir linhas/registos\n"
+" r/N como \"l\" mas usa a distribuição redonda robin\n"
+" r/K/N igual mas só imprime o K-ésimo de N em stdout\n"
+
+#: src/split.c:450
+msgid "output file suffixes exhausted"
+msgstr "sufixos de ficheiro de saída esgotados"
+
+#: src/split.c:462
+#, c-format
+msgid "creating file %s\n"
+msgstr "a criar o ficheiro %s\n"
+
+#: src/split.c:471
+#, c-format
+msgid "%s would overwrite input; aborting"
+msgstr "%s sobrescreveria a entrada; a abortar"
+
+#: src/split.c:488
+msgid "failed to set FILE environment variable"
+msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE"
+
+#: src/split.c:490
+#, c-format
+msgid "executing with FILE=%s\n"
+msgstr "a executar com FILE=%s\n"
+
+#: src/split.c:492
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "falha ao criar túnel"
+
+#: src/split.c:506
+msgid "closing prior pipe"
+msgstr "a fechar o túnel anterior"
+
+#: src/split.c:508
+msgid "closing output pipe"
+msgstr "a fechar o túnel de saída"
+
+#: src/split.c:512
+msgid "moving input pipe"
+msgstr "a mover o túnel de entrada"
+
+#: src/split.c:514
+msgid "closing input pipe"
+msgstr "a fechar o túnel de entrada"
+
+#: src/split.c:519
+#, c-format
+msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
+msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\""
+
+#: src/split.c:525
+msgid "failed to close input pipe"
+msgstr "falha ao fechar o túnel de entrada"
+
+#: src/split.c:561
+msgid "waiting for child process"
+msgstr "a aguardar pelo processo filho"
+
+#: src/split.c:571
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
+msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s"
+
+#: src/split.c:579
+#, c-format
+msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
+msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s"
+
+#: src/split.c:586
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (0x%X)"
+msgstr "estado desconhecido do comando (0x%X)"
+
+#: src/split.c:1274
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "impossível dividir em mais de uma forma"
+
+#: src/split.c:1286 src/split.c:1401 src/split.c:1602
+msgid "invalid number of chunks"
+msgstr "número de bocados inválido"
+
+#: src/split.c:1291
+msgid "invalid chunk number"
+msgstr "número de bocado inválido"
+
+#: src/split.c:1338
+msgid "invalid suffix length"
+msgstr "tamanho de sufixo inválido"
+
+#: src/split.c:1412
+msgid "empty record separator"
+msgstr "separador de registo vazio"
+
+#: src/split.c:1423
+#, c-format
+msgid "multi-character separator %s"
+msgstr "separador multi-carácter %s"
+
+#: src/split.c:1431
+msgid "multiple separator characters specified"
+msgstr "múltiplos caracteres separadores especificados"
+
+#: src/split.c:1462
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... muito grande"
+
+#: src/split.c:1479
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
+msgstr "%s: valor inicial de sufixo numérico inválido"
+
+#: src/split.c:1480
+#, c-format
+msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
+msgstr "%s: valor inicial de sufixo hexadecimal inválido"
+
+#: src/split.c:1504
+msgid "invalid IO block size"
+msgstr "tamanho de bloco E/S inválido"
+
+#: src/split.c:1522
+#, c-format
+msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
+msgstr "--filter não processa um bocado extraído para stdout"
+
+#: src/split.c:1562
+#, c-format
+msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
+msgstr "valor inicial do sufixo numérico muito grande para o tamanho do sufixo"
+
+#: src/split.c:1594
+#, c-format
+msgid "%s: cannot determine file size"
+msgstr "%s: impossível determinar o tamanho do ficheiro"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/stat.c:197
+msgid "Michael Meskes"
+msgstr "Michael Meskes"
+
+#: src/stat.c:989
+#, c-format
+msgid "failed to canonicalize %s"
+msgstr "falha ao canonizar %s"
+
+#: src/stat.c:1092
+#, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
+msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido"
+
+#: src/stat.c:1153
+#, c-format
+msgid "%s: invalid directive"
+msgstr "%s: directiva inválida"
+
+#: src/stat.c:1200
+#, c-format
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "aviso: barra invertida no final do formato"
+
+#: src/stat.c:1231
+#, c-format
+msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
+msgstr ""
+"usar %s para denotar a entrada padrão não funciona em modo de sistema de "
+"ficheiros"
+
+#: src/stat.c:1238
+#, c-format
+msgid "cannot read file system information for %s"
+msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s"
+
+#: src/stat.c:1362 src/stat.c:1429
+#, c-format
+msgid "cannot stat standard input"
+msgstr "stat impossível na entrada padrão"
+
+#: src/stat.c:1364
+#, c-format
+msgid "cannot statx %s"
+msgstr "impossível statx %s"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1608
+msgid ""
+" File: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
+"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
+"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
+msgstr ""
+" Ficheiro: \"%n\"\n"
+" ID: %-8i TamNome: %-7l Tipo: %T\n"
+"Tamanho de bloco: %-10s Tamanho de bloco fundamental: %S\n"
+"Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n"
+"Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1629
+msgid ""
+" File: %N\n"
+" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
+msgstr ""
+" Ficheiro: %N\n"
+" Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b IO Bloco: %-6o %F\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1639
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
+msgstr ""
+"Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ligações: %-5h Tipo de dispositivo: %t,"
+"%T\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1647
+msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
+msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tInode: %-10i Ligações: %h\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1656
+msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
+
+#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
+#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
+#: src/stat.c:1666
+#, c-format
+msgid "Context: %C\n"
+msgstr "Contexto: %C\n"
+
+#: src/stat.c:1674
+msgid ""
+"Access: %x\n"
+"Modify: %y\n"
+"Change: %z\n"
+" Birth: %w\n"
+msgstr ""
+"Accesso: %x\n"
+"Modificado: %y\n"
+"Alterado: %z\n"
+" Nascimento: %w\n"
+
+#: src/stat.c:1692
+msgid "Display file or file system status.\n"
+msgstr "Mostrar o estado do ficheiro ou do sistema de ficheiros.\n"
+
+#: src/stat.c:1698
+msgid ""
+" -L, --dereference follow links\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference segue ligações\n"
+" -f, --file-system mostra o estado do sistema de ficheiros em vez do do "
+"ficheiro\n"
+
+#: src/stat.c:1702
+msgid ""
+" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
+" useful on remote file systems. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" --cached=MODO especificar como usar atributos em cache;\n"
+" útil em sistemas de ficheiros remotos. Veja MODO "
+"abaixo\n"
+
+#: src/stat.c:1706
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
+" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+" -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado em vez do predefinido;\n"
+" imprime newline após cada uso de FORMATO\n"
+" --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n"
+" invertida sem imprimir newline final obrigatório;\n"
+" se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n"
+" -t, --terse imprime a informação em forma resumida\n"
+
+#: src/stat.c:1717
+msgid ""
+"\n"
+"The --cached MODE argument can be; always, never, or default.\n"
+"`always` will use cached attributes if available, while\n"
+"`never` will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
+"`default` will leave it up to the underlying file system.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"o argumento --cached MODO pode ser always, never, ou default.\n"
+"\"always\" usa atributos em cache se disponíveis, enquanto\n"
+"\"never\" tenta sincronizar com os últimos atributos e\n"
+"\"default\" deixa ao cuidado do sistema de ficheiros subjacente.\n"
+
+#: src/stat.c:1724
+msgid ""
+"\n"
+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
+"\n"
+" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
+" %A permission bits and file type in human readable form\n"
+" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
+" %C SELinux security context string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n"
+"\n"
+" %a direitos de acesso em octal (note as bandeiras printf \"#\" e \"0\")\n"
+" %A direitos de acesso e tipos de ficheiro legíveis por humanos\n"
+" %b número de blocos alocados (ver %B)\n"
+" %B tamanho em bytes de cada bloco reportado por %b\n"
+" %C cadeia de contexto de segurança SELinux\n"
+
+#: src/stat.c:1733
+msgid ""
+" %d device number in decimal\n"
+" %D device number in hex\n"
+" %f raw mode in hex\n"
+" %F file type\n"
+" %g group ID of owner\n"
+" %G group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %d número de dispositivo em decimal\n"
+" %D número de dispositivo em hexadecimal\n"
+" %f modo bruto em hexadecimal\n"
+" %F tipo de ficheiro\n"
+" %g ID de grupo do dono\n"
+" %G nome de grupo do dono\n"
+
+#: src/stat.c:1741
+msgid ""
+" %h number of hard links\n"
+" %i inode number\n"
+" %m mount point\n"
+" %n file name\n"
+" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o optimal I/O transfer size hint\n"
+" %s total size, in bytes\n"
+" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
+" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
+msgstr ""
+" %h número de ligações persistentes\n"
+" %i número de inode\n"
+" %m ponto de montagem\n"
+" %n nome de ficheiro\n"
+" %N nome de ficheiro entre aspas de-referenciado se ligação simbólica\n"
+" %o dica de tamanho de transferência óptimo de E/S\n"
+" %s tamanho total, em bytes\n"
+" %t tipo de dispositivo hex principal, para ficheiros especiais carácter/"
+"bloco\n"
+" %T tipo de dispositivo hex menor, para ficheiros especiais carácter/"
+"bloco\n"
+
+#: src/stat.c:1752
+msgid ""
+" %u user ID of owner\n"
+" %U user name of owner\n"
+" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
+" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
+" %x time of last access, human-readable\n"
+" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
+" %y time of last data modification, human-readable\n"
+" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
+" %z time of last status change, human-readable\n"
+" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %u ID de utilizador do dono\n"
+" %U nome de utilizador do dono\n"
+" %w hora de nascimento do ficheiro, legível; - se desconhecida\n"
+" %W hora de nascimento do ficheiro, segundos desde Epoch; 0 se "
+"desconhecida\n"
+" %x hora do último acesso, legível\n"
+" %X hora do último acesso, segundos desde Epoch\n"
+" %y hora da última modificação, legível\n"
+" %Y hora da última modificação, segundos desde Epoch\n"
+" %z hora da última alteração, legível\n"
+" %Z hora da última alteração, segundos desde Epoch\n"
+"\n"
+
+#: src/stat.c:1766
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a free blocks available to non-superuser\n"
+" %b total data blocks in file system\n"
+" %c total file nodes in file system\n"
+" %d free file nodes in file system\n"
+" %f free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n"
+"\n"
+" %a blocos livres disponíveis para não-super-utilizador\n"
+" %b total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n"
+" %c total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n"
+" %d nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n"
+" %f blocos livres no sistema de ficheiros\n"
+
+#: src/stat.c:1775
+msgid ""
+" %i file system ID in hex\n"
+" %l maximum length of filenames\n"
+" %n file name\n"
+" %s block size (for faster transfers)\n"
+" %S fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t file system type in hex\n"
+" %T file system type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i ID de sistema de ficheiros em hexadecimal\n"
+" %l comprimento máximo de nomes de ficheiros\n"
+" %n nome de ficheiro\n"
+" %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n"
+" %S tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n"
+" %t tipo de sistema de ficheiros em hexadecimal\n"
+" %T tipo de sistema de ficheiros legível\n"
+
+#: src/stat.c:1785
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"--terse é equivalente ao FORMATO seguinte:\n"
+" %s"
+
+#: src/stat.c:1796
+#, c-format
+msgid ""
+"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"--terse --file-system é equivalente ao FORMATO seguinte:\n"
+" %s"
+
+#: src/stdbuf.c:91
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO\n"
+
+#: src/stdbuf.c:92
+msgid ""
+"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
+msgstr ""
+"Executar COMANDO, com operações de buffer modificadas para os seus fluxos "
+"padrão.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:98
+msgid ""
+" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
+" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
+" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
+msgstr ""
+" -i, --input=MODO ajusta o buffer do fluxo da entrada padrão\n"
+" -o, --output=MODO ajusta o buffer do fluxo da saída padrão\n"
+" -e, --error=MODO ajusta o buffer do fluxo do erro padrão\n"
+
+#: src/stdbuf.c:105
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
+"This option is invalid with standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer de linha.\n"
+"Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:108
+msgid ""
+"\n"
+"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não terá buffer.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
+"buffer\n"
+"size set to MODE bytes.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Senão, MODO é um número que pode ser seguido de um dos seguintes:\n"
+"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e assim por diante para G, T, P, "
+"E, Z, Y.\n"
+"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n"
+"Neste caso, o fluxo correspondente terá um buffer completo com o tamanho\n"
+"definido para MODO bytes.\n"
+
+#: src/stdbuf.c:118
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
+"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
+"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
+"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: se COMANDO ajustar os buffers dos seus fluxos padrão (\"tee\" fá-lo\n"
+"por exemplo) sobrepõe-se às alterações correspondentes por \"stdbuf\".\n"
