diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 09:36:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 09:36:25 +0000 |
commit | 6077d258b500b20e1e705f5cda567400240c7804 (patch) | |
tree | a5d41c050bd69f91476994b0d30c0a8f1e7957b5 /po4a/po/de.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | devscripts-upstream.tar.xz devscripts-upstream.zip |
Adding upstream version 2.21.3+deb11u1.upstream/2.21.3+deb11u1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po4a/po/de.po')
-rw-r--r-- | po4a/po/de.po | 29759 |
1 files changed, 29759 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..903e868 --- /dev/null +++ b/po4a/po/de.po @@ -0,0 +1,29759 @@ +# Translation of the devscripts documentation to German. +# This file is distributed under the same license as the devscripts package. +# Copyright (C) Christoph Lameter, Julian Gilbey, Klee Dienes. +# Copyright (C) of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2012-2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: devscripts 2.18.9\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: devscripts@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-18 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:04+0200\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 +#, no-wrap +msgid "ANNOTATE-OUTPUT" +msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 +#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 +#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 +#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 +#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 +#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 +#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 +#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 +#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "Debian Utilities" +msgstr "Debian-Hilfswerkzeuge" + +#. type: TH +#: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 +#: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 +#: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 +#: ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 +#: ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 +#: ../doc/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 +#: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 +#: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 +#: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "DEBIAN" +msgstr "DEBIAN" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18 +#: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 +#: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dd-list.1:18 +#: ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 +#: ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 +#: ../scripts/debrepro.pod:1 ../scripts/debrelease.1:2 +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:196 ../scripts/debrsign.1:2 +#: ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 +#: ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:562 ../scripts/diff2patches.1:2 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 +#: ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 +#: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20 +#: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:517 +#: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1 +#: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 +#: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 +#: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 +#: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 +#: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:257 ../scripts/sadt.pod:17 +#: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 +#: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23 +#: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 +#: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2 +#: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 +#: ../doc/devscripts.conf.5:2 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:4 +msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" +msgstr "annotate-output - versieht Programmausgaben mit Zeit und Datenstrom" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:207 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22 +#: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 +#: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dd-list.1:21 +#: ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 +#: ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 +#: ../scripts/debrepro.pod:5 ../scripts/debrelease.1:4 +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:200 ../scripts/debrsign.1:4 +#: ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 +#: ../scripts/dget.pl:566 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 +#: ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 +#: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24 +#: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:521 +#: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5 +#: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 +#: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 +#: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 +#: ../scripts/rmadison.pl:261 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7 +#: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 +#: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27 +#: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 +#: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4 +#: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:6 +msgid "B<annotate-output> [I<options>] I<program> [I<args> ...]" +msgstr "B<annotate-output> [I<Optionen>] I<Programm> [I<Argumente> …]" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 +#: ../scripts/bts.pl:211 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26 +#: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 +#: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dd-list.1:26 +#: ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 +#: ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 +#: ../scripts/debrepro.pod:9 ../scripts/debrelease.1:6 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/deb-why-removed.pl:204 +#: ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 +#: ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 +#: ../scripts/dep3changelog.1:6 ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:576 +#: ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 +#: ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 +#: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28 +#: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:528 +#: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13 +#: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 +#: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 +#: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 +#: ../scripts/rmadison.pl:269 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28 +#: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 +#: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33 +#: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 +#: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8 +#: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 +#: ../doc/devscripts.conf.5:4 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:10 +msgid "" +"B<annotate-output> will execute the specified program, while prepending " +"every line with the current time and O for stdout and E for stderr." +msgstr "" +"B<annotate-output> wird das angegebene Programm ausführen, wobei jeder Zeile " +"die aktuelle Zeit und O für die Standardausgabe (Stdout) sowie E für die " +"Standardfehlerausgabe (Stderr) vorangestellt wird." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:263 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33 +#: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 +#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 +#: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 +#: ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68 +#: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:65 +#: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/deb-why-removed.pl:209 +#: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 +#: ../scripts/debuild.1:256 ../scripts/dep3changelog.1:15 +#: ../scripts/dget.pl:617 ../scripts/diff2patches.1:16 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 +#: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 +#: ../scripts/git-deborig.pl:47 ../scripts/grep-excuses.1:14 +#: ../scripts/hardening-check.pl:589 ../scripts/list-unreleased.1:12 +#: ../scripts/ltnu.pod:27 ../scripts/manpage-alert.1:12 +#: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 ../scripts/nmudiff.1:24 +#: ../scripts/origtargz.pl:100 ../scripts/plotchangelog.1:43 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 +#: ../scripts/rmadison.pl:278 ../scripts/sadt.pod:42 ../scripts/salsa.pl:409 +#: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:94 +#: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 +#: ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 +#: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:35 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: TP +#: ../scripts/annotate-output.1:12 +#, no-wrap +msgid "B<+FORMAT>" +msgstr "B<+FORMAT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:16 +msgid "" +"Controls the timestamp format, as per B<date>(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." +msgstr "" +"steuert das Zeitstempelformat, wie bei B<date>(1). Vorgabe ist »%H:%M:%S«." + +#. type: TP +#: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 +#: ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:62 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:677 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 ../scripts/rmadison.pl:302 +#: ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:402 +#: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102 +#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19 +#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:89 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 +#: ../scripts/who-uploads.1:48 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an und endet erfolgreich" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 +#: ../scripts/ltnu.pod:84 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:30 +#, no-wrap +msgid "" +"$ annotate-output make\n" +"21:41:21 I: Started make\n" +"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" +"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" +"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" +"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" +"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" +msgstr "" +"$ annotate-output make\n" +"21:41:21 I: Started make\n" +"21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" +"21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" +"21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" +"21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" +"21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:156 +#: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:36 +msgid "" +"Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " +"lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " +"vice-versa)." +msgstr "" +"Da die Standardausgabe (Stdout) und die Standardfehlerausgabe (Stderr) " +"parallel verarbeitet werden, kann es vorkommen, dass einige Zeilen, die auf " +"der Standardausgabe empfangen werden, vor später ausgegebenen Zeilen auf der " +"Standardfehlerausgabe erscheinen (und umgekehrt)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:41 +msgid "" +"This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " +"strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving " +"nice a (much) higher priority over the executed program could however cause " +"this behaviour to show up less frequently." +msgstr "" +"Dies ist leider sehr schwer mit der derzeitigen Kommentierungsstrategie zu " +"beheben. Eine Fehlerbehebung würde ein PTRACE des Prozesses einbeziehen, " +"»nice« eine (viel) höhere Priorität über das ausgeführte Programm zu geben, " +"könnte jedoch dazu führen, dass sich dieses Verhalten seltener zeigt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:46 +msgid "" +"The program does not work as well when the output is not linewise. In " +"particular, when an interactive program asks for input, the question might " +"not be shown until after you have answered it. This will give the " +"impression that the annotated program has hung, while it has not." +msgstr "" +"Das Programm funktioniert auch dann nicht, wenn die Ausgabe nicht " +"zeilenweise erfolgt. Insbesondere, wenn ein interaktives Programm auf eine " +"Eingabe wartet, könnte es sein, dass die Frage erst angezeigt wird, nachdem " +"Sie sie beantwortet haben. Dies wird den Eindruck vermitteln, dass das " +"Programm sich aufgehängt hat, was aber nicht der Fall ist." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4346 +#: ../scripts/checkbashisms.1:66 ../scripts/cowpoke.1:379 +#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 +#: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debchange.1:482 +#: ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:110 +#: ../scripts/debcommit.pl:949 ../scripts/debdiff.1:238 +#: ../scripts/debdiff-apply.1:111 ../scripts/debi.1:132 +#: ../scripts/debrepro.pod:152 ../scripts/debrelease.1:132 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/deb-why-removed.pl:247 +#: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:138 +#: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28 +#: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/diff2patches.1:45 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 +#: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/git-deborig.pl:79 +#: ../scripts/grep-excuses.1:58 ../scripts/hardening-check.pl:676 +#: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:209 ../scripts/nmudiff.1:121 +#: ../scripts/origtargz.pl:162 ../scripts/plotchangelog.1:124 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 +#: ../scripts/rmadison.pl:399 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/salsa.pl:852 +#: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:2101 +#: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29 +#: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:49 +msgid "B<date>(1)" +msgstr "B<date>(1)" + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:50 +#, no-wrap +msgid "SUPPORT" +msgstr "UNTERSTÜTZUNG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:54 +msgid "" +"This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " +"yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " +"negative)." +msgstr "" +"Dieses Programm wird von der Gemeinschaft unterstützt (heißt: Sie müssen " +"selbst Fehler beheben). Patches werden jedoch gewürdigt, wie auch andere " +"(positive oder negative) Rückmeldung." + +#. type: SH +#: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:547 ../scripts/checkbashisms.1:68 +#: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 +#: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dd-list.1:107 ../scripts/debc.1:129 +#: ../scripts/debchange.1:488 ../scripts/debcheckout.pl:236 +#: ../scripts/debclean.1:113 ../scripts/debcommit.pl:945 +#: ../scripts/debdiff.1:246 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 +#: ../scripts/debrepro.pod:156 ../scripts/debrelease.1:136 +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 +#: ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 +#: ../scripts/dget.pl:731 ../scripts/diff2patches.1:48 +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 +#: ../scripts/dscverify.1:83 ../scripts/getbuildlog.1:41 +#: ../scripts/git-deborig.pl:83 ../scripts/grep-excuses.1:60 +#: ../scripts/hardening-check.pl:664 ../scripts/list-unreleased.1:21 +#: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:566 +#: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:141 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:213 ../scripts/namecheck.pl:24 +#: ../scripts/nmudiff.1:125 ../scripts/origtargz.pl:166 +#: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 +#: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:403 ../scripts/salsa.pl:856 +#: ../scripts/svnpath.pl:96 ../scripts/transition-check.pl:81 +#: ../scripts/uscan.pl:2105 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 +#: ../scripts/who-uploads.1:73 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 +#: ../doc/devscripts.conf.5:58 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/annotate-output.1:59 +msgid "" +"B<annotate-output> was written by Jeroen van Wolffelaar " +"E<lt>jeroen@wolffelaar.nlE<gt>. This manpage comes under the same copyright " +"as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " +"install it) for the details." +msgstr "" +"B<annotate-output> wurde von Jeroen van Wolffelaar E<lt>jeroen@wolffelaar." +"nlE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite erscheint mit dem gleichen " +"Copyright wie Annotate-Output selbst. Lesen Sie /usr/bin/annotate-output " +"(oder wo auch immer Sie es installiert haben), um weitere Einzelheiten zu " +"erhalten." + +#. type: TH +#: ../scripts/archpath.1:1 +#, no-wrap +msgid "ARCHPATH" +msgstr "ARCHPATH" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:4 +msgid "" +"archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" +msgstr "" +"archpath - gibt Architekturarchivnamen (tla/Bazaar) mit Unterstützung für " +"Zweige aus" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:6 +msgid "B<archpath>" +msgstr "B<archpath>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:9 +msgid "B<archpath> I<branch>" +msgstr "B<archpath> I<Zweig>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:12 +msgid "B<archpath> I<branch>B<-->I<version>" +msgstr "B<archpath> I<Zweig>B<-->I<Version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:15 +msgid "" +"B<archpath> is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." +msgstr "" +"B<archpath> ist dazu gedacht, in einer Arbeitskopie einer Architektur (Tla " +"oder Bazaar) ausgeführt zu werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:20 +msgid "" +"In its simplest usage, B<archpath> with no parameters outputs the package " +"name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." +msgstr "" +"In seinem einfachsten Aufruf gibt B<archpath> ohne Parameter den Paketnamen " +"(Archive/Kategorie--Zweig--Version) aus, der mit der Arbeitskopie verbunden " +"ist." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:28 +msgid "" +"If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " +"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive " +"and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " +"B<archpath> will output a corresponding package name in the current archive " +"and category and with the same version as the current working copy." +msgstr "" +"Falls ein Parameter angegeben wurde, könnte es entweder eine Zweig--Version " +"sein, in diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen Paketnamen im " +"aktuellen Archiv und in der aktuellen Kategorie ausgeben, oder ein einfacher " +"Zweigname (ohne »--«). In diesem Fall wird B<archpath> einen zugehörigen " +"Paketnamen im aktuellen Archiv in der aktuellen Kategorie und mit der selben " +"Version wie die aktuelle Arbeitskopie ausgeben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:32 +msgid "" +"This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " +"want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" +msgstr "" +"Dies ist nützlich beim Anlegen von Entwicklerzweigen. Falls Sie " +"beispielsweise Bazaar benutzen und einen Zweig für eine neue Funktionalität " +"erzeugen möchten, könnten Sie eine Befehlszeile wie die folgende verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:37 +#, no-wrap +msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath new-feature)>\n" +msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath neue_funktionalität)>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:43 +msgid "" +"Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " +"version 1.0, you might use a command like this:" +msgstr "" +"Oder, falls Sie Ihren aktuellen Code auf einen »releases«-Zweig wie Version " +"1.0 markieren wollen, können Sie einen Befehl wie diesen verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:48 +#, no-wrap +msgid "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n" +msgstr "CW<baz branch $(archpath) $(archpath releases--1.0)>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:54 +msgid "" +"That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " +"package name and manually modifying the result." +msgstr "" +"Das ist wesentlich einfacher, als »baz tree-version« zu benutzen, um den " +"Paketnamen nachzuschlagen und das Ergebnis manuell zu verändern." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:57 +msgid "B<archpath> was written by" +msgstr "B<archpath> wurde geschrieben von" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:59 +msgid "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>." +msgstr "Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/archpath.1:63 +msgid "" +"Like B<archpath>, this manual page is released under the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite wird wie B<archpath> unter der GNU General Public " +"License, Version 2 oder später, veröffentlicht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:41 +msgid "" +"bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System" +msgstr "" +"bts - Befehlszeilenschnittstelle der Entwickler zum Debian Bug Tracking " +"System" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:209 +msgid "" +"B<bts> [I<options>] I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>] [B<.>|B<,> " +"I<command> [I<args>] [B<#>I<comment>]] ..." +msgstr "" +"B<bts> [I<Optionen>] I<Befehl> [I<Argumente>] [B<#>I<Kommentar>] [B<.>|B<,> " +"I<Befehl> [I<Argumente>] [B<#>I<Kommentar>]] …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:213 +msgid "" +"This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " +"intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " +"simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " +"sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " +"control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " +"may also be created and updated." +msgstr "" +"Dies ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Debian-Fehlerdatenbank (BTS), " +"die hauptsächlich für den Gebrauch durch Entwickler gedacht ist. Sie " +"ermöglicht die Manipulation des BTS durch einfache Befehle, die an der " +"Eingabeaufforderung oder in einem Skript ausgeführt werden können, führt " +"verschiedene Plausibilitätsprüfungen der Eingabe durch und konstruiert und " +"sendet E-Mails für Sie an die BTS-Steueradresse. Außerdem kann ein lokaler " +"Zwischenspeicher von Webseiten und E-Mails vom BTS erzeugt und aktualisiert " +"werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:221 +msgid "" +"In general, the command line interface is the same as what you would write " +"in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " +"example:" +msgstr "" +"Im Allgemeinen ist die Befehlszeilenschnittstelle das, was Sie in einer Mail " +"an control@bugs.debian.org schreiben würden, nur mit vorangestelltem »bts«. " +"Zum Beispiel:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:225 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 69042 normal\n" +" % bts merge 69042 43233\n" +" % bts retitle 69042 blah blah\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 69042 normal\n" +" % bts merge 69042 43233\n" +" % bts retitle 69042 blah blah\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:229 +msgid "" +"A few additional commands have been added for your convenience, and this " +"program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " +"example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " +"#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " +"character though, so you may need to quote it!)" +msgstr "" +"Für Ihren Komfort wurden ein paar zusätzliche Befehle hinzugefügt und dieses " +"Programm ist ist weniger strikt in dem, was eine gültige Fehlernummer " +"darstellt. Beispielsweise wird »severity Bug#85942 normal« wie auch " +"»severity #85942 normal« verstanden. (Allerdings könnte Ihre Shell »#« als " +"Kommentarzeichen ansehen, weswegen Sie es maskieren müssen!)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:235 +msgid "" +"Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " +"to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " +"commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." +msgstr "" +"Außerdem ermöglicht Ihnen dieses Programm zu Ihrer Annehmlichkeit Befehle " +"auf die kleinste eindeutige Teilzeichenkette abzukürzen (ähnlich wie Sie CVS " +"Befehle abkürzen lässt). So versteht es Dinge wie »bts cl 85942«." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:239 +msgid "" +"It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " +"your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " +"30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " +"figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " +"most shells do strip out such comments before they get to the program, " +"unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 normal" +"\" will not be treated as a comment!)" +msgstr "" +"Es ist ebenfalls möglich, der E-Mail an das BTS einen Kommentar beizufügen. " +"Falls Ihre Shell nicht den Kommentar in einem Befehl wie »bts severity 30321 " +"normal #inflated severity« streicht, dann ist dieses Programm schlau genug " +"herauszufinden, wo der Kommentar ist und ihn in die E-Mail einzufügen. " +"Beachten Sie, dass die meisten Shells solche Kommentare streichen, bevor sie " +"beim Programm ankommen, es sei denn, der Kommentar ist maskiert. (Etwas wie " +"»bts severity #85942 normal« wird nicht als Kommentar angesehen!)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:247 +msgid "" +"You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " +"rather like B<update-rc.d>; a single comma may also be used; all the " +"commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " +"is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " +"For example (quoting where necessary so that B<bts> sees the comment):" +msgstr "" +"Sie können mehrere Befehle angeben, indem Sie sie durch einen einzelnen " +"Punkt trennen, ungefähr wie B<update-rc.d>; ein einzelnes Komma könnte auch " +"benutzt werden; alle die Befehle werden in einer einzigen E-Mail gesandt. Es " +"ist wichtig, dass der Punkt/das Komma von Leerzeichen umgeben ist, damit es " +"nicht als Teil des Befehls missverstanden wird. Zum Beispiel (wo nötig " +"maskieren, so dass B<bts> den Kommentar sieht):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:253 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#sie sind identisch!\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:255 +msgid "" +"The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " +"number, so you could write:" +msgstr "" +"Die Abkürzung »it« könnte benutzt werden, um auf die zuletzt erwähnte " +"Fehlernummer Bezug zu nehmen, daher können Sie schreiben:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:258 +#, no-wrap +msgid "" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" +"\n" +msgstr "" +" % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:260 +msgid "" +"Please use this program responsibly, and do take our users into " +"consideration." +msgstr "" +"Bitte benutzen Sie dieses Programm verantwortungsvoll und berücksichtigen " +"Sie unsere Benutzer." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:265 +msgid "" +"B<bts> examines the B<devscripts> configuration files as described below. " +"Command line options override the configuration file settings, though." +msgstr "" +"B<bts> durchsucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie oben " +"beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die Einstellungen der " +"Konfigurationsdatei außer Kr." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:271 +msgid "B<-o>, B<--offline>" +msgstr "B<-o>, B<--offline>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:273 +msgid "" +"Make B<bts> use cached bugs for the B<show> and B<bugs> commands, if a cache " +"is available for the requested data. See the B<cache> command, below for " +"information on setting up a cache." +msgstr "" +"sorgt dafür, dass B<bts> zwischengespeicherte Fehler für die Befehle B<show> " +"und B<bugs> benutzt, falls für die angeforderten Daten ein Zwischenspeicher " +"verfügbar ist. Im Nachstehenden finden Sie Informationen zum Befehl " +"B<cache>, wie Sie einen Zwischenspeicher einrichten." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:277 +msgid "B<--online>, B<--no-offline>" +msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:279 +msgid "" +"Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " +"offline." +msgstr "" +"Gegenteil von B<--offline>; setzt alle Konfigurationsdatei-Direktiven außer " +"Kraft, um offline zu arbeiten" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:282 +msgid "B<-n>, B<--no-action>" +msgstr "B<-n>, B<--no-action>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:284 +msgid "Do not send emails but print them to standard output." +msgstr "sendet keine E-Mails, gibt sie aber auf der Standardausgabe aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:286 +msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" +msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:288 +msgid "" +"Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B<show>/" +"B<bugs> commands? Default is to cache." +msgstr "" +"Soll versucht werden, neue Versionen der BTS-Seiten bei der Ausführung der " +"Befehle B<show>/B<bugs> zwischenzuspeichern? Vorgabe ist Zwischenspeicherung." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:291 +msgid "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}" +msgstr "B<--cache-mode=>{B<min>|B<mbox>|B<full>}" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:293 +msgid "" +"When running a B<bts cache> command, should we only mirror the basic bug " +"(B<min>), or should we also mirror the mbox version (B<mbox>), or should we " +"mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " +"BTS bug pages and the acknowledgement emails (B<full>)? Default is B<min>." +msgstr "" +"Soll nur der reine Fehler (B<min>) oder auch die Mbox-Version (B<mbox>) " +"wiedergegeben werden oder soll das ganze Ding, einschließlich der Mbox, den " +"langweiligen Anhängen an die BTS-Fehlerseiten und die Bestätigungs-E-Mails " +"(B<full>) wiedergegeben werden, wenn ein B<bts cache>-Befehl ausgeführt " +"wird? Vorgabe ist B<min>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:299 +msgid "B<--cache-delay=>I<seconds>" +msgstr "B<--cache-delay=>I<Sekunden>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:301 +msgid "" +"Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " +"web server. Default is 5 seconds." +msgstr "" +"Zeit in Sekunden, die zwischen jedem Herunterladen gewartet wird, um zu " +"verhindern, dass auf den BTS-Webserver eingehämmert wird. Vorgabe ist fünf " +"Sekunden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:304 +msgid "B<--mbox>" +msgstr "B<--mbox>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:306 +msgid "" +"Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " +"B<show> and B<bugs> commands." +msgstr "" +"öffnet ein E-Mail-Programm, um die Mbox zu lesen, die zu einer gegebenen " +"Fehlernummer für B<show>- und B<bugs>-Befehle gehört." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:309 +msgid "B<--mailreader=>I<READER>" +msgstr "B<--mailreader=>I<E-MAIL-PROGRAMM>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:311 +msgid "" +"Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " +"(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " +"command will be split on white space and will not be passed to a shell. " +"Default is 'B<mutt -f %s>'. (Also, B<%%> will be substituted by a single B<" +"%> if this is needed.)" +msgstr "" +"gibt den Befehl zum Lesen der Mbox an; muss eine »B<%s>«-Zeichenkette (ohne " +"Anführungszeichen) enthalten, die durch den Namen der Mbox-Datei ersetzt " +"wird. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und nicht an eine Shell " +"übergeben. Vorgabe ist »B<mutt -f %s>«. (Außerdem wird B<%%> durch ein " +"einzelnes B<%> ersetzt, falls dies nötig ist.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:317 +msgid "B<--cc-addr=>I<CC_EMAIL_ADDRESS>" +msgstr "B<--cc-addr=>I<CC_E-MAIL_ADRESSE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:319 +msgid "" +"Send carbon copies to a list of users. I<CC_EMAIL_ADDRESS> should be a comma-" +"separated list of email addresses." +msgstr "" +"sendet Kopien an eine Liste von Benutzern. I<CC_E-MAIL_ADRESSE> sollte eine " +"durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen sein." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:322 +msgid "B<--use-default-cc>" +msgstr "B<--use-default-cc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:324 +msgid "" +"Add the addresses specified in the configuration file option " +"B<BTS_DEFAULT_CC> to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " +"default." +msgstr "" +"fügt die in der Konfigurationsdateioption B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen " +"Adressen der Liste hinzu, die mittels B<--cc-addr> angegeben wurde. Dies ist " +"die Vorgabe." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:328 +msgid "B<--no-use-default-cc>" +msgstr "B<--no-use-default-cc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:330 +msgid "" +"Do not add addresses specified in B<BTS_DEFAULT_CC> to the carbon copy list." +msgstr "" +"fügt der Liste der Kopien keine in B<BTS_DEFAULT_CC> angegebenen Adressen " +"hinzu." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:333 ../scripts/mass-bug.pl:112 +msgid "B<--sendmail=>I<SENDMAILCMD>" +msgstr "B<--sendmail=>I<SENDMAIL-BEFEHL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:335 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>. The " +"B<-t> option will be automatically added if the command is F</usr/sbin/" +"sendmail> or F</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " +"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." +msgstr "" +"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerzeichen getrennt und " +"nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>. Die Option " +"B<-t> wird automatisch hinzugefügt, falls der Befehl F</usr/sbin/sendmail> " +"oder F</usr/sbin/exim*> lautet. Für andere E-Mail-Programme muss dies, falls " +"sie eine B<-t>-Option benötigen, in den I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, " +"zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:342 ../scripts/nmudiff.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--mutt>" +msgstr "B<--mutt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:344 +msgid "" +"Use B<mutt> for sending of mails. Default is not to use B<mutt>, except for " +"some commands." +msgstr "" +"benutzt B<mutt> für den Versand von E-Mails. Standardmäßig wird B<mutt> " +"nicht benutzt, außer für einige Befehle." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:347 +msgid "" +"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " +"order to use B<mutt> to send emails." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein " +"müssen, um B<mutt> zum Senden von E-Mails zu verwenden." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:350 ../scripts/nmudiff.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--no-mutt>" +msgstr "B<--no-mutt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:352 +msgid "Don't use B<mutt> for sending of mails." +msgstr "benutzt B<mutt> nicht für den Versand von E-Mails." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:354 +msgid "B<--soap-timeout=>I<SECONDS>" +msgstr "B<--soap-timeout=>I<SEKUNDEN>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:356 +msgid "" +"Specify a timeout for SOAP calls as used by the B<select> and B<status> " +"commands." +msgstr "" +"gibt eine Zeitüberschreitung für SOAP-Aufrufe an, wie sie durch die Befehle " +"B<select> und B<status> benutzt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:358 +msgid "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>" +msgstr "B<--smtp-host=>I<SMTPHOST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:360 +msgid "" +"Specify an SMTP host. If given, B<bts> will send mail by talking directly " +"to this SMTP host rather than by invoking a B<sendmail> command." +msgstr "" +"gibt einen SMTP-Rechner an. Falls angegeben wird B<bts> E-Mails versenden, " +"indem es direkt mit diesem Rechner kommuniziert, statt den B<sendmail>-" +"Befehl aufzurufen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:363 +msgid "" +"The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " +"to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " +"or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." +msgstr "" +"Dem Rechnername könnte ein Doppelpunkt (»:«) und eine Port-Nummer folgen, um " +"einen anderen Port als den vorgegebenen zu benutzen, Er könnte außerdem mit " +"»ssmtp://« oder »ssmtps://« beginnen, um anzuzeigen, dass SMTPS benutzt " +"werden soll." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:367 +msgid "" +"If SMTPS not specified, B<bts> will still try to use STARTTLS if it's " +"advertised by the SMTP host." +msgstr "" +"Falls SMTPS nicht angegeben wurde, wird B<bts> weiterhin versuchen, STARTTLS " +"zu verwenden, falls es vom SMTP-Server angezeigt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:370 +msgid "" +"Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " +"order to use direct SMTP connections to send emails." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass B<$DEBEMAIL> oder B<$EMAIL> in der Umgebung gesetzt sein " +"müssen, um direkte SMTP-Verbindungen zum Senden von E-Mails zu verwenden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:373 +msgid "" +"Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in " +"B<--cc-addr> or B<BTS_DEFAULT_CC> that the SMTP host will not relay will " +"cause the SMTP host to reject the entire mail." +msgstr "" +"Beachten Sie, wenn Sie direkt über einen SMTP-Rechner senden, dass die " +"Angabe von Adressen in B<--cc-addr> oder B<BTS_DEFAULT_CC>, für die der SMTP-" +"Rechner keine Weiterleitung durchführt, dazu führt, dass der SMTP-Rechner " +"die ganze E-Mail abweist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:377 +msgid "" +"Note also that the use of the B<reassign> command may, when either B<--" +"interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " +"automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " +"cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " +"(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " +"should not be used as an SMTP server for B<bts> under the circumstances " +"described in this paragraph." +msgstr "" +"Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung des Befehls B<reassign>, wenn " +"entweder der Modus B<--interactive> oder B<--force-interactive> aktiviert " +"ist, dazu führen kann, dass ein Cc an I<$newpackage>@packages.debian.org " +"hinzugefügt wird. In diesen Fällen findet der Hinweis oben bezüglich " +"Weiterleitung Anwendung. Die Übertragungsschnittstelle (Port 587) auf " +"reportbug.debian.org unterstützt keine Weiterleitung und sollte als solche " +"nicht als SMTP-Server für B<bts> unter den in diesem Absatz beschriebenen " +"Umständen genutzt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:384 +msgid "B<--smtp-username=>I<USERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORD>" +msgstr "B<--smtp-username=>I<BENUTZERNAME>, B<--smtp-password=>I<PASSWORT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:386 +msgid "" +"Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " +"by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " +"options should not be used." +msgstr "" +"gibt die Anmeldedaten an, die benutzt werden, wenn eine Verbindung zu dem " +"durch B<--smtp-host> angegebenen SMTP-Server hergestellt wird. Falls der " +"Server keine Authentifizierung verlangt, dann sollten diese Optionen nicht " +"verwendet werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:390 +msgid "" +"If a username is specified but not a password, B<bts> will prompt for the " +"password before sending the mail." +msgstr "" +"Falls ein Benutzername aber kein Passwort angegeben wurde, wird B<bts> vor " +"dem Senden der E-Mail nach dem Passwort fragen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:393 +msgid "B<--smtp-helo=>I<HELO>" +msgstr "B<--smtp-helo=>I<HELO>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:395 +msgid "" +"Specify the name to use in the I<HELO> command when connecting to the SMTP " +"server; defaults to the contents of the file F</etc/mailname>, if it exists." +msgstr "" +"gibt den Namen an, der im Befehl I<HELO> benutzt wird, wenn eine Verbindung " +"zu dem SMTP-Server hergestellt wird; Vorgabe ist der Inhalt der Datei F</etc/" +"mailname>, falls sie existiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:399 +msgid "" +"Note that some SMTP servers may reject the use of a I<HELO> which either " +"does not resolve or does not appear to belong to the host using it." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass einige STMP-Server die Benutzung eines I<HELO> " +"möglicherweise abweisen, die sie entweder nicht auflösen oder die nicht zum " +"benutzenden Rechner gehören." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:402 +msgid "B<--bts-server>" +msgstr "B<--bts-server>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:404 +msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." +msgstr "benutzt einen anderen Debbugs-Server als https://bugs.debian.org." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:406 +msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" +msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:408 +msgid "" +"Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " +"since the last B<cache> command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " +"requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " +"downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." +msgstr "" +"lädt einen Fehlerbericht erneut herunter, sogar dann, wenn er sich seit dem " +"letzten B<cache>-Befehl nicht geändert zu haben scheint; nützlich, falls ein " +"B<--cache-mode=full> zum ersten Mal angefragt wurde (andernfalls werden " +"unveränderte Fehlerberichte nicht erneut heruntergeladen, nicht einmal, wenn " +"die langweiligen Teile nicht heruntergeladen wurden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:414 +msgid "B<--no-force-refresh>" +msgstr "B<--no-force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:416 +msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." +msgstr "unterdrückt jegliche B<--force-refresh>-Konfigurationsdateioptionen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:418 +msgid "B<--only-new>" +msgstr "B<--only-new>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:420 +msgid "" +"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " +"already have." +msgstr "" +"lädt nur neue Fehler beim Zwischenspeichern herunter; prüft nicht, ob es in " +"bereits vorhandenen Fehlern Aktualisierungen gibt." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:423 +msgid "B<--include-resolved>" +msgstr "B<--include-resolved>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:425 +msgid "" +"When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"wenn Fehlerberichte zwischengespeichert werden, die einbeziehen, die als " +"gelöst markiert sind. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:428 +msgid "B<--no-include-resolved>" +msgstr "B<--no-include-resolved>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:430 +msgid "" +"Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " +"that are marked as resolved." +msgstr "" +"kehrt das Verhalten der vorherigen Option um. Sprich, Fehler, die als gelöst " +"markiert sind, werden nicht zwischengespeichert." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:433 +msgid "B<--no-ack>" +msgstr "B<--no-ack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:435 +msgid "" +"Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " +"the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." +msgstr "" +"unterdrückt Bestätigungs-E-Mails vom BTS. Beachten Sie, dass dies nur die CC-" +"Kopien der Nachrichten beeinflusst, die Kopien für Fehler sind, die nicht an " +"das Steuerungsprogramm gesandt wurden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:439 +msgid "B<--ack>" +msgstr "B<--ack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:441 +msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." +msgstr "" +"unterdrückt keine Bestätigungs-E-Mails. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:443 ../scripts/tagpending.pl:136 +msgid "B<-i>, B<--interactive>" +msgstr "B<-i>, B<--interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:445 +msgid "" +"Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " +"it to be edited, or the sending cancelled." +msgstr "" +"zeigt vor dem Senden einer E-Mail an das Steuerungsprogramm den Inhalt an " +"und ermöglicht, ihn zu bearbeiten oder das Versenden abzubrechen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:448 +msgid "B<--force-interactive>" +msgstr "B<--force-interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:450 +msgid "" +"Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " +"before prompting for confirmation of the message to be sent." +msgstr "" +"ähnlich wie B<--interactive>, mit der Ausnahme, dass sich ein Editor öffnet " +"bevor nach der Bestätigung gefragt wird, ob die Nachricht versandt werden " +"soll." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:453 +msgid "B<--no-interactive>" +msgstr "B<--no-interactive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:455 +msgid "" +"Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." +msgstr "" +"sendet Steuerungs-E-Mails ohne Bestätigung. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:457 ../scripts/dget.pl:632 +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:459 +msgid "" +"When running B<bts cache>, only display information about newly cached " +"pages, not messages saying already cached. If this option is specified " +"twice, only output error messages (to stderr)." +msgstr "" +"zeigt, wenn B<bts cache> ausgeführt wird, nur Informationen über neu " +"zwischengespeicherte Seiten an, keine Nachrichten, die aussagen, was bereits " +"zwischengespeichert ist. Falls diese Option zweimal angegeben wurde, werden " +"nur Fehlermeldungen (an die Standardfehlerausgabe) ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:463 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 +#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:390 +#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:102 +#: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 +#: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:121 +#: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:341 ../scripts/salsa.pl:454 +#: ../scripts/uscan.pl:1566 ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" +msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/bts.pl:465 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 +#: ../scripts/debchange.1:394 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:162 +#: ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 +#: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 +#: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 +#: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60 +#: ../scripts/who-uploads.1:45 +msgid "" +"Do not read any configuration files. This can only be used as the first " +"option given on the command-line." +msgstr "" +"keine Konfigurationsdateien lesen, Dies kann nur als erste auf der " +"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/bts.pl:830 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57 +msgid "COMMANDS" +msgstr "BEFEHLE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:832 +msgid "" +"For full details about the commands, see the BTS documentation. L<https://" +"www.debian.org/Bugs/server-control>" +msgstr "" +"Sämtliche Einzelheiten über die Befehle finden Sie in der BTS-Dokumentation. " +"L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:837 +msgid "" +"B<show> [I<options>] [I<bug number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<show> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:" +"> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:839 +msgid "" +"B<show> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<show> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] " +"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:841 +msgid "" +"B<show> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<show> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] " +"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:843 +msgid "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "B<show> [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:845 +msgid "This is a synonym for B<bts bugs>." +msgstr "Dies ist ein Synonym für B<bts bugs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:853 +msgid "" +"B<bugs> [I<options>] [I<bug_number> | I<package> | I<maintainer> | B<:> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<bugs> [I<Optionen>] [I<Fehlernummer> | I<Paket> | I<Paketbetreuer> | B<:" +"> ] [I<Opt>B<=>I<Wert> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:855 +msgid "" +"B<bugs> [I<options>] [B<src:>I<package> | B<from:>I<submitter>] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<bugs> [I<Optionen>] [B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>] " +"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:857 +msgid "" +"B<bugs> [I<options>] [B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> ] " +"[I<opt>B<=>I<val> ...]" +msgstr "" +"B<bugs> [I<Optionen>] [B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:>I<Markierung> ] " +"[I<Opt>B<=>I<Wert> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:859 +msgid "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:861 +msgid "" +"Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" +"browser(1)." +msgstr "" +"zeigt die Seite, die die angefragten Fehler in einem Webbrowser auflistet, " +"unter Benutzung von sensible-browser(1)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:864 +msgid "" +"Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead " +"of options at the start of the command line: recognised options at this " +"point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " +"and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in this manpage. If " +"either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" +"to-date copy in the local cache, the cached version will be used." +msgstr "" +"Optionen könnten nach dem Befehl B<bugs> zusätzlich oder anstelle von " +"Optionen am Anfang der Befehlszeile angegeben werden: An diesem Punkt " +"erkannte Optionen sind: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" +"mailreader> und B<-->[B<no->]B<cache>. Diese wurden an früherer Stelle in " +"dieser Handbuchseite beschrieben. Falls Sie entweder die Option B<-o> oder " +"B<--offline> benutzt haben oder es bereits eine aktuelle Kopie des lokalen " +"Zwischenspeichers gibt, wird die zwischengespeicherte Version benutzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:871 +msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" +msgstr "Die möglichen Argumente haben folgende Bedeutung:" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:875 +msgid "(none)" +msgstr "(keins)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:877 +msgid "" +"If nothing is specified, B<bts bugs> will display your bugs, assuming that " +"either B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (examined in that order) is set to the " +"appropriate email address." +msgstr "" +"Falls keins angegeben wurde, wird B<bts bugs> Ihre Fehler unter der Annahme " +"anzeigen, dass entweder B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge " +"geprüft) auf die geeignete E-Mail-Adresse gesetzt ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:881 +msgid "I<bug_number>" +msgstr "I<Fehlernummer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:883 +msgid "Display bug number I<bug_number>." +msgstr "zeigt Fehler Nummer I<Fehlernummer>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:885 +msgid "I<package>" +msgstr "I<Paket>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:887 +msgid "Display the bugs for the package I<package>." +msgstr "zeigt die Fehler des Pakets I<Paket>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:889 +msgid "B<src:>I<package>" +msgstr "B<src:>I<Paket>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:891 +msgid "Display the bugs for the source package I<package>." +msgstr "zeigt die Fehler des Quellpakets I<Paket>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:893 +msgid "I<maintainer>" +msgstr "I<Paketbetreuer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:895 +msgid "Display the bugs for the maintainer email address I<maintainer>." +msgstr "zeigt die Fehler für die Paketbetreuer-E-Mail-Adresse I<Paketbetreuer>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:897 +msgid "B<from:>I<submitter>" +msgstr "B<from:>I<Absender>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:899 +msgid "Display the bugs for the submitter email address I<submitter>." +msgstr "zeigt die Fehler für die Absender-E-Mail-Adresse I<Absender>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:901 +msgid "B<tag:>I<tag>" +msgstr "B<tag:>I<Markierung>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:903 +msgid "Display the bugs which are tagged with I<tag>." +msgstr "zeigt die Fehler, die mit I<Markierung> gekennzeichnet sind." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:905 +msgid "B<usertag:>I<tag>" +msgstr "B<usertag:>I<Markierung>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:907 +msgid "" +"Display the bugs which are tagged with usertag I<tag>. See the BTS " +"documentation for more information on usertags. This will require the use " +"of a B<users=>I<email> option." +msgstr "" +"zeigt die Fehler, die mit der Benutzermarkierung I<Markierung> " +"gekennzeichnet sind. Weitere Informationen über Benutzermarkierungen finden " +"Sie in der BTS-Dokumentation. Dies wird die Verwendung der Option " +"B<users=>I<E-Mail> erfordern." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:911 +msgid "B<:>" +msgstr "B<:>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:913 +msgid "" +"Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " +"with more options than this script, can be found on https://bugs.debian." +"org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." +msgstr "" +"Einzelheiten der Fehlerdatenbank selbst können, neben einer Fehlermeldeseite " +"mit mehr Optionen als diesem Skript, unter https://bugs.debian.org/ gefunden " +"werden. Diese Seite selbst wird geöffnet, falls der Befehl »bts bugs :« " +"benutzt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:918 +msgid "B<release-critical>, B<RC>" +msgstr "B<release-critical>, B<RC>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:920 +msgid "" +"Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " +"synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " +"possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " +"synonym for release-critical/other/all.html." +msgstr "" +"zeigt die Einstiegssseite der release-kritischen Seiten des BTS. Dies ist " +"ein Synonym für https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. Es ist " +"außerdem möglich, release-critical/debian/main.html und dergleichen zu " +"sagen. RC ist ein Synonym für release-critical/other/all.html." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:927 +msgid "" +"After the argument specifying what to display, you can optionally specify " +"options to use to format the page or change what it displayed. These are " +"passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " +"see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " +"affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " +"messages first in a bug log." +msgstr "" +"Nach dem Argument, das spezifiziert, was angezeigt wird, können Sie " +"wahlweise Optionen angeben, um die Seite zu formatieren oder um zu ändern, " +"was angezeigt wird. Diese werden in der heruntergeladenen URL an das BTS " +"übergeben. Übergeben Sie zum Beispiel »dist=stable«, um Fehler zu sehen, die " +"die stabile Version des Pakets beeinflussen, »version=1.0«, um Fehler zu " +"sehen, die diese Version des Pakets beeinflussen oder »reverse=yes«, um die " +"neuesten Nachrichten im Fehlerprotokoll zuerst zu sehen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:934 +msgid "" +"If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " +"B<BTS_CACHE> has not been set to B<no>), then any page requested by B<bts " +"show> will automatically be cached, and be available offline thereafter. " +"Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " +"subsequent \"B<bts show>|B<bugs>|B<cache>\" invocations if they have not " +"been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " +"\"noatime\" option, running \"B<bts show>|B<bugs>\" does not update the " +"cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" +"cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " +"the meantime." +msgstr "" +"Falls Zwischenspeicherung aktiviert wurde (sprich B<--no-cache> wurde nicht " +"benutzt und B<BTS_CACHE> wurde nicht auf B<no> gesetzt), dann wird " +"automatisch jede durch B<bts show> angeforderte Seite zwischengespeichert " +"und danach offline verfügbar sein. Seiten, die automatisch auf diese Weise " +"zwischengespeichert wurden, werden bei nachfolgenden Aufrufen von »B<bts " +"show>|B<bugs>|B<cache>« gelöscht, falls nicht innerhalb von 30 Tagen darauf " +"zugegriffen wurde. Warnung: Auf einem Dateisystem, das mit der Option " +"»noatime« eingehängt wurde, aktualisiert die Ausführung von »B<bts show>|" +"B<bugs>« nicht die Zugriffszeiten der Zwischenspeicherdateien; ein " +"zwischengespeicherter Fehler wird dann Gegenstand der automatischen " +"Bereinigung 30 Tage nach seinem anfänglichen Herunterladen, sogar dann, wenn " +"auf ihn in der Zwischenzeit zugegriffen wurde." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:945 +msgid "" +"Any other B<bts> commands following this on the command line will be " +"executed after the browser has been exited." +msgstr "" +"Alle anderen B<bts>-Befehle, die dieser Befehlszeile folgen, werden nach dem " +"Beenden des Browsers ausgeführt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:948 +msgid "" +"The desired browser can be specified and configured by setting the " +"B<BROWSER> environment variable. The conventions follow those defined by " +"Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " +"relevant part." +msgstr "" +"Der gewünschte Browser kann durch Setzen der Umgebungsvariable B<BROWSER> " +"angegeben und konfiguriert werden. Die Konventionen folgen denen, die Eric " +"Raymond auf http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ definiert hat; hier wird der " +"maßgebliche Teil wiedergegeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:953 +msgid "" +"The value of B<BROWSER> may consist of a colon-separated series of browser " +"command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " +"command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " +"be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " +"the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " +"argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." +msgstr "" +"Der Wert von B<BROWSER> kann aus einer Reihe von durch Doppelpunkt " +"getrennten Browser-Befehlsteilen bestehen. Diese sollten nacheinander " +"durchprobiert werden, bis einer erfolgreich ist. Jeder Befehlsteil kann " +"optional die Zeichenkette B<%s> enthalten; ist dies der Fall, wird die URL, " +"die betrachtet werden soll, dort ersetzt. Falls der Befehlsteil kein B<%s> " +"enthält, wird der Browser gestartet, als ob die URL als sein erstes Argument " +"bereitgestellt worden wäre. Die Zeichenkette B<%%> muss durch ein einzelnes " +"% ersetzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:961 +msgid "" +"Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " +"programs obeying this convention can do the right thing in either X or " +"console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " +"be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " +"systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " +"syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " +"have a literal B<%s> in the string." +msgstr "" +"Begründung: Es muss möglich sein, mehrere Browser-Befehle anzugeben, damit " +"Programme, die dieser Konvention folgen, in X- oder Konsolenumgebungen das " +"Richtige tun können. Dabei wird X zuerst probiert. Die Angabe mehrerer " +"Befehle kann außerdem für Leute nützlich sein, die Dateien wie F<.profile> " +"über mehrere Systeme hinweg gemeinsam benutzen. B<%s> wird benötigt, da " +"einige populäre Browser eine Aufrufsyntax aus der Ferne haben, die dies " +"erfordern. Falls B<%%> nicht auf % verkürzt würde, wäre es unmöglich, ein " +"Buchstabensymbol B<%s> in der Zeichenkette zu haben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:969 +msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" +msgstr "" +"Auf den meisten Linux-Systemen wäre zum Beispiel Folgendes ein gute Sache:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:971 +msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" +msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1048 +msgid "B<select> [I<key>B<:>I<value> ...]" +msgstr "B<select> [I<Schlüssel>B<:>I<Wert> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1050 +msgid "" +"Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " +"selection requirements." +msgstr "" +"benutzt die SOAP-Schnittstelle, um eine Liste von Fehlern auszugeben, die zu " +"den gegebenen Auswahlanforderungen passen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1053 +msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." +msgstr "" +"Die folgenden Schlüssel sind erlaubt und können mehrmals abgegeben werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1057 ../scripts/bts.pl:1932 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 +msgid "B<package>" +msgstr "B<package>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1059 ../scripts/bts.pl:1934 +msgid "Binary package name." +msgstr "Name des Binärpakets" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1061 ../scripts/bts.pl:1936 +msgid "B<source>" +msgstr "B<source>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1063 ../scripts/bts.pl:1938 +msgid "Source package name." +msgstr "Name des Quellpakets" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1065 +msgid "B<maintainer>" +msgstr "B<maintainer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1067 +msgid "E-mail address of the maintainer." +msgstr "E-Mail-Adresse des Paketbetreuers" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1069 ../scripts/bts.pl:1916 +msgid "B<submitter>" +msgstr "B<submitter>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1071 ../scripts/bts.pl:1918 +msgid "E-mail address of the submitter." +msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1073 ../scripts/bts.pl:1944 +msgid "B<severity>" +msgstr "B<severity>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1075 ../scripts/bts.pl:1946 +msgid "Bug severity." +msgstr "Schweregrad des Fehlers" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1077 +msgid "B<status>" +msgstr "B<status>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1079 +msgid "Status of the bug. One of B<open>, B<done>, or B<forwarded>." +msgstr "Status des Fehlers; entweder B<open>, B<done> oder B<forwarded>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1081 ../scripts/bts.pl:1940 +msgid "B<tag>" +msgstr "B<tag>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1083 +msgid "" +"Tags applied to the bug. If B<users> is specified, may include usertags in " +"addition to the standard tags." +msgstr "" +"auf den Fehler bezogene Markierungen. Falls B<users> angegeben ist, könnten " +"zusätzlich zu den Standardmarkierungen Benutzermarkierungen enthalten sein." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1086 ../scripts/bts.pl:1948 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1088 ../scripts/bts.pl:1950 +msgid "Bug's owner." +msgstr "Besitzer des Fehlers" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1090 +msgid "B<correspondent>" +msgstr "B<correspondent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1092 +msgid "Address of someone who sent mail to the log." +msgstr "Adresse von jemandem, der E-Mail an das Protokoll sandte" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1094 ../scripts/bts.pl:1952 +msgid "B<affects>" +msgstr "B<affects>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1096 +msgid "Bugs which affect this package." +msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1098 +msgid "B<bugs>" +msgstr "B<bugs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1100 +msgid "List of bugs to search within." +msgstr "Liste von Fehlern, in der gesucht wird" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1102 +msgid "B<users>" +msgstr "B<users>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1104 +msgid "Users to use when looking up usertags." +msgstr "" +"Namen von Benutzern, die beim Abfragen von Benutzermarkierungen benutzt " +"werden" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1106 ../scripts/bts.pl:1956 +msgid "B<archive>" +msgstr "B<archive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1108 ../scripts/bts.pl:1958 +msgid "" +"Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " +"search normal bugs). As a special case, if archive is B<both>, both archived " +"and unarchived bugs are returned." +msgstr "" +"gibt an, ob archivierte oder normale Fehler gesucht werden; Vorgabe ist B<0> " +"(d.h. nur normale Fehler werden gesucht). Als Sonderfall werden, falls " +"»archive« B<both> ist, archivierte und nicht archivierte Fehler " +"zurückgegeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1114 +msgid "" +"For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example." +"com and tagged B<wontfix>, one would use" +msgstr "" +"Um zum Beispiel die Sammlung von Fehlern auszuwählen, die von " +"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert würde, " +"könnte Folgendes benutzt werden:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1117 +msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" +msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1119 ../scripts/bts.pl:1970 +msgid "" +"If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " +"matching any of the supplied values; for example" +msgstr "" +"Falls ein Schlüssel mehrfach benutzt wird, dann enthält die ausgewählte " +"Fehlerzusammenstellung jene, die auf einen der bereitgestellten Werte " +"passen, zum Beispiel gibt" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1122 +msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" +msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1124 +msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." +msgstr "" +"alle Fehler des Pakets Foo zurück, die entweder den Schweregrad »wishlist« " +"oder »minor« haben." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1137 +msgid "" +"B<status> [I<bug> | B<file:>I<file> | B<fields:>I<field>[B<,>I<field> ...] | " +"B<verbose>] ..." +msgstr "" +"B<status> [I<Fehler> | B<file:>I<Datei> | B<fields:>I<Feld>[B<,>I<Feld> …] | " +"B<verbose>] …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1139 +msgid "" +"Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " +"as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." +msgstr "" +"benutzt die SOAP-Schnittstelle, um Informationen über die angegebenen Fehler " +"auszugeben (oder die, die aus den aufgelisteten Dateien gelesen wurden – " +"verwenden Sie B<->, um die Standardeingabe auszuwählen)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1142 +msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." +msgstr "" +"Standardmäßig werden alle ausgefüllten Felder für einen Fehler angezeigt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1144 +msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed." +msgstr "" +"Falls B<verbose> angegeben ist, werden außerdem leere Felder angezeigt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1146 +msgid "" +"If B<fields> is given, only those fields will be displayed. No validity " +"checking is performed on any specified fields." +msgstr "" +"Falls B<fields> angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird " +"keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1218 +msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]" +msgstr "B<clone> I<Fehler> I<neue_Kennung> [I<neue_Kennung> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1220 +msgid "" +"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is " +"useful in the case where a single report actually indicates that multiple " +"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " +"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " +"newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." +msgstr "" +"Der Steuerbefehl B<clone> ermöglicht es Ihnen, einen I<Fehler>bericht zu " +"kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht " +"tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. " +"»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in " +"nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten " +"Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1270 +msgid "B<done> I<bug> [I<version>]" +msgstr "B<done> I<Fehler> [I<Version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1272 +msgid "" +"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages " +"should include an explanation why the bug is being closed. You should " +"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible." +msgstr "" +"markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, " +"da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler " +"geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler " +"schließt, falls möglich." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1290 +msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]" +msgstr "B<reopen> I<Fehler> [I<Absender>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1292 +msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>." +msgstr "öffnet einen I<Fehler> mit optionalem I<Absender> erneut." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1303 +msgid "B<archive> I<bug>" +msgstr "B<archive> I<Fehler>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1305 +msgid "" +"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not. " +"The I<bug> must fulfill all of the requirements for archiving with the " +"exception of those that are time-based." +msgstr "" +"archiviert einen I<Fehler>, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber " +"nicht ist. Der I<Fehler> muss alle Anforderungen für die Archivierung außer " +"den zeitbasierten erfüllen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1317 +msgid "B<unarchive> I<bug>" +msgstr "B<unarchive> I<Fehler>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1319 +msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived." +msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I<Fehler> aus dem Archiv heraus." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1329 +msgid "B<retitle> I<bug> I<title>" +msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1331 +msgid "Change the I<title> of the I<bug>." +msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1344 +msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" +msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1346 +msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." +msgstr "" +"wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt " +"werden soll." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1349 +msgid "If no message number is given, the summary is cleared." +msgstr "" +"Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung " +"geleert." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1360 +msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" +msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] … I<Absender-E-Mail-Adresse>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1362 +msgid "" +"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " +"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." +msgstr "" +"ändert die Adresse des Einreichenden eines I<Fehler>s oder einer Reihe von " +"Fehlern. B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Adresse " +"des Einreichenden verwenden«." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1380 +msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" +msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> …] I<Paket> [I<Version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1382 +msgid "" +"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " +"I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian." +"org/Bugs/server-control>." +msgstr "" +"weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> " +"zu. Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf L<https://" +"www.debian.org/Bugs/server-control>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1414 +msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" +msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1416 +msgid "" +"Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " +"Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " +"reopened." +msgstr "" +"zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion gefunden " +"wurde. Ohne I<Version> wird die Liste reparierter Versionen bereinigt und " +"der Fehler wird erneut geöffnet." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1434 +msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" +msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1436 +msgid "" +"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " +"package to which it is assigned." +msgstr "" +"entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des " +"Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1449 +msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" +msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1451 +msgid "" +"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " +"affecting the I<bug>'s open/closed status." +msgstr "" +"zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde " +"ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1463 +msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" +msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1465 +msgid "" +"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " +"package to which it is assigned." +msgstr "" +"entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des " +"Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1468 +msgid "" +"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> I<version>" +"\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> " +"I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1481 +msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1483 +msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." +msgstr "" +"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> von der Behebung durch einen Satz " +"anderer Fehler blockiert ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1503 +msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1505 +msgid "" +"Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " +"bugs." +msgstr "" +"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger von der Behebung durch " +"einen Satz anderer Fehler blockiert ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1525 +msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1527 +msgid "Merge a set of bugs together." +msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1544 +msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" +msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1546 +msgid "" +"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " +"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " +"assigned to the bugs listed next." +msgstr "" +"fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> " +"ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem " +"normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten " +"Fehlern zugewiesen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1565 +msgid "B<unmerge> I<bug>" +msgstr "B<unmerge> I<Fehler>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1567 +msgid "Unmerge a I<bug>." +msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1577 +msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1579 +msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1581 +msgid "" +"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " +"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " +"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " +"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " +"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " +"unless the B<=> flag is used, where the command" +msgstr "" +"setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung " +"kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er kann auf eine " +"eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> " +"beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber " +"B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben " +"werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der " +"Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben " +"werden, wobei der Befehl" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1588 +#, no-wrap +msgid "" +" bts tags <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts tags <Fehler> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1590 +msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." +msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1592 +msgid "" +"Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " +"to the Cc list of the control email." +msgstr "" +"Das Hinzufügen/Entfernen der B<security>-Markierung wird der Cc-Liste der " +"Steuerungs-E-Mail »team\\@security.debian.org« hinzufügen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1595 +msgid "" +"The list of valid tags and their significance is available at L<https://www." +"debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:" +msgstr "" +"Die Liste gültiger Markierungen und ihre Bedeutung ist unter L<https://www." +"debian.org/Bugs/Developer#tags> verfügbar. Derzeit sind folgende " +"Markierungen gültig:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1599 +msgid "" +"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " +"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " +"ftbfs" +msgstr "" +"patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " +"pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " +"ftbfs" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1603 +msgid "" +"There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that " +"this list may be out of date, see the website for the most up to date source." +msgstr "" +"Es gibt auch eine Markierung für jede Veröffentlichung von Debian seit " +"»Potato«. Beachten Sie, dass diese Liste möglicherweise nicht aktuell ist, " +"die aktuellste Quelle bietet die Website." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1688 +msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" +msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1690 +msgid "" +"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " +"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " +"list of the other I<package>. This should generally be used where the " +"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " +"to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " +"B<=> flag is used, where the command" +msgstr "" +"zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket> betrifft, als das, gegen " +"das er eingereicht wurde, was dazu führt, dass der I<Fehler> standardmäßig " +"in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies sollte " +"üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um mehrere " +"Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen. Es muss mindestens ein " +"I<Paket> angegeben werden, sogar, wenn der Schalter B<=> benutzt wird, wobei " +"der Befehl" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1696 +#, no-wrap +msgid "" +" bts affects <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts affects <Fehler> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1698 +msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." +msgstr "alle Hinweise entfernt, dass I<Fehler> andere Pakete beeinflusst." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1732 +msgid "B<user> I<email>" +msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1734 +msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." +msgstr "" +"gibt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse an, bevor der Befehl B<usertags> " +"verwendet wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1751 +msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1753 +msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" +msgstr "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1755 +msgid "" +"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " +"wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " +"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " +"identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " +"used, where the command" +msgstr "" +"setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die " +"I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt " +"dort keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere " +"Markierungen können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle " +"(B<usertag> und B<usertags>) sind identisch. Wenn der Schalter B<=> nicht " +"benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben werden, wobei der " +"Befehl" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:1761 +#, no-wrap +msgid "" +" bts usertags <bug> =\n" +"\n" +msgstr "" +" bts usertags <Fehler> =\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1763 +msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." +msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernt." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1793 +msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" +msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1795 +msgid "" +"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " +"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " +"identified; an e-mail address is often used." +msgstr "" +"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für ein " +"Fehlerbearbeitungstreffen, eine »Bug Squashing Party«). I<Anspruch> sollte " +"ein eindeutiges Kürzel sein, das es ermöglicht, die Fehler, auf die Sie " +"Anspruch erheben, zu identifizieren; oft wird eine E-Mail-Adresse benutzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1799 ../scripts/bts.pl:1819 +msgid "" +"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " +"B<EMAIL> (checked in that order) is used." +msgstr "" +"Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " +"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1815 +msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" +msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1817 +msgid "Remove the record that you have claimed a bug." +msgstr "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1835 +msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" +msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1837 +msgid "" +"Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " +"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " +"severity may be abbreviated to any unique substring." +msgstr "" +"ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: " +"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und " +"B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette " +"abgekürzt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1857 +msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" +msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1859 +msgid "" +"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " +"address or a URL for an upstream bug tracker)." +msgstr "" +"markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergeleitet " +"(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank " +"der Originalautoren)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1879 +msgid "B<notforwarded> I<bug>" +msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1881 +msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." +msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1891 +msgid "B<package> [I<package> ...]" +msgstr "B<package> [I<Paket> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1893 +msgid "" +"The following commands will only apply to bugs against the listed " +"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " +"are listed, this check is turned off again." +msgstr "" +"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e " +"angewendet; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. " +"Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1907 +msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." +msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1909 +msgid "" +"The following commands will only apply to bugs which meet the specified " +"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " +"listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " +"specified, all limits are reset." +msgstr "" +"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewendet, die dem angegebenen " +"Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die " +"Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die " +"Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine " +"I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1920 +msgid "B<date>" +msgstr "B<date>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1922 +msgid "Date the bug was submitted." +msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1924 +msgid "B<subject>" +msgstr "B<subject>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1926 +msgid "Subject of the bug." +msgstr "Betreff dieses Fehlers" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:1928 +msgid "B<msgid>" +msgstr "B<msgid>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1930 +msgid "Message-id of the initial bug report." +msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1942 +msgid "Tags applied to the bug." +msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1954 +msgid "Bugs affecting this package." +msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1964 +msgid "" +"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " +"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " +"B<wontfix>, one would use" +msgstr "" +"Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden " +"Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von " +"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, " +"könnte Folgendes verwendet werden:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1968 +msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" +msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1973 +msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" +msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:1975 +msgid "" +"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " +"either B<wishlist> or B<minor> severity." +msgstr "" +"wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo " +"angewendet, die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2050 +msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" +msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2052 +msgid "" +"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " +"on the current email as the new owner address'." +msgstr "" +"ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die " +"Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2055 +msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." +msgstr "" +"Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2067 +msgid "B<noowner> I<bug>" +msgstr "B<noowner> I<Fehler>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2069 +msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." +msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2079 +msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" +msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2081 +msgid "" +"Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " +"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " +"(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " +"address, your default address will be used." +msgstr "" +"abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. " +"Falls keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " +"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht " +"gesetzt sind oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-" +"E-Mail-Adresse verwendet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2086 +msgid "" +"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " +"to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " +"all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " +"unsubscribe." +msgstr "" +"Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung " +"gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht " +"abonniert haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und " +"Benachrichtigungen, Benutzen Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement " +"zu beenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2109 +msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" +msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2111 +msgid "" +"Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " +"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " +"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " +"B<!> is given as email address, your default address will be used." +msgstr "" +"beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen " +"Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine E-Mail-" +"Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> " +"(in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder B<!> " +"als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse " +"verwendet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2116 +msgid "" +"After executing this command, you will be sent an unsubscription " +"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " +"well, subscribe." +msgstr "" +"Nach der Ausführung dieses Befehls wird Ihnen eine Bestätigung für das " +"Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie " +"zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2139 +msgid "B<reportspam> I<bug> ..." +msgstr "B<reportspam> I<Fehler> …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2141 +msgid "" +"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " +"spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." +msgstr "" +"Der Befehl B<reportspam> ermöglicht es Ihnen, zu melden, dass ein " +"I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website " +"gehen zu müssen, um dies zu tun." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2178 +msgid "B<spamreport> I<bug> ..." +msgstr "B<spamreport> I<Fehler> …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2180 +msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." +msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2188 +msgid "" +"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" +">I<submitter>]" +msgstr "" +"B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | B<src:" +">I<Paket> | B<from:>I<Absender>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2190 +msgid "" +"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" +msgstr "" +"B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> … | B<RC>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2192 +msgid "" +"Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " +"package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " +"the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " +"if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " +"belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " +"are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " +"belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " +"The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " +"B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." +msgstr "" +"erzeugt oder aktualisiert einen Zwischenspeicher von Fehlerberichten für die " +"angegebene E-Mail-Adresse oder das gegebene Paket. Standardmäßig lädt es " +"alle Fehler herunter, die zu der E-Mail-Adresse in der Umgebungsvariable " +"B<DEBEMAIL> gehören (oder der Umgebungsvariable B<EMAIL>, falls B<DEBEMAIL> " +"nicht gesetzt ist). Dieser Befehl kann wiederholt werden, um Fehler " +"zwischenzuspeichern, die zu mehreren Personen oder Paketen gehören. Falls " +"mehrere Pakete oder Adressen mitgegeben werden, werden Fehler " +"zwischengespeichert, die zu allen Argumenten gehören; diejenigen, die zu " +"mehr als einem Argument gehören, werden nur einmal heruntergeladen. Die " +"zwischengespeicherten Fehler werden in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> " +"gespeichert oder, falls B<XDG_CACHE_HOME> nicht gesetzt ist, in F<~/.cache/" +"devscripts/bts/>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2203 +msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" +msgstr "" +"Sie können die zwischengespeicherten Fehler mit dem Schalter B<-o> " +"verwenden. Zum Beispiel:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/bts.pl:2205 +#, no-wrap +msgid "" +" bts -o bugs\n" +" bts -o show 12345\n" +"\n" +msgstr "" +" bts -o bugs\n" +" bts -o show 12345\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2208 +msgid "" +"Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " +"downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " +"set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " +"automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " +"week." +msgstr "" +"Außerdem wird B<bts> die Dateien darin auf unsystematische Weise " +"aktualisieren, da es Informationen von der Fehlerdatenbank unter Benutzung " +"des Befehls B<show> herunterlädt. Sie könnten daher den Zwischenspeicher " +"einrichten, indem Sie die automatischen Zwischenspeicheraktualisierungen die " +"Fehler aktualisieren lassen, auf die Sie häufig während der Woche Bezug " +"nehmen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2214 +msgid "" +"Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " +"setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " +"referenced links from the bug page, including boring bits such as the " +"acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " +"the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " +"(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " +"(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " +"the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" +"resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " +"downloaded during caching." +msgstr "" +"Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste " +"ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den " +"referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich " +"langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot " +"und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: " +"B<min> (das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des " +"Fehlerberichts herunterladen) oder B<full> (alles). Die zweite ist B<--force-" +"refresh> oder B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn der " +"zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> " +"zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des " +"Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2225 +msgid "" +"Each of these is configurable from the configuration file, as described " +"below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " +"the start of the command line." +msgstr "" +"Jedes davon ist, wie nachfolgend beschrieben, in der Konfigurationsdatei " +"einstellbar. Dies könnte außerdem nach dem Befehl B<cache>, ebenso wie am " +"Anfang der Befehlszeile angegeben werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2229 +msgid "" +"Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" +"date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " +"for error messages)." +msgstr "" +"Schlussendlich wird B<-q> oder B<--quiet> Nachrichten darüber, ob der " +"Zwischenspeicher aktuell ist, unterdrücken. Wird diese Option zweimal " +"angegeben, werden alle Zwischenspeichernachrichten (mit Ausnahme von " +"Fehlermeldungen) unterdrückt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2233 +msgid "" +"Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " +"and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " +"hours, and probably significantly more than that.)" +msgstr "" +"Vorsicht allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern: Es wird LANGE " +"dauern! (Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden " +"zwischen Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich " +"bedeutend mehr als dem gegenüber.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2368 +msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" +msgstr "B<cleancache> I<Paket> | B<src:>I<Paket> | I<Paketbetreuer>" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2370 +msgid "" +"B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " +"I<number> | B<ALL>" +msgstr "" +"B<cleancache from:>I<Absender> | B<tag:>I<Markierung> | B<usertag:" +">I<Markierung> | I<Zahl> | B<ALL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2372 +msgid "" +"Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " +"described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " +"is specified. This is useful if you are going to have permanent network " +"access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " +"for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " +"B<EMAIL>." +msgstr "" +"bereinigt den Zwischenspeicher für das angegebene I<Paket>, den " +"I<Paketbetreuer>. etc., wie oben für den Befehl B<bugs> beschrieben oder " +"bereinigt den kompletten Zwischenspeicher, falls B<ALL> angegeben wurde. " +"Dies ist nützlich, falls Sie einen permanenten Netzwerkzugang haben oder " +"falls Ihre Datenbank aus irgend einem Grund beschädigt wurde. Beachten Sie, " +"dass dieser Befehl aus Sicherheitsgründen nicht standardmäßig den Wert " +"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> hat." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2420 +msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" +msgstr "B<listcachedbugs> [I<Zahl>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2422 +msgid "" +"List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " +"number argument restricts the list to those bug ids that start with that " +"number." +msgstr "" +"listet zwischengespeicherte Fehlerkennungen auf (für die Unterstützung der " +"Bash-Vervollständigung gedacht). Das optionale Argument »Zahl« beschränkt " +"die Liste auf jene Fehlerkennungen, die mit dieser Zahl beginnen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2454 +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2456 +msgid "Display version and copyright information." +msgstr "zeigt Version und Copyright-Information an." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:2471 +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:2473 +msgid "" +"Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " +"man page." +msgstr "" +"zeigt eine kurze Zusammenfassung der Befehle, verdächtig ähnlich zu Teilen " +"dieser Handbuchseite." + +#. type: SH +#: ../scripts/bts.pl:4220 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:34 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4224 +msgid "B<DEBEMAIL>" +msgstr "B<DEBEMAIL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4226 +msgid "" +"If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " +"address instead of your normal email address (as would be determined by " +"B<mail>)." +msgstr "" +"Falls diese gesetzt ist, wird die Von:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese " +"E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre " +"sie durch B<mail> festgelegt)." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4230 +msgid "B<DEBFULLNAME>" +msgstr "B<DEBFULLNAME>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4232 +msgid "" +"If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " +"to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " +"F<passwd> entry." +msgstr "" +"Falls B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird B<DEBFULLNAME> geprüft, um den " +"vollständigen Namen, der verwendet wird, zu bestimmen; falls dies nicht " +"gesetzt ist, versucht B<bts> einen Namen von Ihrem F<passwd>-Eintrag zu " +"bestimmen." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4236 +msgid "B<BROWSER>" +msgstr "B<BROWSER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4238 +msgid "" +"If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> " +"options. See the description above." +msgstr "" +"Falls gesetzt, gibt es den Browser an, der für die Optionen B<show> und " +"B<bugs> verwendet wird. Lesen Sie die vorhergehende Beschreibung." + +#. type: SH +#: ../scripts/bts.pl:4243 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debchange.1:405 +#: ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:93 +#: ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:180 ../scripts/debi.1:109 +#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 +#: ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 ../scripts/dget.pl:687 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:43 +#: ../scripts/grep-excuses.1:43 ../scripts/mass-bug.pl:141 +#: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/plotchangelog.1:106 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:350 +#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4245 ../scripts/debcommit.pl:106 +#: ../scripts/mass-bug.pl:143 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." +"devscripts> werden in dieser Reihenfolge durch eine Shell eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " +"werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " +"Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " +"derzeit bekannten Variablen sind:" + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4253 +msgid "B<BTS_OFFLINE>" +msgstr "B<BTS_OFFLINE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4255 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " +"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " +"commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " +"above for more information." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " +"Befehlszeilenparameter B<--offline> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen " +"auf die Befehle B<show> und B<bugs>. Vorgabe ist B<no>. Weitere " +"Informationen finden Sie in der vorhergehenden Beschreibung des Befehls " +"B<show>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4260 +msgid "B<BTS_CACHE>" +msgstr "B<BTS_CACHE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4262 +msgid "" +"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " +"line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " +"commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " +"more information." +msgstr "" +"Falls dies auf B<no> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " +"Befehlszeilenparameter B<--no-cache> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen " +"auf die Befehle B<show> und B<bug>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere " +"Informationen finden Sie wieder beim Befehl B<show> weiter oben." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4267 +msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" +msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4269 +msgid "" +"How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " +"Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " +"B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " +"parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " +"more information." +msgstr "" +"Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach " +"gefragt wird, etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox " +"oder das Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der " +"Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den " +"Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4275 +msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" +msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4277 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " +"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " +"command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " +"information." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es genauso, als wenn der " +"Befehlszeilenparameter B<--force-refresh> benutzt würde. Es hat nur " +"Auswirkungen auf den Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<no>. Weitere " +"Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4282 +msgid "B<BTS_MAIL_READER>" +msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4284 +msgid "" +"If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " +"the B<--mailreader> command line option." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, gibt es ein E-Mail-Programm an, der anstelle von " +"B<mutt> benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>." + +#. type: TP +#: ../scripts/bts.pl:4287 ../scripts/mass-bug.pl:151 ../scripts/nmudiff.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" +msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4289 ../scripts/mass-bug.pl:153 +msgid "" +"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/" +"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, der anstelle " +"von F</usr/sbin/sendmail> verwendet wird. Entspricht der Befehlszeilenoption " +"B<--sendmail>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4292 +msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" +msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4294 +msgid "" +"Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " +"already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " +"option." +msgstr "" +"lädt beim Zwischenspeichern nur neue Fehler herunter; prüft nicht auf " +"Aktualisierungen in Fehlern, die bereits vorliegen. Vorgabe ist B<no>. " +"Entspricht der Befehlszeilenoption B<--only-new>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4298 +msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" +msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4300 +msgid "" +"If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " +"using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " +"option." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von " +"E-Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der " +"Befehlszeilenoption B<--smtp-host>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4304 +msgid "" +"Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " +"are set, unless the B<--sendmail> option is used." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Option eine höhere Priorität hat als " +"B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>, falls beide gesetzt sind, außer wenn die Option B<--" +"sendmail> verwendet wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4307 +msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" +msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4309 +msgid "" +"If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " +"B<--smtp-password> options being used." +msgstr "" +"Falls diese Optionen gesetzt sind, ist es, als ob die Optionen B<--smtp-" +"username> und B<--smtp-password> benutzt würden." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4312 +msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" +msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4314 +msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." +msgstr "entspricht der Befehlszeilenoption B<--smtp-helo>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4316 +msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" +msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4318 +msgid "" +"If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " +"command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " +"command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " +"information." +msgstr "" +"Falls dies auf B<no> gesetzt ist, ist es, als ob der Befehlszeilenparameter " +"B<--no-include-resolved> benutzt würde. Es hat nur Auswirkungen auf den " +"Befehl B<cache>. Vorgabe ist B<yes>. Weitere Informationen finden Sie beim " +"Befehl B<cache>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4323 +msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" +msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4325 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " +"line parameter being used. The default is B<no>." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, dann ist es, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--no-ack> benutzt würde. Vorgabe ist B<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4328 +msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" +msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4330 +msgid "" +"If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" +"interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " +"The default is B<no>." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> oder B<force> gesetzt ist, dann ist es, als ob die " +"Befehlszeilenparameter B<--interactive> oder B<--force-interactive> benutzt " +"würden. Vorgabe ist B<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4334 +msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" +msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4336 +msgid "" +"Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" +"mail to the control bot should automatically be sent." +msgstr "" +"gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die eine Kopie der erzeugten E-" +"Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte." + +#. type: =item +#: ../scripts/bts.pl:4339 +msgid "B<BTS_SERVER>" +msgstr "B<BTS_SERVER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4341 +msgid "" +"Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://" +"bugs.debian.org." +msgstr "" +"gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von https://bugs.debian." +"org benutzt werden soll." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4348 +msgid "" +"Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " +"how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " +"more information about the BTS." +msgstr "" +"Bitte lesen Sie L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>, um weitere " +"Einzelheiten zu erhalten, wie die Fehlerdatenbank unter Benutzung von E-" +"Mails gesteuert wird und L<https://www.debian.org/Bugs/>, um weitere " +"Informationen über die Fehlerdatenbank zu erhalten." + +# FIXME wrong order +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4352 +msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" +msgstr "pts-subscribe(1), querybts(1), reportbug(1), devscripts.conf(5)" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/bts.pl:4354 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:146 +#: ../scripts/mass-bug.pl:559 ../scripts/tagpending.pl:425 +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4356 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " +"Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " +"<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." +msgstr "" +"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2001-2003 von Joey Hess " +"<joeyh@debian.org>. Es wurden viele Änderungen vorgenommen unter dem " +"Copyright (C) 2002-2005 von Julian Gilbey <jdg@debian.org> und dem Copyright " +"(C) 2007 von Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/bts.pl:4361 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:563 +msgid "" +"It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " +"or (at your option) any later version." +msgstr "" +"Es ist lizensiert unter den Bedingungen der GPL, entweder Version 2 der " +"Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:24 +msgid "" +"build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " +"(reverse build depends)" +msgstr "" +"build-rdeps - findet Pakete, die von einem speziellen Paket zum Bau abhängen " +"(umgekehrte Bauabhängigkeit)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:28 +msgid "B<build-rdeps> I<package>" +msgstr "B<build-rdeps> I<Paket>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:32 +msgid "" +"B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " +"package." +msgstr "" +"B<build-rdeps> sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit zum " +"angegebenen Paket haben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:34 +msgid "" +"The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " +"Build-Depends field of apt's Sources files." +msgstr "" +"Das Standardverhalten ist nur per »grep« nach der angegebenen Abhängigkeit " +"im Feld Build-Depends von APTs Sources-Dateien zu suchen." + +# FIXME logic: more complete is impossible +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:37 +msgid "" +"If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " +"build dependency computation is carried out. In particular, with that " +"package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " +"respect architecture and build profile restrictions, take Provides " +"relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " +"dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " +"crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " +"due to the complexity of the package interdependencies.)" +msgstr "" +"Falls das Paket dose-extra >= 4.0 installiert ist, wird eine komplettere " +"Berechnung von umgekehrten Abhängigkeiten durchgeführt. Insbesondere werden, " +"wenn dieses Paket installiert ist, Build-rdeps transitive umgekehrte " +"Abhängigkeiten finden. Es werden Architektur- und Bauprofilbeschränkungen " +"beachtet, Provides-Beziehungen, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch " +"und Abhängigkeiten, bei denen die Version berücksichtigt wird, in Betracht " +"gezogen und Multiarch-Beziehungen für das Crossbuild umgekehrter " +"Abhängigkeiten korrekt aufgelöst. (Dies läuft aufgrund der Komplexität der " +"Paketwechselwirkungen tendenziell langsam ab.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:50 +msgid "B<-u>, B<--update>" +msgstr "B<-u>, B<--update>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:52 +msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." +msgstr "führt vor der Suche nach Bauabhängigkeiten »apt-get update« aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:54 +msgid "B<-s>, B<--sudo>" +msgstr "B<-s>, B<--sudo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:56 +msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." +msgstr "" +"benutzt Sudo, wenn »apt-get update« ausgeführt wird. Hat keine Auswirkungen, " +"falls -u weggelassen wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:58 +msgid "B<--distribution>" +msgstr "B<--distribution>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:60 +msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." +msgstr "" +"wählt eine andere Distribution, in der nach Bauabhängigkeiten gesucht wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:62 +msgid "B<--only-main>" +msgstr "B<--only-main>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:64 +msgid "Ignore contrib and non-free" +msgstr "ignoriert »contrib« und »non-free«" + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:66 +msgid "B<--exclude-component>" +msgstr "B<--exclude-component>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:68 +msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." +msgstr "" +"ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«)." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:70 +msgid "B<--origin>" +msgstr "B<--origin>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:72 +msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." +msgstr "begrenzt die Suche einzig auf den angegebenen Ursprung (wie »Debian)." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:74 +msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" +msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:76 +msgid "Print the value of the maintainer field for each package." +msgstr "gibt den Wert des Feldes »maintainer« für jedes Paket aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:78 +msgid "B<--host-arch>" +msgstr "B<--host-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:80 +msgid "" +"Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " +"is installed." +msgstr "" +"setzt explizit die Rechnerarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von »dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn dose-" +"extra >= 4.0 installiert ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:84 +msgid "B<--build-arch>" +msgstr "B<--build-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:86 +msgid "" +"Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" +"architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " +"is installed." +msgstr "" +"setzt explizit die Bauarchitektur. Voreingestellt ist der Wert von »dpkg-" +"architecture -qDEB_BUILD_ARCH«. Diese Option funktioniert nur, wenn dose-" +"extra >= 4.0 installiert ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:90 +#, fuzzy +#| msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" +msgid "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" +msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:92 +msgid "" +"Ignore Build-Depends-Indep or Build-Depends-Arch while looking for reverse " +"dependencies." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../scripts/build-rdeps.pl:95 ../scripts/nmudiff.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<--old>" +msgstr "B<--old>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:97 +msgid "" +"Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " +">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" +msgstr "" +"erzwingt das alte einfache Verhalten ohne Dose-ceve-Unterstützung selbst " +"dann, wenn dose-extra >= 4.0 installiert ist. (Dies ist tendenziell " +"schneller.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:100 +msgid "" +"Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " +"virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " +"take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " +"multiarch relationships into account." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das alte Verhalten nur direkte Abhängigkeiten findet, " +"virtuelle Abhängigkeiten ignoriert, keine transitiven Abhängigkeiten findet " +"und keine Versionsbeziehungen, Architekturbeschränkungen, Bauprofile oder " +"Multiarch-Beziehungen berücksichtigt." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:105 +msgid "B<--quiet>" +msgstr "B<--quiet>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:107 +msgid "" +"Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in " +"scripts." +msgstr "" +"gibt keine Meta-Informationen (Kopfzeilen, Zähler) aus. Vereinfacht die " +"Verwendung in Skripten." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:110 +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:112 +msgid "Run the debug mode" +msgstr "führt den Fehlersuchmodus aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/build-rdeps.pl:114 ../scripts/cowpoke.1:131 +#: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22 +#: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:126 +#: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/plotchangelog.1:92 +#: ../scripts/uscan.pl:1779 +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:116 +msgid "Show the usage information." +msgstr "zeigt die Aufrufinformationen." + +#. type: TP +#: ../scripts/build-rdeps.pl:118 ../scripts/chdist.pl:49 +#: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:402 ../scripts/debclean.1:90 +#: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/deb-why-removed.pl:229 +#: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77 +#: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 +#: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26 +#: ../scripts/mass-bug.pl:130 ../scripts/nmudiff.1:89 +#: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 +#: ../scripts/rmadison.pl:337 ../scripts/uscan.pl:1783 ../scripts/uupdate.1:104 +#: ../scripts/who-uploads.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:120 +msgid "Show the version information." +msgstr "zeigt die Versionsinformationen." + +#. type: SH +#: ../scripts/build-rdeps.pl:124 ../scripts/debpkg.1:12 +#, no-wrap +msgid "REQUIREMENTS" +msgstr "ANFORDERUNGEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:126 +msgid "" +"The tool requires apt Sources files to be around for the checked " +"components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " +"need to be around for main, contrib and non-free." +msgstr "" +"Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften " +"Komponenten da zu sein. Im Standardfall bedeutet das, dass die Dateien in /" +"var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« vorhanden sein müssen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:130 +msgid "" +"In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " +"e.g." +msgstr "" +"In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente " +"hinzugefügt wird, z.B." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:133 +msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" +msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:135 +msgid "" +"and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." +msgstr "" +"und hinterher »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der " +"Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/build-rdeps.pl:539 ../scripts/debcommit.pl:938 +#: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30 +#: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72 +msgid "LICENSE" +msgstr "LIZENZ" + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:541 +msgid "" +"This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " +"rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " +"free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Dieser Code steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld " +"<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt " +"ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Code unter " +"den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder später, " +"weiterzugeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/build-rdeps.pl:549 +msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" +msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:20 +msgid "chdist - script to easily play with several distributions" +msgstr "chdist - Skript, um einfach mit mehreren Distributionen zu spielen" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:24 +msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" +msgstr "B<chdist> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<Befehl Parameter>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:28 +msgid "" +"B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " +"mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " +"easy to query the status of packages in other distribution without using " +"chroots, for instance." +msgstr "" +"B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was früher als " +"»MultiDistroTools« (oder mdt) bekannt war. Es wird benutzt, um »APT-" +"Verzeichnisbäume« für verschiedene Distributionen zu erstellen, die es " +"erleichtern, den Status von Paketen in anderen Distributionen abzufragen, " +"ohne beispielsweise Chroots zu verwenden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:128 +msgid "Provide a usage message." +msgstr "stellt einen Aufruftext bereit." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:41 +msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" +msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<VERZ>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:43 +msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)." +msgstr "wählt das Datenverzeichnis aus (Vorgabe: F<~/.chdist/>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:45 +msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:47 +msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." +msgstr "wählt die Architektur aus (Vorgabe: »B<dpkg --print-architecture>«)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 +#: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/uscan.pl:1785 +msgid "Display version information." +msgstr "zeigt Versionsinformationen." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:59 +msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" +msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:61 +msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" +msgstr "bereitet einen neuen Verzeichnisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:63 +msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" +msgstr "B<apt> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|…>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:65 +msgid "Run B<apt> inside I<DIST>" +msgstr "führt B<apt> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:67 +msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" +msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:69 +msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" +msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:71 +msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" +msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|…>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:73 +msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" +msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:75 +msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" +msgstr "B<apt-file> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|…>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:77 +msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" +msgstr "führt B<apt-file> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:79 +msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" +msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> […]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:81 +msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" +msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:83 +msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]" +msgstr "B<aptitude> I<DISTRIBUTION> […]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:85 +msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>" +msgstr "führt B<aptitude> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:87 +msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" +msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:89 +msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" +msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:91 +msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" +msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÄRPAKET>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:93 +msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" +msgstr "listet Quellpakete für I<BINÄRPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:95 +msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" +msgstr "" +"B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:97 +msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" +msgstr "" +"B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:99 +msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" +msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:101 +msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" +msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:103 +msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" +msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:105 +msgid "" +"Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" +"compare-versions> and display where the package is newer." +msgstr "" +"dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber " +"zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer " +"ist" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:108 +msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" +msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:110 +msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" +msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:112 +msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" +msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:114 +msgid "" +"Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " +"and display where the package is newer" +msgstr "" +"dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg --" +"compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist" + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:117 +msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" +msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> […]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:119 +msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" +msgstr "" +"führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:121 +msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" +msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> […]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:123 +msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" +msgstr "" +"führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/chdist.pl:125 +msgid "B<list>" +msgstr "B<list>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:127 +msgid "List available I<DIST>s" +msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf." + +#. type: textblock +#: ../scripts/chdist.pl:133 +msgid "" +"This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " +"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." +msgstr "" +"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk " +"Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE." + +#. type: TH +#: ../scripts/checkbashisms.1:1 +#, no-wrap +msgid "CHECKBASHISMS" +msgstr "CHECKBASHISMS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:4 +msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" +msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:6 +msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." +msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:8 +msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" +msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:14 +msgid "" +"B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " +"performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " +"of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " +"and outputs warnings if possible bashisms are detected." +msgstr "" +"B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, " +"führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches " +"Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der Shell-" +"Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn " +"potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:19 +msgid "" +"Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " +"shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " +"that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " +"such as XSI or User Portability." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext " +"grob »einer Shell-Funktionalität, die nicht notwendigerweise durch POSIX " +"unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete " +"Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie " +"XSI oder Benutzerportierbarkeit." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:23 +msgid "" +"In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " +"allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " +"stricter checking." +msgstr "" +"In Fällen, in denen sich die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, " +"erlaubt B<checkbashisms> standardmäßig Erweiterungen, die durch die " +"Richtlinien erlaubt sind, stellt aber außerdem Optionen für strengere " +"Prüfungen bereit." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:399 +#: ../scripts/debdiff.1:168 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 +#: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 +#: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 +#: ../scripts/who-uploads.1:45 ../scripts/who-permits-upload.pl:71 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<-h>" +msgstr "B<--help>, B<-h>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:171 +#: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:113 +#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 +#: ../scripts/wnpp-check.1:20 +msgid "Show a summary of options." +msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:27 +#, no-wrap +msgid "B<--newline>, B<-n>" +msgstr "B<--newline>, B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:30 +msgid "" +"Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " +"10.4.)" +msgstr "" +"prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den Debian-" +"Richtlinien 10.4 gefordert)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<--posix>, B<-p>" +msgstr "B<--posix>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:34 +msgid "" +"Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " +"Policy 10.4 (implies B<-n>)." +msgstr "" +"prüft auf Probleme mit Konstrukten, die nicht von POSIX, aber von den Debian-" +"Richtlinien 10.4 gefordert werden (impliziert B<-n>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--force>, B<-f>" +msgstr "B<--force>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:39 +msgid "" +"Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " +"instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " +"wrapper)." +msgstr "" +"erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht " +"geprüft würde (da es beispielsweise einen Bash- oder nicht POSIX-Shell-" +"Shebang hat oder ein Shell-Wrapper zu sein scheint)." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--extra>, B<-x>" +msgstr "B<--extra>, B<-x>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:46 +msgid "" +"Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " +"determining whether a particular issue is a false positive which may be " +"ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " +"checking whether \"B<$BASH>\" is set." +msgstr "" +"Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei " +"der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch " +"positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung " +"von »B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt " +"ist." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:46 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--edit>, B<-e>" +msgid "B<--early-fail>, B<-e>" +msgstr "B<--edit>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:49 +msgid "Exit right after a first error is seen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:171 +#: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<--version>, B<-v>" +msgstr "B<--version>, B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:52 ../scripts/debdiff.1:174 +#: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 +#: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:117 +#: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 +#: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 +msgid "Show version and copyright information." +msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen." + +#. type: SH +#: ../scripts/checkbashisms.1:52 ../scripts/debdiff.1:234 +#, no-wrap +msgid "EXIT VALUES" +msgstr "RÜCKGABEWERTE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:56 +msgid "" +"The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " +"detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" +msgstr "" +"Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder " +"anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der " +"folgenden Fehlerwerte sein:" + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:24 +#: ../scripts/wnpp-check.1:32 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:59 +msgid "A possible bashism was detected." +msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:59 ../scripts/dscextract.1:27 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:63 +msgid "" +"A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " +"or not found. The warning message will give details." +msgstr "" +"Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise " +"nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten " +"preisgeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/checkbashisms.1:63 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:66 +msgid "No bashisms were detected in a bash script." +msgstr "Es wurden keine Bash-Besonderheiten in einem Bash-Script entdeckt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:68 +msgid "B<lintian>(1)" +msgstr "B<lintian>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/checkbashisms.1:71 +msgid "" +"B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " +"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " +"by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." +msgstr "" +"B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson " +"E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit " +"wesentlich mehr Funktionalitäten wurde von Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian." +"org>E<gt> verfasst." + +#. type: TH +#: ../scripts/cowpoke.1:5 +#, no-wrap +msgid "COWPOKE" +msgstr "COWPOKE" + +#. type: TH +#: ../scripts/cowpoke.1:5 +#, no-wrap +msgid "April 28, 2008" +msgstr "28. April 2008" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:20 +msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" +msgstr "" +"cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:23 +msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" +msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:27 +msgid "" +"Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " +"optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." +msgstr "" +"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, " +"wahlweise signiert es außerdem das Ergebnis und lädt es in eine »incoming«-" +"Warteschlange hoch." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 +msgid "The following options are available:" +msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:32 +#, no-wrap +msgid "B<--arch=>I<architecture>" +msgstr "B<--arch=>I<Architektur>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:38 +msgid "" +"Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " +"architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " +"arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " +"B<DEB_BUILD_ARCH>." +msgstr "" +"gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " +"Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in " +"einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die " +"durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--dist=>I<distribution>" +msgstr "B<--dist=>I<Distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:47 +msgid "" +"Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " +"distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " +"codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " +"B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " +"to using one or the other consistently as this name may be used in file " +"paths and to locate old packages for comparison reporting." +msgstr "" +"gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " +"Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für alle " +"in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Codenamen (wie " +"B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder " +"B<experimental>) verwendet werden, aber Sie sollten üblicherweise " +"durchgehend dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser " +"Name in Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte " +"zu orten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:55 +msgid "" +"It is now also possible to use locally defined names with this option, when " +"used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " +"This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " +"which can source package dependencies from the backports archives or a local " +"repository, or have other unusual configuration options set, without " +"polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " +"to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." +msgstr "" +"Es ist nun auch möglich, mit dieser Option lokal definierte Namen zu " +"benutzen, wenn sie zusammen mit der Option B<BASE_DIST> in einer " +"Konfigurationsdatei verwendet werden. Dies erlaubt die Verwaltung und " +"Benutzung eigens konfigurierter Bau-Chroots, die Paketabhängigkeiten aus den " +"Backports-Archiven oder einem lokalen Depot beziehen können. Außerdem sind " +"andere ungewöhnliche Optionszusammenstellungen möglich, ohne die Chroots zu " +"verunreinigen, die zum sauberen Bauen und Hochladen in die Hauptdepots " +"gedacht sind. Lesen Sie die die Beschreibung von B<BASE_DIST> weiter unten." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--buildd=>I<host>" +msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:59 +msgid "Specify the remote host to build on." +msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--buildd-user=>I<name>" +msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:63 +msgid "Specify the remote user to build as." +msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:199 +#, no-wrap +msgid "B<--create>" +msgstr "B<--create>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:69 +msgid "" +"Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " +"option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " +"to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." +msgstr "" +"erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht " +"existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die " +"angegebene B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes " +"B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:74 +msgid "" +"The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " +"build host, or an admin with the necessary permission must first create it " +"and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " +"option to succeed." +msgstr "" +"Der B<--buildd-user> muss das Recht haben, auf dem Baurechner das " +"B<RESULT_DIR> zu erstellen oder ein Administrator mit den nötigen Rechten " +"muss es zuerst erstellen und diesem Benutzer (oder einer Gruppe, der er " +"angehört) Schreibzugriff darauf geben, damit diese Option erfolgreich ist." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--return=>[I<path>]" +msgstr "B<--return=>[I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:79 +msgid "" +"Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " +"return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " +"not be created." +msgstr "" +"kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben " +"wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der " +"angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<--no-return>" +msgstr "B<--no-return>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:84 +msgid "" +"Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " +"it in the configuration files)." +msgstr "" +"kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine " +"Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien außer Kraft)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" +msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 …'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:90 +msgid "" +"Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " +"Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " +"specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." +msgstr "" +"gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben " +"werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt. Dies wird alle " +"in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners " +"außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:91 +#, no-wrap +msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--create-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:97 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " +"chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " +"arguments need to be passed, this option should be specified separately for " +"each of them." +msgstr "" +"gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> " +"weitergereicht werden, wenn eine Chroot zum ersten Mal (mittels der obigen " +"Option B<--create>) erstellt wird. Falls mehrere Optionen weitergereicht " +"werden müssen, sollte diese Option separat für jede einzelne angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:99 +msgid "" +"E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" +msgstr "Z.B. B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http://…\">" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:102 +msgid "" +"This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " +"angegebene B<CREATE_OPTS> außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--update-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:108 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " +"base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " +"this option should be specified separately for each of them." +msgstr "" +"gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> " +"weitergereicht werden, wenn die Chroot aktualisiert wird. Falls mehrere " +"Optionen weitergereicht werden müssen, sollte diese Option separat für jede " +"einzelne angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:111 +msgid "" +"This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " +"angegebene B<UPDATE_OPTS> außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:112 +#, no-wrap +msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" +msgstr "B<--build-opts=>I<'Cowbuilder-Option'>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:117 +msgid "" +"Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " +"package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " +"option should be specified separately for each of them." +msgstr "" +"gibt zusätzliche Argumente an, die unverändert an B<Cowbuilder> " +"weitergereicht werden, wenn ein Paket gebaut wird. Falls mehrere Optionen " +"weitergereicht werden müssen, sollte diese Option separat für jede einzelne " +"angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:120 +msgid "" +"This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " +"cowpoke configuration files." +msgstr "" +"Diese Option wird jede für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " +"angegebene B<BUILD_OPTS> außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<--sign=>I<keyid>" +msgstr "B<--sign=>I<Schlüsselkennung>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:125 +msgid "" +"Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " +"specified for a chroot in the cowpoke configuration files." +msgstr "" +"gibt den Schlüssel an, mit dem Pakete signiert werden. Dies wird jedes " +"B<SIGN_KEYID>, das für eine Chroot in den Cowpoke-Konfigurationsdateien " +"angegeben wurde, außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<--upload=>I<queue>" +msgstr "B<--upload=>I<Warteschlange>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:130 +msgid "" +"Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " +"B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." +msgstr "" +"gibt die Dput-Warteschlange an, in die signierte Pakete hochgeladen werden. " +"Dies wird jede B<UPLOAD_QUEUE>, die für eine Chroot in den Cowpoke-" +"Konfigurationsdateien angegeben wurde, außer Kraft setzen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:134 +msgid "" +"Display a brief summary of the available options and current configuration." +msgstr "" +"zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen " +"Konfiguration." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:138 +msgid "Display the current version information." +msgstr "zeigt die aktuelle Versionsinformation." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION OPTIONS" +msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:146 +msgid "" +"When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " +"global, per-user, and per-project configuration files if present. File " +"paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " +"B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " +"used, tilde expansion will B<not> be performed on them." +msgstr "" +"Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, " +"benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls " +"vorhanden. Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum " +"B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung " +"typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine Tilde-" +"Expandierung durchgeführt." + +#. type: SS +#: ../scripts/cowpoke.1:147 +#, no-wrap +msgid "Global defaults" +msgstr "Globale Vorgaben" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:149 +msgid "" +"These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." +msgstr "" +"Dies gilt für jede I<Architektur> und I<Distribution> in einem einzelnen " +"Cowpoke-Aufruf." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_HOST>" +msgstr "B<BUILDD_HOST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:154 +msgid "" +"The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " +"configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." +msgstr "" +"die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> " +"konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> " +"außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:154 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_USER>" +msgstr "B<BUILDD_USER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:160 +msgid "" +"The unprivileged user name for operations on the build machine. This " +"defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " +"username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " +"and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." +msgstr "" +"der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. " +"Dies ist standardmäßig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> " +"ausführt (oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für " +"B<BUILDD_HOST> angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--" +"buildd-user> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:160 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_ARCH>" +msgstr "B<BUILDD_ARCH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:167 +msgid "" +"The Debian architecture(s) to build for. This must match the " +"B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " +"machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " +"the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " +"architectures may be used here to build for all of them in a single pass." +msgstr "" +"die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu " +"B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. Standardmäßig ist es die " +"Architektur des lokalen Rechners, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie " +"könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> außer Kraft gesetzt werden. " +"Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) " +"verwendet werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu " +"bauen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:167 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_DIST>" +msgstr "B<BUILDD_DIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:172 +msgid "" +"The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " +"distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " +"may be overridden by the B<--dist> command line option." +msgstr "" +"die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen " +"getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt " +"werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die " +"Befehlszeilenoption B<--dist> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:173 +#, no-wrap +msgid "B<INCOMING_DIR>" +msgstr "B<INCOMING_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:177 +msgid "" +"The directory path on the build machine where the source package will " +"initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." +msgstr "" +"der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs " +"platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<PBUILDER_BASE>" +msgstr "B<PBUILDER_BASE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:182 +msgid "" +"The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " +"I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " +"apt cache and temporary build directory will also be located under this path." +msgstr "" +"die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. " +"I<Architektur>- und I<distribution>sspezifische Unterverzeichnisse werden " +"normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären " +"Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:183 +#, no-wrap +msgid "B<SIGN_KEYID>" +msgstr "B<SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:194 +msgid "" +"If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " +"B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " +"prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " +"are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " +"sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " +"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " +"below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." +msgstr "" +"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die GPG-" +"Schlüsselkennung zur Übergabe an B<debsign>(1) enthält, falls die Pakete aus " +"der Ferne signiert werden sollen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie " +"die Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen aller Pakete abgeschlossen " +"ist. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird " +"kein Versuch unternommen, Pakete zu signieren. Sie kann auf einer " +"I<Architektur>- oder I<Distribution>sspezifischen Basis mittels der weiter " +"unten beschriebenen Option I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_SIGN_KEYID> " +"oder jeweils beim Aufruf mit der Befehlszeilenoption B<--sign> außer Kraft " +"gesetzt werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:195 +#, no-wrap +msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" +msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:206 +msgid "" +"If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " +"B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " +"will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " +"they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " +"upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " +"be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " +"specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " +"below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." +msgstr "" +"Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe " +"für B<dput>(1) enthält, die verwendet wird, um sie nach dem Signieren " +"hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem " +"Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine " +"leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen, diese Pakete " +"hochzuladen. Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz " +"ignoriert. Sie kann auf einer I<architektur>- oder " +"I<distribution>sspezifischen Basis mittels der weiter unten beschriebenen " +"Option I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPLOAD_QUEUE> oder jeweils beim " +"Aufruf mit der Befehlszeilenoption B<--upload> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" +msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:216 +msgid "" +"The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " +"unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " +"B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " +"user to only being able to run that command with escalated privileges. " +"Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " +"additional password entry required:" +msgstr "" +"der Befehl, der zum Erlangen von Root-Rechten auf der fernen Baumaschine " +"benutzt wird. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe B<sudo>(8). Dies ist nur " +"nötig, um B<cowbuilder> aufzurufen und ihm zu erlauben, in seine Chroot zu " +"gelangen, daher könnten Sie diesen Nutzer darauf beschränken, diesen Befehl " +"mit ausgeweiteten Rechten auszuführen. Ein Eintrag wie der folgende in " +"»sudoers« wird es ermöglichen, B<cowbuilder> ohne einen zusätzlich nötigen " +"Passworteintrag aufzurufen:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:220 +msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" +msgstr "Ihrbenutzer ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:227 +msgid "" +"Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " +"mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " +"suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " +"the rest." +msgstr "" +"Alternativ könnten Sie SSH mit einem weitergeleiteten Schlüssel oder " +"irgendeinem anderen Mechanismus, der Ihrer lokalen Zugriffsrichtlinie " +"entspricht, verwenden. Die Benutzung von B<su -c> ist hier nicht wirklich " +"passend, da seine Maskierungsanforderungen sich etwas vom Rest unterscheiden." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:228 +#, no-wrap +msgid "B<DEBOOTSTRAP>" +msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:232 +msgid "" +"The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " +"B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." +msgstr "" +"das Hilfswerkzeug, das beim Erstellen einer neuen Chroot benutzt wird. " +"Alternativen sind B<debootstrap> oder B<cdebootstrap>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:233 +#, no-wrap +msgid "B<RETURN_DIR>" +msgstr "B<RETURN_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:239 +msgid "" +"If set, package files resulting from the build will be copied to the path " +"(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " +"must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " +"be overridden with B<--return> or B<--no-return>." +msgstr "" +"Falls gesetzt, werden Paketdateien, die Ergebnis des Bauens sind, in den " +"Pfad (lokal oder in der Ferne) kopiert, auf den dies gesetzt ist. Der Pfad " +"muss existieren, er wird nicht angelegt. Diese Option ist standardmäßig " +"nicht gesetzt und kann mit B<--return> oder B<--no-return> überschrieben " +"werden." + +#. type: SS +#: ../scripts/cowpoke.1:241 +#, no-wrap +msgid "Arch and dist specific options" +msgstr "Architekur- und distributionsspezifische Optionen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:244 +msgid "" +"These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " +"particular target arch/dist build." +msgstr "" +"Dies sind Variablen der Form $arch_$distB<_VAR>, die nur für ein bestimmtes " +"Architektur-/Distributions-Bauziel gelten." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:245 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_RESULT_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:256 +msgid "" +"The directory path on the build machine where the resulting packages (source " +"and binary) will be found, and where older versions of the package that were " +"built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " +"will be used to compare the new package with the previous version after the " +"build is complete, and the result will be included in the build log. Files " +"in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " +"B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " +"option is not specified for some arch and dist combination then it will " +"default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" +msgstr "" +"Der Verzeichnispfad auf der Baumaschine, in dem die resultierenden (Quell- " +"und Binär-)Pakete abgelegt werden und wo ältere Versionen der Pakete, die " +"vorher gebaut wurden, gefunden werden können. Falls irgendwelche derartigen " +"älteren Pakete existieren, wird B<debdiff> benutzt, um das neue Paket mit " +"der vorhergehenden Version zu vergleichen, nachdem das Bauen abgeschlossen " +"ist. Das Ergebnis wird in das Bauprotokoll eingefügt. Dateien darin müssen " +"für den B<BUILDD_USER> für Plausibilitätsprüfungen mit B<lintian>(1) und " +"B<debdiff>(1) und das Hochladen mit B<dput>(1) lesbar sein. Falls diese " +"Option für irgendwelche Architektur- und Distributionskombinationen nicht " +"angegeben ist, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result> vorgegeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:257 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:263 +msgid "" +"The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " +"B<--create> command line option was passed). If this option is not " +"specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/" +"$arch/$dist/base.cow>" +msgstr "" +"das Verzeichnis, in dem die CoW-Master-Dateien vorliegen werden (oder " +"erzeugt werden, falls die Befehlszeilenoption B<--create> übergeben wurde). " +"Falls diese Option für irgendwelche Architekturen und Distributionen nicht " +"angegeben wurde, dann wird I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow> vorgegeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:264 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BASE_DIST>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:274 +msgid "" +"The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " +"of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " +"assigned to some specially configured build chroot, such as " +"'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " +"to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " +"it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " +"invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " +"dist combination then it will default to I<dist>." +msgstr "" +"der Codename, der anstelle von I<Distribution> als Option B<--distribution> " +"an Cowbuilder übergeben wird. Dies ist nötig, wenn I<Distribution> ein lokal " +"bedeutsamer Name ist, der irgendeiner speziell konfigurierten Bau-Chroot wie " +"»wheezy_backports« zugewiesen wurde und nicht der Debootstrap bekannte " +"offizielle Suite-Name einer Distributionsveröffentlichung ist. Diese Option " +"kann nicht auf der Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden, da dies selten, " +"wenn nicht sogar nie, für einzelne Aufrufe von B<Cowpoke> sinnvoll wäre. " +"Falls diese Option nicht für eine Architektur- und Distributionskombination " +"angegeben wurde, wird als Voreinstellung I<Distribution> genommen." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:275 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_CREATE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:283 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " +"option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " +"create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " +"default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" +"create-opts> option is passed on the command line." +msgstr "" +"ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die unverändert an " +"B<Cowbuilder> weitergegeben werden, wenn diese Chroot zum ersten Mal " +"(mittels der Option B<--create>) erstellt wird. Dies ist nützlich, wenn " +"Optionen wie B<--othermirror> zum Erstellen spezialisierter Chroots wie " +"»wheezy_backports« erwünscht werden. Standardmäßig ist dies nicht gesetzt. " +"Alle darin gesetzten Werte werden außer Kraft gesetzt, falls auf der " +"Befehlszeile die Option B<--create-opts> übergeben wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:288 +msgid "" +"Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " +"sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " +"which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " +"special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." +msgstr "" +"Jedes Element dieses Feldes entspricht einem einzelnen Argument (im Sinne " +"von ARGV), das an Cowbuilder übergeben wird. Dadurch wird sichergestellt, " +"dass Argumente, die Leerräume enthalten oder merkwürdige " +"Maskierungsanforderungen oder andere Sonderzeichen haben, nicht verwürfelt " +"werden, ehe Cowbuilder sie bekommt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:290 +msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" +msgstr "Die Initialisierung von Bash-Feldern geschieht in folgender Form:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:292 +#, no-wrap +msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" +msgstr " OPTS=( \"Arg1\" \"Arg 2\" \"--option\" \"Wert\" \"--opt=Wert\" \"etc. etc.\" )\n" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:293 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPDATE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:298 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " +"B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." +msgstr "" +"ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die jedesmal, wenn die " +"Basis dieser Chroot aktualisiert wird, unverändert an B<Cowbuilder> " +"weitergereicht werden. Es verhält sich ähnlich der oben beschriebenen " +"B<CREATE_OPTS>-Optionen, außer dass es beim Aktualisieren der Chroot tätig " +"wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:299 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_BUILD_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:306 +msgid "" +"A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " +"each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " +"you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " +"need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " +"except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." +msgstr "" +"ein Bash-Feld, das zusätzliche Optionen enthält, die jedesmal, wenn in " +"dieser Chroot ein Paket gebaut wird, unverändert an B<Cowbuilder> " +"weitergereicht werden. Dies ist nützlich, wenn Sie Optionen wie B<--twice> " +"verwenden, um die sich Cowpoke nicht direkt kümmern muss. In anderen Fällen " +"verhält es sich ähnlich der oben beschriebenen B<CREATE_OPTS>, außer dass es " +"während der Bauphase von B<Cowbuilder> tätig wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:307 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_SIGN_KEYID>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:311 +msgid "" +"An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " +"option." +msgstr "" +"ein optionales Architektur- und ein distributionsspezifisches Außer-Kraft-" +"Setzen für die globale Option B<SIGN_KEYID>." + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:312 +#, no-wrap +msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" +msgstr "I<Architektur>B<_>I<Distribution>B<_UPLOAD_QUEUE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:316 +msgid "" +"An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " +"option." +msgstr "" +"ein optionales Architektur- und ein distributionsspezifisches Außer-Kraft-" +"Setzen für die globale Option B<UPLOAD_QUEUE>" + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:318 +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FILES" +msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:319 +#, no-wrap +msgid "I</etc/cowpoke.conf>" +msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:322 +msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." +msgstr "" +"globale Konfigurationsoptionen; setzen die fest kodierten Vorgaben außer " +"Kraft" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:322 +#, no-wrap +msgid "I<~/.cowpoke>" +msgstr "I<~/.cowpoke>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:137 +msgid "" +"Per-user configuration options. Will override any global configuration." +msgstr "" +"Konfigurationsoptionen pro Benutzer; werden jede globale Konfiguration " +"ignorieren" + +#. type: TP +#: ../scripts/cowpoke.1:325 +#, no-wrap +msgid "I<.cowpoke>" +msgstr "I<.cowpoke>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:329 +msgid "" +"Per-project configuration options. Will override any per-user or global " +"configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." +msgstr "" +"Konfigurationsoptionen pro Projekt; werden jede Konfiguration pro Benutzer " +"oder globale Konfiguration überstimmen, falls B<cowpoke> aus dem Verzeichnis " +"aufgerufen wird, in dem sie existieren." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:333 +msgid "" +"If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " +"additional configuration file which will override all of those above. " +"Options specified explicitly on the command line override all configuration " +"files." +msgstr "" +"Falls die Umgebungsvariable B<COWPOKE_CONF> gesetzt ist, gibt sie eine " +"zusätzliche Konfigurationsdatei an, die alles vorhergehende außer Kraft " +"setzt. Optionen, die explizit auf der Befehlszeile angegeben werden, " +"ignorieren alle Konfigurationsdateien." + +#. type: SH +#: ../scripts/cowpoke.1:335 +#, no-wrap +msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" +msgstr "COWBUILDER-KONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:344 +msgid "" +"There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " +"instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " +"require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " +"documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " +"information required to access it, on the machines you wish to invoke it " +"from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " +"distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " +"invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " +"B<cowpoke> installed locally." +msgstr "" +"Um eine B<cowbuilder>-Instanz zu konfigurieren. die mit B<cowpoke> benutzt " +"wird, wird nichts sonderlich Spezielles benötigt. Erstellen Sie sie einfach " +"in der Variante, die Sie mit »B<cowbuilder --create>« gemäß der " +"B<cowbuilder>-Dokumentation benötigen. Dann konfigurieren Sie B<cowpoke> mit " +"dem Benutzer, der Architektur und den zum Zugriff benötigten " +"Pfadinformationen auf den Rechnern, von denen Sie es aufrufen wollen (oder " +"konfigurieren Sie B<cowpoke> alternativ mit dem Pfad, der Architektur und " +"der Distributionsinformation und übergeben Sie ihm beim ersten Aufruf die " +"Option B<--create>). Der Baurechner, der B<cowbuilder> ausführt, benötigt " +"kein lokal installiertes B<cowpoke>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:354 +msgid "" +"The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " +"installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " +"and the results of automated checks will be recorded in the " +"B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine " +"will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' " +"alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the " +"local and build machine, then it will be used to transfer the source package " +"(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building " +"subsequent Debian revisions)." +msgstr "" +"Auf der Baumaschine sollten die Pakete B<lintian> und B<devscripts> für " +"Plausibilitätsprüfungen nach dem Bauen installiert sein. Nach Beendigung " +"werden das Bauprotokoll und die Ergebnisse der automatischen Prüfungen in " +"B<INCOMING_DIR> aufgezeichnet. Falls Sie signierte Pakete hochladen möchten, " +"wird die Baumaschine außerdem erforden, dass B<dput>(1) installiert und für " +"die Benutzung des durch die B<UPLOAD_QUEUE> angegebenen Alias »I<Rechner>« " +"konfiguriert ist. Falls B<rsync>(1) sowohl auf der lokalen als auch auf der " +"Baumaschine verfügbar ist, wird es für die Übertragung des Quellpakets " +"benutzt (dies könnte bei einigen Übertragungen der I<orig.tar.*> Bandbreite " +"sparen, wenn aufeinander folgende Debian-Revisionen gebaut werden)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:360 +msgid "" +"The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " +"the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " +"by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " +"installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " +"the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " +"B<cowpoke>." +msgstr "" +"Der Benutzer, der B<cowpoke> ausführt, muss SSH-Zugriff auf die Baumschine " +"als B<BUILDD_USER> haben. Dieser Benutzer muss in der Lage sein, " +"B<cowbuilder> als Root durch Benutzen von B<BUILDD_ROOTCMD> aufzurufen. Zur " +"Installation auf der Baumaschine werden keine Schlüssel zum Signieren " +"benötigt (und werden ignoriert, wenn sie dort sind). Falls das Paket " +"signiert ist, werden die Schlüssel auf dem Rechner, die B<cowpoke> ausführt, " +"erwartet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:367 +msgid "" +"When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " +"B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " +"is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" +"log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " +"file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " +"contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " +"the build root." +msgstr "" +"Wenn B<cowpoke> aufgerufen wird, wird es zuerst versuchen, das B<cowbuilder>-" +"Image zu aktualisieren, falls dies nicht bereits am selben Tag getan wurde. " +"Dies wird durch das Vorhandensein oder Fehlen einer I<cowbuilder-$arch-$dist-" +"update-log-$date>-Datei im Verzeichnis B<INCOMING_DIR> geprüft. Sie können " +"die Datei verschieben, entfernen oder mit touch aktualisieren, falls Sie " +"wünschen, dass das Image außerhalb des üblichen Zyklus aktualisiert wird. " +"Ihr Inhalt protokolliert die Ausgabe von B<cowbuilder> während des " +"Aktualisierens (oder Erstellens) des Bauwurzelverzeichnisses." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:85 +#: ../scripts/rmadison.pl:391 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:378 +msgid "" +"Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " +"B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " +"things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " +"B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " +"filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " +"be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " +"machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " +"bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." +msgstr "" +"Da B<cowbuilder> eine Chroot erstellt und Sie, um dies zu tun, Root-Rechte " +"benötigen, erfordert B<cowpoke> außerdem zu einem bestimmten Grad Root-" +"Zugriff. Daher ist es denkbar, dass all die schrecklichen Dinge, die dabei " +"schiefgehen können, auch bei Ihnen schiefgehen. B<cowbuilder> war bekannt " +"dafür, versehentlich Dateisysteme, die mit der Option »bind« außerhalb der " +"Chroot eingehängt sind, zu vernichten und es ist leicht möglich, dass noch " +"Schlimmeres passiert. Seien Sie daher vorsichtig, bewahren Sie gute " +"Sicherheitskopien der Dinge auf, die Sie nicht auf Ihrer Baumaschine " +"verlieren möchten und verwenden Sie B<cowpoke>, um alles auf einem Rechner " +"zu verwahren, die nicht Ihre modernste Entwicklerkiste mit Ihren letzten " +"paar Stunden nicht übergebener Arbeit ist." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:384 +msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" +msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cowpoke.1:388 +msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." +msgstr "B<cowpoke> wurde von Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBC" +msgstr "CVS-DEBC" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:4 +msgid "" +"cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debc - Inhalte eines mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugten Pakets " +"ansehen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:6 +msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" +msgstr "B<cvs-debc> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:17 +msgid "" +"B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " +"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." +"changes> file generated in that run. It then displays information about the " +"I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " +"and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " +"assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " +"I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " +"ended up in the Debian package." +msgstr "" +"B<cvs-debc> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> " +"oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, " +"um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. " +"Dann zeigt es Informationen über die I<.deb>-Dateien an, die in diesem " +"Durchgang erzeugt wurden, indem B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> auf jedes " +"in der I<.changes>-Datei aufgelistete I<.deb>-Archiv ausgeführt werden. Dies " +"geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im gleichen Verzeichnis wie die " +"I<.changes>-Datei liegen. Das ist nützlich, um sicherzustellen, dass die " +"erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:20 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs " +"with names in this list of packages will be processed." +msgstr "" +"Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann " +"werden nur jene Debs verarbeitet, deren Namen in der Paketliste stehen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 +msgid "" +"Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " +"package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " +"command-line parameter." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass im Gegensatz zu B<cvs-buildpackage>, die Option B<-P> die " +"einzige Möglichkeit ist, den Namen des Quellpakets anzugeben; Sie können ihn " +"nicht einfach als letzten Befehlszeilenparameter angeben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 +msgid "" +"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " +"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " +"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." +msgstr "" +"Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend " +"akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. " +"Weitere Einzelheiten über all das finden Sie in der Handbuchseite von B<cvs-" +"buildpackage>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 +#: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 +#, no-wrap +msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" +msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>, B<-t>I<GNU-Systemtyp>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 +#: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 +msgid "" +"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " +"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " +"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." +"changes> file." +msgstr "" +"Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). " +"Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei. Sie werden " +"bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzumachen, wenn " +"der Name der I<.changes>-Datei festgestellt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-M>I<module>" +msgstr "B<-M>I<Modul>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 +msgid "The name of the CVS module." +msgstr "der Name des CVS-Moduls" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<package>" +msgstr "B<-P>I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 +msgid "The name of the package." +msgstr "der Name des Pakets" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<version>" +msgstr "B<-V>I<Version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 +msgid "The version number of the package." +msgstr "die Versionsnummer des Pakets" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<-T>I<tag>" +msgstr "B<-T>I<Markierung>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 +msgid "The CVS tag to use for exporting sources." +msgstr "die CVS-Markierung, die für den Export von Quellen benutzt wird" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-R>I<root\\ directory>" +msgstr "B<-R>I<Wurzelverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 +msgid "Root of the original sources archive." +msgstr "Wurzel des Originalquellarchivs" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<-W>I<work directory>" +msgstr "B<-W>I<Arbeitsverzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 +msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." +msgstr "der vollständige Pfadname für das Cvs-buildpackage-Arbeitsverzeichnis" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-x>I<prefix>" +msgstr "B<-x>I<Präfix>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:57 +msgid "This option provides the CVS default module prefix." +msgstr "Diese Option stellt das Standard-CVS-Modulpräfix bereit." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:106 +#: ../scripts/debrsign.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--help>, B<--version>" +msgstr "B<--help>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:109 +#: ../scripts/debrsign.1:53 +msgid "Show help message and version information respectively." +msgstr "zeigt Hilfenachricht beziehungsweise Versionsinformationen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:63 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " +"of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " +"been combined into this program by Julian Gilbey." +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle " +"Version von B<debi> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> " +"verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debi.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBI" +msgstr "CVS-DEBI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:4 +msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debi - installiert mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:6 +msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" +msgstr "B<cvs-debi> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:16 +msgid "" +"B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " +"or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." +"changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<." +"deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " +"all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " +"file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." +"changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " +"package!" +msgstr "" +"B<cvs-debi> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-buildpackage> " +"oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-buildpackage>-System, " +"um die in diesen Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei ausfindig zu machen. " +"Dann führt es B<debpkg -i> für jedes in der I<.changes>-Datei aufgelistete " +"I<.deb>-Archiv aus. Dies geschieht in der Annahme, dass alle I<.deb> im " +"gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass " +"Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen " +"möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-Kompilieren des " +"Pakets bezieht." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs " +"with names in this list of packages will be installed." +msgstr "" +"Falls auf der Befehlszeile eine Liste von Paketen angegeben wurde, dann " +"werden nur diese Debs installiert, deren Namen in der Paketliste stehen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 +msgid "" +"Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " +"rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " +"either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " +"for more details." +msgstr "" +"Da das Installieren eines Pakets Root-Rechte erfordert, ruft B<debi> direkt " +"B<debpkg> anstelle von B<dpkg> auf. Daher wird B<debi> nur von Nutzen sein, " +"falls es entweder als Root ausgeführt wird oder B<debpkg> als Root " +"ausgeführt werden kann. Siehe B<debpkg>(1) für weitere Einzelheiten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debi.1:67 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1) und B<debi>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 +msgid "" +"cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" +msgstr "" +"cvs-debrelease - lädt ein mit Cvs-buildpackage/Cvs-debuild erzeugtes Paket " +"hoch" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 +msgid "" +"B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " +"options>]]" +msgstr "" +"B<cvs-debrelease> [I<Cvs-debrelease-Optionen>] [B<--dopts> [I<dupload-/dput-" +"Optionen>]]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 +msgid "" +"B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" +"buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " +"locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " +"package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " +"B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " +"the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " +"the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " +"B<debrelease>(1) manpage." +msgstr "" +"B<cvs-debrelease> wird aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis nach B<cvs-" +"buildpackage> oder B<cvs-debuild> ausgeführt. Es verwendet das B<cvs-" +"buildpackage>-System, um die in diesem Durchgang erzeugte I<.changes>-Datei " +"ausfindig zu machen. Dann lädt es das Paket mittels B<debrelease>(1) hoch, " +"welches wiederum B<dupload> oder B<dput> aufruft. Beachten Sie, dass die " +"Option B<--dopts> angegeben werden muss, um die Optionen von B<cvs-" +"debrelease> von den Optionen von B<dupload> oder B<dput> zu unterscheiden. " +"Außerdem werden die B<devscripts>-Konfigurationsdateien, wie in der " +"Handbuchseite B<debrelease>(1) beschrieben, gelesen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 +msgid "" +"All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " +"the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " +"the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " +"below) are also accepted." +msgstr "" +"Alle aktuellen Optionen von B<cvs-buildpackage> werden stillschweigend " +"akzeptiert; allerdings haben nur die nachfolgend aufgeführten Auswirkungen. " +"Weitere Einzelheiten über alle davon finden Sie in der Handbuchseite von " +"B<cvs-buildpackage>(1). Zudem werden alle Optionen von B<debrelease> (wie " +"nachfolgend aufgeführt) akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<--dupload>, B<--dput>" +msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 +msgid "" +"This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." +msgstr "" +"Dies gibt an, welches Programm zum Hochladen benutzt wird. Die Vorgabe ist " +"B<dupload>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 +msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" +msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " +"of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " +"They have been combined into this program by Julian Gilbey." +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage> wurde von Manoj Srivastava geschrieben und die aktuelle " +"Version von B<debrelease> wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> " +"verfasst. Sie wurden von Julian Gilbe in diesem Programm kombiniert." + +#. type: TH +#: ../scripts/cvs-debuild.1:1 +#, no-wrap +msgid "CVS-DEBUILD" +msgstr "CVS-DEBUILD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:4 +msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" +msgstr "" +"cvs-debuild - baut ein Debian-Paket mittels Cvs-buildpackage und Debuild" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:7 +msgid "" +"B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" +"lintian-opts> I<lintian options>]" +msgstr "" +"B<cvs-debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Cvs-buildpackage-Optionen>] [B<--" +"lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:13 +msgid "" +"B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " +"B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " +"accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " +"know how to handle all of the special B<debuild> options.)" +msgstr "" +"B<cvs-debuild> ist ein Wrapper um B<cvs-buildpackage>, um es mit B<debuild> " +"als Paketbauprogramm auszuführen. (Dies kann nicht einfach durch Verwendung " +"der Option B<-C> von B<cvs-buildpackage> bewerkstelligt werden, da es nicht " +"weiß, wie all die speziellen B<debuild>-Optionen gehandhabt werden.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:22 +msgid "" +"The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " +"them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " +"standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " +"root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " +"be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " +"option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." +msgstr "" +"Das Programm versteckt einfach die Optionen von B<debuild> und B<lintian> " +"und übergibt sie an B<debuild>, wenn es durch B<cvs-buildpackage> aufgerufen " +"wird. Alle Standard-B<debuild>-Optionen könnten (wie im Folgenden " +"aufgelistet) benutzt werden, beachten Sie aber, dass der Root-Befehl, der " +"durch irgendwelche B<--rootcmd>- oder B<-r>-Befehlszeilenoptionen angegeben " +"wurde, als eine Option an B<cvs-buildpackage> übergeben wird. Die erste " +"entdeckte nicht-B<debuild>-Option wird den Anfang der B<cvs-buildpackage>-" +"Optionen kennzeichnen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:29 +msgid "" +"The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " +"command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" +"buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " +"Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " +"procedures to determine an appropriate command, as described in its " +"documentation." +msgstr "" +"Die Auswahl des Root-Befehls ist etwas heikel; falls es dort irgendwelche " +"Befehlszeilenoptionen gibt, werden diese benutzt. Falls nicht, wird B<cvs-" +"buildpackage> verwendet, falls es so eingerichtet wurde, dass es einen " +"Standard-Root-Befehl verwendet. Schlussendlich, falls keiner dieser Fälle " +"vorliegt, wird B<debuild> seine Prozeduren benutzen, um einen geeigneten " +"Befehl zu bestimmen, wie es in seiner Dokumentation beschrieben wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:32 +msgid "" +"See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " +"information about the behaviour of each." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Verhalten von B<debuild>(1) und B<cvs-" +"buildpackage> finden Sie in der jeweiligen Handbuchseite." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:38 +msgid "" +"The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " +"B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " +"appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " +"see B<debuild>(1)." +msgstr "" +"Das Folgende sind die von B<cvs-debuild> erkannten B<debuild>-Optionen. Alle " +"Optionen von B<cvs-buildpackage> und B<lintian> werden einfach an das " +"passende Programm weitergegeben. Erklärungen und Bedeutungen dieser " +"Variablen finden Sie unter B<debuild>(1)." + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262 +#, no-wrap +msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" +msgstr "B<--rootcmd=>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>, B<-r>I<Befehl-zum-Erlangen-von-Root-Rechten>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve-env>" +msgstr "B<--preserve-env>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" +msgstr "B<--preserve-envvar=>I<Variable>, B<-e>I<Variable>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275 +#, no-wrap +msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>, B<-e>I<Variable>B<=>I<Wert>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" +msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" + +#. type: TP +#: ../scripts/cvs-debuild.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" +msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:53 +msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." +msgstr "Dies sollte nicht nötig sein, wird aber trotzdem bereitgestellt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:58 +msgid "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" +msgstr "" +"B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1) und " +"B<lintian>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/cvs-debuild.1:59 +msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/dcmd.1:1 +#, no-wrap +msgid "DCMD" +msgstr "DCMD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:4 +msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" +msgstr "" +"dcmd - expandiert Dateilisten von .dsc-/.changes-Dateien auf der Befehlszeile" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:6 +msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." +msgstr "B<dcmd> [I<Optionen>] [I<Befehl>] [I<changes-Datei>|I<dsc-Datei>] ..." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:11 +msgid "" +"B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " +"command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " +"itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " +"(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." +msgstr "" +"B<dcmd> ersetzt auf der Befehlszeile alle Bezüge zu I<.dsc>- oder I<." +"changes>-Dateien mit der Liste der Dateien im Abschnitt »Files« sowie die " +"Datei selbst. Es ermöglicht einfache Manipulation aller an einem Hochladen " +"beteiligten Dateien (für I<.changes>-Dateien) oder in einem Quellpaket (für " +"I<.dsc>-Dateien)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:15 +msgid "" +"If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " +"or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " +"file by line. Useful for usage in backticks." +msgstr "" +"Falls I<Befehl> weggelassen wird (sprich das erste Argument ist eine " +"existierende I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei), wird die expandierte " +"Dateiliste auf der Standardausgabe (Stdout) ausgegeben, eine Datei pro " +"Zeile. Nützlich für die Benutzung in rückwärtsgerichteten Hochkommas." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:19 +msgid "" +"There are a number of options which may be used in order to select only a " +"subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " +"requested file is not found, an error message will be printed." +msgstr "" +"Es gibt zahlreiche Optionen, die verwendet werden könnten, um nur eine " +"Untermenge der aufgelisteten Dateien in der I<.dsc>- oder I<.changes>-Datei " +"auszuwählen. Falls eine angeforderte Datei nicht gefunden wurde, wird eine " +"Fehlermeldung ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--dsc>" +msgstr "B<--dsc>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:22 +msgid "Select the I<.dsc> file." +msgstr "I<.dsc>-Datei auswählen" + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<--schanges>" +msgstr "B<--schanges>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:25 +msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." +msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für die »Quell«architektur." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--bchanges>" +msgstr "B<--bchanges>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:28 +msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." +msgstr "wählt I<.changes>-Dateien für Binärarchitekturen." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<--changes>" +msgstr "B<--changes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:31 +msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." +msgstr "" +"wählt I<.changes>-Dateien aus; impliziert B<--schanges> und B<--bchanges>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<--archdeb>" +msgstr "B<--archdeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:34 +msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." +msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--indepdeb>" +msgstr "B<--indepdeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:37 +msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." +msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--deb>" +msgstr "B<--deb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:40 +msgid "" +"Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" +"indepdeb>." +msgstr "" +"wählt Binärpakete (I<.deb>-Dateien) aus; impliziert B<--archdeb> und B<--" +"indepdeb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<--archudeb>" +msgstr "B<--archudeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:43 +msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." +msgstr "wählt architekturabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--indepudeb>" +msgstr "B<--indepudeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:46 +msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." +msgstr "wählt architekturunabhängige I<.udeb>-Binärpakete aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:46 +#, no-wrap +msgid "B<--udeb>" +msgstr "B<--udeb>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:49 +msgid "" +"Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." +msgstr "" +"wählt I<.udeb>-Binärpakete aus; impliziert B<--archudeb> und B<--indepudeb>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" +msgstr "B<--tar>, B<--orig>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:52 +msgid "Select the upstream I<.tar> file." +msgstr "wählt die I<.tar>-Datei der Originalautoren aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" +msgstr "B<--diff>, B<--debtar>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:55 +msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." +msgstr "wählt die Debian-I<.debian.tar> oder Debian-I<.diff>-Datei aus." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:58 +msgid "" +"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " +"matching the specification should be selected." +msgstr "" +"Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle " +"Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:62 +msgid "" +"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " +"and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " +"invocation." +msgstr "" +"Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B. B<--dsc>) und negative " +"Filteroptionen (z.B. B<--no-changes>) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu " +"kombinieren." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" +msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:65 +msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." +msgstr "" +"gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht " +"gefunden werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<--package>, B<-p>" +msgstr "B<--package>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:68 +msgid "Output package name part only." +msgstr "gibt nur den Paketnamensteil aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--sort>, B<-s>" +msgstr "B<--sort>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:71 +msgid "Sort output alphabetically." +msgstr "sortiert die Ausgabe alphabetisch." + +#. type: TP +#: ../scripts/dcmd.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<--tac>, B<-t>" +msgstr "B<--tac>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:74 +msgid "Reverse output order." +msgstr "kehrt die Reihenfolge der Ausgabe um." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404 +#: ../scripts/dget.pl:716 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:77 +msgid "Copy the result of a build to another machine:" +msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:85 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:90 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" +"rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" +"rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:93 +msgid "Check the contents of a source package:" +msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:100 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:105 +#, no-wrap +msgid "" +"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" +"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" +"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:110 +msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" +msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dcmd.1:112 +msgid "" +"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " +"and is released under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " +"geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder später, veröffentlicht." + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "DD-LIST" +msgstr "DD-LIST" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "2011-10-27" +msgstr "27. Oktober 2011" + +#. type: TH +#: ../scripts/dd-list.1:16 +#, no-wrap +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:21 +msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" +msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:26 +msgid "" +"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " +">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " +"[I<package> ...]" +msgstr "" +"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources >I<Quelldatei>] " +"[B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:30 +msgid "" +"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " +"their maintainers." +msgstr "" +"B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und " +"ihren Betreuern." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:37 +msgid "" +"Input is a list of source or binary package names on the command line (or " +"the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " +"following format, where package names are source packages by default:" +msgstr "" +"Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile " +"(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist " +"eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmäßig Quellpakete " +"sind:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:41 +#, no-wrap +msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" +msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzufall@debian.orgE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:44 +#, no-wrap +msgid "" +"j-random-package\n" +"j-random-other\n" +msgstr "" +"j-zufall-paket\n" +"j-zufall-anderes\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:47 +#, no-wrap +msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" +msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:50 +#, no-wrap +msgid "" +"fun-package\n" +"more-fun-package\n" +msgstr "" +"spaß-paket\n" +"mehr-spaß-paket\n" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:58 +msgid "" +"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " +"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " +"library version transition happens." +msgstr "" +"Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen " +"wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut " +"zu werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:62 +msgid "Print brief help message." +msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht" + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-i>, B<--stdin>" +msgstr "B<-i>, B<--stdin>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:66 +msgid "" +"Read package names from the standard input, instead of taking them from the " +"command line. Package names are whitespace delimited." +msgstr "" +"liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu " +"nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--dctrl>" +msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:73 +msgid "" +"Read package list from standard input in the format of a Debian package " +"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " +"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " +"the input instead of looking up the maintainer of each listed package." +msgstr "" +"liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der Debian-" +"Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von apt-" +"cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die " +"Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem " +"aufgeführten Paket nachzuschlagen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:76 +msgid "" +"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " +"which might be a binary package name." +msgstr "" +"Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als " +"Ausgabe benutzt. Diese könnte ein Name eines Binärpakets sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-z>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:80 +msgid "" +"Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " +"formats are gz, bzip2 or xz." +msgstr "" +"versucht, die --dctrl-Eingabe vor dem Auswerten zu entpacken. Unterstützte " +"Komprimierungsformate sind gz, bzip2 und xz." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:80 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" +msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>" + +# FIXME: gz isn't a program: s/can be gz, /can be gzip, / +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:86 +msgid "" +"Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " +"given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " +"filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " +"must be used." +msgstr "" +"liest Paketinformationen von den angegebenen I<Quelldatei>en. Dies kann " +"mehrfach angegeben werden. Die Dateien können mit gz, bzip2 oder xz gepackt " +"sein. Falls der Dateiname nicht auf I<.gz>, I<.bz2> oder I<.xz> endet, muss " +"die Option B<-z> verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:90 +msgid "" +"If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an " +"appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), " +"else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." +msgstr "" +"Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, wird Dd-list einen geeigneten " +"Satz Quellen von Apt-get abfragen (falls die Version von APT größer als " +"1.1.8 ist), ansonsten werden alle Dateien verwendet, auf die I</var/lib/apt/" +"lists/*_source_Sources> passen." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--uploaders>" +msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:95 +msgid "" +"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " +"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " +"Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." +msgstr "" +"listet außerdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, " +"nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie --" +"nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den " +"Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" +msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:98 +msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." +msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--print-binary>" +msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:103 +msgid "" +"Use binary package names in the output instead of source package names (has " +"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " +"names)." +msgstr "" +"verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine " +"Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen " +"enthält)." + +#. type: TP +#: ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:681 ../scripts/getbuildlog.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:107 +msgid "Print the version." +msgstr "gibt die Version aus." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:109 +msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" +msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dd-list.1:110 +msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" +msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" + +#. type: TH +#: ../scripts/debc.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBC" +msgstr "DEBC" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:4 +msgid "debc - view contents of a generated Debian package" +msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:6 +msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" +msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:25 +msgid "" +"B<debc> figures out the current version of a package and displays " +"information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " +"in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " +"command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " +"program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " +"called from within the source code directory tree. In this case, it will " +"look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " +"(by determining the name and version number from the changelog, and the " +"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " +"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " +"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " +"the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " +"with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " +"archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " +"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." +msgstr "" +"B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt " +"Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien an, die im aktuellen " +"Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine I<.changes>-" +"Datei angegeben wurde, muss der Dateiname auf I<.changes> enden, da das " +"Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss " +"B<debc> aus dem Quellcodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem Fall " +"wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen " +"Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer " +"aus dem Changelog und der Architektur auf der gleichen Art, die B<dpkg-" +"buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und B<dpkg-deb -c> " +"auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der I<.changes>-Datei " +"aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und I<.udeb>-Archive " +"anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den Dateinamen " +"voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive im gleichen " +"Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, um " +"sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket gelandet sind." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:28 +msgid "" +"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " +"udebs with names in this list of packages will be processed." +msgstr "" +"Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur " +"jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27 +#: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51 +#: ../scripts/uscan.pl:1986 +#, no-wrap +msgid "Directory name checking" +msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:39 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " +"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " +"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " +"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " +"and check that the directory name corresponds to the package name. " +"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das " +"Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als " +"eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die möglicherweise Probleme " +"verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " +"untersuchen, sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " +"dieser Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht " +"wird über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " +"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 +#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 +#: ../scripts/uscan.pl:2001 +msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" +msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:" + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 +#: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 +#: ../scripts/uscan.pl:1932 ../scripts/uscan.pl:2005 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 +#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 +#: ../scripts/uscan.pl:2007 +msgid "Never check the directory name." +msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 +#: ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 +#: ../scripts/uscan.pl:1937 ../scripts/uscan.pl:2009 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 +#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 +msgid "" +"Only check the directory name if we have had to change directory in our " +"search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." +msgstr "" +"prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> " +"das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 +#: ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 +#: ../scripts/uscan.pl:2016 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50 +#: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75 +#: ../scripts/uscan.pl:2018 +msgid "Always check the directory name." +msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:65 +#: ../scripts/debrelease.1:56 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the changelog. The default value for the regex is: " +"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" +"version." +msgstr "" +"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " +"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " +"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" +"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " +"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " +"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> " +"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn " +"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " +"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese " +"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt " +"wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »PACKAGE(-.+)?«, " +"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und PACKAGE-Version." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:162 ../scripts/debi.1:72 +#: ../scripts/debrelease.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<--debs-dir> I<directory>" +msgstr "B<--debs-dir> I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:77 +msgid "" +"Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " +"of the parent of the source directory. This should either be an absolute " +"path or relative to the top of the source directory." +msgstr "" +"sucht nach I<.changes>-, I<.deb>- und I<.udeb>-Dateien in I<Verzeichnis> " +"statt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte " +"entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses " +"sein." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:382 ../scripts/debclean.1:72 +#: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313 +#: ../scripts/uscan.pl:1660 +#, no-wrap +msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" +msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76 +#: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 +#: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 +#: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321 +msgid "" +"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " +"option." +msgstr "" +"Die Erklärung dieser Option finden Sie im vorhergehenden Abschnitt B<Prüfung " +"von Verzeichnisnamen>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debclean.1:76 +#: ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317 +#: ../scripts/uscan.pl:1664 +#, no-wrap +msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" +msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<--list-changes>" +msgstr "B<--list-changes>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:92 +msgid "" +"List the filename of the .changes file, and do not display anything else. " +"This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in " +"the command line. This can be used for example in a script that needs to " +"reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for " +"finding it that debc already implements." +msgstr "" +"führt den Dateinamen der .changes-Datei auf und zeigt sonst nichts an. Diese " +"Option ist nur sinnvoll, falls eine .changes-Datei NICHT explizit auf der " +"Befehlszeile übergeben wird. Dies kann zum Beispiel in einem Skript " +"verwendet werden, das sich auf die .changes-Datei bezieht, ohne die " +"Heuristik zum Finden kopieren zu müssen, die Debc bereits umsetzt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--list-debs>" +msgstr "B<--list-debs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:95 +msgid "" +"List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents." +msgstr "" +"listet die Dateinamen der .deb-Pakete auf, ohne ihren Inhalt anzuzeigen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:411 ../scripts/debclean.1:99 +#: ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 +#: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:98 +#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 +#: ../scripts/who-uploads.1:57 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced in that order to set configuration variables. Command line options " +"can be used to override configuration file settings. Environment variable " +"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " +"are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." +"devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " +"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien zu setzen. Einstellungen " +"in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit " +"bekannten Variablen sind:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:224 ../scripts/debi.1:115 +#: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" +msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:118 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " +"and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " +"the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line " +"option. This directive could be used, for example, if you always use " +"B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it " +"also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the " +"option." +msgstr "" +"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>-, I<.deb>- und I<." +"udeb>-Dateien gesucht werden soll und ist entweder ein absoluter Pfad oder " +"relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses. Dies entspricht der " +"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive könnte zum Beispiel " +"benutzt werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> " +"verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem " +"B<debrelease>(1) beeinflusst, daher kommt der außergewöhnliche Name der " +"Option." + +#. type: TP +#: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:419 ../scripts/debclean.1:103 +#: ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397 +#: ../doc/devscripts.conf.5:42 +#, no-wrap +msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" +msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:132 +#: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404 +msgid "" +"See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " +"variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " +"will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " +"described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." +msgstr "" +"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " +"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite " +"Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " +"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " +"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:129 +msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debc.1:131 +msgid "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basierend auf einem Originalskript " +"von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debchange.