+"E ainda, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\", etc.) não usam fluxos para E/"
+"S,\n"
+"não sendo por isso afectados pelas definições de \"stdbuf\".\n"
+
+#: src/stdbuf.c:243
+#, c-format
+msgid "failed to find %s"
+msgstr "falha ao localizar %s"
+
+#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300
+#, c-format
+msgid "failed to update the environment with %s"
+msgstr "falha ao actualizar o ambiente com %s"
+
+#: src/stdbuf.c:346
+#, c-format
+msgid "line buffering stdin is meaningless"
+msgstr "buffer de linha de stdin não tem significado"
+
+#: src/stdbuf.c:377
+#, c-format
+msgid "you must specify a buffering mode option"
+msgstr "tem de especificar uma opção de modo de buffer"
+
+#: src/stty.c:531
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [DEFINIÇÃO]...\n"
+" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
+" ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
+
+#: src/stty.c:537
+msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
+msgstr "Imprimir ou alterar as características do terminal.\n"
+
+#: src/stty.c:543
+msgid ""
+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
+msgstr ""
+" -a, --all imprime as preferências actuais de forma legível\n"
+" -g, --save imprime as preferências actuais de forma legível por "
+"stty\n"
+" -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em vez de "
+"stdin\n"
+
+#: src/stty.c:550
+msgid ""
+"\n"
+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um - opcional antes de DEFINIÇÃO indica negação. Um * marca definições\n"
+"não-POSIX. O sistema base define quais as definições disponíveis.\n"
+
+#: src/stty.c:555
+msgid ""
+"\n"
+"Special characters:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Caracteres especiais:\n"
+
+#: src/stty.c:559
+msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
+msgstr " * discard CAR CAR alterna o descarte da saída\n"
+
+#: src/stty.c:564
+msgid ""
+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+msgstr ""
+" * dsusp CAR CAR envia um sinal de paragem uma vez a entrada processada\n"
+
+#: src/stty.c:568
+msgid ""
+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
+msgstr ""
+" eof CAR CAR envia um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n"
+" eol CAR CAR termina a linha\n"
+
+#: src/stty.c:573
+msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+msgstr " * eol2 CAR alterna CAR para terminar a linha\n"
+
+#: src/stty.c:577
+msgid ""
+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
+msgstr ""
+" erase CAR CAR apaga o último carácter inserido\n"
+" intr CAR CAR envia um sinal de interrupção\n"
+" kill CAR CAR apaga a linha actual\n"
+
+#: src/stty.c:583
+msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+msgstr " * lnext CAR CAR insere o carácter entre aspas seguinte\n"
+
+#: src/stty.c:588
+msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
+msgstr " * status CAR CAR envia um sinal de informação\n"
+
+#: src/stty.c:592
+msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+msgstr " quit CAR CAR envia um sinal de saída\n"
+
+#: src/stty.c:596
+msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+msgstr " * rprnt CAR CAR redesenha a linha actual\n"
+
+#: src/stty.c:600
+msgid ""
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
+msgstr ""
+" start CAR CAR reinicia a saída depois de a parar\n"
+" stop CAR CAR pára a saída\n"
+" susp CAR CAR envia um sinal de término\n"
+
+#: src/stty.c:606
+msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+msgstr " * swtch CAR CAR muda para uma camada de shell diferente\n"
+
+#: src/stty.c:611
+msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr " * werase CAR CAR apaga a última palavra inserida\n"
+
+#: src/stty.c:615
+msgid ""
+"\n"
+"Special settings:\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Definições especiais:\n"
+" N altera as velocidades de entrada e saída para N bauds\n"
+
+#: src/stty.c:621
+msgid ""
+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
+" * columns N same as cols N\n"
+msgstr ""
+" * cols N diz ao kernel que o terminal tem N colunas\n"
+" * columns N o mesmo que cols N\n"
+
+#: src/stty.c:626
+#, c-format
+msgid ""
+" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
+"default)\n"
+msgstr ""
+" * [-]drain espera pela transmissão antes de aplicar as definições (%s "
+"por predefinição)\n"
+
+#: src/stty.c:628
+msgid "on"
+msgstr "ligado"
+
+#: src/stty.c:628
+msgid "off"
+msgstr "desligado"
+
+#: src/stty.c:629
+msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
+msgstr " ispeed N define a velocidade de entrada para N\n"
+
+#: src/stty.c:633
+msgid " * line N use line discipline N\n"
+msgstr " * line N usa disciplina de linha N\n"
+
+#: src/stty.c:637
+msgid ""
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
+"read\n"
+" ospeed N set the output speed to N\n"
+msgstr ""
+" min N com -icanon, define mínimo de N caracteres para leitura "
+"completa\n"
+" ospeed N define a velocidade de entrada para N\n"
+
+#: src/stty.c:642
+msgid ""
+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the "
+"kernel\n"
+msgstr ""
+" * rows N diz ao kernel que o terminal tem N linhas\n"
+" * size imprime o número de linhas e colunas de acordo com o "
+"kernel\n"
+
+#: src/stty.c:647
+msgid ""
+" speed print the terminal speed\n"
+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
+msgstr ""
+" speed imprime a velocidade do terminal\n"
+" time N com -icanon, define a inacção de leitura para N décimos de "
+"segundo\n"
+
+#: src/stty.c:651
+msgid ""
+"\n"
+"Control settings:\n"
+" [-]clocal disable modem control signals\n"
+" [-]cread allow input to be received\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Definições de controlo:\n"
+" [-]clocal desactiva sinais de controlo de modem\n"
+" [-]cread permite recepção de entrada\n"
+
+#: src/stty.c:658
+msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+msgstr " * [-]crtscts activa cumprimento RTS/CTS\n"
+
+#: src/stty.c:663
+msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
+msgstr " * [-]cdtrdsr activa cumprimento RTS/CTS\n"
+
+#: src/stty.c:667
+msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr ""
+" csN define o tamanho de carácter para N bits, N em [5..8]\n"
+
+#: src/stty.c:670
+msgid ""
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
+"input\n"
+" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
+msgstr ""
+" [-]cstopb usa dois bits de paragem por carácter (um com \"-\")\n"
+" [-]hup envia sinal de espera quando o último processo fechar a "
+"tty\n"
+" [-]hupcl como [-]hup\n"
+" [-]parenb gera bit de paridade na saída e espera bit de paridade na "
+"entrada\n"
+" [-]parodd define paridade ímpar (ou paridade par com \"-\")\n"
+
+#: src/stty.c:678
+msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
+msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n"
+
+#: src/stty.c:682
+msgid ""
+"\n"
+"Input settings:\n"
+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
+" [-]igncr ignore carriage return\n"
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Definições de entrada:\n"
+" [-]brkint paragens causam um sinal de interrupção\n"
+" [-]icrnl traduz carriage return para newline\n"
+" [-]ignbrk ignora caracteres de paragem\n"
+" [-]igncr ignora carriage return\n"
+" [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n"
+
+#: src/stty.c:692
+msgid ""
+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+msgstr ""
+" * [-]imaxbel apita e não despeja um buffer de entrada completo num "
+"carácter\n"
+
+#: src/stty.c:696
+msgid ""
+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
+" [-]inpck enable input parity checking\n"
+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
+msgstr ""
+" [-]inlcr traduz newline para carriage return\n"
+" [-]inpck activa verificação de paridade da entrada\n"
+" [-]istrip limpa o bit alto (8) de caracteres de entrada\n"
+
+#: src/stty.c:702
+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
+msgstr " * [-]iutf8 assume caracteres de entrada em codificação UTF-8\n"
+
+#: src/stty.c:707
+msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+msgstr " * [-]iuclc traduz maiúsculas para minúsculas\n"
+
+#: src/stty.c:712
+msgid ""
+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+msgstr ""
+" * [-]ixany permite que qualquer carácter reinicie a saída, não só o "
+"carácter inicial\n"
+
+#: src/stty.c:716
+msgid ""
+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
+msgstr ""
+" [-]ixoff activa envio de caracteres inicial/final\n"
+" [-]ixon activa controlo de fluxo XON/XOFF\n"
+" [-]parmrk marca erros de paridade (com sequência de 255-0-carácter)\n"
+" [-]tandem como [-]ixoff\n"
+
+#: src/stty.c:722
+msgid ""
+"\n"
+"Output settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Definições de saída:\n"
+
+#: src/stty.c:727
+msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * bsN estilo do atraso no recuo, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:732
+msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+msgstr " * crN estilo do atraso de carriage return, N em [0..3]\n"
+
+#: src/stty.c:737
+msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * ffN estilo do atraso de form feed, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:742
+msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * nlN estilo do atraso de newline, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:747
+msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+msgstr " * [-]ocrnl traduz carriage return para newline\n"
+
+#: src/stty.c:752
+msgid ""
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
+msgstr ""
+" * [-]ofdel usa caracteres delete para encher, em vez de caracteres "
+"NUL\n"
+
+#: src/stty.c:757
+msgid ""
+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+msgstr ""
+" * [-]ofill usa caracteres de enchimento (padding) em vez de tempos "
+"para atrasos\n"
+
+#: src/stty.c:762
+msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+msgstr " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n"
+
+#: src/stty.c:767
+msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+msgstr " * [-]onlcr traduz newline para carriage return-newline\n"
+
+#: src/stty.c:772
+msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr " * [-]onlret newline faz um carriage return\n"
+
+#: src/stty.c:777
+msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+msgstr " * [-]onocr não imprime carriage return na primeira coluna\n"
+
+#: src/stty.c:781
+msgid " [-]opost postprocess output\n"
+msgstr " [-]opost pós-processa a saída\n"
+
+#: src/stty.c:785
+msgid ""
+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+" * tabs same as tab0\n"
+" * -tabs same as tab3\n"
+msgstr ""
+" * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n"
+" * tabs como tab0\n"
+" * -tabs como tab3\n"
+
+#: src/stty.c:792
+msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:796
+msgid ""
+"\n"
+"Local settings:\n"
+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Definições locais:\n"
+" [-]crterase ecoa caracteres erase como recuo-espaço-recuo\n"
+
+#: src/stty.c:802
+msgid ""
+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
+msgstr ""
+" * crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoprt e "
+"echoe\n"
+" * -crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoctl e "
+"echok\n"
+
+#: src/stty.c:808
+msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
+msgstr ""
+" * [-]ctlecho ecoa caracteres de controlo em notação de circunflexo (\"^c"
+"\")\n"
+
+#: src/stty.c:812
+msgid " [-]echo echo input characters\n"
+msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n"
+
+#: src/stty.c:816
+msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+msgstr " * [-]echoctl como [-]ctlecho\n"
+
+#: src/stty.c:820
+msgid ""
+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+msgstr ""
+" [-]echoe como [-]crterase\n"
+" [-]echok ecoa newline após um carácter de morte\n"
+
+#: src/stty.c:825
+msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+msgstr " * [-]echoke como [-]crtkill\n"
+
+#: src/stty.c:829
+msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+msgstr " [-]echonl ecoa newline mesmo que não ecoe outros caracteres\n"
+
+#: src/stty.c:833
+msgid ""
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
+msgstr ""
+" * [-]echoprt ecoa caracteres apagados para trás, entre \"\\\" e \"/\"\n"
+
+#: src/stty.c:838
+msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
+msgstr ""
+" * [-]extproc activa \"LINEMODE\"; útil com ligações de alta latência\n"
+
+#: src/stty.c:843
+msgid " * [-]flusho discard output\n"
+msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n"
+
+#: src/stty.c:847
+#, c-format
+msgid ""
+" [-]icanon enable special characters: %s\n"
+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+msgstr ""
+" [-]icanon activa caracteres especiais: %s\n"
+" [-]iexten activa caracteres não-POSIX especiais\n"
+
+#: src/stty.c:858
+msgid ""
+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
+"characters\n"
+msgstr ""
+" [-]isig activa caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n"
+" [-]noflsh desactiva despejo após caracteres especiais interrupt e "
+"quit\n"
+
+#: src/stty.c:863
+msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+msgstr " * [-]prterase como [-]echoprt\n"
+
+#: src/stty.c:868
+msgid ""
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+msgstr ""
+" * [-]tostop pára processos em 2º plano que tentem escrever no terminal\n"
+
+#: src/stty.c:873
+msgid ""
+" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
+msgstr " * [-]xcase com icanon, escape com \"\\\" para maiúsculas\n"
+
+#: src/stty.c:877
+msgid ""
+"\n"
+"Combination settings:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Definições de combinação:\n"
+
+#: src/stty.c:882
+msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+msgstr " * [-]LCASE como [-]lcase\n"
+
+#: src/stty.c:886
+msgid ""
+" cbreak same as -icanon\n"
+" -cbreak same as icanon\n"
+msgstr ""
+" cbreak como -icanon\n"
+" -cbreak como icanon\n"
+
+#: src/stty.c:890
+msgid ""
+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
+" -cooked same as raw\n"
+msgstr ""
+" cooked como brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof e eol nos seus valores predefinidos\n"
+" -cooked como raw\n"
+
+#: src/stty.c:895
+#, c-format
+msgid " crt same as %s\n"
+msgstr " crt como %s\n"
+
+#: src/stty.c:905
+#, c-format
+msgid ""
+" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+msgstr ""
+" dec como %s intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+
+#: src/stty.c:920
+msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+msgstr " * [-]decctlq como [-]ixany\n"
+
+#: src/stty.c:924
+msgid ""
+" ek erase and kill characters to their default values\n"
+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+msgstr ""
+" ek caracteres erase e kill nos seus valores predefinidos\n"
+" evenp como parenb -parodd cs7\n"
+" -evenp como -parenb cs8\n"
+
+#: src/stty.c:930
+msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+msgstr " * [-]lcase como xcase iuclc olcuc\n"
+
+#: src/stty.c:934
+msgid ""
+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+msgstr ""
+" litout como -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout como parenb istrip opost cs7\n"
+
+#: src/stty.c:938
+#, c-format
+msgid ""
+" nl same as %s\n"
+" -nl same as %s\n"
+msgstr ""
+" nl como %s\n"
+" -nl como %s\n"
+
+#: src/stty.c:956
+msgid ""
+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
+" -oddp same as -parenb cs8\n"
+" [-]parity same as [-]evenp\n"
+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
+msgstr ""
+" oddp como parenb parodd cs7\n"
+" -oddp como -parenb cs8\n"
+" [-]parity como [-]evenp\n"
+" pass8 como -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 como parenb istrip cs7\n"
+
+#: src/stty.c:963
+#, c-format
+msgid ""
+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw same as cooked\n"
+msgstr ""
+" raw como -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
+" -isig%s min 1 time 0\n"
+" -raw como cooked\n"
+
+#: src/stty.c:982
+#, c-format
+msgid ""
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" all special characters to their default values\n"
+msgstr ""
+" sane como cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" %s\n"
+" %s\n"
+" %s,\n"
+" todos os caracteres especiais nos seus valores "
+"predefinidos\n"
+
+#: src/stty.c:1068
+msgid ""
+"\n"
+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"trata a linha tty ligado à entrada padrão. Sem argumentos, imprime a\n"
+"taxa baud, a disciplina da linha e desvios em relação a stty sane. Nas\n"
+"definições, CAR é aceite literalmente, ou codificado como ^c, 0x37, 0177\n"
+"ou 127; valores especiais ^- ou undef usados para anular caracteres "
+"especiais.\n"
+
+#: src/stty.c:1097
+#, c-format
+msgid "missing argument to %s"
+msgstr "argumento em falta para %s"
+
+#: src/stty.c:1140 src/stty.c:1258
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s"
+msgstr "argumento inválido %s"
+
+#: src/stty.c:1192
+#, c-format
+msgid "%s: error setting %s"
+msgstr "%s: erro ao definir %s"
+
+#: src/stty.c:1234
+#, c-format
+msgid "invalid line discipline %s"
+msgstr "disciplina de linha inválida %s"
+
+#: src/stty.c:1326
+msgid "only one device may be specified"
+msgstr "só pode especificar um dispositivo"
+
+#: src/stty.c:1360
+msgid ""
+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
+"mutually exclusive"
+msgstr ""
+"as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n"
+"pelo stty são mutuamente exclusivas"
+
+#: src/stty.c:1366
+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
+msgstr "ao especificar um estilo de saída, não pode definir modos"
+
+#: src/stty.c:1384
+#, c-format
+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
+msgstr "%s: impossível repor modo não-bloqueante"
+
+#: src/stty.c:1447
+#, c-format
+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
+msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas"
+
+#: src/stty.c:1792
+#, c-format
+msgid "%s: no size information for this device"
+msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo"
+
+#: src/stty.c:2321
+msgid "invalid integer argument"
+msgstr "argumento inteiro inválido"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/sum.c:38
+msgid "Kayvan Aghaiepour"
+msgstr "Kayvan Aghaiepour"
+
+#: src/sum.c:63
+msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
+msgstr "Imprimir a checksum e contagem de blocos de cada FICHEIRO.\n"
+
+#: src/sum.c:69
+msgid ""
+"\n"
+" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -r usa algoritmo de soma BSD, usa blocos de 1K\n"
+" -s, --sysv usa algoritmo de soma System V, usa blocos de 512 bytes\n"
+
+#: src/sync.c:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
+
+#: src/sync.c:65
+msgid ""
+"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
+"\n"
+"If one or more files are specified, sync only them,\n"
+"or their containing file systems.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"A cache sincronizada escreve em armazenagem persistente\n"
+"\n"
+"Se especificar um ou mais ficheiros, só os sincroniza,\n"
+"ou os sistemas de ficheiros que os contêm.\n"
+"\n"
+
+#: src/sync.c:73
+msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
+msgstr ""
+" -d, --data sincroniza só dados de ficheiro, não meta-dados "
+"desnecessários\n"
+
+#: src/sync.c:76
+msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
+msgstr ""
+" -f, --file-system sincroniza os sistemas de ficheiros que contêm os "
+"ficheiros\n"
+
+#: src/sync.c:115
+#, c-format
+msgid "error opening %s"
+msgstr "erro ao ler %s"
+
+#: src/sync.c:126
+#, c-format
+msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
+msgstr "impossível repor modo não-bloqueante %s"
+
+#: src/sync.c:157
+#, c-format
+msgid "error syncing %s"
+msgstr "erro ao sincronizar %s"
+
+#: src/sync.c:215
+msgid "cannot specify both --data and --file-system"
+msgstr "impossível especificar --data e --file-system"
+
+#: src/sync.c:219
+msgid "--data needs at least one argument"
+msgstr "--data precisa de pelo menos um argumento"
+
+#: src/system.h:347
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
+"for details about the options it supports.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: a sua consola pode ter a sua própria versão de %s, que habitualmente "
+"se\n"
+"sobrepõe à versão descrita aqui. Por favor, veja a documentação da sua "
+"consola\n"
+"para detalhes acerca das opções suportadas.\n"
+
+#: src/system.h:353
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+
+#: src/system.h:355
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version mostra informação da versão e sai\n"
+
+#: src/system.h:583
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, lê a entrada padrão.\n"
+
+#: src/system.h:590
+msgid ""
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para "
+"opções curtas.\n"
+
+#: src/system.h:598
+msgid ""
+"\n"
+"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
+"10*1024).\n"
+"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O argumento TAMANHO é um inteiro e unidade opcional (exemplo: 10K é "
+"10*1024).\n"
+"As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y (potências de 1024) ou KB,MB,... (potências "
+"de 1000).\n"
+"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n"
+
+#: src/system.h:608
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
+"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
+"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores a mostrar estão em unidades do primeiro TAMANHO disponível de --"
+"block-size,\n"
+"e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n"
+"Senão, as unidades retornam a 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver "
+"definida).\n"
+
+#: src/system.h:618
+msgid ""
+"\n"
+"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"O sufixo da segurança é \"~\", a não ser que definido com --suffix ou "
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n"
+"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
+"\n"
+
+#: src/system.h:625
+msgid ""
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+msgstr ""
+" none, off nunca fazer seguranças (mesmo se usado com --backup)\n"
+" numbered, t fazer seguranças numeradas\n"
+" existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão "
+"simples\n"
+" simple, never fazer sempre seguranças simples\n"
+
+#: src/system.h:655
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s online help: <%s>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ajuda online de %s: <%s>\n"
+
+#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
+#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
+#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
+#. the entire URL with your translation team's email address.
+#: src/system.h:666
+msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
+msgstr "Reporte erros de tradução em <https://translationproject.org/team/>\n"
+
+#: src/system.h:669
+#, c-format
+msgid "Full documentation <%s%s>\n"
+msgstr "Documentação completa <%s%s>\n"
+
+#: src/system.h:671
+#, c-format
+msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+msgstr "ou disponível localmente via: info '(coreutils) %s%s'\n"
+
+#: src/system.h:682
+#, c-format
+msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
+
+#: src/system.h:726
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"AVISO: estrutura de pastas circular.\n"
+"Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n"
+"NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n"
+"A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n"
+" %s\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tac.c:57
+msgid "Jay Lepreau"
+msgstr "Jay Lepreau"
+
+#: src/tac.c:136
+msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, última linha em primeiro.\n"
+
+#: src/tac.c:143
+msgid ""
+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
+msgstr ""
+" -b, --before anexa o separador antes em vez de depois\n"
+" -r, --regex interpreta o separador como uma expressão "
+"regular\n"
+" -s, --separator=CADEIA usa CADEIA como separador em vez de newline\n"
+
+#: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed"
+msgstr "%s: seek falhou"
+
+#: src/tac.c:276
+msgid "record too large"
+msgstr "registo muito grande"
+
+#: src/tac.c:458
+#, c-format
+msgid "failed to create temporary file in %s"
+msgstr "impossível criar a pasta temporária em %s"
+
+#: src/tac.c:466
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for writing"
+msgstr "falha ao abrir %s para escrita"
+
+#: src/tac.c:484
+#, c-format
+msgid "failed to rewind stream for %s"
+msgstr "falha ao recuar no fluxo para %s"
+
+#: src/tac.c:521 src/tac.c:533
+#, c-format
+msgid "%s: write error"
+msgstr "%s: erro de escrita"
+
+#: src/tac.c:582
+#, c-format
+msgid "failed to open %s for reading"
+msgstr "impossível abrir %s para leitura"
+
+#: src/tac.c:650
+msgid "separator cannot be empty"
+msgstr "o separador não pode ser vazio"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tail.c:78
+msgid "Ian Lance Taylor"
+msgstr "Ian Lance Taylor"
+
+#: src/tail.c:269
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n"
+"Com mais de um FICHEIRO, preceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n"
+
+#: src/tail.c:277
+msgid ""
+" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
+" output starting with byte NUM of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[+]NUM imprime os últimos NUM bytes; ou usa -c +NUM "
+"para\n"
+" imprimir começando no byte NUM de cada "
+"ficheiro\n"
+
+#: src/tail.c:281
+msgid ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" output appended data as the file grows;\n"
+" an absent option argument means 'descriptor'\n"
+" -F same as --follow=name --retry\n"
+msgstr ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" imprime os dados anexados à medida que o ficheiro "
+"cresce;\n"
+" um argumento de opção ausente significa "
+"\"descriptor\"\n"
+" -F como --follow=name --retry\n"
+
+#: src/tail.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
+"%d;\n"
+" or use -n +NUM to output starting with line "
+"NUM\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files);\n"
+" with inotify, this option is rarely useful\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines=[+]N imprime as últimas N linhas em vez das últimas "
+"%d;\n"
+" ou usa -n +N para imprimir começando na linha N\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" com --follow=name, reabre um FICHEIRO que não\n"
+" mudou o tamanho após N (predefinido %d) "
+"iterações\n"
+" para ver se se foi desligado ou renomeado\n"
+" (este é o caso habitual de diários rotativos);\n"
+" com inotify, esta opção raramente é útil\n"
+
+#: src/tail.c:300
+msgid ""
+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
+" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
+msgstr ""
+" --pid=PID com -f, termina após ID de processo, PID morre\n"
+" -q, --quiet, --silent nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
+" --retry continua a tentar abrir um ficheiro, se estiver "
+"inacessível\n"
+
+#: src/tail.c:305
+msgid ""
+" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations;\n"
+" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
+" least once every N seconds\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -s, --sleep-interval=S com -f, dormir por aproximadamente S segundos\n"
+" (predefinido 1,0) entre iterações.\n"
+" com inotify e --pid=P, verifica o processo P a\n"
+" pelo menos cada S segundos\n"
+" -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n"
+
+#: src/tail.c:317
+msgid ""
+"\n"
+"NUM may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N pode ter um sufixo de multiplicação:\n"
+"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n"
+"Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n"
+"\n"
+
+#: src/tail.c:325
+msgid ""
+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
+"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
+"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
+msgstr ""
+"Com --follow (-f), o tail volta a seguir o descritor do ficheiro, o que "
+"significa\n"
+"que mesmo que um ficheiro seguido pelo tail seja renomeado, o tail "
+"continuará a seguir\n"
+"o seu fim. Este comportamento predefinido não é desejável quando quiser "
+"mesmo monitorizar\n"
+"o nome real do ficheiro, não o descritor do ficheiro (e.g., rotatividade de\n"
+"diário). Use --follow=name nesse caso. Tal faz com que o tail monitorize o "
+"ficheiro\n"
+"nomeado de forma a que acomode renomeação, remoção e criação\n"
+
+#: src/tail.c:416
+#, c-format
+msgid "closing %s (fd=%d)"
+msgstr "a fechar %s (fd=%d)"
+
+#: src/tail.c:515
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr "%s: impossível mover para o desvio relativo ao fim %s"
+
+#: src/tail.c:951
+#, c-format
+msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
+msgstr "impossível determinar a localização de %s. A reverter para escrutínio"
+
+#: src/tail.c:1007
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
+msgstr "%s foi substituído por uma ligação simbólica não tracejável"
+
+#: src/tail.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s has become inaccessible"
+msgstr "%s tornou-se inacessível"
+
+# Last %s is replaced by '; giving up on this name"?