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBCHANGE" +msgstr "DEBCHANGE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:4 +msgid "" +"debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " +"package" +msgstr "" +"debchange - Werkzeug zum Verwalten der Datei »debian/changelog« in einem " +"Quellpaket" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:6 +msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" +msgstr "B<debchange> [I<Optionen>] [I<Text> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:8 +msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" +msgstr "B<dch> [I<Optionen>] [I<Text> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:33 +msgid "" +"B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " +"changelog in the current source tree. This command must be run from within " +"that tree. If the text of the change is given on the command line, " +"B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " +"breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " +"changelog specified by options, as described below). If the text given on " +"the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode " +"without adding any text. If the text given on the command line is a space " +"string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog " +"entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as " +"determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment " +"variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which " +"editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the " +"editing on a specified line will use this to move to the correct line of the " +"file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary " +"file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. " +"B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. " +"If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to " +"find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a " +"I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--" +"create> option described below." +msgstr "" +"B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum " +"Debian-Changelog im aktuellen Quellbaum hinzufügen. Dieser Befehl muss " +"innerhalb dieses Baums ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung auf " +"der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im " +"Stapelverarbeitungsmodus laufen und einfach den Text hinzufügen sowie, falls " +"nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder " +"dem durch Optionen angegeben Changelog, wie unten beschrieben) hinzufügen. " +"Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine Nullzeichenkette ist, " +"wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus ausgeführt ohne einen Text " +"hinzuzufügen. Falls der auf der Befehlszeile angegebene Text eine " +"Leerzeichenzeichenkette ist, wird B<debchange> im Stapelverarbeitungsmodus " +"ausgeführt und fügt einen leeren Changelog-Eintrag hinzu. Falls kein Text " +"angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> festgelegten " +"Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die Umgebungsvariablen " +"B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge verwendet, um " +"festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, die die Option " +"I<+n> zum Starten der Bearbeitung an einer bestimmten Zeile verstehen, " +"werden dies benutzen, um zum Bearbeiten an die korrekte Zeile der Datei zu " +"positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre Datei zu " +"verändern, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende Changelog " +"anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, dass das Changelog " +"in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten Probleme auftreten.> Bitte lesen " +"Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie Changelogs mit " +"älteren Kodierungen konvertiert werden können. Eine B<changelog>-Datei oder " +"eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen " +"Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:46 +msgid "" +"B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " +"entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " +"Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " +"title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " +"stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " +"variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " +"case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " +"opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " +"whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " +"given on the command line in addition to the closes entries." +msgstr "" +"B<debchange> unterstützt außerdem mittels der Option B<--closes> " +"automatisches Erzeugen von Changelog-Einträgen, die Fehlerberichte " +"schließen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian " +"Bug Tracking System (BTS, siehe https://bugs.debian.org/), um den Titel des " +"Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt, zu bestimmen. Dieses Verhalten " +"kann durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der " +"Konfigurationsvariablen B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> beendet werden, wie " +"nachfolgend beschrieben beendet werden. In beiden Fällen wird der Editor " +"(wie oben beschrieben) immer aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die " +"Einträge zu ändern, und das Changelog wird akzeptiert, egal, ob Änderungen " +"gemacht wurden oder nicht. Ein zusätzlicher Changelog-Eintrag kann auf der " +"Befehlszeile zu den Einträgen zum Schließen angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:53 +msgid "" +"At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" +"newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " +"B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " +"been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " +"specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " +"has been specified." +msgstr "" +"Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> " +"kann höchstens eins, wie unten aufgeführt, benutzt werden. Falls keine " +"Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, " +"um abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht, und sich so " +"verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> " +"angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:68 +msgid "" +"Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" +"release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " +"configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " +"package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " +"distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " +"default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " +"option described below will be automatically enabled. This can be useful if " +"a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " +"the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " +"been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " +"file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " +"found but a successful upload is not recorded. This may be because the " +"previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " +"because the upload failed." +msgstr "" +"Es können zwei verschiedene Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln " +"benutzt werden, was durch die Option B<--release-heuristic> oder die " +"Konfigurationsdateivariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> geregelt wird. " +"Die Standard-I<Changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, dass das Paket " +"veröffentlicht wurde, wenn sein Changelog im Feld »distribution« nicht " +"B<UNRELEASED> enthält. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, wird " +"die Distribution B<UNRELEASED> in neuen Changelog-Einträgen vorgeben und die " +"nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch " +"aktiviert. Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch verschiedene " +"Paketbetreuer veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Üpload-" +"Protokolle nicht aufbewahren. Die alternative I<Protokoll>-" +"Entscheidungsregel bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, indem es im " +"übergeordneten Verzeichnis eine geeignete B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-" +"Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei gefunden aber kein " +"erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird eine Warnung ausgegeben. " +"Dies kann daher rühren, dass das vorhergehende Hochladen von einer Version " +"von B<dupload> vor 2.1 durchgeführt wurde oder das Hochladen fehlschlug." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:86 +msgid "" +"If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " +"the new version will be determined as follows. If the environment variable " +"B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " +"not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " +"is set, this will be used for the email address. If this variable has the " +"form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " +"from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " +"not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " +"Next, if the full name has still not been determined, then use " +"B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " +"use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " +"set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " +"attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " +"address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " +"to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." +msgstr "" +"Falls entweder B<--increment> oder B<--newversion> benutzt wird, wird der " +"Name und die E-Mail der neuen Version wie folgt bestimmt. Falls die " +"Umgebungsvariable B<DEBFULLNAME> gesetzt ist, wird diese für den " +"vollständigen Namen des Betreuers verwendet; falls nicht, wird B<NAME> " +"geprüft. Falls die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> gesetzt ist, wird diese für " +"die E-Mail-Adresse benutzt. Falls diese Variable die Form »Name E<lt>E-" +"MailE<gt>« hat, dann wird der Betreuername außerdem von hier genommen, wenn " +"weder B<DEBFULLNAME> noch B<NAME> gesetzt sind. Falls diese Variable nicht " +"gesetzt ist, wird der gleiche Test für die Umgebungsvariable B<EMAIL> " +"durchgeführt. Als nächste wird, falls der vollständige Name immer noch nicht " +"bestimmt wurde, B<getpwuid>(3) verwendet, um den Namen aus der Passwortdatei " +"zu bestimmen. Falls dies fehlschlägt, wird der vorherige Changelog-Eintrag " +"benutzt. Für die E-Mail-Adresse wird dann, falls sie nicht von B<DEBEMAIL> " +"oder B<EMAIL> gesetzt wurde, in I</etc/mailname> nachgesehen, dann wird " +"versucht, sie aus dem Benutzernamen und dem FQDN zu bilden, andernfalls wird " +"die E-Mail-Adresse aus dem vorherigen Changelog-Eintrag verwendet. In " +"anderen Worten: Es ist ein guter Rat, B<DEBEMAIL> und B<DEBFULLNAME> zu " +"setzen, wenn dieses Skript benutzt wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:99 +msgid "" +"Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" +"maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " +"entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " +"as having done the previous entries, then lines will be added to the " +"changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " +"of the several such styles of recording this information is supported, in " +"which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " +"before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " +"using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " +"configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " +"entry has already been marked in this way, then this option will be silently " +"ignored." +msgstr "" +"Für Changelogs, die Änderungen durch mehrere Mitbetreuer eines Pakets " +"aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die " +"aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer vom Betreuer " +"unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge " +"vorgenommen hat, dann werden dem Changelog Zeilen hinzugefügt, die aussagen, " +"welcher Betreuer welche Änderungen vorgenommen hat. Derzeit wird nur einer " +"von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information unterstützt, in " +"der der Name des Betreuers, der eine Gruppe von Änderungen vorgenommen hat, " +"in einer Zeile vor den Änderungen in eckigen Klammen erscheint. Dies kann " +"mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der " +"Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet " +"werden; standardmäßig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese " +"Optionstillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese " +"Art markiert wurde." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:105 +msgid "" +"If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " +"then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " +"number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " +"line or configuration file option as described below." +msgstr "" +"Falls der Verzeichnisname des Quellverzeichnisbaums die Form I<Paket>-" +"I<Version> hat, wird B<debchange> außerdem versuchen, ihn umzubenennen, " +"falls sich die Versionsnummer (der Originalautoren) ändert. Dies kann durch " +"Verwendung der Befehlszeilen- oder Konfigurationsdateioption B<--preserve> " +"vermieden werden, wie nachfolgend beschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:109 +msgid "" +"If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " +"will not stop if the new version is less than the current one. This is " +"especially useful while doing backports." +msgstr "" +"Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, " +"wird B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die " +"aktuelle ist. Dies ist insbesondere beim Zurückportieren nützlich." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:120 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> " +"das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " +"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " +"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " +"sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet, und prüfen, ob dieser " +"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " +"über zwei Konfigurationsdateivariablen geregelt, " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, " +"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " +"B<--check-dirname-regex>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:145 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the changelog. The default value for the regex is: " +"\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " +"B<PACKAGE->I<version>." +msgstr "" +"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " +"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " +"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" +"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " +"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " +"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> " +"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls " +"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " +"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese " +"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Changelog bestimmt " +"wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: »B<PACKAGE(-.+)?" +">«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und B<PACKAGE-" +"Version>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:149 +msgid "" +"The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " +"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " +"environment variable, as described below." +msgstr "" +"Das Standard-Changelog, das bearbeitet werden soll, ist I<debian/changelog>; " +"dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, B<--news> oder der " +"Umgebungsvariable B<CHANGELOG>, wie nachfolgend beschrieben geändert werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<--append>, B<-a>" +msgstr "B<--append>, B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:153 +msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." +msgstr "" +"fügt einen neuen Changelog-Eintrag an das Ende der Einträge der aktuellen " +"Version hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:153 +#, no-wrap +msgid "B<--increment>, B<-i>" +msgstr "B<--increment>, B<-i>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:166 +msgid "" +"Increment either the final component of the Debian release number or, if " +"this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " +"this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " +"B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " +"at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " +"Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " +"name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " +"I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " +"only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " +"will create a new changelog stanza with the new version." +msgstr "" +"Erhöht entweder den letzten Bestandteil der Debian-Veröffentlichungsnummer " +"oder, falls dies ein natives Debian-Paket ist, die Versionsnummer. Für " +"Ubuntu oder Tanglu wird dies außerdem die Endung von »buildX« in »ubuntu1« " +"beziehungsweise »tanglu1« ändern. Benutzen Sie B<-R> oder B<--rebuild> für " +"ein Erhöhen ohne Änderung beim Neubauen. Dies erstellt am Anfang des " +"Changelogs einen neuen Abschnitt mit geeigneten Kopf- und Fußzeilen. Falls " +"dies eine neue Version eines nativen Debian-Pakets ist, wird außerdem der " +"Verzeichnisname geändert, um dies widerzuspiegeln. Falls " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle " +"Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen " +"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-" +"Eintrag mit der neuen Version erstellen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:166 +#, no-wrap +msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" +msgstr "B<--newversion >I<Version>, B<-v >I<Version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:176 +msgid "" +"This specifies the version number (including the Debian release part) " +"explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " +"will also change the directory name if the upstream version number has " +"changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " +"the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " +"the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " +"stanza with the new version." +msgstr "" +"Dies gibt die Versionsnummer (einschließlich des Debian-" +"Veröffentlichungsteils) explizit an und verhält sich ansonsten wie die " +"Option B<--increment>. Es wird außerdem den Verzeichnisnamen ändern, falls " +"sich die Versionsnummer des Originalpakets geändert hat. Falls " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> I<changelog> (Vorgabe) und die aktuelle " +"Veröffentlichung I<UNRELEASED> ist, wird dies nur die Version des aktuellen " +"Changelog-Eintrags ändern. Andernfalls wird dies einen neuen Changelog-" +"Eintrag mit der neuen Version erstellen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:176 +#, no-wrap +msgid "B<--edit>, B<-e>" +msgstr "B<--edit>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:179 +msgid "Edit the changelog in an editor." +msgstr "bearbeitet das Changelog in einem Editor." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:179 +#, no-wrap +msgid "B<--release>, B<-r>" +msgstr "B<--release>, B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:188 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " +#| "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution " +#| "from the previous changelog entry (or another distribution as specified " +#| "by B<--distribution>). If there are no previous changelog entries and an " +#| "explicit distribution has not been specified, B<unstable> will be used." +msgid "" +"Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " +"the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " +"the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" +"distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " +"distribution has not been specified, B<unstable> will be used (or the name " +"of the current development release when run under Ubuntu)." +msgstr "" +"vollendet das Changelog für eine Veröffentlichung; aktualisiert den " +"Zeitstempel des Changelogs. Falls die Distribution auf B<UNRELEASED> gesetzt " +"ist, wird sie auf die Distribution des letzten Changelog-Eintrags geändert " +"(oder eine andere Distribution, die mit B<--distribution> angegeben wurde). " +"Falls es keine vorhergehenden Changelog-Einträge gibt und keine Distribution " +"explizit angegeben wurde, wird B<unstable> verwendet." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:188 +#, no-wrap +msgid "B<--force-save-on-release>" +msgstr "B<--force-save-on-release>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:193 +msgid "" +"When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " +"changelog. The user is required to save the file to accept the modified " +"changelog, otherwise the original will be kept (default)." +msgstr "" +"Wenn B<--release> benutzt wird, wird ein Editor geöffnet, um die Prüfung des " +"Changelogs zu ermöglichen. Der Benutzer wird aufgefordert, die Datei zu " +"sichern, um das geänderte Changelog zu akzeptieren, andernfalls wird das " +"Original beibehalten (Vorgabe)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:193 +#, no-wrap +msgid "B<--no-force-save-on-release>" +msgstr "B<--no-force-save-on-release>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:199 +msgid "" +"Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " +"achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " +"not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." +msgstr "" +"Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser ein Schein-Changelog-Eintrag " +"mitgeliefert werden kann, um den gleichen Effekt zu erzielen – z.B. " +"B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Changelog nicht " +"hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:211 +msgid "" +"This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " +"option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " +"directory name checking will be performed. The package name and version can " +"either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " +"determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " +"entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " +"is determined from the environment if this is possible, and the distribution " +"is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " +"I<changelog> file." +msgstr "" +"Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls " +"die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten " +"Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des " +"Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können " +"entweder unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> " +"angegeben, aus dem Verzeichnisnamen mittels der Option B<--fromdirname> " +"bestimmt werden oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben " +"werden. Der Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung " +"bestimmt und die Distribution wird entweder mittels der Option B<--" +"distribution> oder in der erzeugten I<changelog>-Datei angegeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:211 +#, no-wrap +msgid "B<--empty>" +msgstr "B<--empty>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:218 +msgid "" +"When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " +"of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " +"B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" +"parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." +msgstr "" +"Wenn dies in Kombination mit B<--create> benutzt wird, unterdrückt es den " +"automatischen Zusatz eines »B<initial release>«-Changelog-Eintrags (so dass " +"der nächste Eintrag von B<debchange> den ersten Eintrag hinzufügt). Beachten " +"Sie, dass dies mangels Änderungen eine B<dpkg-parsechangelog>-Warnung beim " +"nächsten Aufruf verursacht." + +#. type: =item +#: ../scripts/debchange.1:218 ../scripts/mk-origtargz.pl:72 +#: ../scripts/uscan.pl:1691 +#, no-wrap +msgid "B<--package> I<package>" +msgstr "B<--package> I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:223 +msgid "" +"This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " +"only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" +"newversion> options." +msgstr "" +"Dies gibt den Paketnamen an, der im neuen Changelog benutzt werden soll; " +"dies könnte in Verbindung mit den Optionen B<--create>, B<--increment> und " +"B<--newversion> verwendet werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:223 +#, no-wrap +msgid "B<--nmu>, B<-n>" +msgstr "B<--nmu>, B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:232 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " +"appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " +"Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " +"NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " +"automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " +"B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " +"to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch jemanden, " +"der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen von »B<.1>« " +"an eine nicht NMU-Versionsnummer (sofern es kein natives Debian-Paket ist, " +"in diesem Fall wird »B<+nmu1>« angehängt) oder durch Erhöhen einer NMU-" +"Versionsnummer und dem Hinzufügen eines NMU-Changelog-Eintrags. Dies " +"geschieht automatisch, falls der Paketierer in I<debian/control> weder im " +"Feld B<Maintainer> noch im Feld B<Uploaders> steht, außer wenn " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no> gesetzt ist oder die Option B<--no-auto-nmu> " +"benutzt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:232 +#, no-wrap +msgid "B<--bin-nmu>" +msgstr "B<--bin-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:237 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " +"either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " +"incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein binäres Hochladen durch " +"jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist (NMU) entweder durch Anhängen " +"von »B<+b1>« an eine nicht binär-NMU-Versionsnummer oder durch Erhöhen einer " +"binär-NMU-Versionsnummer und Hinzufügen eines binär-NMU-Changelog-Kommentars." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:237 +#, no-wrap +msgid "B<--qa>, B<-q>" +msgstr "B<--qa>, B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:241 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " +"B<QA upload> changelog comment." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-" +"QA-Team und fügt einen Changelog-Kommentar B<QA upload> hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:241 +#, no-wrap +msgid "B<--rebuild>, B<-R>" +msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:245 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " +"\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Neubauen ohne Änderungen, " +"indem ein »build1« angehängt oder die Versionsnummer eines neu gebauten " +"Pakets erhöht wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:245 +#, no-wrap +msgid "B<--security>, B<-s>" +msgstr "B<--security>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:249 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" +"maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Debian-" +"Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<Security Team " +"upload> hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:249 +#, no-wrap +msgid "B<--lts>" +msgstr "B<--lts>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:253 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer " +"upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das LTS-" +"Sicherheits-Team als NMU und fügt einen Changelog-Kommentar B<LTS Team " +"upload> hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:253 +#, no-wrap +msgid "B<--team>" +msgstr "B<--team>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:257 +msgid "" +"Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " +"upload> changelog comment." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch ein Team " +"und fügt einen Changelog-Kommentar B<Team upload> hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:257 +#, no-wrap +msgid "B<--upstream>, B<-U>" +msgstr "B<--upstream>, B<-U>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:261 +msgid "" +"Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " +"Increment the Debian version." +msgstr "" +"hängt nicht B<distro-name1> an die Version einer abgeleiteten Distribution " +"an, erhöht die Debian-Version." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:261 +#, no-wrap +msgid "B<--bpo>" +msgstr "B<--bpo>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:265 +msgid "" +"Increment the Debian release number for an upload to bullseye-backports, and " +"add a backport upload changelog comment." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen nach bullseye-" +"backports und fügt einen Changelog-Kommentar »backport upload« hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:265 +#, no-wrap +msgid "B<--stable>" +msgstr "B<--stable>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:269 +msgid "" +"Increment the Debian release number for an upload to the current stable " +"release." +msgstr "" +"erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen in die aktuelle " +"Stable-Veröffentlichung." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:269 +#, no-wrap +msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" +msgstr "B<--local>, B<-l>I<Endung>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:272 +#, no-wrap +msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" +msgstr "" +"fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokal gebautes Paket\n" +"hinzu.\n" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:272 +#, no-wrap +msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" +msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:276 ../scripts/uupdate.1:66 +msgid "" +"Force a version number to be less than the current one (e.g., when " +"backporting)." +msgstr "" +"erzwingt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist (z.B. wenn " +"rückportiert wird)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:276 +#, no-wrap +msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" +msgstr "B<--allow-lower-version >I<Muster>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:280 +msgid "" +"Allow a version number to be less than the current one if the new version " +"matches the specified pattern." +msgstr "" +"erlaubt, dass eine Versionsnummer niedriger als die aktuelle ist, falls die " +"neue Versionsnummer zum angegebenen Muster passt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:280 +#, no-wrap +msgid "B<--force-distribution>" +msgstr "B<--force-distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:284 +msgid "" +"Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " +"list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." +msgstr "" +"erzwingt, dass die bereitgestellte Distribution benutzt wird, sogar dann, " +"wenn sie nicht zur Liste der bekannten Distributionen passt (z.B. für " +"inoffizielle Distributionen)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:284 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-nmu>" +msgstr "B<--auto-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:288 +msgid "" +"Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " +"represents a Non Maintainer Upload. This is the default." +msgstr "" +"versucht automatisch zu bestimmen, ob eine Änderung im Changelog für ein " +"Hochladen durch jemanden, der kein Paketbetreuer ist (NMU), steht. Dies ist " +"die Voreinstellung." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:288 +#, no-wrap +msgid "B<--no-auto-nmu>" +msgstr "B<--no-auto-nmu>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:292 +msgid "" +"Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." +msgstr "" +"deaktiviert automatische NMU-Erkennung; entspricht dem Setzen von " +"B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> auf I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:292 +#, no-wrap +msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" +msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:302 +msgid "" +"This will take the upstream version number from the directory name, which " +"should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " +"number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " +"will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " +"package is Debian native), with the same epoch as the previous package " +"version. If the upstream version number is the same, this option will " +"behave in the same way as B<-i>." +msgstr "" +"Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen " +"nehmen, der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte. Falls die " +"Versionsnummer der Originalautoren gegenüber dem neuesten Changelog-Eintrag " +"erhöht wurde, wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer I<Version>B<-1> " +"(oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) erstellt, mit der " +"gleichen Epoche wie die vorhergehende Paketversion. Falls die Versionsnummer " +"der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option genauso verhalten " +"wie B<-i>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:302 +#, no-wrap +msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" +msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >…]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:308 +msgid "" +"Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " +"editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " +"be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " +"problems with the bug report located." +msgstr "" +"fügt Changelog-Einträge zum Schließen der angegebenen Fehlernummern hinzu. " +"Außerdem ruft es den Editor nach dem Hinzufügen dieser Einträge auf. Dies " +"wird Warnungen erzeugen, falls die Fehlerdatenbank nicht kontaktiert werden " +"kann (und B<--noquery> nicht angegeben wurde) oder falls es Probleme mit dem " +"gefundenen Fehlerbericht gibt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:308 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<query>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:311 +msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" +msgstr "" +"Soll versucht werden, die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum " +"Schließen abzufragen?" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:311 +#, no-wrap +msgid "B<--preserve>, B<-p>" +msgstr "B<--preserve>, B<-p>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:316 +msgid "" +"Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " +"the version number of a Debian native package) changes. See also the " +"configuration variables section below." +msgstr "" +"erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die Versionsnummer " +"der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen Debian-Pakets) " +"ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt weiter unten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:316 +#, no-wrap +msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" +msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:319 +msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." +msgstr "erhält den Namen des Quellverzeichnisbaums nicht (Vorgabe)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:319 +#, no-wrap +msgid "B<--vendor >I<vendor>" +msgstr "B<--vendor >I<vendor>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:324 +msgid "" +"Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " +"name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " +"checking of the target distribution." +msgstr "" +"überschreibt die durch Dpkg-vendor zurückgegebene Vorgabekennung mit der des " +"Distributors. Dieser Name wird für Entscheidungsregeln benutzt, die auf neue " +"Paketversionen und Plausibilitätsprüfungen der Zieldistribution angewendet " +"werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:324 +#, no-wrap +msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" +msgstr "B<--distribution >I<Distribution>, B<-D >I<Distribution>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:329 +msgid "" +"Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " +"of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " +"existing value for existing entries." +msgstr "" +"benutzt die angegebene Distribution in dem Changelog-Eintrag, der bearbeitet " +"wird, anstatt die Distribution des vorherigen Changelog-Eintrags für neue " +"Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:329 +#, no-wrap +msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" +msgstr "B<--urgency >I<Dringlichkeit>, B<-u >I<Dringlichkeit>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:334 +msgid "" +"Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " +"using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " +"existing entries." +msgstr "" +"benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Changelog-Eintrag, der " +"bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<medium>« für neue " +"Einträge oder den existierenden Wert für existierende Einträge zu verwenden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:334 +#, no-wrap +msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" +msgstr "B<--changelog >I<Datei>, B<-c >I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:340 +msgid "" +"This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/" +"changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable " +"setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when " +"this option is used." +msgstr "" +"Dies wird das Changelog I<Datei> anstelle des vorgegebenen I<debian/" +"changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der " +"Umgebungsvariable B<CHANGELOG> außer Kraft. Außerdem wird kein Durchlaufen " +"von Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:340 +#, no-wrap +msgid "B<--news> [I<newsfile>]" +msgstr "B<--news> [I<News-Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:346 +msgid "" +"This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " +"regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " +"will be examined in order to determine the current package version." +msgstr "" +"Dies wird die I<News-Datei> (standardmäßig I<debian/NEWS>) statt des " +"normalen Changelogs bearbeiten. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. " +"Das Changelog wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu bestimmen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:346 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:351 +msgid "" +"Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " +"different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." +msgstr "" +"Soll angezeigt werden, ob Teile des Changelogs durch unterschiedliche " +"Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die Erörterung " +"weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:351 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:356 +msgid "" +"Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " +"section? Default is no; see the discussion above and also the " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." +msgstr "" +"Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Änderungen im selben Abschnitt " +"des Changelogs zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«; siehe die " +"Erörterung weiter oben und außerdem die Konfigurationsdateioption " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:356 +#, no-wrap +msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" +msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:364 +msgid "" +"Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " +"This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " +"sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " +"that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " +"in use; you will probably wish to check the changelog manually before " +"uploading it in such cases." +msgstr "" +"ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Changelog " +"aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sponsoren nützlich, die " +"automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, " +"ohne die anderen Changelog-Einzelheiten zu stören. Beachten Sie, dass es " +"einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der Modus für " +"mehrere Betreuer verwendet wird; Sie möchten in solchen Fällen " +"wahrscheinlich das Changelog manuell prüfen, ehe Sie das Paket hochladen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:364 +#, no-wrap +msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" +msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:372 +msgid "" +"Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " +"than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " +"This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " +"changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " +"forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " +"the team)." +msgstr "" +"benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld " +"B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, " +"B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des " +"Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Changelogs nach einem falschen " +"Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber " +"vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers (z.B. " +"dem Team) veröffentlicht wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:372 +#, no-wrap +msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" +msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:382 +msgid "" +"If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " +"trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " +"options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" +"release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " +"that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " +"editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " +"file option below." +msgstr "" +"Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, werden Änderungen an der existierenden " +"Changelog-Nachspannzeile vermieden (d.h. die Betreuer- und " +"Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwendet, die " +"ein Ändern des Nachspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, " +"B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, in dem " +"es, falls zweckmäßig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des " +"Nachspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption " +"B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> weiter unten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debchange.1:390 +msgid "" +"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " +"this option." +msgstr "" +"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " +"B<Prüfung von Verzeichnisnamen>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:394 +#, no-wrap +msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" +msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Changelog>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:399 +msgid "" +"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " +"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " +"changelog entry." +msgstr "" +"steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " +"entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen " +"existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:405 ../scripts/debclean.1:93 +#: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105 +#: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43 +#: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/pts-subscribe.1:34 +#: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 +msgid "Display version and copyright information and exit successfully." +msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:411 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:415 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn " +"der Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:415 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" +msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:419 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der " +"Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:426 +msgid "" +"See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " +"these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " +"and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " +"as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." +msgstr "" +"Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " +"»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite " +"Konfigurationsvariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " +"beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " +"Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:426 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" +msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:431 +msgid "" +"Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " +"deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " +"changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." +msgstr "" +"steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " +"entschieden wird, ob ein neuer Changelog-Eintrag erstellt oder an einen " +"existierenden Changelog-Eintrag angehängt wird. Dies kann entweder I<log> " +"oder I<changelog> sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:431 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:436 +msgid "" +"If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " +"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " +"changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine Mehrbetreuer-" +"Unterscheidungen einbauen, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag an ein " +"existierendes Changelog anhängt. Siehe die vorhergehende Erörterung. Vorgabe " +"ist I<yes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:436 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:442 +msgid "" +"If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " +"B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " +"exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " +"new block. Default is I<no>." +msgstr "" +"Falls diese Variable den Wert I<yes> hat, wird B<debchange> im " +"Mehrbetreuermodus prüfen, ob es bereits Änderungen durch den aktuellen " +"Paketbetreuer gibt. Es fügt die neuen Änderungen dem existierenden Block " +"hinzu, anstatt einen neuen Block zu erstellen. Voreinstellung ist I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:442 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" +msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:446 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " +"Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:446 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" +msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:450 +msgid "" +"Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " +"timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " +"B<TZ>." +msgstr "" +"benutzt diese Zeitzone für Changelog-Einträge. Vorgabe ist die Zeitzone von " +"user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die " +"Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:450 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" +msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:454 +msgid "" +"If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " +"Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:454 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" +msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:460 +msgid "" +"If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " +"determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " +"default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen, " +"automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Changelog-Abschnitt einen NMU " +"darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der " +"Option B<--nmu>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:460 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" +msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:464 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" +"release> command line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " +"Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" +msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:468 +msgid "" +"Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" +"vendor> for details." +msgstr "" +"benutzt diesen Anbieter statt der Vorgabe (Ausgabe von Dpkg-vendor). " +"Einzelheiten finden Sie unter B<--vendor>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:22 +#: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68 +#: ../scripts/mass-bug.pl:136 ../scripts/mk-build-deps.pl:126 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/dep3changelog.