+# Hence, no need for space?
+#: src/tail.c:1040
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
+msgstr "%s foi substituído por um ficheiro não tracejável%s"
+
+#: src/tail.c:1042 src/tail.c:2048
+msgid "; giving up on this name"
+msgstr "; a desistir do seu nome"
+
+#: src/tail.c:1048
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
+msgstr "%s foi substituído por um ficheiro remoto não tracejável"
+
+#: src/tail.c:1069
+#, c-format
+msgid "%s has become accessible"
+msgstr "%s tornou-se acessível"
+
+#: src/tail.c:1081
+#, c-format
+msgid "%s has appeared; following new file"
+msgstr "%s apareceu; a seguir novo ficheiro"
+
+#: src/tail.c:1091
+#, c-format
+msgid "%s has been replaced; following new file"
+msgstr "%s foi substituído; a seguir novo ficheiro"
+
+#: src/tail.c:1206
+#, c-format
+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
+msgstr "%s: impossível alterar modo não-bloqueante"
+
+#: src/tail.c:1252 src/tail.c:1427
+#, c-format
+msgid "%s: file truncated"
+msgstr "%s: ficheiro truncado"
+
+#: src/tail.c:1286 src/tail.c:1628
+#, c-format
+msgid "no files remaining"
+msgstr "sem ficheiros restantes"
+
+#: src/tail.c:1522
+#, c-format
+msgid "cannot watch parent directory of %s"
+msgstr "impossível observar pasta-mãe de %s"
+
+#: src/tail.c:1525 src/tail.c:1542 src/tail.c:1752
+#, c-format
+msgid "inotify resources exhausted"
+msgstr "recursos de inotify esgotados"
+
+#: src/tail.c:1546 src/tail.c:1760
+#, c-format
+msgid "cannot watch %s"
+msgstr "impossível observar %s"
+
+#: src/tail.c:1595
+#, c-format
+msgid "%s was replaced"
+msgstr "%s foi substituído"
+
+#: src/tail.c:1667
+msgid "error waiting for inotify and output events"
+msgstr "erro ao esperar por inotify e eventos de saída"
+
+#: src/tail.c:1695
+msgid "error reading inotify event"
+msgstr "erro ao ler evento inotify"
+
+#: src/tail.c:1714
+#, c-format
+msgid "directory containing watched file was removed"
+msgstr "a pasta que continha o ficheiro observado foi removida"
+
+# Last %s is replaced by "; giving up on this name"?
+# Hence, no need for space?
+#: src/tail.c:2046
+#, c-format
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
+msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo%s"
+
+#: src/tail.c:2227
+msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr "número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido"
+
+#: src/tail.c:2235
+msgid "invalid PID"
+msgstr "PID inválido"
+
+#: src/tail.c:2251
+#, c-format
+msgid "invalid number of seconds: %s"
+msgstr "número inválido de segundos: %s"
+
+#: src/tail.c:2270
+#, c-format
+msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c"
+
+#: src/tail.c:2282
+#, c-format
+msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
+msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry só é útil quando se segue"
+
+#: src/tail.c:2286
+#, c-format
+msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
+msgstr "aviso: --retry só é eficaz na abertura inicial"
+
+#: src/tail.c:2291
+#, c-format
+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
+msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID só é útil quando se segue"
+
+#: src/tail.c:2294
+#, c-format
+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
+msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema"
+
+#: src/tail.c:2400
+#, c-format
+msgid "cannot follow %s by name"
+msgstr "impossível seguir %s pelo nome"
+
+#: src/tail.c:2415
+#, c-format
+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
+msgstr "aviso: perseguir a entrada padrão indefinidamente é ineficaz"
+
+#: src/tail.c:2512
+#, c-format
+msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
+msgstr "inotify não pode ser usado, a reverter para escrutínio"
+
+#: src/tee.c:88
+msgid ""
+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
+"\n"
+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
+msgstr ""
+"Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n"
+"\n"
+" -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n"
+
+#: src/tee.c:94
+msgid ""
+" -p diagnose errors writing to non pipes\n"
+" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
+msgstr ""
+" -p diagnostica erros ao escrever para não-túneis\n"
+" --output-error[=MODO] define o comportamento em erro de escrita. "
+"Veja MODO abaixo\n"
+
+#: src/tee.c:100
+msgid ""
+"\n"
+"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
+" 'warn' diagnose errors writing to any output\n"
+" 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
+" 'exit' exit on error writing to any output\n"
+" 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n"
+"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
+"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
+"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
+"writing to non pipe outputs.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n"
+" \"warn\" diagnostica erros ao escrever em qualquer saída\n"
+" \"warn-nopipe\" diagnostica erros ao escrever em qualquer saída que não "
+"túnel\n"
+" \"exit\" sai em erros ao escrever em qualquer saída\n"
+" \"exit-nopipe\" sai em erros ao escrever em qualquer saída que não túnel\n"
+"O MODO predefinido para a opção -p é 'warn-nopipe'.\n"
+"A operação predefinida quando --output-error não é especificado é\n"
+"sair imediatamente em erro ao escrever num túnel e diagnosticar erros\n"
+"ao escrever em saídas não túnel.\n"
+
+#: src/test.c:126
+#, c-format
+msgid "missing argument after %s"
+msgstr "argumento em falta após %s"
+
+#: src/test.c:162
+#, c-format
+msgid "invalid integer %s"
+msgstr "inteiro inválido %s"
+
+#: src/test.c:244
+#, c-format
+msgid "%s expected"
+msgstr "%s esperado"
+
+#: src/test.c:247
+#, c-format
+msgid "%s expected, found %s"
+msgstr "%s esperado, obtido %s"
+
+#: src/test.c:328
+msgid "-nt does not accept -l"
+msgstr "-nt não aceita -l"
+
+#: src/test.c:341
+msgid "-ef does not accept -l"
+msgstr "-ef não aceita -l"
+
+#: src/test.c:357
+msgid "-ot does not accept -l"
+msgstr "-ot não aceita -l"
+
+#: src/test.c:366
+#, c-format
+msgid "%s: unknown binary operator"
+msgstr "%s: operador binário desconhecido"
+
+#: src/test.c:396
+#, c-format
+msgid "%s: unary operator expected"
+msgstr "%s: operador unário esperado"
+
+#: src/test.c:632
+#, c-format
+msgid "%s: binary operator expected"
+msgstr "%s: operador binário esperado"
+
+#: src/test.c:690
+msgid ""
+"Usage: test EXPRESSION\n"
+" or: test\n"
+" or: [ EXPRESSION ]\n"
+" or: [ ]\n"
+" or: [ OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: test EXPRESSÃO\n"
+" ou: test\n"
+" ou: [ EXPRESSÃO ]\n"
+" ou: [ ]\n"
+" ou: [ OPÇÃO\n"
+
+#: src/test.c:697
+msgid ""
+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n"
+"\n"
+
+#: src/test.c:703
+msgid ""
+"\n"
+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n"
+"EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define o estado de saída. É um de:\n"
+
+#: src/test.c:708
+msgid ""
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n"
+" ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n"
+" EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n"
+" EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n"
+
+#: src/test.c:715
+msgid ""
+"\n"
+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
+" STRING equivalent to -n STRING\n"
+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -n CADEIA o tamanho de CADEIA é não-zero\n"
+" CADEIA equivalente a -n CADEIA\n"
+" -z CADEIA o tamanho de CADEIA é zero\n"
+" CADEIA1 = CADEIA2 as expressões são iguais\n"
+" CADEIA1 != CADEIA2 as expressões são diferentes\n"
+
+#: src/test.c:723
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n"
+" INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n"
+
+#: src/test.c:732
+msgid ""
+"\n"
+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e "
+"inode\n"
+" FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n"
+" FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n"
+
+#: src/test.c:738
+msgid ""
+"\n"
+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
+" -e FILE FILE exists\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n"
+" -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n"
+" -d FICH FICH existe e é uma pasta\n"
+" -e FICH FICH existe\n"
+
+#: src/test.c:745
+msgid ""
+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
+msgstr ""
+" -f FICH FICH existe e é um ficheiro normal\n"
+" -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n"
+" -G FICH FICH existe e é detido pela ID de grupo efectiva\n"
+" -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -L)\n"
+" -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky activado\n"
+
+#: src/test.c:752
+msgid ""
+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
+" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
+" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
+msgstr ""
+" -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -h)\n"
+" -N FICH FICH existe e foi modificado desde a última leitura\n"
+" -O FICH FICH existe e é detido pela ID de utilizador efectiva\n"
+" -p FICH FICH existe e é um túnel nomeado\n"
+" -r FICH FICH existe e tem permissão de leitura\n"
+" -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n"
+
+#: src/test.c:760
+msgid ""
+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
+" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
+" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
+msgstr ""
+" -S FICH FICH existe e é um socket\n"
+" -t DF o descritor de ficheiro DF está aberto num terminal\n"
+" -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID bit está activado\n"
+" -w FICH FICH existe e tem permissão de escrita\n"
+" -x FICH FICH existe e tem permissão de execução (ou procura)\n"
+
+#: src/test.c:767
+msgid ""
+"\n"
+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
+"shells.\n"
+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH de-referenciam\n"
+"ligações simbólicas. Note que os parênteses precisam de escape (ex., com "
+"\\)\n"
+"nas consolas. INTEIRO pode também ser -l CADEIA, que resulta no tamanho de "
+"CADEIA.\n"
+
+#: src/test.c:773
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
+"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: -a e -o binários são inerentemente ambíguas. Use antes \"test CADEIA1 "
+"&& test\n"
+"CADEIA2\" ou \"test CADEIA1 || test CADEIA2\".\n"
+
+#: src/test.c:778
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"NOTA: [ honra as opções --help e --version, mas test não o faz.\n"
+"test trata cada uma delas como trata qualquer outra CADEIA não vazia.\n"
+
+#: src/test.c:783
+msgid "test and/or ["
+msgstr "test e/ou ["
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:795
+msgid "Kevin Braunsdorf"
+msgstr "Kevin Braunsdorf"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/test.c:796
+msgid "Matthew Bradburn"
+msgstr "Matthew Bradburn"
+
+#: src/test.c:850
+#, c-format
+msgid "missing %s"
+msgstr "%s em falta"
+
+#: src/test.c:864
+#, c-format
+msgid "extra argument %s"
+msgstr "argumento extra %s"
+
+#: src/timeout.c:135
+#, c-format
+msgid "warning: timer_settime"
+msgstr "aviso: timer_settime"
+
+#: src/timeout.c:140
+#, c-format
+msgid "warning: timer_create"
+msgstr "aviso: timer_create"
+
+#: src/timeout.c:207
+#, c-format
+msgid "sending signal %s to command %s"
+msgstr "a enviar sinal %s ao comando %s"
+
+#: src/timeout.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n"
+" ou: %s [OPÇÃO]\n"
+
+#: src/timeout.c:239
+msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
+msgstr "Iniciar comando e matá-lo se ainda em execução após DURAÇÃO.\n"
+
+#: src/timeout.c:245
+msgid ""
+" --preserve-status\n"
+" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
+" command times out\n"
+" --foreground\n"
+" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
+" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
+" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
+" -k, --kill-after=DURATION\n"
+" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
+" this long after the initial signal was sent\n"
+" -s, --signal=SIGNAL\n"
+" specify the signal to be sent on timeout;\n"
+" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
+" see 'kill -l' for a list of signals\n"
+msgstr ""
+" --preserve-status\n"
+" sai com o mesmo estado de COMANDO, mesmo quando o\n"
+" comando expira\n"
+" --foreground\n"
+" quando não executa a inacção directamente da consola,\n"
+" permite que COMANDO leia e obtenha sinais do TTY;\n"
+" neste modo, os filhos de COMANDO não expiram\n"
+" -k, --kill-after=DURAÇÃO\n"
+" envia também um sinal KILL se COMANDO ainda estiver em "
+"execução\n"
+" este tempo após o sinal inicial ter sido enviado\n"
+" -s, --signal=SINAL\n"
+" especifica o sinal a enviar na expiração;\n"
+" SINAL pode ser um nome como \"HUP\" ou um número;\n"
+" veja \"kill -l\" para uma lista de sinais\n"
+
+#: src/timeout.c:260
+msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado na "
+"expiração\n"
+
+#: src/timeout.c:266
+msgid ""
+"\n"
+"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
+"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
+"days.\n"
+"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"DURAÇÃO é um número de vírgula flutuante com um sufixo opcional:\n"
+"\"s\" para segundos (predefinição), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou "
+"\"d\" para dias.\n"
+"Uma duração 0 desactiva a expiração associada.\n"
+
+#: src/timeout.c:271
+msgid ""
+"\n"
+"If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
+"status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n"
+"is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n"
+"any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n"
+"to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
+"case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se o comando expirar e --preserve-status não estiver definido, sai com\n"
+"estado 124. Senão, sai com o estado de COAMDNO. Se não for especificado\n"
+"nenhum sinal, envia o sinal TERM na expiração. O sinal TERM mata qualquer\n"
+"processo que não o bloqueie ou capture. Poderá ser necessário usar o\n"
+"sinal KILL (9), uma vez que este não pode ser capturado, caso em que\n"
+"o estado de saída é 128+9, em vez de 124.\n"
+
+#: src/timeout.c:346 src/timeout.c:403
+#, c-format
+msgid "warning: sigprocmask"
+msgstr "aviso: sigprocmask"
+
+#: src/timeout.c:425
+#, c-format
+msgid "warning: disabling core dumps failed"
+msgstr "aviso: falha ao desactivar despejos de núcleo"
+
+#: src/timeout.c:544
+#, c-format
+msgid "error waiting for command"
+msgstr "erro ao esperar pelo comando"
+
+#: src/timeout.c:555
+#, c-format
+msgid "the monitored command dumped core"
+msgstr "o comando monitorizado despejou o núcleo"
+
+#: src/timeout.c:568
+#, c-format
+msgid "unknown status from command (%d)"
+msgstr "estado desconhecido do comando (%d)"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:44
+msgid "Jim Kingdon"
+msgstr "Jim Kingdon"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/touch.c:46
+msgid "Randy Smith"
+msgstr "Randy Smith"
+
+#: src/touch.c:116 src/touch.c:310
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "formato de data inválido %s"
+
+#: src/touch.c:192
+#, c-format
+msgid "cannot touch %s"
+msgstr "impossível tocar %s"
+
+#: src/touch.c:198
+#, c-format
+msgid "setting times of %s"
+msgstr "a definir horas de %s"
+
+#: src/touch.c:214
+msgid ""
+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
+"is supplied.\n"
+"\n"
+"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
+"change the times of the file associated with standard output.\n"
+msgstr ""
+"Actualizar o acesso e horas de modificação de cada FICHEIRO para a actual.\n"
+"\n"
+"Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio, a não ser que -c\n"
+"ou -h sejam fornecidas.\n"
+"\n"
+"Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e faz o touch alterar\n"
+"as horas do ficheiro associado com a saída padrão.\n"
+"\n"
+
+#: src/touch.c:226
+msgid ""
+" -a change only the access time\n"
+" -c, --no-create do not create any files\n"
+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
+" -f (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -a altera apenas a hora de acesso\n"
+" -c, --no-create não cria qualquer ficheiro\n"
+" -d, --date=CADEIA analisa CADEIA e usa-a em vez da hora actual\n"
+" -f (ignorado)\n"
+
+#: src/touch.c:232
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" timestamps of a symlink)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference afecta cada ligação simbólica em vez de qualquer\n"
+" ficheiro referido (útil só em sistemas que podem\n"
+" altera o carimbo de uma ligação simbólica)\n"
+" -m altera só a hora de modificação\n"
+
+#: src/touch.c:238
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICH usa a hora deste ficheiro em vez da hora actual\n"
+" -t SELO usa [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] em vez da hora actual\n"
+" --time=PALAVRA altera a hora especificada:\n"
+" PALAVRA é access, atime ou use: equivalente a -a\n"
+" PALAVRA é modify ou mtime: equivalente a -m\n"
+
+#: src/touch.c:247
+msgid ""
+"\n"
+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n"
+
+#: src/touch.c:336
+#, c-format
+msgid "cannot specify times from more than one source"
+msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte"
+
+#: src/touch.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr ""
+"aviso: \"touch %s\" é obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\""
+
+#: src/tr.c:287
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
+
+#: src/tr.c:291
+msgid ""
+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
+"writing to standard output.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
+" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
+" that is listed in the last specified SET,\n"
+" with a single occurrence of that character\n"
+" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
+msgstr ""
+"Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres da entrada padrão,\n"
+"escrevendo na saída padrão.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement usar o complemento de CONJUNTO1\n"
+" -d, --delete apagar caracteres em CONJUNTO1, não traduz\n"
+" -s, --squeeze-repeats substituir cada sequência de um carácter repetido\n"
+" listado no último CONJUNTO especificado,\n"
+" com uma única ocorrência desse carácter\n"
+" -t, --truncate-set1 truncar primeiro CONJUNTO1 para o tamanho de "
+"CONJUNTO2\n"
+
+#: src/tr.c:304
+msgid ""
+"\n"
+"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
+"Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a audible BEL\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"CONJUNTOs são especificados como cadeias de caracteres. A maioria\n"
+"auto-representa-se. As sequências interpretadas são:\n"
+"\n"
+" \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a BEL audível\n"
+" \\b recuo\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n newline\n"
+" \\r return\n"
+" \\t tab horizontal\n"
+
+#: src/tr.c:318
+msgid ""
+" \\v vertical tab\n"
+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
+" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
+" [:alnum:] all letters and digits\n"
+" [:alpha:] all letters\n"
+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
+" [:cntrl:] all control characters\n"
+" [:digit:] all digits\n"
+msgstr ""
+" \\v tab vertical\n"
+" CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n"
+" [CAR*] em CONJUNTO2, cópias de CAR até ao tamanho de CONJUNTO1\n"
+" [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n"
+" [:alnum:] todas as letras e dígitos\n"
+" [:alpha:] todas as letras\n"
+" [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n"
+" [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n"
+" [:digit:] todos os dígitos\n"
+
+#: src/tr.c:329
+msgid ""
+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
+" [:lower:] all lower case letters\n"
+" [:print:] all printable characters, including space\n"
+" [:punct:] all punctuation characters\n"
+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
+" [:upper:] all upper case letters\n"
+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
+msgstr ""
+" [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, excluindo o espaço\n"
+" [:lower:] todas as letras minúsculas\n"
+" [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n"
+" [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n"
+" [:space:] todos os espaços horizontais ou verticais\n"
+" [:upper:] todas as letras maiúsculas\n"
+" [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n"
+" [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n"
+
+#: src/tr.c:339
+msgid ""
+"\n"
+"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
+"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
+"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
+"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
+"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
+"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n"
+"specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A tradução ocorre se -d não for indicado e CONJUNTO1 e CONJUNTO2\n"
+"aparecerem. -t só pode ser usado ao traduzir. CONJUNTO2 é estendido até\n"
+"ao tamanho de CONJUNTO1 repetindo o seu último carácter. Caracteres a mais\n"
+"de CONJUNTO2 são ignorados. Só [:lower:] e [:upper:] são garantidamente\n"
+"expandidos em ordem ascendente; usados em CONJUNTO2 ao traduzir, só podem\n"
+"ser usado aos pares para especificar conversão de letras. -s usa o último\n"
+"CONJUNTO especificado e ocorre após tradução ou eliminação.\n"
+
+#: src/tr.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
+msgstr ""
+"aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n"
+"\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c"
+
+#: src/tr.c:516
+#, c-format
+msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
+msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no fim da cadeia não é portátil"
+
+#: src/tr.c:666
+#, c-format
+msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr "limites do intervalo \"%s-%s\" estão em ordem de agrupamento inversa"
+
+#: src/tr.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
+msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]"
+
+#: src/tr.c:888
+#, c-format
+msgid "missing character class name '[::]'"
+msgstr "nome de classe de carácter \"[::]\" em falta"
+
+#: src/tr.c:891
+#, c-format
+msgid "missing equivalence class character '[==]'"
+msgstr "carácter de classe de equivalência \"[==]\" em falta"
+
+#: src/tr.c:906
+#, c-format
+msgid "invalid character class %s"
+msgstr "classe de caracteres inválida %s"
+
+#: src/tr.c:925
+#, c-format
+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
+msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter"
+
+#: src/tr.c:1205
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)"
+
+#: src/tr.c:1309
+msgid "too many characters in set"
+msgstr "demasiados caracteres no conjunto"
+
+#: src/tr.c:1393
+msgid ""
+"when translating with string1 longer than string2,\n"
+"the latter string must not end with a character class"
+msgstr ""
+"ao traduzir com cadeia1 maior que cadeia2, a\n"
+"última cadeia não pode terminar com uma classe de carácter"
+
+#: src/tr.c:1449
+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
+msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na cadeia1"
+
+#: src/tr.c:1459
+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
+msgstr "só uma construção de repetição [c*] pode aparecer na cadeia2"
+
+#: src/tr.c:1467
+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
+msgstr "expressões [=c=] não podem aparecer na cadeia2 ao traduzir"
+
+#: src/tr.c:1474
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are 'upper' and 'lower'"
+msgstr ""
+"ao traduzir, as únicas classes de carácter que podem aparecer em\n"
+"cadeia2 são \"upper\" e \"lower\""
+
+#: src/tr.c:1489
+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
+msgstr "ao não truncar conjunto1, cadeia2 não pode ser vazia"
+
+#: src/tr.c:1498
+msgid ""
+"when translating with complemented character classes,\n"
+"string2 must map all characters in the domain to one"
+msgstr ""
+"ao traduzir com classes de carácter complementadas,\n"
+"cadeia2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um"
+
+#: src/tr.c:1507
+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
+msgstr "a construção [c*] só pode aparecer em cadeia2 ao traduzir"
+
+#: src/tr.c:1759
+msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
+msgstr ""
+"Têm de ser dadas duas cadeias tanto ao apagar como ao encolher repetições."
+
+#: src/tr.c:1761
+msgid "Two strings must be given when translating."
+msgstr "Têm de ser dadas duas cadeias ao traduzir."
+
+#: src/tr.c:1771
+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
+msgstr "Só uma expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições."