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" +msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:472 ../scripts/dep3changelog.1:26 +msgid "See the above description of the use of these environment variables." +msgstr "" +"Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser " +"Umgebungsvariablen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:472 +#, no-wrap +msgid "B<CHANGELOG>" +msgstr "B<CHANGELOG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:478 +msgid "" +"This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/" +"changelog>. No directory traversal or checking is performed when this " +"variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-" +"line setting." +msgstr "" +"Diese Variable gibt an, welches Changelog anstelle von I<debian/changelog> " +"bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichnisdurchlauf und keine " +"Verzeichnisüberprüfung durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese " +"Variable wird durch die Befehlszeileneinstellung B<--changelog> außer Kraft " +"gesetzt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debchange.1:478 +#, no-wrap +msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" +msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:482 +msgid "" +"These environment variables (in this order) determine the editor used by " +"B<sensible-editor>." +msgstr "" +"Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge) fest, welcher Editor " +"durch B<sensible-editor> benutzt wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:488 +msgid "" +"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "" +"B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debchange.1:491 +msgid "" +"The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " +"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Der ursprüngliche Autor war Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " +"Viele bedeutende Änderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> beigetragen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:26 +msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" +msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerdepot eines Debian-Pakets aus" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:32 +msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" +msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:34 +msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" +msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:36 +msgid "B<debcheckout> B<--help>" +msgstr "B<debcheckout> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:42 +msgid "" +"B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " +"used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " +"checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " +"its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " +"directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." +msgstr "" +"B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, " +"das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwendet wird (das " +"Argument I<PAKET>), und checkt dann die neueste (möglicherweise " +"unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. Standardmäßig wird " +"das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des " +"Arguments I<ZIELVERZEICHNIS> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:48 +msgid "" +"The information about where the repository is available is expected to be " +"found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " +"example, the B<vim> package exposes such information with a field like " +"S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " +"grepping through B<apt-cache showsrc vim>." +msgstr "" +"Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den " +"B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum " +"Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: http://hg." +"debian.org/hg/pkg-vim/vim>> dar. Sie können es mit Grep in der Ausgabe von " +"B<apt-cache showsrc vim> sehen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:54 +msgid "" +"If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " +"available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " +"number. Alternatively, a particular version may be selected from those " +"available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." +msgstr "" +"Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder " +"enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer " +"auswählen. Alternativ kann eine bestimmte Version aus den verfügbaren " +"Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> " +"angegeben wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:59 +msgid "" +"If you already know the URL of a given repository you can invoke " +"B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " +"appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " +"repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " +"guessed type using B<-t>." +msgstr "" +"Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie " +"B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den " +"passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heißt, es werden einige " +"Entscheidungsregeln verwendet, um den Depottyp aus der URL zu ermitteln; " +"falls sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geratenen Typ mittels " +"B<-t> außer Kraft setzen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:65 +msgid "" +"The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " +"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " +"(svn)." +msgstr "" +"Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar " +"(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion " +"(svn)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:70 +msgid "B<GENERAL OPTIONS>" +msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:74 +msgid "B<-a>, B<--auth>" +msgstr "B<-a>, B<--auth>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:76 +msgid "" +"Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " +"those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted " +"before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " +"example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa." +"debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..." +"git>>." +msgstr "" +"arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLs " +"(hauptsächlich die auf S<I<https://salsa.debian.org>> bereitgestellten) vor " +"dem Auschecken versucht wird, die URL umzuschreiben, um sicherzustellen, " +"dass in das Depot geschrieben werden kann. Für Git-Depots, die auf Salsa " +"bereitgestellt sind, bedeutet das beispielsweise, dass S<I<git@salsa.debian." +"org:…git>> anstelle von S<I<https://salsa.debian.org/…git>> benutzt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:83 +msgid "" +"There are built-in rules for salsa.debian.org, alioth.debian.org and github." +"com. Other hosts can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." +msgstr "" +"Es gibt integrierte Regeln für salsa.debian.org, alioth.debian.org und " +"github.com. Andere Server können mittels B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS> " +"konfiguriert werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:86 +msgid "B<-d>, B<--details>" +msgstr "B<-d>, B<--details>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:88 +msgid "" +"Only print a list of detailed information about the package repository, " +"without checking it out; the output format is a list of fields, each field " +"being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " +"depend on the repository type. This action might require a network " +"connection to the remote repository." +msgstr "" +"gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie " +"auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes " +"Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die " +"tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine " +"Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:94 +msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." +msgstr "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:98 +msgid "Print a detailed help message and exit." +msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:100 +msgid "B<-p>, B<--print>" +msgstr "B<-p>, B<--print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:102 +msgid "" +"Only print a summary about package repository information, without checking " +"it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " +"repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " +"information as known by APT's cache." +msgstr "" +"gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie " +"auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: " +"Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt " +"»statische« Informationen, wie sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:107 +msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." +msgstr "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:109 +msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" +msgstr "B<-P> I<Paket>, B<--package> I<Paket>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:111 +msgid "" +"When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " +"name from the URL, use this package name." +msgstr "" +"Wenn ein Depot von einer URL heruntergeladen wird, anstatt zu versuchen, den " +"Paketnamen anhand des Namens der URL zu erraten, wird dieser Paketname " +"benutzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:114 +msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" +msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:116 +msgid "" +"Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " +"URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one " +"of the currently supported repository types." +msgstr "" +"setzt den Depottyp außer Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend " +"auf der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des " +"Rückfallwerts »git«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit " +"unterstützten Depottypen sein" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:120 +msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" +msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:122 +msgid "" +"Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " +"option implies B<-a>: you don't need to specify both." +msgstr "" +"gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " +"benutzt werden soll. Diese Option impliziert B<-a>: Sie müssen nicht beides " +"angeben." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:125 +msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" +msgstr "B<-f >I<DATEI>, B<--file=>I<DATEI>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:127 +msgid "" +"Specify that the named file should be extracted from the repository and " +"placed in the destination directory. May be used more than once to extract " +"multiple files." +msgstr "" +"gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im " +"Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um " +"mehrere Dateien zu extrahieren." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:131 +msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" +msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:133 +msgid "" +"Some packages only place the F<debian> directory in version control. " +"B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" +"get source> and move the files into the checkout." +msgstr "" +"Einige Pakete legen nur das Verzeichnis F<debian> in die Versionskontrolle " +"ab. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle mittels B<apt-get " +"source> abrufen und die Dateien in die ausgecheckte Version verschieben." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:139 +msgid "B<never>" +msgstr "B<never>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:141 +msgid "Only use the repository." +msgstr "verwendet nur das Depot." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:143 +msgid "B<auto> (default)" +msgstr "B<auto> (Vorgabe)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:145 +msgid "" +"If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " +"package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " +"directory. Else, do nothing." +msgstr "" +"ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket " +"ab, entpackt es und platziert außerdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das " +"aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:149 +msgid "B<download-only>" +msgstr "B<download-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:151 +msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." +msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:153 +msgid "B<always>" +msgstr "B<always>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:155 +msgid "" +"Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " +"contains the F<debian> directory, unpack it." +msgstr "" +"ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot " +"nur das Verzeichnis F<debian> enthält." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:162 +msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" +msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:164 +msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" +msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:168 +msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" +msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:170 +msgid "" +"Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " +"S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " +"repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " +"list of branch names." +msgstr "" +"gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in " +"S<B<git branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)) eingerichtet werden, " +"nachdem das ferne Git-Depot geklont wurde. Die Liste sollte als " +"leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen angegeben werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:175 +msgid "" +"As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " +"remote branches." +msgstr "" +"Als Abkürzung kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die " +"Verfolgung aller fernen Zweige verlangt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:352 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." +"devscripts> werden in dieser Reihenfolge von einer Shell eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " +"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " +"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " +"Variablen sind:" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:190 +msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:192 +msgid "" +"This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " +"and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " +"I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " +"repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " +"mode (see B<-a>) have failed." +msgstr "" +"Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer Perl-" +"Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen müssen: " +"I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> … und so fort. Jedes Paar bezeichnet " +"eine Ersetzung, die auf Depot-URLs angewendet wird, falls andere integrierte " +"Mittel von Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " +"fehlgeschlagen sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:198 +msgid "" +"References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " +"usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." +msgstr "" +"Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl " +"üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, … und so weiter erlaubt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:201 +msgid "" +"This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for " +"repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly " +"defined, as is S<github.com>." +msgstr "" +"Diese Einstellung kann benutzt werden, um den Ort des »authentifizierten " +"Modus« für Depots einzuschalten. Die Debian-Depots auf S<salsa.debian.org> " +"werden implizit definiert, wie auch S<github.com>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:205 +msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" +msgstr "" +"Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielcodeschnipsel:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debcheckout.pl:207 +#, no-wrap +msgid "" +" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" +" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" +" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" +" '\n" +"\n" +msgstr "" +" DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" +" ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" +" ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" +" '\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:212 +msgid "" +"Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " +"Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " +"want to use single quotes around the value of this variable." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt " +"sind. Da Konfigurationsdateien von einer Shell eingelesen werden, ist es " +"wahrscheinlich wünschenswert, einzelne Anführungszeichen um den Wert dieser " +"Variable zu verwenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:217 +msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:219 +msgid "" +"This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " +"a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " +"of the values." +msgstr "" +"Diese Variable bestimmt, in welchen Szenarien die zugehörige orig.tar.gz für " +"ein Paket heruntergeladen wird. Eine Beschreibung der Werte finden Sie unter " +"der Option B<--source>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcheckout.pl:223 +msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:225 +msgid "" +"This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " +"with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " +"authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." +msgstr "" +"Diese Variable setzt den Benutzernamen für den authentifizierten Modus. Sie " +"kann mit der Option B<--user> außer Kraft gesetzt werden. Das Setzen dieser " +"Variable bedeutet nicht, dass der authentifizierte Modus verwendet wird, er " +"muss nach wie vor mit B<--auth> aktiviert werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:233 +msgid "" +"B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " +"information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/" +"developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." +msgstr "" +"B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere " +"Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<https://www.debian." +"org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.de.html#bpp-vcs>>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcheckout.pl:238 +msgid "" +"B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " +"<I<zack@debian.org>>." +msgstr "" +"B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli " +"<I<zack@debian.org>> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/debclean.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBCLEAN" +msgstr "DEBCLEAN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:4 +msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" +msgstr "debclean - bereinigt einen Quellcodeverzeichnisbaum" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:6 +msgid "B<debclean> [I<options>]" +msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:13 +msgid "" +"B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " +"in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian " +"source directory encountered. These directories are recognised by " +"containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " +"the directory. Name matching is described below." +msgstr "" +"B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem " +"Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debuild --clean> " +"für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden " +"daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, " +"dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im " +"Folgenden beschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:16 +msgid "" +"If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source " +"package, it will not descend into its subdirectories." +msgstr "" +"Falls B<debclean> aus einem Verzeichnis aufgerufen wird, das bereits ein " +"Debian-Quellpaket ist, wird es nicht in dessen Unterverzeichnisse " +"hinabsteigen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:25 +msgid "" +"Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " +"containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *." +"build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not " +"touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ." +"upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" +"nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" +"cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." +msgstr "" +"Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden außerdem alle Dateien " +"mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen " +"Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die " +"(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass die Veröffentlichung, " +"falls nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten " +"werden, so dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die " +"Option B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Bereinigungsverhalten " +"und die Option B<--cleandebs> erzwingt sie. Standardmäßig werden diese " +"Dateien nicht bereinigt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:27 +msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." +msgstr "" +"B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum zu " +"bereinigen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:38 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" +"changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> " +"den Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. " +"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " +"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " +"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " +"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " +"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " +"sowie ihren entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> " +"und B<--check-dirname-regex> geregelt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<--cleandebs>" +msgstr "B<--cleandebs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:68 +msgid "" +"Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." +msgstr "" +"entfernt außerdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem " +"übergeordneten Verzeichnis." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<--nocleandebs>" +msgstr "B<--nocleandebs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:72 +msgid "" +"Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " +"this is the default behaviour." +msgstr "" +"entfernt die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten " +"Verzeichnis nicht; dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:87 +msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." +msgstr "" +"führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debclean.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" +msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:103 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:113 +msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debclean.1:115 +msgid "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:5 +msgid "debcommit - commit changes to a package" +msgstr "debcommit - übergibt Änderungen an einem Paket" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:9 +msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" +msgstr "B<debcommit> [I<Optionen>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:13 +msgid "" +"B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/" +"changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run " +"in a working copy for the package. Supported version control systems are: " +"B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, " +"B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." +msgstr "" +"B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine " +"Commit-Nachricht und übergibt die Änderungen an das Depot eines Pakets. Es " +"muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende " +"Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> " +"(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), " +"B<darcs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:23 +msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" +msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:25 +msgid "" +"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " +"is used." +msgstr "" +"gibt einen alternativen Speicherplatz für das Changelog an. Standardmäßig " +"wird debian/changelog benutzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:28 +msgid "B<-r>, B<--release>" +msgstr "B<-r>, B<--release>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:30 +msgid "" +"Commit a release of the package. The version number is determined from " +"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." +msgstr "" +"übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand " +"von debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu " +"markieren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:33 +msgid "" +"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " +"determine where the tag should be placed in the repository." +msgstr "" +"Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen " +"Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot " +"platziert werden soll." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:37 +msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" +msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:39 +msgid "" +"When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes " +"to the changelog then derive the commit message from those changes rather " +"than using the default message." +msgstr "" +"Wenn dies in Verbindung mit B<--release> benutzt wird, dann wird die Commit-" +"Nachricht, falls es nicht übertragene Änderungen am Changelog gibt, aus " +"diesen Änderungen abgeleitet, statt die Standardnachricht zu verwenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:43 +msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" +msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:45 +msgid "" +"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " +"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " +"override the default message." +msgstr "" +"gibt die Commit-Nachricht an, die verwendet werden soll; nützlich, falls das " +"Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Commit-Nachricht " +"festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht außer Kraft setzen " +"möchten." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98 +msgid "B<-n>, B<--noact>" +msgstr "B<-n>, B<--noact>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:51 +msgid "" +"Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." +msgstr "" +"tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:53 +msgid "B<-d>, B<--diff>" +msgstr "B<-d>, B<--diff>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:55 +msgid "" +"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " +"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " +"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " +"don't have commit access right)." +msgstr "" +"druckt statt ein Commit durchzuführen das Diff, das übergeben worden wäre, " +"falls diese Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches " +"Verwendungsszenario dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die " +"aktuelle Arbeitskopie (z.B. wenn Sie keine Commit-Rechte haben)." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:60 +msgid "B<-C>, B<--confirm>" +msgstr "B<-C>, B<--confirm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:62 +msgid "" +"Display the generated commit message and ask for confirmation before " +"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " +"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " +"has been performed." +msgstr "" +"zeigt die erzeugte Commit-Nachricht an und erbittet vor dem Commit eine " +"Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht an dieser Stelle zu " +"bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, " +"nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:66 +msgid "B<-e>, B<--edit>" +msgstr "B<-e>, B<--edit>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:68 +msgid "" +"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " +"it." +msgstr "" +"bearbeitet die erzeugte Commit-Nachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor ein " +"Commit davon durchgeführt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:621 +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:73 +msgid "" +"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " +"git." +msgstr "" +"führt ein Commit aller Dateien durch. Dies ist die Standardtransaktion, wenn " +"ein anderes Versionskontrollsystem als Git verwendet wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:76 +msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" +msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:78 +msgid "" +"If this option is set and the commit message has been derived from the " +"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " +"message." +msgstr "" +"Falls diese Option gesetzt ist und die Commit-Nachricht aus dem Changelog " +"abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der Nachricht entfernt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:82 +msgid "" +"This option is set by default and ignored if more than one line of the " +"message begins with \"[*+-] \"." +msgstr "" +"Diese Option ist standardmäßig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als " +"eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:85 +msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" +msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:87 +msgid "" +"If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " +"signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." +msgstr "" +"Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Commits, die Debcommit erstellt, " +"mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git, Hg und Bzr " +"unterstützt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:90 +msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" +msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:92 +msgid "" +"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " +"gnupg. Currently this is only supported by git." +msgstr "" +"Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Markierungen, die Debcommit " +"erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:95 +msgid "B<--changelog-info>" +msgstr "B<--changelog-info>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:97 +msgid "" +"If this option is set, the commit author and date will be determined from " +"the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/" +"changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--" +"no-mainttrailer> option." +msgstr "" +"Falls diese Option gesetzt ist, werden der Autor und das Datum, die " +"übertragen werden, anhand der Felder »Maintainer« und »Date« des ersten " +"Absatzes in F<debian/changelog> bestimmt. Dies ist hauptsächlich dann " +"nützlich, wenn B<debchange>(1) mit der Option B<--no-mainttrailer> verwendet " +"wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:114 +msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:116 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " +"command line parameter being used. The default is I<yes>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " +"Befehlszeilenparameters B<--no-strip-message>. Die Vorgabe ist I<yes>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:119 +msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:121 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " +"line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--sign-tags> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:124 +msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:126 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " +"command line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--sign-commit> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:129 +msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" +msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:131 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" +"changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--release-use-changelog> benutzt würde. Die Vorgabe " +"ist I<no>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" +msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:136 +msgid "" +"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " +"chosen by the revision control system." +msgstr "" +"Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Markierungen benutzt " +"wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das " +"Versionskontrollsystem ausgewählt." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debcommit.pl:141 +msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" +msgstr "VERSIONSKONTROLLSYSTEMSPEZIFISCHE FUNKTIONALITÄTEN" + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:145 +msgid "B<tla> / B<baz>" +msgstr "B<tla> / B<baz>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:147 +msgid "" +"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " +"created containing as many full words from the message as will fit within 72 " +"characters, followed by an ellipsis." +msgstr "" +"Falls die Commit-Nachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine " +"Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht " +"enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:153 +msgid "" +"Each of the features described below is applicable only if the commit " +"message has been automatically determined from the changelog." +msgstr "" +"Jede der unten beschriebenen Funktionalitäten ist nur anwendbar, falls die " +"Commit-Nachricht automatisch aus dem Changelog bestimmt wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:397 +msgid "B<git>" +msgstr "B<git>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:160 +msgid "" +"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " +"unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." +msgstr "" +"Falls nur eine einzelne Änderung im Changelog entdeckt wird, wird " +"B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten und sich so verhalten, als " +"ob B<--strip-message> benutzt worden wäre." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:163 +msgid "" +"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " +"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " +"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " +"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." +msgstr "" +"Andernfalls wird die erste Änderung entfaltet und bereinigt, um eine " +"Zusammenfassungszeile und damit eine Commit-Nachricht, gefolgt von einer " +"leeren Zeile und den Änderungen, wie sie aus dem Changelog extrahiert " +"wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so dass die " +"Nachricht vor dem Commit abgestimmt werden kann." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:168 +msgid "B<hg> / B<darcs>" +msgstr "B<hg> / B<darcs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:170 +msgid "" +"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " +"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " +"spawned to allow the message to be fine-tuned." +msgstr "" +"Die erste im Changelog entdeckte Änderung wird entfaltet, um eine einzelne " +"Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Änderungen entdeckt wurden, " +"wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht ermöglicht." + +#. type: =item +#: ../scripts/debcommit.pl:174 +msgid "B<bzr>" +msgstr "B<bzr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:176 +msgid "" +"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" +"fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " +"and the bugs." +msgstr "" +"Falls der für die Commit-Nachricht benutzte Changelog-Eintrag irgendwelche " +"Fehler schließt, werden B<--fixes>-Optionen für »bzr commit« generiert, um " +"die Revision und die Fehler zu verknüpfen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:940 +msgid "" +"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " +"reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " +"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " +"version 2 or later." +msgstr "" +"Dieser Code unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh@debian.org>, alle " +"Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist " +"Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU General Public " +"License, Version 2 oder später, weiterzugeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:947 ../scripts/mass-bug.pl:568 +msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" +msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debcommit.pl:951 +msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" +msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debdiff.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBDIFF" +msgstr "DEBDIFF" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:4 +msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" +msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:6 +msgid "B<debdiff> [I<options>]" +msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:8 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" +msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<deb1 deb2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:10 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" +msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<Änderungen1 Änderungen2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:13 +msgid "" +"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " +"deb2b ...>" +msgstr "" +"B<debdiff> [I<Optionen>] … B<--from >I<deb1a deb1b … >B<--to >I<deb2a deb2b …" +">" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:15 +msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" +msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] … I<dsc1 dsc2>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:26 +msgid "" +"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<." +"udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " +"the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " +"files have been introduced and which removed between the two package files, " +"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " +"lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " +"permissions, and compares the control files of the two packages using the " +"B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " +"files you can use the B<diffoscope> tool." +msgstr "" +"B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) " +"auf der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur " +"die Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es " +"zeigt, welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien " +"entfernt wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die " +"möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren " +"gingen. Es prüft außerdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und " +"vergleicht die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms " +"B<wdiff>. Falls Sie zwei Debian-Pakete genauer vergleichen wollen, können " +"Sie das Werkzeug B<diffoscope> benutzen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:29 +msgid "" +"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " +"current source directory with the last version of the package." +msgstr "" +"Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff>, den Inhalt des " +"aktuellen Quellverzeichnisses mit der neuesten Version des Pakets zu " +"vergleichen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:40 +msgid "" +"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " +"ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<." +"deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " +"contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " +"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " +"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " +"the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " +"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " +"interim." +msgstr "" +"B<debdiff> kann außerdem Änderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf " +"zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In " +"diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten I<.deb>-Dateien " +"verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien " +"zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-" +"Dateien im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen.) Die " +"zweite Art besteht darin, die I<.deb>-Dateien von Interesse insbesondere mit " +"der Syntax B<--from> … B<--to> aufzulisten. Diese beiden helfen, falls ein " +"Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden " +"soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:44 +msgid "" +"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " +"below. Command line options override the configuration file settings, " +"though." +msgstr "" +"B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " +"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die " +"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:52 +msgid "" +"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " +"the contents of the source packages. If the source packages differ only in " +"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " +"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " +"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " +"will be performed between the two source trees." +msgstr "" +"Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird " +"es den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in " +"der Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-" +"Dateien sind in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) " +"benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf " +"dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden " +"Quellverzeichnisbäumen durchgeführt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<--dirs>, B<-d>" +msgstr "B<--dirs>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:58 +msgid "" +"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " +"the file list, but they, too, will be considered if this option is given." +msgstr "" +"Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste " +"auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, " +"berücksichtigt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:58 +#, no-wrap +msgid "B<--nodirs>" +msgstr "B<--nodirs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:62 +msgid "" +"Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " +"and it can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die " +"Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der " +"Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" +msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:73 +msgid "" +"It sometimes occurs that various files or directories are moved around " +"between revisions. This can be handled using this option. There are two " +"arguments, the first giving the location of the directory or file in the " +"first package, and the second in the second. Any files in the first listing " +"whose names begin with the first argument are treated as having that " +"substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " +"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " +"in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " +"source packages." +msgstr "" +"Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse " +"zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser " +"Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den " +"Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket und das Zweite " +"den im Zweiten an. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Name mit dem " +"ersten Argument beginnt, werden beim Vergleich der Dateilisten so angesehen, " +"als ob dies durch das zweite Argument ersetzt worden wäre. Es kann eine " +"beliebige Anzahl von B<--move>-Argumenten angegeben werden; sie werden in " +"der Reihenfolge verarbeitet, in der sie erscheinen. Dies betrifft nur das " +"Vergleichen von Binärpaketen, nicht das von Quellpaketen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" +msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:79 +msgid "" +"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " +"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " +"the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." +msgstr "" +"Dies ist identisch mit B<--move>, außer dass I<VON> als ein regulärer " +"Ausdruck angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf " +"die Dateien angewendet wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von " +"Rückverweisen wie $1 machen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:79 +#, no-wrap +msgid "B<--nocontrol>" +msgstr "B<--nocontrol>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:84 +msgid "" +"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " +"using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." +msgstr "" +"B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete " +"mittels B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der " +"Verarbeitung." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--control>" +msgstr "B<--control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:88 +msgid "" +"Compare the respective control files; this is the default, and it can be " +"used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann " +"verwendet werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei außer Kraft zu " +"setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" +msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:96 +msgid "" +"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " +"but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " +"compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " +"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " +"md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäßig ist " +"dies nur I<control>, könnte aber auch I<postinst>, I<config> und so weiter " +"umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen I<." +"debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle Steuerdateien, " +"die es in beiden Paketen gibt, außer md5sums. Diese Option kann benutzt " +"werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung außer Kraft zu setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<--wdiff-source-control>" +msgstr "B<--wdiff-source-control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:100 +msgid "" +"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " +"Equivalent to the B<--control> option for binary packages." +msgstr "" +"vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels " +"B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<--no-wdiff-source-control>" +msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:104 +msgid "" +"Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the " +"default." +msgstr "" +"vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdiff>. Dies ist " +"die Vorgabe." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" +msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:109 +msgid "" +"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " +"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" +msgstr "" +"übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option an B<wdiff>. (Dies " +"liefert die ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen " +"Änderungen)." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<--show-moved>" +msgstr "B<--show-moved>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:116 +msgid "" +"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<." +"changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also " +"show which files (if any) have moved between packages. (The package names " +"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" +msgstr "" +"Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, " +"entweder mit den I<.changes>-Dateien oder mit der B<--from>-/B<--to>-Syntax, " +"wird diese Option außerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die zwischen " +"Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den Namen der " +"I<.deb>-Dateien bestimmt.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<--noshow-moved>" +msgstr "B<--noshow-moved>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:141 +msgid "" +"The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." +msgstr "" +"das Standardverhalten; kann benutzt werden, um " +"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" +msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:126 +msgid "" +"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " +"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " +"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " +"option are permitted." +msgstr "" +"Falls B<--show-moved> verwendet wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt " +"wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> " +"genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist " +"erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" +msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:134 +msgid "" +"Exclude files whose basenames match I<PATTERN>. Multiple uses of this " +"option are permitted. Note that this option is passed on to B<diff> and has " +"the same behaviour, so only the basename of the file is considered: in " +"particular, B<--exclude='*.patch'> will work, but B<--exclude='debian/" +"patches/*'> will have no practical effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:134 +#, no-wrap +msgid "B<--diffstat>" +msgstr "B<--diffstat>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:137 +msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." +msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:137 +#, no-wrap +msgid "B<--no-diffstat>" +msgstr "B<--no-diffstat>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:141 +#, no-wrap +msgid "B<--auto-ver-sort>" +msgstr "B<--auto-ver-sort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:144 +msgid "When comparing source packages, do so in version order." +msgstr "" +"Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer " +"Versionen getan werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:144 +#, no-wrap +msgid "B<--no-auto-ver-sort>" +msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:150 +msgid "" +"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " +"even if that means comparing a package with a higher version against one " +"with a lower version. This is the default behaviour." +msgstr "" +"vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der sie auf der " +"Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit " +"einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version " +"verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:150 +#, no-wrap +msgid "B<--unpack-tarballs>" +msgstr "B<--unpack-tarballs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:155 +msgid "" +"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " +"source directory to compare their contents along with the other files. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"Wenn Quellpakete verglichen werden, werden außerdem Tarbälle entpackt, die " +"auf der obersten Stufe des Quellverzeichnisbaums liegen, um ihren Inhalt " +"zusammen mit den anderen Dateien zu vergleichen. Dies ist das " +"Standardverhalten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:155 +#, no-wrap +msgid "B<--no-unpack-tarballs>" +msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:158 +msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." +msgstr "entpackt keine Tarbälle innerhalb von Quellpaketen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:168 +msgid "" +"Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " +"source directory. This should either be an absolute path or relative to the " +"top of the source directory." +msgstr "" +"sucht nach I<.dsc>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im übergeordneten " +"Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein absoluter Pfad " +"oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." + +#. type: =item +#: ../scripts/debdiff.1:174 ../scripts/hardening-check.pl:617 +#, no-wrap +msgid "B<--quiet>, B<-q>" +msgstr "B<--quiet>, B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:177 +msgid "Be quiet if no differences were found." +msgstr "ist still, wenn keine Unterschiede gefunden wurden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:177 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" +msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:180 +msgid "Ignore whitespace in diffs." +msgstr "ignoriert Leerräume in Diffs." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:186 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variables are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." +"devscripts> werden durch eine Shell eingelesen, um Konfigurationsvariablen " +"zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um " +"Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu setzen. Einstellungen aus " +"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " +"Variablen sind:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:186 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" +msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:190 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " +"parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--dirs> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:190 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" +msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:195 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " +"line parameter being used. The default is I<yes>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--nocontrol> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<yes>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:195 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" +msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:200 +msgid "" +"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " +"command line option. The default is I<control>." +msgstr "" +"welche Steuerdateien zu vergleichen sind, entspricht der Befehlszeilenoption " +"B<--controlfiles>. Die Vorgabe ist I<control>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:200 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" +msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:204 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--show-moved> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:204 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" +msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:208 +msgid "" +"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " +"B<-t>." +msgstr "" +"Dieses Option wird an B<wdiff> übergeben; sie sollte entweder B<-p>, B<-l> " +"oder B<-t> sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:208 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" +msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:212 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--diffstat> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:212 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" +msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:216 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" +"control> command line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--wdiff-source-control> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:216 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" +msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:220 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--auto-ver-sort> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff.1:220 +#, no-wrap +msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" +msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:224 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--no-unpack-tarballs> benutzt würde." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:234 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " +"is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " +"corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " +"be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " +"to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " +"same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.dsc>-Dateien gesucht werden " +"soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur obersten Ebene des " +"Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der Befehlszeilenoption B<--debs-" +"dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt werden, falls Sie immer " +"B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um Ihre Pakete zu bauen. " +"Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf die gleiche Weise " +"beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:238 +msgid "" +"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " +"any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." +msgstr "" +"Normalerweise wird der Rückgabewert 0 sein, wenn keine Unterschiede gemeldet " +"werden und 1, falls doch. Falls es irgendeinen schwerwiegenden Fehler gibt, " +"wird der Rückgabewert 255 sein." + +# FIXME wrong order +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:246 +msgid "" +"B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " +"B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" +msgstr "" +"B<debdiff-apply>(1), B<diffoscope>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), " +"B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff.1:251 +msgid "" +"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " +"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " +"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " +"License, version 2." +msgstr "" +"B<debdiff> wurde ursprünglich als ein Shell-Skript von Yann Dirson " +"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> verfasst und neu in Perl mit viel mehr " +"Funktionalitäten durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. " +"Die Software kann frei unter den Bestimmungen und Bedingungen der GNU " +"General Public License, Version 2 weitergegeben werden." + +#. type: TH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:15 +#, no-wrap +msgid "DEBDIFF-APPLY" +msgstr "DEBDIFF-APPLY" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:19 +msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package" +msgstr "debdiff-apply - wendet ein Debdiff auf eine Debian-Quellpaket an." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:23 +msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" +msgstr "B<debdiff-apply> [Optionen] [orig_dsc_oder_Verz] [Patch-Datei]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:26 +msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" +msgstr "B<debdiff> [Optionen] E<lt> [Patch-Datei]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:32 +msgid "" +"B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between " +"two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target " +"Debian source package I<orig>." +msgstr "" +"B<debdiff-apply> akzeptiert eine I<Patch-Datei>, die die Unterschiede " +"zwischen zwei Debian-Quellpaketen, I<alt> und I<neu>, beschreibt und wendet " +"sie auf ein Ziel-Debian-Quellpaket I<Orig> an." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:38 +msgid "" +"I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. " +"I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source " +"trees, as what B<debdiff>(1) normally generates." +msgstr "" +"I<Orig> kann entweder dasselbe wie I<alt> sein oder sich davon " +"unterscheiden. Von der I<Patch-Datei> wird erwartet, dass sie ein " +"vereinheitlichtes Diff zwischen zwei Debian-Quellverzeichnissen ist, was " +"B<debdiff>(1) normalerweise erzeugt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:42 +msgid "" +"Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the " +"conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The " +"exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it." +msgstr "" +"Alle Änderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu " +"vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie " +"naiverweise angewendet werden. Das genaue Verhalten wird möglicherweise in " +"der Zukunft optimiert, daher ist kein Verlass darauf." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:47 +msgid "" +"If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of " +"I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit " +"with a non-zero error code." +msgstr "" +"Falls die I<Patch-Datei> nicht auf I<Orig> anwendbar ist, sogar nach der " +"Sonderbehandlung von I<debian/changelog>, werden keine Änderungen " +"vorgenommen und B<debdiff-apply>(1) wird mit einem von Null verschiedenen " +"Fehlercode beendet." + +#. type: SH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:48 +#, no-wrap +msgid "ARGUMENTS" +msgstr "ARGUMENTE" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:49 +#, no-wrap +msgid "orig_dsc_or_dir" +msgstr "orig_dsc_oder_Verz" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:54 +msgid "" +"Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or " +"a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-" +"place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>" +msgstr "" +"Ziel, auf das der Patch angewendet wird. Dies kann entweder ein entpackter " +"Quellverzeichnisbaum oder eine \\[char46]dsc-Datei sein. Im ersteren Fall " +"wird das vorhandene Verzeichnis geändert, in letzterem Fall wird ein " +"zweites .dsc erstellt. Voreinstellung: I<.>" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:54 +#, no-wrap +msgid "patch_file" +msgstr "Patch-Datei" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:60 +msgid "" +"Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/" +"dev/stdin\\/>" +msgstr "" +"Patch-Datei im durch B<debdiff>(1) ausgegebenen Format, die angewendet " +"werden soll. Voreinstellung: I<\\,/dev/stdin\\/>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 +msgid "show this help message and exit" +msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 +#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:68 +msgid "Output more information" +msgstr "gibt weitere Informationen aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" +msgstr "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:71 +msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog" +msgstr "Pfad zu debian/changelog; Voreinstellung: debian/changelog" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" +msgstr "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:75 +msgid "" +"Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; " +"default: experimental" +msgstr "" +"Distribution, die benutzt werden soll, falls das Patch noch kein Changelog " +"enthält; Voreinstellung: experimental" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--repl>" +msgstr "B<--repl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:78 +msgid "Run the python REPL after processing." +msgstr "führt das Python-REPL nach der Verarbeitung aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--source-version>" +msgstr "B<--source-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:83 +msgid "" +"Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it " +"is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a " +"source version." +msgstr "" +"wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die Version des Pakets " +"ausgegeben auf das er angewendet werden soll oder nichts, falls der Patch " +"keine Quellversion angibt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--target-version>" +msgstr "B<--target-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:89 +msgid "" +"Don't apply the patch; instead print out the new version of the package " +"B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the " +"given target package, as specified by the other arguments." +msgstr "" +"wendet den Patch nicht an; stattdessen wird die neue Version des Pakets " +"ausgegeben, das B<debdiff-apply>(1) erstellen würde, wenn dieser Patch auf " +"das angegebenene Zielpaket angewendet wird, wie es durch andere Argumente " +"angegeben wird." + +#. type: SS +#: ../scripts/debdiff-apply.1:89 +#, no-wrap +msgid "For .dsc patch targets:" +msgstr "Für .dsc-Patch-Ziele:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--no-clean>" +msgstr "B<--no-clean>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:94 +msgid "" +"Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what " +"failed." +msgstr "" +"räumt temporäre Verzeichnisse nach einem Misserfolg nicht auf, so dass Sie " +"untersuchen können, was fehlschlug." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:94 +#, no-wrap +msgid "B<--quilt-refresh>" +msgstr "B<--quilt-refresh>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:99 +msgid "" +"If the building of the new source package fails, try to refresh patches " +"using B<quilt>(1) then try building it again." +msgstr "" +"Falls das Bauen des neuen Quellpakets fehlschlägt, wird versucht, die Patche " +"mittels B<quilt>(1) zu aktualisieren, dann wird versucht, es erneut zu bauen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debdiff-apply.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY" +msgstr "B<-d> VERZEICHNIS, B<--directory> VERZEICHNIS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:104 +msgid "" +"Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after " +"B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a " +"temporary directory." +msgstr "" +"extrahiert das .dsc in dieses Verzeichnis, das nicht nach dem Beenden von " +"B<debdiff-apply>(1) aufgeräumt wird. Falls es nicht angegeben wurde, wird es " +"in ein temporäres Verzeichnis extrahiert." + +#. type: SH +#: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:143 +#: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 +#: ../doc/wrap-and-sort.1:86 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:108 +msgid "" +"B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo " +"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" +msgstr "" +"B<debdiff-apply> und diese Handbuchseite wurden von Ximin Luo " +"E<lt>infinity0@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34 +msgid "" +"Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." +msgstr "" +"Beide wurden unter der GNU General Public License, Version 3 oder später, " +"veröffentlicht." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debdiff-apply.1:112 +msgid "B<debdiff>(1)" +msgstr "B<debdiff>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debi.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBI" +msgstr "DEBI" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:4 +msgid "debi - install current version of generated Debian package" +msgstr "debi - installiert die aktuelle Version eines erzeugten Debian-Pakets" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:6 +msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" +msgstr "B<debi> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:21 +msgid "" +"B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " +"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " +"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " +"names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " +"directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " +"corresponding to the current package version (by determining the name and " +"version number from the changelog, and the architecture in the same way as " +"B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " +"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " +"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " +"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " +"relating to a different architecture after cross-compiling the package!" +msgstr "" +"B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. " +"Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der " +"Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von " +"Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem " +"Quellcodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es " +"nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt " +"(durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Changelog und der " +"Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). " +"Dann führt es B<debpkg -i>zur Installation für jedes I<.deb>-Archiv aus, das " +"in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon ausgegangen, dass " +"alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. " +"Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich nicht für eine I<.changes>-" +"Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere Architektur nach dem Cross-" +"Kompilieren des Pakets bezieht." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:40 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " +"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " +"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " +"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " +"and check that the directory name corresponds to the package name. " +"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debi> den " +"Verzeichnisbaum heruntersteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei " +"findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die möglicherweise " +"Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " +"untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " +"der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, " +"wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " +"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " +"B<--check-dirname-regex> geregelt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 +msgid "" +"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " +"parent of the source directory. This should either be an absolute path or " +"relative to the top of the source directory." +msgstr "" +"sucht nach I<.changes>- und I<.deb>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im " +"übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein " +"absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--multi>" +msgstr "B<-m>, B<--multi>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:81 +msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." +msgstr "" +"sucht nach einer Multiarch-I<.changes>-Datei, wie sie von B<dpkg-cross> " +"erstellt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--upgrade>" +msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:87 +msgid "" +"Only upgrade packages already installed on the system, rather than " +"installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" +"binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " +"once." +msgstr "" +"führt nur ein Upgrade von Paketen durch, die bereits auf dem System " +"installiert sind, anstatt alle in der I<.changes>-Datei aufgeführten Pakete " +"zu installieren. Nützlich für Pakete mit mehreren Binärpaketen, wenn Sie " +"nicht möchten, dass alle Binärpakete auf einmal installiert werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<--with-depends>" +msgstr "B<--with-depends>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:98 +msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." +msgstr "" +"versucht, die I<Depends> (Abhängigkeiten) eines Pakets bei der Installation " +"aufzulösen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debi.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--tool> I<tool>" +msgstr "B<--tool> I<Werkzeug>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:102 +msgid "" +"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " +"to be installed. By default, B<apt-get> is used." +msgstr "" +"benutzt das angegebene I<Werkzeug>, um die Abhängigkeiten der zu " +"installierenden Pakete zu installieren. Standardmäßig wird B<apt-get> " +"benutzt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:125 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " +"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-" +"Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " +"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " +"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " +"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " +"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf " +"die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:135 +msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debpkg>(1) und B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debi.1:140 +msgid "" +"B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." +"orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James " +"R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one " +"script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<debi> wurde ursprünglich von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." +"orgE<gt> geschrieben. Das heute nicht mehr funktionierende Skript B<debit> " +"wurde ursprünglich von James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt> " +"geschrieben. Sie wurden zusammen mit B<debc>(1) zu einem Skript geformt und " +"Teile davon ausgiebig durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verändert." + +#. type: TH +#: ../scripts/debpkg.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBPKG" +msgstr "DEBPKG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:4 +msgid "debpkg - wrapper for dpkg" +msgstr "debpkg - Wrapper für Dpkg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:6 +msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" +msgstr "B<debpkg> I<Dpkg-Optionen>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:12 +msgid "" +"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " +"B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " +"environment and resets PATH to a sane default: \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/" +"bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of programs are not run by " +"accident." +msgstr "" +"B<debpkg> ruft einfach B<dpkg>(1) auf, wird aber zuerst Superuser, so dass " +"B<dpkg> in der Lage ist, Programme zu installieren und zu entfernen. " +"Außerdem bereinigt es die Umgebung und setzt PATH auf eine vernünftige " +"Vorgabe: »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11«, so dass lokale " +"Versionen von Programmen nicht aus Versehen ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:17 +msgid "" +"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " +"properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " +"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " +"neither being run by root nor setuid root." +msgstr "" +"B<debpkg> muss irgendwie Superuser-Rechte bekommen, damit es richtig " +"funktioniert. B<Zugriff auf Debpkg mit diesen Rechten ist dasselbe, als wenn " +"Sie Superuser-Zugriff auf Ihren Rechner hätten.> B<debpkg> wird abgebrochen, " +"wenn es herausfindet, dass es weder durch Root noch per Setuid-Root " +"ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:23 +msgid "" +"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " +"setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " +"that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " +"to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " +"conceivably be used." +msgstr "" +"Das Paket B<devscripts> wurde entworfen, um B<debpkg> zu ermöglichen, Setuid-" +"Root zu sein. Dies funktioniert mittels eines kompilierten Wrapper-Skripts, " +"was bedeutet, dass B<suidperl> nicht benötigt wird. Lesen Sie B<dpkg-" +"statoverride>(8), falls Sie diesem Programm das Setuid-Root-Recht geben " +"möchten. Es ist auch denkbar, dass B<sudo> oder B<super> verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debpkg.1:25 +msgid "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; kleinere Änderungen wurden " +"von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:3 +msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages" +msgstr "debrepro - Reproduzierbarkeitstester für Debian-Pakete" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:7 +msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" +msgstr "B<debrepro> [I<OPTIONEN>] [I<QUELLVERZ>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:11 +msgid "" +"B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of " +"variations between the first and the second build, and compare the produced " +"binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-" +"matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the " +"build to inject non-determinism in filesystem listing operations." +msgstr "" +"B<debrepro> wird ein angegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem " +"Satz von Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die " +"erzeugten Binärpakete vergleichen. Falls B<diffoscope> installiert ist, wird " +"es zum Vergleich unpassender Programme verwendet. Falls B<disorderfs> " +"installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes " +"in Dateisystemauflistungsaktionen einzuspeisen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:18 +msgid "" +"I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source " +"package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed." +msgstr "" +"I<QUELLVERZ> muss ein Verzeichnis sein, das ein entpacktes Debian-Quellpaket " +"enthält. Falls I<QUELLVERZ> weggelassen wird, wird das aktuelle Verzeichnis " +"angenommen." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debrepro.pod:21 +msgid "OUTPUT DIRECTORY" +msgstr "AUSGABEVERZEICHNIS" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:23 +msgid "" +"At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the " +"output directory where the build artifacts can be found. In that directory, " +"you will find:" +msgstr "" +"Ganz am Ende des Bauens wird B<debrepro> den Speicherort des " +"Ausgabeverzeichnisses mitteilen, wo die Bauartefakte zu finden sind. In " +"diesem Verzeichnis werden Sie folgendes finden:" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:29 +msgid "I<$OUTPUTDIR/first>" +msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:31 +msgid "" +"Contains the results of the first build, including a copy of the source " +"tree, and the resulting binary packages." +msgstr "" +"enthält die Ergebnisse des ersten Bauens, einschließlich einer Kopie des " +"Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:34 +msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" +msgstr "I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:36 +msgid "Contains the exact build script that was used in the first build." +msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim ersten Bauen benutzt wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:38 +msgid "I<$OUTPUTDIR/second>" +msgstr "I<$AUSGABEVERZ/second>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:40 +msgid "" +"Contains the results of the second build, including a copy of the source " +"tree, and the resulting binary packages." +msgstr "" +"enthält die Ergebnisse des zweiten Bauens, einschließlich einer Kopie des " +"Quellverzeichnisbaums und den daraus resultierenden Binärpaketen." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:43 +msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" +msgstr "I<$AUSGABEVERZ/second/build.sh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:45 +msgid "Contains the exact build script that was used in the second build." +msgstr "enthält das genaue Bauskript, das beim zweiten Bauen benutzt wurde." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:49 +msgid "" +"Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/" +"second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed " +"between the two builds." +msgstr "" +"Um herauszufinden, was genau sich zwischen den beiden Bauvorgängen geändert " +"hat, ist B<diff(1)> zwischen I<$AUSGABEVERZ/first/build.sh> und I<" +"$AUSGABEVERZ/second/build.sh> eine hervorragende Methode." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/debrepro.pod:53 +msgid "SUPPORTED VARIATIONS" +msgstr "UNTERSTÜTZTE VARIATIONEN" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:57 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:59 +msgid "" +"The I<$USER> environment variable will contain different values between the " +"first and second builds." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable I<$USER> wird bei erstem und zweitem Bauen " +"unterschiedliche Werte enthalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:62 +msgid "B<path>" +msgstr "B<path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:64 +msgid "" +"During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to " +"the I<$PATH> environment variable." +msgstr "" +"Während des zweiten Bauens wird ein gefälschtes, nicht existierendes " +"Verzeichnis an die Umgebungsvariable I<$PATH> angehängt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:67 +msgid "B<umask>" +msgstr "B<umask>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:69 +msgid "The builds will use different umask settings." +msgstr "Beim Bauen werden unterschiedliche Umask-Einstellungen verwendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:71 +msgid "B<locale>" +msgstr "B<locale>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:73 +msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds." +msgstr "" +"Sowohl I<$LC_ALL> als auch I<$LANG> werden sich bei den beiden Bauvorgängen " +"unterscheiden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:75 +msgid "B<timezone>" +msgstr "B<timezone>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:77 +msgid "I<$TZ> will be different across builds." +msgstr "I<$TZ> wird sich bei den beiden Bauvorgängen unterscheiden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:79 +msgid "B<filesystem-ordering>" +msgstr "B<Dateisystemordnung>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:81 +msgid "" +"If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs " +"overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be " +"return items in a non-deterministic order." +msgstr "" +"Falls B<disorderfs> installiert ist, werden beide Bauvorgänge unter einem " +"überlagernden Disorderfs-Verzeichnis erledigt. Dies führt dazu, dass " +"Dateisystemauflistungstransaktionen Elemente in einer nicht festgelegten " +"Reihenfolge zurückgeben." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:85 +msgid "B<time>" +msgstr "B<time>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:87 +msgid "" +"The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the " +"future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)." +msgstr "" +"Das zweite Bauen wird in 213 Tagen, 7 Stunden und 13 Minuten in der Zukunft " +"unter Berücksichtigung der aktuellen Zeit (mittels B<faketime(1)>) erledigt." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:96 +msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION" +msgstr "-s VARIATION, --skip VARIATION" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:98 +msgid "" +"Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in " +"their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>." +msgstr "" +"führt die genannte VARIATION nicht durch. Variationsnamen sind die, deren " +"Beschreibung im Abschnitt B<SUPPORTED VARIATIONS> benutzt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:101 +msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" +msgstr "-b BEFEHL, --before-second-build BEFEHL" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:103 +msgid "" +"Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example " +"to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " +"(or how) the resulting binaries are affected." +msgstr "" +"führt den BEFEHL vor dem zweiten Bauen aus. Dies kann zum Beispiel verwendet " +"werden, um für das zweite Bauen einen Patch auf den Quellverzeichnisbaum " +"anzuwenden und zu prüfen ob (oder wie) die daraus resultierenden " +"Binärdateien betroffen sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:353 +msgid "Examples:" +msgstr "Beispiele:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debrepro.pod:109 +#, no-wrap +msgid "" +" $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" +"\n" +msgstr "" +" $ debrepro --before-second-build \"git checkout Zweig-mit-Änderungen\"\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/debrepro.pod:111 +#, no-wrap +msgid "" +" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" +"\n" +msgstr "" +" $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /Pfad/zum/Patch\"\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:113 +msgid "-t TIME, --timeout TIME" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:115 +msgid "" +"Apply a timeout to all builds. I<TIME> must be a time specification " +"compatible with GNU timeout(1)." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:119 +msgid "-h, --help" +msgstr "-h, --help" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:121 +msgid "Display this help message and exit." +msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und beendet sich." + +#. type: SH +#: ../scripts/debrepro.pod:125 ../scripts/debsnap.1:102 +#: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 +#: ../scripts/uscan.pl:1924 ../scripts/wnpp-check.1:28 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:129 ../scripts/transition-check.pl:61 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 +msgid "0Z<>" +msgstr "0Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:131 +msgid "Package is reproducible." +msgstr "Paket ist reproduzierbar." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:133 +msgid "" +"Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " +"binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " +"of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " +"builds in the wild." +msgstr "" +"Reproduzierbar bedeutet, dass die beiden Bauvorgänge unter dem Satz von " +"Variationen, die B<debrepro> testet, zu exakt denselben Binärdateien führen. " +"Andere Quellen, die den Bau unvorhersehbar beeinflussen können, wurden noch " +"nicht getestet, können jedoch in freier Wildbahn das Bauen beeinflussen." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:138 ../scripts/transition-check.pl:66 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 +msgid "1Z<>" +msgstr "1Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:140 +msgid "Package is not reproducible." +msgstr "Paket ist nicht reproduzierbar." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:142 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 +msgid "2Z<>" +msgstr "2Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:144 +msgid "The given input is not a valid Debian source package." +msgstr "Die angegebene Eingabe ist kein gültiges Debian-Quellpaket." + +#. type: =item +#: ../scripts/debrepro.pod:146 +msgid "3Z<>" +msgstr "3Z<>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:148 +msgid "Required programs are missing." +msgstr "Erforderliche Programme fehlen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:154 +#, fuzzy +#| msgid "diffoscope (1), disorderfs (1)," +msgid "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" +msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1)," + +#. type: textblock +#: ../scripts/debrepro.pod:158 +msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." +msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." + +#. type: TH +#: ../scripts/debrelease.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBRELEASE" +msgstr "DEBRELEASE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:4 +msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" +msgstr "debrelease - ein Wrapper um Dupload oder Dput" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:6 +msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" +msgstr "B<debrelease> [I<Debrelease-Optionen>] [I<Dupload-/Dput-Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:15 +msgid "" +"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " +"called from within the source code tree of a package, and figures out the " +"current version of a package. It then looks for the corresponding I<." +"changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " +"the package) in the parent directory of the source code tree and calls " +"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " +"perform the actual uploading." +msgstr "" +"B<debrelease> ist ein einfacher Wrapper um B<dupload> oder B<dput>. Es wird " +"aus dem Quellcodeverzeichnisbaum eines Pakets heraus aufgerufen und findet " +"die aktuelle Version eines Pakets heraus. Dann sucht es im übergeordneten " +"Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums nach der entsprechenden I<." +"changes>-Datei (die die Dateien auflistet, die zum Hochladen nötig sind) und " +"ruft B<dupload> oder B<dput> mit der I<.changes>-Datei als Parameter auf, um " +"das tatsächliche Hochladen durchzuführen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:20 +msgid "" +"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " +"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " +"configuration files are also read by B<debrelease> as described below." +msgstr "" +"An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der unten " +"aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> " +"weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden außerdem wie " +"im Folgenden beschrieben durch B<debrelease> gelesen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:31 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " +"I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " +"the package name. Precisely how it does this is controlled by two " +"configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " +"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> " +"den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei " +"findet. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell " +"Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses " +"untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob " +"der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, " +"wird durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " +"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " +"B<--check-dirname-regex> geregelt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-S>" +msgstr "B<-S>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:67 +msgid "" +"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " +"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " +"file will be uploaded instead of an arch-specific one." +msgstr "" +"Falls diese Option benutzt wird oder die Standard-I<.changes>-Datei nicht " +"gefunden wurde, jedoch eine reine Quell-I<.changes>-Datei vorliegt, dann " +"wird diese reine Quell-I<.changes>-Datei anstelle der " +"architekturspezifischen hochgeladen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:75 +msgid "" +"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " +"the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " +"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." +"changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> " +"host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-" +"specific options." +msgstr "" +"Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). " +"Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden " +"bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn " +"der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> " +"angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option " +"genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--multi>" +msgstr "B<--multi>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:81 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrelease> die aktuellste " +"Datei mit dem Namensmuster I<Paketversion_*+*.changes> als I<.changes>-Datei " +"benutzen soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " +"ermöglicht." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrelease.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" +msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:116 +msgid "" +"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " +"which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " +"and B<--dput> command line options." +msgstr "" +"Die derzeit erkannten Werte sind I<dupload> sowie I<dput> und es gibt an, " +"welches Programm zum Hochladen verwendet werden soll. Es entspricht den " +"Befehlszeilenoptionen B<--dupload> und B<--dput>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:125 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." +"deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " +"source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " +"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " +"B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debc>(1) and B<debi>(1)." +msgstr "" +"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und I<.deb>-" +"Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " +"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " +"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " +"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " +"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debc>(1) und " +"B<debi>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:136 +msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrelease.1:138 +msgid "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " +"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> auf Basis des Original-B<release>-" +"Skripts von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." + +#. type: Content of the dhfirstname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 +msgid "<firstname>martin f.</firstname>" +msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" + +#. type: Content of the dhsurname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 +msgid "<surname>krafft</surname>" +msgstr "<surname>krafft</surname>" + +#. type: Content of the dhmaintfirstname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 +msgid "<firstname>Julian</firstname>" +msgstr "<firstname>Julian</firstname>" + +#. type: Content of the dhmaintsurname entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 +msgid "<surname>Gilbey</surname>" +msgstr "<surname>Gilbey</surname>" + +#. type: Content of the dhdate entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 +msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" +msgstr "<date>13. Feb. 2006</date>" + +#. type: Content of the dhsection entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 +msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" +msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" + +#. type: Content of the dhemail entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 +msgid "<email>madduck@debian.org</email>" +msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" + +#. type: Content of the dhmaintemail entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 +msgid "<email>jdg@debian.org</email>" +msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" + +#. type: Content of the dhusername entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 +msgid "martin f. krafft" +msgstr "martin f. krafft" + +#. type: Content of the dhmaintusername entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 +msgid "Julian Gilbey" +msgstr "Julian Gilbey" + +#. type: Content of the dhucpackage entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 +msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" +msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" + +#. type: Content of the dhcommand entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 +msgid "deb-reversion" +msgstr "deb-reversion" + +#. type: Content of the debian entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 +msgid "<productname>Debian</productname>" +msgstr "<productname>Debian</productname>" + +#. type: Content of the gnu entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 +msgid "<acronym>GNU</acronym>" +msgstr "<acronym>GNU</acronym>" + +#. type: Content of the gpl entity +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 +msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" +msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 +#, no-wrap +msgid "" +" &dhemail;\n" +" " +msgstr "" +" &dhemail;\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 +msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" +msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 +msgid "&dhcommand;" +msgstr "&dhcommand;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 +msgid "simple script to change the version of a .deb file" +msgstr "einfaches Skript, um die Version einer .deb-Datei zu ändern" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 +msgid "" +"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" +"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt" +"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" +msgstr "" +"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>Optionen</" +"replaceable> </arg> <replaceable> .deb-Datei</replaceable> <arg choice=\"opt" +"\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 +msgid "" +"<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</" +"filename> file, changes the version number in the relevant locations, " +"appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified " +"contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated " +"version." +msgstr "" +"<command>&dhcommand;</command> entpackt die angegebene <filename>.deb</" +"filename>-Datei, ändert die Versionsnummer an den relevanten Stellen, hängt " +"einen Debian-<filename>changelog</filename>-Eintrag mit dem angegebenen " +"Inhalt an und erstellt eine neue <filename>.deb</filename>-Datei mit der " +"aktualisierten Version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 +msgid "" +"By default, the tool creates a new version number suitable for local " +"changes, such that the new package will be greater than the current one, but " +"lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " +"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " +"number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</" +"option> simply calculates the new version number but does not generate a new " +"package." +msgstr "" +"Standardmäßig erstellt das Werkzeug eine für lokale Änderungen angemessene " +"neue Versionsnummer, so dass die des neuen Pakets größer sein wird, als die " +"des aktuellen, aber kleiner als die irgendwelcher zukünftiger offizieller " +"Debian-Pakete. Mit <option>-v <replaceable class=\"parameter\">Version</" +"replaceable></option> kann die Versionsnummer direkt angegeben werden. " +"Andererseits berechnet <option>-c</option> einfach die neue Versionsnummer, " +"erzeugt aber kein neues Paket." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 +msgid "" +"When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " +"in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " +"<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " +"<command>&dhcommand;</command> as root or running under " +"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." +msgstr "" +"Wenn eine <filename>.deb</filename>-Datei gebaut wird, sind Root-Rechte " +"nötig, um die korrekten Zugriffs- und Besitzrechte in der resultierenden " +"<filename>.deb</filename>-Datei zu bekommen. Dies kann entweder durch " +"Ausführen von <command>&dhcommand;</command> als Root oder durch Ausführen " +"unter <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> als »fakeroot &dhcommand; foo.deb« erreicht werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 +msgid "" +"With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" +"option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " +"packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " +"from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter" +"\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a " +"changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " +"<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " +"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " +"<command>sh -c</command>." +msgstr "" +"Mit <option>-k <replaceable class=\"parameter\">Hook</replaceable></option> " +"kann ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen " +"ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie " +"Changelog-Einträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden Sie " +"»<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">Ihre Nachricht</" +"replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der <command>&dhcommand;</" +"command>-Befehlszeile keinen Changelog-Eintrag an, dann wird <command>dch</" +"command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl muss in Anführungszeichen " +"gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort besteht; er wird per " +"<command>sh -c</command> aufgerufen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 +msgid "" +"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">neue_Version</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 +msgid "" +"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter" +"\">neue_Version</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 +msgid "" +"Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>." +msgstr "" +"gibt die Versionsnummer an, die für die neue Version benutzt wird. Wird an " +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry> übergeben." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 +msgid "" +"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">alte_Version</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 +msgid "" +"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter" +"\">alte_Version</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 +msgid "" +"Specifies the version number to be used as the old version instead of the " +"version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</" +"filename> file." +msgstr "" +"gibt die Versionsnummer an, die als alte Version anstelle der in der Datei " +"<filename>control</filename> des <filename>.deb</filename>s gespeicherten " +"Version verwendet werden soll." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 +msgid "<option>-c</option>" +msgstr "<option>-c</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 +msgid "<option>--calculate-only</option>" +msgstr "<option>--calculate-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 +msgid "" +"Only calculate and display the new version number which would be used; do " +"not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " +"conjunction with <option>-v</option>." +msgstr "" +"berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; " +"baut keine neue <filename>.deb</filename>-Datei; kann nicht zusammen mit " +"<option>-v</option> benutzt werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 +msgid "" +"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 +msgid "" +"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 +msgid "" +"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " +"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." +msgstr "" +"benutzt als Versionszeichenkette zum Anhängen an die alte Versionsnummer " +"<replaceable class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von " +"»LOCAL.«." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 +msgid "" +"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 +msgid "" +"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 +msgid "" +"A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " +"and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " +"new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " +"one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " +"perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " +"you will then be given a shell to work in." +msgstr "" +"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten <filename>.deb</filename>-" +"Datei und dem Ändern des <filename>changelog</filename> ausgeführt wird und " +"bevor die neue <filename>.deb</filename>-Datei entpackt wird. Muss in " +"Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-)Wort besteht. " +"Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr als diesen " +"einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl angeben, dann " +"erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 +msgid "<option>-D</option>" +msgstr "<option>-D</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 +msgid "<option>--debug</option>" +msgstr "<option>--debug</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 +msgid "" +"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." +msgstr "" +"übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" +"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 +msgid "<option>-b</option>" +msgstr "<option>-b</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 +msgid "<option>--force-bad-version</option>" +msgstr "<option>--force-bad-version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 +msgid "" +"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " +"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" +msgstr "" +"übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> " +"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 +msgid "<option>-h</option>" +msgstr "<option>-h</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 +msgid "<option>--help</option>" +msgstr "<option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 +msgid "Display usage information." +msgstr "zeigt Aufrufinformationen" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 +msgid "<option>-V</option>" +msgstr "<option>-V</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 +msgid "<option>--version</option>" +msgstr "<option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 +msgid "" +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " +"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>" +msgstr "" +"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " +"<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 +msgid "DISCLAIMER" +msgstr "HAFTUNGSAUSSCHLUSS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 +msgid "" +"&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " +"other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " +"packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " +"ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " +"not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " +"APT or held with dpkg." +msgstr "" +"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern helfen soll, Pakete für andere " +"Architekturen zu ändern und deb-repack zu ergänzen, das veränderte Pakete " +"mit identischen Versionsnummern als offizielle Pakete erstellt. Chaos wird " +"folgen! Mit &dhpackage; kann eine ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt " +"werden, die die nächste offizielle Veröffentlichung nicht behindert, aber " +"eigens mit APT-Pinning behandelt oder mit Dpkg gehalten werden kann." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 +msgid "" +"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " +"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " +"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " +"versioned dependencies between binary packages generated from the same " +"source." +msgstr "" +"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme " +"daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das " +"gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) " +"Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung " +"der Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt " +"wurden, zerstört." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 +msgid "" +"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " +"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " +"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " +"chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " +"account to mine." +msgstr "" +"Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne " +"vergießen, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Mikrowelle Ihre " +"Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre " +"Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass " +"eine gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 +msgid "" +"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " +"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." +msgstr "" +"Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Änderungen " +"unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" +"artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " +"Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" +"Artistic</filename>." +msgstr "" +"Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder Ändern dieses Dokuments " +"werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: <ulink>http://www." +"opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf Debian-Systemen " +"kann der komplette Text der Artistic License unter <filename>/usr/share/" +"common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 +msgid "" +"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " +"&dhmaintusername; &dhmaintemail;." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch " +"&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:198 +msgid "" +"deb-why-removed - shows the reason a package was removed from the archive" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:202 +#, fuzzy +#| msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" +msgid "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." +msgstr "B<cvs-debc> [I<Optionen>] [I<Paket> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:206 +msgid "" +"This program will download the removals metadata from the archive, search " +"and print the entries within for a source or binary package name match." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:213 +#, fuzzy +#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" +msgid "B<-u>, B<--url> I<URL>" +msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCHITEKTUR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:215 +msgid "" +"URL to the archive removals deb822-formatted file list. This can be either " +"an actual URL (https://, http://, file://), an pathname or an origin name. " +"Currently the only origin name known is B<debian>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:220 +#, fuzzy +#| msgid "B<--no-force-refresh>" +msgid "B<--no-refresh>" +msgstr "B<--no-force-refresh>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:222 +msgid "" +"Do not refresh the cached removals file even if there is a newer version in " +"the archive." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:225 +#, fuzzy +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<-?>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:227 ../scripts/sadt.pod:61 +msgid "Show a help message and exit." +msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:231 +#, fuzzy +#| msgid "Show the version information." +msgid "Show the program version." +msgstr "zeigt die Versionsinformationen." + +#. type: SH +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:235 ../scripts/debsnap.1:130 +#: ../scripts/diff2patches.1:28 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: =item +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:239 +msgid "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:241 +msgid "" +"This directory contains the cached removal files downloaded from the " +"archive. I<cachedir> will be either B<$XDG_CACHE_HOME> or if that is not " +"defined B<$HOME/.cache/>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/deb-why-removed.pl:249 +#, fuzzy +#| msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" +msgid "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" +msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" + +#. type: TH +#: ../scripts/debrsign.