+
+#: src/true.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/true.c:45
+msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso"
+
+#: src/true.c:46
+msgid "Exit with a status code indicating failure."
+msgstr "Sair com um código de estado indicando falha"
+
+#: src/truncate.c:70
+#, c-format
+msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
+msgstr "Uso: %s OPÇÃO... FICHEIRO...\n"
+
+#: src/truncate.c:71
+msgid ""
+"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
+"\n"
+"A FILE argument that does not exist is created.\n"
+"\n"
+"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
+"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
+"reads as zero bytes.\n"
+msgstr ""
+"Encolher ou expandir o tamanho de cada FICHEIRO para o tamanho especificado\n"
+"\n"
+"Um argumento FICHEIRO que não exista será criado.\n"
+"\n"
+"Se FICHEIRO for maior que o tamanho especificado, perderá os dados extra.\n"
+"Se FICHEIRO for menor, será expandido e a parte expandida (toda)\n"
+"é lida como zero bytes.\n"
+
+#: src/truncate.c:83
+msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
+msgstr " -c, --no-create não cria ficheiros\n"
+
+#: src/truncate.c:86
+msgid ""
+" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
+msgstr ""
+" -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S em vez "
+"de bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:89
+msgid ""
+" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
+" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=RFICH basear tamanho em RFICH\n"
+" -s, --size=TAMANHO define ou ajusta o tamanho do ficheiro para TAMANHO "
+"bytes\n"
+
+#: src/truncate.c:95
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
+"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
+"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMANHO também pode ser prefixado por um dos seguintes modificadores:\n"
+"\"+\" expandir em, \"-\" reduzir em, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n"
+"\"/\" arredonda abaixo para múltiplo de, \"%\" arredonda acima para múltiplo "
+"de.\n"
+
+#: src/truncate.c:124
+#, c-format
+msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
+msgstr "transporte em %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte de blocos para ficheiro %s"
+
+#: src/truncate.c:145
+#, c-format
+msgid "%s has unusable, apparently negative size"
+msgstr "%s tem tamanho inutilizável, aparentemente negativo"
+
+#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:348
+#, c-format
+msgid "cannot get the size of %s"
+msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
+
+#: src/truncate.c:179
+#, c-format
+msgid "overflow extending size of file %s"
+msgstr "transporte ao expandir o tamanho do ficheiro %s"
+
+#: src/truncate.c:193
+#, c-format
+msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
+msgstr "falha ao truncar %s em %<PRIdMAX> bytes"
+
+#: src/truncate.c:266
+#, c-format
+msgid "multiple relative modifiers specified"
+msgstr "múltiplos modificadores relativos especificados"
+
+#: src/truncate.c:275
+msgid "Invalid number"
+msgstr "Número inválido"
+
+#: src/truncate.c:297
+#, c-format
+msgid "you must specify either %s or %s"
+msgstr "tem de especificar %s ou %s"
+
+#: src/truncate.c:304
+#, c-format
+msgid "you must specify a relative %s with %s"
+msgstr "tem de especificar %s relativo com %s"
+
+#: src/truncate.c:311
+#, c-format
+msgid "%s was specified but %s was not"
+msgstr "%s foi especificado mas %s não foi"
+
+#: src/truncate.c:368
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "impossível abrir %s para escrita"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/tsort.c:40
+msgid "Mark Kettenis"
+msgstr "Mark Kettenis"
+
+#: src/tsort.c:82
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n"
+"Escrever lista totalmente ordenada consistente com a ordem parcial em "
+"FICHEIRO.\n"
+
+#: src/tsort.c:89 src/uptime.c:213
+#, c-format
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: src/tsort.c:475
+#, c-format
+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
+msgstr "%s: entrada contém um número ímpar de símbolos"
+
+#: src/tsort.c:521
+#, c-format
+msgid "%s: input contains a loop:"
+msgstr "%s: entrada contém um ciclo:"
+
+#: src/tty.c:66
+msgid ""
+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o nome de ficheiro do terminal ligado à entrada padrão.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet não imprimir nada, devolver só um estado de saída\n"
+
+#: src/tty.c:127
+msgid "not a tty"
+msgstr "não é tty"
+
+#: src/uname.c:125
+msgid ""
+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
+" except omit -p and -i if unknown:\n"
+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
+msgstr ""
+"Imprimir alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, como -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all imprimir toda a informação, na seguinte ordem,\n"
+" excepto que omite -p e -i se desconhecidos:\n"
+" -s, --kernel-name imprimir o nome do kernel\n"
+" -n, --nodename imprimir o nome do nó do anfitrião na rede\n"
+" -r, --kernel-release imprimir a versão do kernel\n"
+
+#: src/uname.c:134
+msgid ""
+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
+" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
+" -o, --operating-system print the operating system\n"
+msgstr ""
+" -v, --kernel-version imprime a versão do kernel\n"
+" -m, --machine imprime o nome de equipamento da máquina\n"
+" -p, --processor imprime o tipo do processador (não portátil)\n"
+" -i, --hardware-platform imprime a plataforma do equipamento (não "
+"portátil)\n"
+" -o, --operating-system imprime o sistema operativo\n"
+
+#: src/uname.c:144
+msgid ""
+"Print machine architecture.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir a arquitectura da máquina.\n"
+"\n"
+
+#: src/uname.c:287
+msgid "cannot get system name"
+msgstr "impossível obter o nome do sistema"
+
+#: src/unexpand.c:82
+msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Converter espaços em cada FICHEIRO em tabulações, escrevendo na saída "
+"padrão.\n"
+
+#: src/unexpand.c:89
+msgid ""
+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all converte todos os espaços, em vez de só os iniciais\n"
+" --first-only converte só sequências de espaços inicias (anula -a)\n"
+" -t, --tabs=N tabulações de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n"
+
+#: src/unexpand.c:306
+msgid "tab stop value is too large"
+msgstr "valor de tabulação muito grande"
+
+#: src/uniq.c:166
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
+
+#: src/uniq.c:170
+msgid ""
+"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
+"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"\n"
+"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
+msgstr ""
+"Filtrar linhas coincidentes adjacentes de ENTRADA (ou entrada padrão),\n"
+"escrevendo na SAÍDA (ou na saída padrão).\n"
+"\n"
+"Sem opções, as linhas coincidentes são unidas na primeira ocorrência.\n"
+
+#: src/uniq.c:179
+msgid ""
+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
+msgstr ""
+" -c, --count prefixa linhas com o número de ocorrências\n"
+" -d, --repeated imprime só linhas duplicadas, uma para cada grupo\n"
+
+#: src/uniq.c:183
+msgid ""
+" -D print all duplicate lines\n"
+" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
+" with an empty line;\n"
+" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
+msgstr ""
+" -D imprime todas as linhas duplicadas\n"
+" --all-repeated[=MÉTODO] como -D, mas permite separar grupos\n"
+" com uma linha vazia;\n"
+" MÉTODO={none(predefinição),prepend,"
+"separate}\n"
+
+#: src/uniq.c:189
+msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+msgstr " -f, --skip-fields=N impede a comparação dos primeiros N campos\n"
+
+#: src/uniq.c:192
+msgid ""
+" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
+"line;\n"
+" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
+msgstr ""
+" --group[=MÉTODO] mostra todos os itens, separando grupos com uma "
+"linha em branco;\n"
+" MÉTODO={separate(predefinição),prepend,append,"
+"both}\n"
+
+#: src/uniq.c:196
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+" -u, --unique only print unique lines\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
+" -s, --skip-chars=N impede a comparação dos primeiros N caracteres\n"
+" -u, --unique imprime só linhas únicas\n"
+
+#: src/uniq.c:204
+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
+msgstr " -w, --check-chars=N compara não mais que N caracteres nas linhas\n"
+
+#: src/uniq.c:209
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
+"characters. Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Um campo é uma corrida de brancos (normalmente espaços e/ou tabulações)\n"
+"e depois não-brancos. Os campos são saltados antes dos caracteres.\n"
+
+#: src/uniq.c:214
+msgid ""
+"\n"
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
+"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nota: \"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n"
+"Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar \"sort -u\" sem \"uniq"
+"\".\n"
+
+#: src/uniq.c:425
+msgid "too many repeated lines"
+msgstr "demasiadas linhas repetidas"
+
+#: src/uniq.c:600
+msgid "invalid number of fields to skip"
+msgstr "número inválido de campos a saltar"
+
+#: src/uniq.c:609
+msgid "invalid number of bytes to skip"
+msgstr "número inválido de bytes a saltar"
+
+#: src/uniq.c:619
+msgid "invalid number of bytes to compare"
+msgstr "número inválido de bytes a comparar"
+
+#: src/uniq.c:641
+#, c-format
+msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
+msgstr "--group é mutuamente exclusiva com -c/-d/-D/-u"
+
+#: src/uniq.c:648
+#, c-format
+msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
+msgstr "agrupar e imprimir contagens de repetidas não faz sentido"
+
+#: src/uniq.c:655
+#, c-format
+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
+msgstr "imprimir linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido"
+
+#: src/unlink.c:45
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s FICHEIRO\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/unlink.c:48
+msgid ""
+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Chamar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n"
+"\n"
+
+#: src/uptime.c:126
+msgid "couldn't get boot time"
+msgstr "impossível obter o tempo de arranque"
+
+#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
+#: src/uptime.c:137
+msgid " %H:%M:%S "
+msgstr " %H:%M:%S "
+
+#: src/uptime.c:139
+#, c-format
+msgid " ??:???? "
+msgstr " ??:???? "
+
+#: src/uptime.c:141
+#, c-format
+msgid "up ???? days ??:??, "
+msgstr "activo há ???? dias ??:??, "
+
+#: src/uptime.c:145
+#, c-format
+msgid "up %ld day %2d:%02d, "
+msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
+msgstr[0] "activo há %ld dia %2d:%02d, "
+msgstr[1] "activo há %ld dias %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:150
+#, c-format
+msgid "up %2d:%02d, "
+msgstr "activo há %2d:%02d, "
+
+#: src/uptime.c:152
+#, c-format
+msgid "%lu user"
+msgid_plural "%lu users"
+msgstr[0] "%lu utilizador"
+msgstr[1] "%lu utilizadores"
+
+#: src/uptime.c:162
+#, c-format
+msgid ", load average: %.2f"
+msgstr ", carga média: %.2f"
+
+#: src/uptime.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
+msgstr ""
+"Imprimir a hora actual, há quanto tempo o sistema foi iniciado,\n"
+"o número de utilizadores no sistema e a média de processos\n"
+"na fila de execução nos últimos 1, 5 e 15 minutes."
+
+#: src/uptime.c:209
+#, c-format
+msgid ""
+" Processes in\n"
+"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
+msgstr ""
+" Processos num\n"
+"estado ininterrupto de sono também contribuem para a carga média.\n"
+
+#: src/uptime.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
+"\n"
+
+#: src/users.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n"
+"Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
+"\n"
+
+#: src/wc.c:123
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
+"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
+"characters delimited by white space.\n"
+msgstr ""
+"Imprimir totais de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e uma\n"
+"linha de totais se mais de um FICHEIRO for especificado. Uma palavra é uma\n"
+"sequência não-zero de caracteres delimitada por espaços.\n"
+
+#: src/wc.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
+"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
+" -c, --bytes print the byte counts\n"
+" -m, --chars print the character counts\n"
+" -l, --lines print the newline counts\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"As opções abaixo podem ser usadas para seleccionar que totais são "
+"impressos,\n"
+"sempre na ordem seguinte: nova linha, palavra, carácter, byte, tamanho\n"
+"máximo da linha.\n"
+" -c, --bytes imprime o total de bytes\n"
+" -m, --chars imprime o total de caracteres\n"
+" -l, --lines imprime o total de novas linhas\n"
+
+#: src/wc.c:139
+msgid ""
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F;\n"
+" If F is - then read names from standard input\n"
+" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
+" -w, --words print the word counts\n"
+msgstr ""
+" --files0-from=F lê a entrada dos ficheiros especificados por\n"
+" nomes terminados em NUL no ficheiro F;\n"
+" -L, --max-line-length imprime a largura máxima de uma linha\n"
+" -w, --words imprime o total de palavras\n"
+
+#: src/who.c:213
+msgid " old "
+msgstr " antigo "
+
+#: src/who.c:443
+msgid "system boot"
+msgstr "arranque do sistema"
+
+#: src/who.c:451 src/who.c:453
+msgid "id="
+msgstr "id="
+
+#: src/who.c:466 src/who.c:471
+msgid "term="
+msgstr "term="
+
+#: src/who.c:468 src/who.c:472
+msgid "exit="
+msgstr "saída="
+
+#: src/who.c:489
+msgid "LOGIN"
+msgstr "SESSÃO"
+
+#: src/who.c:509
+msgid "clock change"
+msgstr "mudar relógio"
+
+#: src/who.c:521 src/who.c:522
+msgid "run-level"
+msgstr "run-level"
+
+#: src/who.c:525 src/who.c:526
+msgid "last="
+msgstr "último="
+
+#: src/who.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# users=%lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"nº utilizadores=%lu\n"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "LINE"
+msgstr "LINHA"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "TIME"
+msgstr "TEMPO"
+
+#: src/who.c:563
+msgid "IDLE"
+msgstr "INACTIVO"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "COMMENT"
+msgstr "COMENTÁRIO"
+
+#: src/who.c:564
+msgid "EXIT"
+msgstr "SAÍDA"
+
+#: src/who.c:644
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n"
+
+#: src/who.c:645
+msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
+msgstr "Imprimir informação sobre utilizadores actualmente em sessão.\n"
+
+#: src/who.c:648
+msgid ""
+"\n"
+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot time of last system boot\n"
+" -d, --dead print dead processes\n"
+" -H, --heading print line of column headings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a, --all como -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot hora do último início do sistema\n"
+" -d, --dead imprime processos mortos\n"
+" -H, --heading imprime linha de títulos de colunas\n"
+
+#: src/who.c:655
+msgid " -l, --login print system login processes\n"
+msgstr " -l, --login imprime processos de sessão do sistema\n"
+
+#: src/who.c:658
+msgid ""
+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
+msgstr ""
+" --lookup tenta canonizar anfitriões via DNS\n"
+" -m só anfitrião e utilizador associados com stdin\n"
+" -p, --process imprime processos activos criados por init\n"
+
+#: src/who.c:663
+msgid ""
+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
+" -t, --time print last system clock change\n"
+msgstr ""
+" -q, --count todos os utilizadores e nº de utilizadores em sessão\n"
+" -r, --runlevel imprime o nível de execução actual\n"
+" -s, --short imprime só nome, linha e hora (predefinido)\n"
+" -t, --time imprime a última mudança do relógio de sistema\n"
+
+#: src/who.c:669
+msgid ""
+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
+" -u, --users list users logged in\n"
+" --message same as -T\n"
+" --writable same as -T\n"
+msgstr ""
+" -T, -w, --mesg adiciona estado de mensagem do utilizador como +, - "
+"ou ?\n"
+" -u, --users lista utilizadores em sessão\n"
+" --message o mesmo que -T\n"
+" --writable o mesmo que -T\n"
+
+#: src/who.c:677
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n"
+"Se ARG1 ARG2 foren dados, -m é presumido: \"am i\" ou \"mom likes\" são "
+"comuns.\n"
+
+#: src/whoami.c:45
+msgid ""
+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
+"Same as id -un.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir o nome do utilizador associado à ID efectiva actual.\n"
+"Como id -un.\n"
+"\n"
+
+#: src/whoami.c:86
+#, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "impossível encontrar o nome para a ID %lu"
+
+#: src/yes.c:41
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [STRING]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [CADEIA]...\n"
+" ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#: src/yes.c:47
+msgid ""
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imprimir repetidamente uma linha com as CADEIA(s) especificadas, ou \"y\".\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+#~ msgstr "Página inicial %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
+#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
+#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
+#~ "this\n"
+#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
+#~ "is\n"
+#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
+#~ "modes:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ATENÇÃO: note que o shred baseia-se numa assumpção muito importante: que\n"
+#~ "o sistema de ficheiro sobrescreve dados no local. Este é o modo "
+#~ "tradicional\n"
+#~ "de o fazer, mas muitos sistemas modernos não satisfazem esta assumpção. \n"
+#~ "Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que o shred não é eficaz "
+#~ "ou não\n"
+#~ "é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
+#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
+#~ "writes\n"
+#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
+#~ "server\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* sistemas de ficheiros com diários, como os fornecidos com AIX e "
+#~ "Solaris\n"
+#~ "(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo "
+#~ "após\n"
+#~ "falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance\"s NFS "
+#~ "server\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
+#~ "version 3 clients\n"
+#~ "\n"
+#~ "* compressed file systems\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n"
+#~ "NFS versão 3\n"
+#~ "\n"
+#~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
+#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
+#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
+#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
+#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
+#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
+#~ "file,\n"
+#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n"
+#~ "(e o shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n"
+#~ "que regista dados de ficheiros além de apenas meta-dados. Em ambos os "
+#~ "modos\n"
+#~ "data=ordered (predefinido) e data=writeback, o shred funciona como "
+#~ "habitualmente.\n"
+#~ "Modos de diários ext3 podem ser alterados adicionando a opção "
+#~ "data=something\n"
+#~ "às opções de montagem para um sistema de ficheiros em particular no "
+#~ "ficheiro\n"
+#~ "/etc/fstab, como documentado na página do manual mount (man mount).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
+#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
+#~ "to be recovered later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionalmente, seguranças de sistemas de ficheiros e espelhos remotos "
+#~ "podem\n"
+#~ "conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá "
+#~ "que um\n"
+#~ "ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n"
+
+#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
+#~ msgstr "transporte ao arredondar acima o tamanho do ficheiro %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "NÚM pode ter um sufixo de multiplicação:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
+#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n"
+
+#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
+#~ "76).\n"
+#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --decode Decode data.\n"
+#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres "
+#~ "(76).\n"
+#~ " Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --decode Descodificar os dados.\n"
+#~ " -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não "
+#~ "alfabéticos.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --help Display this help and exit.\n"
+#~ " --version Output version information and exit.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --help Mostrar esta ajuda e sair.\n"
+#~ " --version Exibir a informação de versão e sair.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Examples:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
+#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Exemplos:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"sort\".\n"
+#~ " %s include/stdio.h .h Mostrar \"stdio\".\n"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
+#~ "is\n"
+#~ " the default), rather than the symbolic link "
+#~ "itself\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n"
+#~ "Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há "
+#~ "mudança\n"
+#~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica "
+#~ "(por\n"
+#~ " omissão) em vez da própria ligação simbólica\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+#~ " GROUP value\n"
+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n"
+#~ " --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n"
+#~ " um valor de GRUPO\n"
+#~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
+#~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
+#~ "processado\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há "
+#~ "alteração\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
+#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinido)\n"
+#~ " --preserve-root não operar recursivamente em '/'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
+#~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro "
+#~ "processado\n"
+#~ " --reference=FICHREF usar o modo de FICHREF em vez dos valores de "
+#~ "MODO\n"
+#~ " -R, --recursive mudar ficheiros e pastas recursivamente\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+#~ "RFILE.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+#~ "made\n"
+#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
+#~ "is\n"
+#~ " the default), rather than the symbolic link "
+#~ "itself\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n"
+#~ "Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de "
+#~ "FICHREF.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há "
+#~ "alterações\n"
+#~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n"
+#~ " (predefinido), em vez da própria ligação "
+#~ "simbólica\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
+#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n"
+#~ " --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n"
+#~ " especificar valores DONO:GRUPO\n"
+#~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n"
+#~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro "
+#~ "processado\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s NOVARAIZ [COMANDO...]\n"
+#~ " ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#~ msgid "failed to get file system create context"
+#~ msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros"
+
+#~ msgid "reading %s"
+#~ msgstr "a ler %s"
+
+#~ msgid "writing %s"
+#~ msgstr "a escrever %s"
+
+#~ msgid "closing %s"
+#~ msgstr "a fechar %s"
+
+#~ msgid "cannot create link %s"
+#~ msgstr "impossível criar a ligação %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas em "
+#~ "ORIGEM\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
+#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
+#~ "through\n"
+#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "O sufixo de salvaguarda é '~', a menos que definido com --suffix ou "
+#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+#~ "O método de controlo de versão pode ser seleccionado com a opção --backup "
+#~ "ou\n"
+#~ "atravé da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "accessing %s"
+#~ msgstr "a aceder a %s"
+
+#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
+#~ msgstr "a opção --reply está obsoleta; use -i ou -f ao invés"
+
+#~ msgid "invalid format precision"
+#~ msgstr "formato de precisão inválido"
+
+#~ msgid "%s: invalid number"
+#~ msgstr "%s: número inválido"
+
+#~ msgid "invalid byte or field list"
+#~ msgstr "byte ou lista de campo inválido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
+#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o "
+#~ "actual\n"
+#~ " -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de "
+#~ "FICHEIRO\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
+#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 records in\n"
+#~ " 18335302+0 records out\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options are:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n"
+#~ "exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n"
+#~ "\n"
+#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+#~ " 18335302+0 registos dentro\n"
+#~ " 18335302+0 registos fora\n"
+#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opções são:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
+#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
+
+#~ msgid "opening %s"
+#~ msgstr "a abrir %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --all include dummy file systems\n"
+#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
+#~ "234M 2G)\n"
+#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n"
+#~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n"
+#~ " -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M "
+#~ "2G)\n"
+#~ " -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não "
+#~ "1024\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
+#~ "following:\n"
+#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos "
+#~ "seguintes:\n"
+#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, "
+#~ "Z, Y.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s NAME\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s NOME\n"
+#~ " ou: %s OPÇÃO\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Examples:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
+#~ " %s stdio.h Output \".\".\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Exemplos:\n"
+#~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"/usr/bin\".\n"
+#~ " %s stdio.h Mostrar \".\".\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+#~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
+#~ " -c, --total produce a grand total\n"
+#~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on "
+#~ "the\n"
+#~ " command line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n"
+#~ " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n"
+#~ " -c, --total produzir um grande total\n"
+#~ " -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas "
+#~ "na\n"
+#~ " linha de comandos\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
+#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H mudará em breve\n"
+#~ "para ser o mesmo de --dereference-args (-D)"
+
+#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
+#~ msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+#~ "\n"
+#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
+#~ " \\\\ backslash\n"
+#~ " \\a alert (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n"
+#~ "\n"
+#~ " \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n"
+#~ " \\\\ barra invertida (backslash)\n"
+#~ " \\a alerta (BEL)\n"
+#~ " \\b espaço atrás (backspace)\n"
+
+#~ msgid "syntax error"
+#~ msgstr "erro de sintaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibir os factores primos de cada NÚMERO.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
+#~ msgstr "%s: impossível retornar à posição original"
+
+#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
+#~ msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s"
+
+#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
+#~ msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável"
+
+#~ msgid "number of lines"
+#~ msgstr "número de linhas"
+
+#~ msgid "number of bytes"
+#~ msgstr "número de bytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
+#~ "id\n"
+#~ "of a different user"
+#~ msgstr ""
+#~ "impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n"
+#~ "de outro utilizador"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
+#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
+#~ "directories\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --preserve-context preservar contexto de segurança SELinux\n"
+#~ " -Z, --context=CONTEXTO alterar cont. de segurança SELinux de fich. e "
+#~ "pastas\n"
+
+#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável"
+
+#~ msgid "creating symbolic link %s"
+#~ msgstr "a criar ligação simbólica %s"
+
+#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
+#~ msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s"
+
+#~ msgid "creating hard link %s"
+#~ msgstr "a criar ligação persistente %s"
+
+#~ msgid "creating hard link %s => %s"
+#~ msgstr "a criar ligação persistente %s => %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
+#~ " directory as if it were a normal file\n"
+#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações "
+#~ "simbólicas\n"
+#~ " para uma pasta como se fossem um fich. "
+#~ "normal\n"
+#~ " -i, --interactive perguntar antes de remover destinos\n"
+#~ " -s, --symbolic criar ligações simbólicas em vez de "
+#~ "persistentes\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
+#~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
+#~ "is\n"
+#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
+#~ " non-recent files and FORMAT2 to recent "
+#~ "files;\n"
+#~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
+#~ " takes effect only outside the POSIX locale\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --time-style=ESTILO com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n"
+#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
+#~ " FORMATO é interpretado como 'date'; se "
+#~ "FORMATO é\n"
+#~ " FORMATO1<nova-linha>FORMATO2, FORMATO1 "
+#~ "aplica-se\n"
+#~ " a ficheiros não recentes e FORMATO2 a "
+#~ "recentes;\n"
+#~ " se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO "
+#~ "toma\n"
+#~ " efeito apenas fora da localização POSIX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
+#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
+#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
+#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
+#~ "connected\n"
+#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
+#~ "the\n"
+#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n"
+#~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento "
+#~ "opcional\n"
+#~ "QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de "
+#~ "cor\n"
+#~ "são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal "
+#~ "(tty).\n"
+#~ "A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n"
+#~ "facilmente alterada através do comando dircolors.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Estado de saída status é 0 se OK, 1 com problemas menores, 2 com erros "
+#~ "graves.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] PASTA...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
+#~ "CTX\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -Z, --context=CTX alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -Z, --context=CTX alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -q, --quiet sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -u, --dry-run não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n"
+
+#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -p PASTA usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n"
+
+#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
+#~ msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec"
+
+#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
+#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n"
+#~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
+#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
+#~ "suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
+#~ "each\n"
+#~ "output line. "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
+#~ "nenhum.\n"
+#~ "BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo "
+#~ "multiplicador:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no "
+#~ "fim de\n"
+#~ "cada linha de saída. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
+#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "--string sem um número implica 3. --width sem um número\n"
+#~ "implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n"
+
+#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
+#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largr=%d\n"
+
+#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
+#~ msgstr " -SEXPR, --sep-string[=EXPR]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n"
+#~ "FILE is -, read standard input.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n"
+#~ "FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \\a alert (BEL)\n"
+#~ " \\b backspace\n"
+#~ " \\c produce no further output\n"
+#~ " \\f form feed\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \\a alerta (BEL)\n"
+#~ " \\b espaço atrás (backspace)\n"
+#~ " \\c não produzir mais saída\n"
+#~ " \\f form feed\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \\n new line\n"
+#~ " \\r carriage return\n"
+#~ " \\t horizontal tab\n"
+#~ " \\v vertical tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " \\n nova linha\n"
+#~ " \\r carriage return\n"
+#~ " \\t tabulador horizontal\n"
+#~ " \\v tabulador vertical\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por "
+#~ "omissão.\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n"
+
+#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
+#~ msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
+#~ msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
+#~ msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro"
+
+#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
+#~ msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
+#~ msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s"
+
+#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
+#~ msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino"
+
+#~ msgid "cannot remove directory %s"
+#~ msgstr "impossível remover a pasta %s"
+
+#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
+#~ msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s"
+
+#~ msgid "cannot remove root directory %s"
+#~ msgstr "impossível remover a pasta raiz %s"
+
+#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
+#~ msgstr "impossível remover %s"
+
+#~ msgid "cannot restore current working directory"
+#~ msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual"
+
+#~ msgid "no %% directive in format string %s"
+#~ msgstr "nenhuma directiva %% na expressão de formato %s"
+
+#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
+#~ msgstr "demasiadas directivas %% na expressão de formato %s"
+
+#~ msgid "invalid format string: %s"
+#~ msgstr "expressão de formatação inválida: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
+#~ "specified\n"
+#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
+#~ "ARGUMENTs.\n"
+#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
+#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
+#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do "
+#~ "UTILIZADOR\n"
+#~ "especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n"
+#~ "Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo "
+#~ "requeridos.\n"
+#~ "Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n"
+#~ "Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID "
+#~ "zero).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
+#~ "and\n"
+#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g GID[,GID1...] definir também o ID de grupo primário como GID "
+#~ "numérico\n"
+#~ " e (se pedido) IDs de grupo suplementares como "
+#~ "GID1, ...\n"
+
+#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
+#~ msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também"
+
+#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
+#~ msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu"
+
+#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
+#~ msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]... FICHEIRO [...]\n"
+
+#~ msgid "extra operand %s\n"
+#~ msgstr "operando extra %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
+#~ "value\n"
+#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
+#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
+#~ "value\n"
+#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
+#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
+#~ "urandom)\n"
+#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
+#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
+#~ "n,\n"
+#~ " random -R\n"
+#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo com valor numérico "
+#~ "genérico\n"
+#~ " -i, --ignore-nonprinting considerar apenas caracteres "
+#~ "representáveis\n"
+#~ " -M, --month-sort comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < "
+#~ "'DEC'\n"
+#~ " -n, --numeric-sort comparar de acordo com valor numérico\n"
+#~ " -R, --random-sort ordenar por geração aleatória de chaves\n"
+#~ " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/"
+#~ "urandom)\n"
+#~ " --sort=PALAVRA ordenar de acordo com PALAVRA:\n"
+#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
+#~ "n,\n"
+#~ " random -R\n"
+#~ " -r, --reverse inverter o resultado das comparações\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "cannot create temporary file"
+#~ msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
+
+#~ msgid "dup2 failed"
+#~ msgstr "erro de dup2"
+
+#~ msgid "couldn't execute %s"
+#~ msgstr "impossível executar %s"
+
+#~ msgid "couldn't open temporary file"
+#~ msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário"
+
+#~ msgid "couldn't execute %s -d"
+#~ msgstr "impossível executar %s -d"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
+#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
+#~ "file\n"
+#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
+#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -a, --suffix-length=N usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n"
+#~ " -b, --bytes=TAMANHO colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n"
+#~ " -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por "
+#~ "fich.\n"
+#~ " -d, --numeric-suffixes usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n"
+#~ " -l, --lines=NÚMERO colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
+#~ msgstr "%s: número de bytes inválido"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of lines"
+#~ msgstr "%s: número de linhas inválido"
+
+#~ msgid "invalid number of lines: 0"
+#~ msgstr "número de linhas inválido: 0"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * lnext CAR CAR inserirá o último carácter entre aspas\n"
+#~ " quit CAR CAR enviará um sinal de saída\n"
+#~ " * rprnt CAR CAR redesenhará a linha actual\n"
+#~ " start CAR CAR reiniciará a saída após pará-la\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Output settings:\n"
+#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Preferências de saída:\n"
+#~ " * bsN estilo de atraso de backspace, N em [0..1]\n"
+#~ " * crN estilo de atraso de carriage return, N em [0..3]\n"
+#~ " * ffN estilo de atraso de form feed, N em [0..1]\n"
+#~ " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
+#~ "characters\n"
+#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
+#~ "delays\n"
+#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ocrnl traduzir carriage return para nova linha\n"
+#~ " * [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de null para "
+#~ "preencher.\n"
+#~ " * [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n"
+#~ " * [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n"
+#~ " * [-]onlcr traduzir nova linha para carriage return-nova linha\n"
+#~ " * [-]onlret nova linha executa um carriage return\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+#~ " [-]opost postprocess output\n"
+#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+#~ " * tabs same as tab0\n"
+#~ " * -tabs same as tab3\n"
+#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]onocr não mosrtar carriage returns na primeira coluna\n"
+#~ " [-]opost pós-processar saída\n"
+#~ " * tabN estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n"
+#~ " * tabs o mesmo que tab0\n"
+#~ " * -tabs o mesmo que tab3\n"
+#~ " * vtN estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
+#~ " [-]echo echo input characters\n"
+#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]ctlecho ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu "
+#~ "(`^c')\n"
+#~ " [-]echo ecoar caracteres de entrada\n"
+#~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
+#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
+#~ " [-]echok ecoar uma nova linha após um carácter de término\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
+#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
+#~ "characters\n"
+#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
+#~ " [-]echonl ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n"
+#~ " * [-]echoprt ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and "
+#~ "'/'\n"
+#~ " [-]icanon activar caracteres especiais erase, kill, werase e "
+#~ "rprnt\n"
+#~ " [-]iexten activar caracteres especiais não-POSIX\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
+#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
+#~ "0177\n"
+#~ " kill ^u\n"
+#~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
+#~ " ek erase e kill nos seus valores predefinidos\n"
+#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
+#~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
+#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
+#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
+#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
+#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+
+#~ msgid "new_mode: mode\n"
+#~ msgstr "modo_novo: modo\n"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
+#~ msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty"
+
+#~ msgid "cannot set groups"
+#~ msgstr "impossível definir grupos"
+
+#~ msgid "cannot set group id"
+#~ msgstr "impossível alterar a identificação de grupo"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
+#~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
+#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
+#~ "c\n"
+#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
+#~ " -p same as -m\n"
+#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do "
+#~ "UTILIZADOR.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
+#~ " -c, --command=COMANDO enviar um único COMANDO à shell com -c\n"
+#~ " -f, --fast enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
+#~ " -m, --preserver-environment preservar as variáveis do ambiente\n"
+#~ " -p o mesmo que -m\n"
+#~ " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n"
+
+#~ msgid "user %s does not exist"
+#~ msgstr "o utilizador %s não existe"
+
+#~ msgid "incorrect password"
+#~ msgstr "senha incorrecta"
+
+#~ msgid "using restricted shell %s"
+#~ msgstr "a usar a shell restrita %s"
+
+#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
+#~ msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "ignoring all arguments"
+#~ msgstr "a ignorar todos os argumentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
+#~ " inaccessible when tail starts or if it "
+#~ "becomes\n"
+#~ " inaccessible later; useful when following by "
+#~ "name,\n"
+#~ " i.e., with --follow=name\n"
+#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
+#~ "to\n"
+#~ " output bytes starting with the Nth of each "
+#~ "file\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --retry tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se "
+#~ "estiver\n"
+#~ " inacessível quando tail iniciar ou se se "
+#~ "tornar\n"
+#~ " inacessível depois; útil ao perseguir por "
+#~ "nome,\n"
+#~ " por exemplo, com --follow=name\n"
+#~ " -c, --bytes=N despejar os últimos N bytes; alternativamente, "
+#~ "usar\n"
+#~ " +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
+#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
+#~ "otherwise,\n"
+#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n"
+#~ "mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n"
+#~ "mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo "
+#~ "multiplicador:\n"
+#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, "
+#~ "Y.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
+#~ "which\n"
+#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
+#~ "track\n"
+#~ "its end. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que "
+#~ "significa\n"
+#~ "que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n"
+#~ "monitorizado na mesma. "
+
+#~ msgid "number in %s is too large"
+#~ msgstr "número em %s é demasiado grande"
+
+#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
+#~ msgstr "%s: número de segundos inválido"
+
+#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
+#~ msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome"
+
+#~ msgid "creating %s"
+#~ msgstr "a criar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
+#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
+#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Tradução ocorre se -d não é dado e SET1 e SET2 aparecem.\n"
+#~ "-t apenas pode ser usado ao traduzir. SET2 é extendido ao tamanho de\n"
+#~ "SET1 repetindo o seu último carácter se necessário. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "-s uses SET1 if not\n"
+#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
+#~ "translation or deletion.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "-s usa SET1 se não estiver a\n"
+#~ "traduzir nem a apagar; senão usa SET2 e ocorre após\n"
+#~ "tradução ou remoção.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
+#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorar todas excepto uma de linhas sucessivas idênticas de ENTRADA (ou\n"
+#~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
+#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
+#~ " Delimiting is done with blank lines.\n"
+#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
+#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] mostrar todas as linhas "
+#~ "duplicadas\n"
+#~ " método-delimit={none(predefinido),prepend,"
+#~ "separate}\n"
+#~ " Delimitação é feita com linhas vazias.\n"
+#~ " -f, --skip-fields=N evitar comparar os primeiros N campos\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n"
+#~ " -s, --skip-chars=N evitar comparar os primeiros N caracteres\n"
+#~ " -u, --unique apenas mostrar linhas únicas\n"
+#~ " -z, --zero-terminated terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n"
+
+#~ msgid "am"
+#~ msgstr "am"
+
+#~ msgid "pm"
+#~ msgstr "pm"
+
+#~ msgid "%ld day"
+#~ msgid_plural "%ld days"
+#~ msgstr[0] "%ld dia"
+#~ msgstr[1] "%ld dias"
+
+#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
+#~ msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n"
+
+#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
+#~ msgstr "operando desconhecido %s=%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --group-directories-first\n"
+#~ " group directories before files\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --group-directories-first\n"
+#~ " agrupar pastas antes de ficheiros\n"