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBRSIGN" +msgstr "DEBRSIGN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:4 +msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" +msgstr "" +"debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-.changes- und .dsc-Dateipaar aus " +"der Ferne" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:7 +msgid "" +"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" +"file>]" +msgstr "" +"B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> [I<Changes-" +"Datei>|I<Dsc-Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:15 +msgid "" +"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " +"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " +"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<." +"changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " +"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " +"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." +msgstr "" +"B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine " +"nicht signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen " +"(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch I<." +"dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht, und signiert sie, indem " +"sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und " +"B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle " +"Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm " +"B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:19 +msgid "" +"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " +"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " +"to look for in the parent directory." +msgstr "" +"Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, wird sie " +"signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der " +"I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis " +"gesucht werden soll." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:25 +msgid "" +"This utility is useful if a developer must build a package on one machine " +"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." +"dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " +"program to sign them before transferring them back. This program automates " +"this process." +msgstr "" +"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem " +"Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die " +"kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen " +"und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung " +"zu signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:30 +msgid "" +"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " +"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " +"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." +msgstr "" +"Um es andersherum durchzuführen,d.h. sich mit einem unsicheren Rechner zu " +"verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie " +"lokal zu signieren und dann zurückzuübertragen, siehe das Programm " +"B<debsign>(1), das diese Aufgabe erledigen kann." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 +msgid "" +"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<." +"changes> file." +msgstr "" +"sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei anstatt einer I<.changes>-" +"Datei eines Binärbaus." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:47 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste " +"Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-" +"Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " +"ermöglicht." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--path >I<remote-path>" +msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:50 +msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." +msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<Other options>" +msgstr "B<andere Optionen>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:57 +msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." +msgstr "" +"Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben." + +#. type: TP +#: ../scripts/debrsign.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" +msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:66 +msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" +msgstr "" +"entspricht der Übergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:70 +msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" +msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146 +msgid "" +"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " +"copyright under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben " +"und unterliegt dem Copyright gemäß der GPL, Version 2 oder später." + +#. type: TH +#: ../scripts/debsign.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBSIGN" +msgstr "DEBSIGN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:4 +msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" +msgstr "" +"debsign - signiert ein Debian-.changes- und -.dsc-Dateipaar mittels GPG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:6 +msgid "" +"B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" +msgstr "" +"B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:14 +msgid "" +"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-" +"buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file " +"and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files " +"directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is " +"careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files " +"and replace the original values in the parent file." +msgstr "" +"B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von B<dpkg-" +"buildpackage>(1) nach. Es nimmt eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<." +"changes>-Datei entgegen und signiert sie ebenso wie jede untergeordnete I<." +"dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<.changes>-Datei, auf die direkt oder indirekt " +"verwiesen wird, mittels des GNU Privacy Guards. Es ist gewissenhaft, die " +"Größe der Prüfsummen aller neu signierten untergeordneten Dateien zu " +"berechnen und die Originalwerte in der übergeordneten Datei zu ersetzen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:18 +msgid "" +"If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name " +"of the I<.changes> file to look for in the parent directory." +msgstr "" +"Falls keine Datei angegeben wurde, wird I<debian/changelog> ausgewertet, um " +"den Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten " +"Verzeichnis gesucht werden soll." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:22 +msgid "" +"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " +"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " +"specified in the Uploader field is used for signing." +msgstr "" +"Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert " +"(Einzelheiten finden Sie unter I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/" +"README>). Der im Feld »Uploader« angegebene Name wird für das Signieren " +"verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:36 +msgid "" +"This utility is useful if a developer must build a package on one machine " +"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." +"dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the " +"B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process " +"can be automated in two ways. If the files to be signed live on the " +"B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local " +"machine and back again after signing. If the files live on the B<local> " +"machine, then they may be transferred to the remote machine for signing " +"using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your " +"trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-" +"signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the " +"reverse direction." +msgstr "" +"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem " +"Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss " +"dann nur die kleinen I<.dsc>-, I<.buildinfo>- und I<.changes>-Dateien an " +"einen sicheren Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> " +"verwenden, um sie vor der Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann " +"auf zwei Arten automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem " +"B<fernen> Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf " +"den lokalen Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die " +"Dateien auf dem B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner " +"übertragen werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren. Beachten Sie " +"jedoch, dass es wahrscheinlich sicherer ist, wenn Sie ihren " +"vertrauenswürdigen Signierrechner benutzen, der sich mittels B<debsign> mit " +"dem nicht vertrauenswürdigen Signierrechner verbindet, als B<debrsign> zu " +"verwenden, um die Verbindung in umgekehrter Richtung herzustellen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:39 +msgid "" +"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " +"files, as described below." +msgstr "" +"Dieses Programm kann Standardeinstellungen der B<devscripts>-" +"Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" +msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:48 +msgid "" +"The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " +"I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an " +"absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " +"will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" +">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " +"are allowed." +msgstr "" +"Die Dateien, die signiert werden sollen, liegen auf dem angegebenen fernen " +"Rechner. In diesem Fall muss explizit eine I<.dsc>-, I<.buildinfo>- oder I<." +"changes>-Datei mit einem absoluten Pfad oder relativ zum fernen Home-" +"Verzeichnisbaum benannt werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwendet. Als eine " +"Alternative ist die Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:" +">I<Dateiname> zulässig. Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<progname>" +msgstr "B<-p>I<Programmname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:52 +msgid "" +"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " +"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." +msgstr "" +"Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> " +"(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von B<gpg> ausführen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<-m>I<maintainer>" +msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:61 +msgid "" +"Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" +"buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " +"B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " +"distinctions except with respect to the precedence of the various options. " +"These multiple options are provided so that the program will behave as " +"expected when called by B<debuild>(1).)" +msgstr "" +"gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwendet werden " +"soll. (Weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und " +"B<-k> beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> " +"macht keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, außer dass es " +"berücksichtigt, dass die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese " +"Mehrfachoptionen werden bereitgestellt, so dass sich das Programm wie " +"erwartet verhält, wenn es durch B<debuild>(1) aufgerufen wird.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<-e>I<maintainer>" +msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:64 +msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." +msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:64 +#, no-wrap +msgid "B<-k>I<keyid>" +msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:68 +msgid "" +"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " +"options." +msgstr "" +"gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle B<-" +"m>- und B<-e>-Optionen außer Kraft" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:84 +msgid "" +"Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " +"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " +"I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" +"cross>." +msgstr "" +"Multiarch-Änderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste " +"Datei mit dem Namensmuster I<Paket_Version_*+*.changes> als I<.changes>-" +"Datei verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte I<.changes>-Dateien " +"ermöglicht." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:84 +#, no-wrap +msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" +msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:90 +msgid "" +"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " +"been signed already. If neither option is given and an already signed file " +"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." +msgstr "" +"erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende " +"Signatur, falls die Datei bereits signiert ist. Falls keine der beiden " +"Optionen angegeben wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, " +"wird der Benutzer gefragt, ob er oder sie die aktuelle Signatur verwenden " +"möchte." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" +msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:95 +msgid "" +"Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of " +"the source directory. This should either be an absolute path or relative to " +"the top of the source directory." +msgstr "" +"sucht nach den zu signierenden Dateien in I<Verzeichnis> statt im " +"übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein " +"absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:111 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" +msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:114 +msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." +msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:114 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" +msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:117 +msgid "This is the B<-m> option." +msgstr "Dies ist die Option B<-m>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:120 +msgid "And this is the B<-k> option." +msgstr "Und dies ist die Option B<-k>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsign.1:120 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" +msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:123 +msgid "" +"Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." +msgstr "" +"signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert " +"sind." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:132 +msgid "" +"This specifies the directory in which to look for the files to be signed, " +"and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. " +"This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive " +"could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-" +"buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " +"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." +msgstr "" +"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den zu signierenden Dateien " +"gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur " +"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der " +"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt " +"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um " +"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es außerdem B<debrelease>(1) auf " +"die gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsign.1:144 +msgid "" +"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" +"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " +"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "" +"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" +"buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " +"B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "DEBSNAP" +msgstr "DEBSNAP" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "July 3, 2010" +msgstr "3. Juli 2010" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "Debian devscripts" +msgstr "Debian-Entwicklerskripte" + +#. type: TH +#: ../scripts/debsnap.1:2 +#, no-wrap +msgid "DebSnap User Manual" +msgstr "DebSnap-Benutzerhandbuch" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:5 +msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" +msgstr "debsnap - ruft alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:9 +msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" +msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:12 +msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" +msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:17 +msgid "" +"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " +"a daily archive repository." +msgstr "" +"B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten Debian-" +"Paketen aus einen täglichen Archivedepot abzurufen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:20 +msgid "" +"The only publicly available snapshot archive is currently located at " +"I<https://snapshot.debian.org>" +msgstr "" +"Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf " +"I<https://snapshot.debian.org>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:24 +msgid "" +"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " +"that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " +"that particular version will be downloaded, if available." +msgstr "" +"Standardmäßig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für " +"I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> " +"angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls " +"verfügbar." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" +msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:32 +msgid "Directory to place retrieved packages." +msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden sollen" + +#. type: =item +#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:41 +msgid "" +"Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " +"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " +"specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " +"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " +"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " +"present there upon completion." +msgstr "" +"erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. " +"Standardmäßig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch " +"nicht existiert, es sei denn, es wird explizit als »B<.>« (das " +"Arbeitsverzeichnis) angegeben. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem " +"Überschreiben von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um " +"allen anderen Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach " +"Beendigung vorhanden sein werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:46 +msgid "" +"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " +"download operation. Please always use this option when reporting bugs." +msgstr "" +"berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt " +"während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie " +"Fehler melden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<--list>" +msgstr "B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:50 +msgid "Don't download but just list versions." +msgstr "lädt nicht herunter, sondern listet nur die Versionen auf." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:51 +#, no-wrap +msgid "B<--binary>" +msgstr "B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:54 +msgid "Download binary packages instead of source packages." +msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:55 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--architecture>" +msgstr "B<-a>, B<--architecture>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:60 +msgid "" +"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " +"This can be given multiple times in order to download binary packages for " +"multiple architectures." +msgstr "" +"gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert B<--" +"binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere " +"Architekturen herunterzuladen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<--first>" +msgstr "B<--first>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:66 +msgid "" +"Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " +"versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " +"considered for download. May be used in combination with B<--last>." +msgstr "" +"gibt die minimale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle " +"Versionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu größer sind, werden zum " +"Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--last> benutzt " +"werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<--last>" +msgstr "B<--last>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:72 +msgid "" +"Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " +"package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " +"considered for download. May be used in combination with B<--first>." +msgstr "" +"gibt die maximale Version eines Pakets an, das heruntergeladen wird. Alle " +"Paketversionen, die laut B<dpkg> im Vergleich dazu kleiner sind, werden zum " +"Herunterladen berücksichtigt. Dies kann zusammen mit B<--first> benutzt " +"werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:76 +msgid "Show a summary of these options." +msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:80 +msgid "Show the version of B<debsnap>." +msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:85 +msgid "" +"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " +"in the devscripts configuration files:" +msgstr "" +"B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den " +"Konfigurationsdateien der Devscripts konfiguriert werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" +msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:89 +msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." +msgstr "" +"entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie sie auf I<yes>, " +"um es zu aktivieren." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:90 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" +msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:95 +msgid "" +"Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" +"E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " +"will override this." +msgstr "" +"setzt einen Standardpfad für das Zielverzeichnis. Falls sie nicht gesetzt " +"wird, wird I<./source-E<lt>PaketnameE<gt>> verwendet. Die " +"Befehlszeilenoption B<--destdir> wird dies außer Kraft setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" +msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:99 +msgid "The base url for the snapshots archive." +msgstr "die Basis-URL für das Momentaufnahmenarchiv" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:101 +msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>" +msgstr "Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe I<https://snapshot.debian.org>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:108 +msgid "" +"B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " +"a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " +"operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " +"to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " +"mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." +msgstr "" +"B<debsnap> wird einen Exit-Status von 0 zurückgeben, falls alle " +"Transaktionen erfolgreich verliefen, 1, falls ein schwerwiegender Fehler " +"auftrat und 2, falls das Herunterladen einiger Pakete fehlschlug, " +"Transaktionen aber ansonsten wie erwartet erfolgreich verliefen. In einigen " +"Fällen kann das Herunterladen einiger Pakete fehlschlagen, weil sie nicht " +"mehr auf dem Momentaufnahmenspiegel verfügbar sind, daher sollte jeder " +"Aufrufende erwarten, dass dies bei normaler Verwendung auftritt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" +msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:113 +msgid "" +"Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " +"architecture." +msgstr "" +"lädt das Binärpaket einer bestimmten Xterm-Version für die Architektur Amd64 " +"herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -a armel xterm>" +msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:116 +msgid "" +"Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." +msgstr "" +"lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für die Architektur Armel herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:116 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" +msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:119 +msgid "" +"Download binary packages for a specific xterm version but for all " +"architectures." +msgstr "" +"lädt Binärpakete einer bestimmten Xterm-Version für alle Architekturen " +"herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:119 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap --binary xterm>" +msgstr "B<debsnap --binary xterm>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:122 +msgid "" +"Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." +msgstr "" +"lädt Binärpakete aller Xterm-Versionen für alle Architekturen herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:122 +#, no-wrap +msgid "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:126 +msgid "" +"Download source packages for local architecture of xterm, between 347-1 and " +"348-2 revisions, inclusive, showing the progress when doing it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:126 +#, no-wrap +msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" +msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:129 +msgid "" +"Download binary packages of all packages that are installed on the system." +msgstr "lädt Binärpakete aller auf dem System installierten Pakete herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:131 +#, no-wrap +msgid "I</etc/devscripts.conf>" +msgstr "I</etc/devscripts.conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:134 +msgid "" +"Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." +msgstr "" +"globale Konfigurationsoptionen der Entwicklerskripte; werden hart kodierte " +"Vorgaben außer Kraft setzen" + +#. type: TP +#: ../scripts/debsnap.1:134 +#, no-wrap +msgid "I<~/.devscripts>" +msgstr "I<~/.devscripts>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:142 +msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" +msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:145 +msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" +msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:148 +msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" +msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:152 +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " +"any later version published by the Free Software Foundation." +msgstr "" +"Das Recht, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu ändern, " +"wird unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 3 oder " +"(nach Ihrer Option) jeder späteren durch die Free Software Foundation " +"veröffentlichten Version, gewährt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:155 +msgid "" +"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " +"be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." +msgstr "" +"Auf Debian-Systemen kann der vollständige Text der GNU General Public " +"License in I</usr/share/common-licenses/GPL> gefunden werden." + +#. type: SS +#: ../scripts/debsnap.1:157 +#, no-wrap +msgid "Reporting bugs" +msgstr "Fehler melden" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debsnap.1:160 +msgid "" +"The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " +"`B<reportbug devscripts>`" +msgstr "" +"Dieses Programm ist Teil des Pakets »devscripts«. Bitte melden Sie Fehler " +"mittels »B<reportbug devscripts>«." + +#. type: TH +#: ../scripts/debuild.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEBUILD" +msgstr "DEBUILD" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:4 +msgid "debuild - build a Debian package" +msgstr "debuild - baut ein Debian-Paket" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:7 +msgid "" +"B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" +"opts> I<lintian options>]" +msgstr "" +"B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] [I<Dpkg-Buildpackage-Optionen>] [B<--" +"lintian-opts> I<Lintian-Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:10 +msgid "" +"B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" +"B<clean> ..." +msgstr "" +"B<debuild> [I<Debuild-Optionen>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" +"B<clean> …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:31 +msgid "" +"B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " +"It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " +"file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " +"appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" +"buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " +"Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" +"buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to " +"B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " +"indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " +"case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " +"step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " +"various options available for setting and preserving environment variables, " +"as described below in the Environment Variables section. In this method of " +"running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" +"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." +msgstr "" +"B<debuild> erstellt alle Dateien, die zum Hochladen eines Debian-Pakets " +"nötig sind. Zuerst führt es B<dpkg-buildpackage> aus, dann B<lintian> für " +"die erstellte I<.changes>-Datei (unter der Annahme, dass B<lintian> " +"installiert ist) und signiert schließlich die zugehörigen Dateien (mittels " +"B<debsign>(1) anstelle von B<dpkg-buildpackage>(1) selbst; alle passenden " +"Schlüsselsignierungsoptionen werden übergeben). Das Signieren wird " +"übersprungen, falls die Distribution I<UNRELEASED> ist, außer es wird die " +"Option B<--force-sign> von B<dpkg-buildpackage> benutzt. An B<dpkg-" +"buildpackage> und B<lintian> können Parameter übergeben werden, wobei " +"letztere mit der Option B<--lintian-opts> angegeben werden. Die in diesem " +"Fall erlaubten Optionen sind B<--lintian> und B<--no-lintian>, um den " +"Lintian-Schritt zu erzwingen beziehungsweise zu überspringen. Standardmäßig " +"wird B<lintian> ausgeführt. Außerdem sind verschiedene Optionen für das " +"Setzen und Erhalten von Umgebungsvariablen verfügbar, wie nachfolgend im " +"Abschnitt »Umgebungsvariablen« beschrieben. Bei dieser Methode B<debuild> " +"auszuführen wird außerdem das Bauprotokoll I<../" +"E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>_E<lt>ArchitekturE<gt>.build> sichern." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:48 +msgid "" +"An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " +"parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " +"case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" +"rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" +"r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " +"root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " +"I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " +"point. Again, the environment preservation options may be used. In this " +"case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " +"can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" +"d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " +"specified in the configuration file option " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " +"method of invocation of B<debuild>." +msgstr "" +"Eine alternative Möglichkeit, B<debuild> zu benutzen, besteht darin, einen " +"oder mehrere der Parameter B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> und " +"B<clean> zu verwenden. In diesem Fall wird B<debuild> versuchen, Root-Rechte " +"zu bekommen und dann I<debian/rules> mit den angegebenen Parametern " +"auszuführen. Um Root-Rechte zu bekommen, kann eine der Optionen B<--" +"rootcmd=>I<Befehl_um_Root_zu_werden> oder B<-r>I<Befehl_um_Root_zu_werden> " +"benutzt werden. I<Befehl_um_Root_zu_werden> ist wahrscheinlich entweder " +"I<fakeroot>, I<sudo> oder I<super>. Eine weitere Erörterung dieses Punkts " +"finden Sie nachfolgend. Wieder können die Optionen zum Erhalten der Umgebung " +"verwendet werden. In diesem Fall wird B<debuild> außerdem versuchen, zuerst " +"B<dpkg-checkbuilddeps> auszuführen; dies kann explizit mittels der Optionen " +"B<-D> beziehungsweise B<-d> angefordert oder abgeschaltet werden. Beachten " +"Sie außerdem, dass wenn entweder eine dieser beiden oder eine B<-r>-Option " +"in der Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> angegeben " +"wurde, dies dann sogar in dieser Aufrufmethode von B<debuild> erkannt wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:51 +msgid "" +"B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " +"below. This allows default options to be given." +msgstr "" +"B<debuild> liest außerdem, wie nachfolgend beschrieben, die B<devscripts>-" +"Konfigurationsdateien. Dies ermöglicht die Angabe von Standardoptionen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:63 +msgid "" +"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " +"B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" +"changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " +"against stray files causing potential problems, it will examine the name of " +"the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " +"that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " +"does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debuild> den " +"Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. " +"Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die potenziell Probleme " +"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " +"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " +"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird " +"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " +"sowie ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und " +"B<--check-dirname-regex> geregelt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:88 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " +"file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " +"B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " +"B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " +"not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " +"string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " +"determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: " +"\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" +"version." +msgstr "" +"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " +"Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären " +"Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" +"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " +"I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), " +"der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> " +"ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn " +"nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " +"I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »PACKAGE« beinhaltet, wird diese " +"durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem I<Changelog> " +"bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: " +"»PACKAGE(-.+)?«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie PACKAGE und " +"PACKAGE-Version." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:98 +msgid "" +"As environment variables can affect the building of a package, often " +"unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " +"environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " +"B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, " +"B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> " +"and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale " +"variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, " +"and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." +msgstr "" +"Da Umgebungsvariablen den Bau eines Pakets beeinflussen, oft ungewollt, " +"reduziert B<debuild> die Umgebung, indem es alle Umgebungsvariablen außer " +"B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, " +"B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, " +"B<DEB_>I<*>, den B<FLAGS>-Variablen (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> und B<F>) " +"und ihren B<_APPEND>-Gegenstücken sowie den Locale-Variablen B<LANG> und " +"B<LC_>I<*> entfernt. B<TERM> ist, falls es nicht gesetzt wurde, auf »dumb« " +"gesetzt und B<PATH> ist auf »/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11« " +"gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:109 +msgid "" +"If a particular environment variable is required to be passed through " +"untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" +"preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " +"option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" +"env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " +"sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " +"reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " +"that using programs from non-standard locations can easily result in the " +"package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." +msgstr "" +"Falls erforderlich ist, dass eine bestimmte Umgebungsvariable unverändert an " +"den Bauprozess durchgeleitet wird, kann dies mittels einer B<--preserve-" +"envvar>-I<Umgebungsvariable>n angegeben werden (dies kann auch als Option B<-" +"e> I<Umgebungsvariable> geschrieben werden). Die Umgebung kann mittels der " +"Option B<--preserve-env> unverändert belassen werden. B<PATH> wird jedoch " +"sogar in diesem Fall auf den oben beschriebenen vernünftigen Wert gesetzt. " +"Die B<einzige> Möglichkeit, B<PATH> vor dem Zurücksetzen zu bewahren, " +"besteht darin, eine B<--preserve-envvar PATH>-Option anzugeben. Seien Sie " +"aber gewarnt, dass die Benutzung von Programmen, die an Nichtstandardorten " +"liegen, leicht dazu führen kann, dass das Paket beschädigt ist, da es nicht " +"auf Standardsystemen gebaut werden kann." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:113 +msgid "" +"Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " +"using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " +"tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Verzeichnisse mittels der Option B<--prepend-path> an den " +"Anfang des zurückgesetzten B<PATH> hinzugefügt werden können. Dies ist " +"nützlich, wenn zum Bauen die Verwendung von Werkzeugen wie B<ccache> oder " +"B<distcc> gewünscht wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:118 +msgid "" +"It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " +">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " +"form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." +msgstr "" +"Es ist außerdem möglich, zu verhindern, dass etwas wie I<FOO>B<=>I<bar " +">B<debuild -e >I<FOO> durch Schreiben von B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> " +"oder der Langform B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar> getippt werden " +"muss." + +#. type: SH +#: ../scripts/debuild.1:118 +#, no-wrap +msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" +msgstr "SUPERUSER-ANFORDERUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:128 +msgid "" +"B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " +"three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " +"method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " +"B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " +"B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" +"rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " +"a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" +"rfakeroot> will silently be assumed." +msgstr "" +"B<debuild> muss als Superuser ausgeführt werden, um ordnungsgemäß zu " +"funktionieren. Es gibt grundlegend verschiedene Arten, dies zu erreichen. " +"Die erste und bevorzugte Methode besteht in der Benutzung eines Befehls, um " +"Root-Rechte zu erlangen. Es ist wahrscheinlich am besten, B<fakeroot>(1) zu " +"verwenden, da es nicht das Gewähren echter Rechte beinhaltet. B<super>(1) " +"und B<sudo>(1) sind weitere Möglichkeiten. Falls keine B<-r>-Option (oder " +"B<--rootcmd>) angegeben wurde (und erinnern Sie sich daran, dass B<dpkg-" +"buildpackage> eine B<-r>-Option ebenfalls akzeptiert) und keine der " +"folgenden Methoden benutzt wird, dann wird stillschweigend von B<-rfakeroot> " +"ausgegangen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:134 +msgid "" +"The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " +"and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " +"if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" +"allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." +msgstr "" +"Die zweite Methode besteht darin, etwas wie B<su>(1) zu verwenden, um Root " +"zu werden, und dann alles als Root zu tun. Beachten Sie jedoch, dass " +"B<lintian> abbrechen wird, falls es als Root oder Setuid-Root ausgeführt " +"wird; dies kann mittels der Option B<--allow-root> von B<lintian> verhindert " +"werden, falls Sie wissen, was Sie tun." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:150 +msgid "" +"The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " +"This is not the default method, and will have to be installed as such by the " +"system administrator. It must also be realised that anyone who can run " +"B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " +"This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " +"be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " +"run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " +"not be able to use the program. There are many other variants of this " +"option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " +"as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " +"the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " +"program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " +"that these permissions are preserved across upgrades." +msgstr "" +"Die dritte mögliche Methode ist, dass B<debuild> als Setuid-Root installiert " +"wurde. Dies ist nicht die Standardmethode und wird dergestalt vom " +"Systemadministrator installiert werden müssen. Es muss außerdem erkannt " +"werden, dass jedermann, der B<debuild> als Root oder Setuid-Root ausführt, " +"B<vollen Zugriff auf den ganzen Rechner> hat. Diese Methode wird daher nicht " +"empfohlen, wird aber funktionieren. B<debuild> könnte mit den Rechten 4754 " +"installiert werden, so dass es nur Mitglieder der besitzenden Gruppe " +"ausführen können. Ein Nachteil dieser Methode wäre, dass andere Benutzer " +"nicht in der Lage wären, dieses Programm zu verwenden. Es gibt viele andere " +"Varianten dieser Option unter Einbeziehung mehrerer Kopien von B<debuild> " +"oder der Verwendung von Programmen wie B<sudo> oder B<super>, um " +"ausgewählten Benutzern Root-Rechte zu gewähren. Falls der " +"Systemadministrator dies tun möchte, sollte er das Programm B<dpkg-" +"statoverride> benutzen, um die Rechte von I</usr/bin/debuild> zu ändern. " +"Dies wird sicherstellen, dass diese Rechte über Upgrades hinweg erhalten " +"werden." + +#. type: SH +#: ../scripts/debuild.1:150 +#, no-wrap +msgid "HOOKS" +msgstr "HOOKS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:156 +msgid "" +"B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " +"Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are " +"passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-" +">I<name> option. The available hooks are as follows:" +msgstr "" +"B<debuild> unterstützt eine Reihe von Hooks, wenn B<dpkg-buildpackage> " +"ausgeführt wird. Beachten Sie, dass die Hooks B<dpkg-buildpackage> bis " +"(einschließlich) B<lintian> an B<dpkg-buildpackage> mittels ihrer " +"zugehörigen Option B<--hook->I<name> weitergereicht werden. Folgende Hooks " +"sind verfügbar:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:156 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" +msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:159 +msgid "" +"Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." +msgstr "" +"wird ausgeführt bevor B<dpkg-buildpackage> beginnt, indem B<dpkg-" +"checkbuilddeps> aufgerufen wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178 +#: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203 +#: ../scripts/debuild.1:212 +msgid "Hook is run inside the unpacked source." +msgstr "Hook wird innerhalb der entpackten Quelle ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:163 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<init> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:163 +#, no-wrap +msgid "B<clean-hook>" +msgstr "B<clean-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:168 +msgid "" +"Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " +"source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " +"used.)" +msgstr "" +"wird ausgeführt, bevor B<dpkg-buildpackage> B<debian/rules clean> ausführt, " +"um den Quellverzeichnisbaum zu bereinigen (wird sogar ausgeführt, falls der " +"Verzeichnisbaum nicht bereinigt wird, da B<-nc> verwendet wird)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:172 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<preclean> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:172 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-source-hook>" +msgstr "B<dpkg-source-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:176 +msgid "" +"Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " +"B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" +msgstr "" +"wird nach dem Bereinigen des Verzeichnisbaums und vor dem Ausführen von " +"B<dpkg-source> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls B<dpkg-source> nicht " +"aufgerufen wird, da B<-b>, B<-B> oder B<-A> benutzt wird)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:180 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<source> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:180 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-build-hook>" +msgstr "B<dpkg-build-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:185 +msgid "" +"Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " +"even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " +"called.)" +msgstr "" +"wird nach B<dpkg-source> und vor dem Aufruf von B<debian/rules build> " +"ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls es sich um das Bauen eines reinen " +"Quellpakets handelt, wodurch B<debian/rules build> nicht aufgerufen wird)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:189 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<build> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:189 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-binary-hook>" +msgstr "B<dpkg-binary-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:193 +msgid "" +"Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " +"B<only> if a binary package is being built." +msgstr "" +"wird zwischen B<debian/rules build> und B<debian/rules binary>(B<-arch>) " +"ausgeführt. Läuft B<nur>, falls ein Binärpaket gebaut wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:197 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<binary> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:197 +#, no-wrap +msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" +msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:201 +msgid "" +"Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." +msgstr "" +"wird nach dem Bau eines Binärpakets und vor dem Aufruf von B<dpkg-" +"genchanges> ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:205 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<changes> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:205 +#, no-wrap +msgid "B<final-clean-hook>" +msgstr "B<final-clean-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:210 +msgid "" +"Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " +"(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" +msgstr "" +"wird nach B<dpkg-genchanges> und vor dem abschließenden B<debian/rules " +"clean> ausgeführt (wird sogar ausgeführt, falls der Verzeichnisbaum nach dem " +"Baunicht bereinigt wird, was Standard ist)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:214 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<postclean> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:214 +#, no-wrap +msgid "B<lintian-hook>" +msgstr "B<lintian-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:218 +msgid "" +"Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " +"B<lintian>.)" +msgstr "" +"wird (einmal) vor dem Aufruf von B<lintian> ausgeführt (wird sogar dann " +"ausgeführt, wenn B<lintian> nicht aufgerufen wird)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235 +msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source." +msgstr "" +"Hook wird im übergeordneten Verzeichnis der entpackten Quelle ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:222 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook." +msgstr "entspricht dem Hook B<check> von B<dpkg>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:222 +#, no-wrap +msgid "B<signing-hook>" +msgstr "B<signing-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:226 +msgid "" +"Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " +"we are not signing anything.)" +msgstr "" +"wird nach dem Aufruf von B<lintian>, bevor irgendwelche Signierung erfolgt, " +"ausgeführt (wird sogar dann ausgeführt, wenn nichts signiert wird)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:230 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>." +msgstr "" +"entspricht dem Hook B<sign> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:230 +#, no-wrap +msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" +msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:233 +msgid "Run after everything has finished." +msgstr "wird ausgeführt, nachdem alles beendet ist." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:237 +msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>." +msgstr "" +"entspricht dem Hook B<done> von B<dpkg>, wird aber von B<debuild> ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:252 +msgid "" +"A hook command can be specified either in the configuration file as, for " +"example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " +"underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " +"command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " +"replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " +"B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, B<" +"%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain an " +"epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " +"performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " +"will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " +"will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " +"stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " +"is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " +"fi\"." +msgstr "" +"Ein Hook-Befehl kann entweder in der Konfigurationsdatei angegeben werden, " +"zum Beispiel DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (beachten Sie, dass Bindestriche in " +"Unterstriche geändert werden!) oder als eine B<--signing-hook-foo>-" +"Befehlszeilenoption. Der Befehl führt bestimmte Prozentzeichenersetzungen " +"durch: B<%%> wird durch ein einzelnes B<%>-Zeichen ersetzt, B<%p> wird durch " +"den Paketnamen ersetzt, B<%v> durch die Versionsnummer des Pakets, B<%s> " +"durch die Versionsnummer der Quelle und B<%u> durch die Versionsnummer der " +"Originalautoren. Weder B<%s> noch B<%u> werden eine Epoche enthalten. B<%a> " +"wird B<1> sein, falls die unmittelbar folgende Aktion ausgeführt wird und " +"B<0> falls nicht (zum Beispiel wird B<%a> im B<dpkg-source>-Hook B<1> " +"werden, falls B<dpkg-source> ausgeführt werden soll und B<0> falls nicht). " +"Dann wird es zum Erledigen an die Shell gereicht, daher kann es " +"Weiterleitungen und Ähnliches enthalten. Um zum Beispiel nur den B<dpkg-" +"source>-Hook auszuführen, falls B<dpkg-source> ausgeführt wird, könnte der " +"Hook etwas wie »if [ %a -eq 1 ]; then …; fi« sein." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:256 +msgid "" +"B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " +"FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " +"of things or the like." +msgstr "" +"B<Bitte seien Sie mit Hooks vorsichtig>, da ihre falsche Verwendung zu " +"Paketen führen kann, die nicht aus der Quelle gebaut werden können (FTBFS/" +"fail to build from source). Sie können nützlich sein, um Momentaufnahmen von " +"Dingen aufzuzeichnen oder dergleichen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:258 +msgid "For details, see above." +msgstr "Einzelheiten finden Sie oben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:265 +msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." +msgstr "Befehl zum Erlangen von Root- (oder Fake-Root-)Rechten" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:268 +msgid "Do not clean the environment, except for PATH." +msgstr "bereinigt die Umgebung nicht, ausgenommen PATH." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:271 +msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." +msgstr "entfernt die Variable I<Variable> nicht aus der Umgebung." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:275 +msgid "" +"If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " +"match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." +msgstr "" +"Falls I<Variable> mit einem Stern (»*«) endet, dann werden alle Variablen, " +"deren Namen zum Teil von I<Variable> vor dem Stern passen, erhalten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:279 +msgid "" +"Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " +"the environment." +msgstr "" +"setzt die Umgebungsvariable I<Variable> auf I<Wert> und entfernt sie nicht " +"aus der Umgebung." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:279 +#, no-wrap +msgid "B<--prepend-path=>I<value >" +msgstr "B<--prepend-path=>I<Wert >" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:283 +msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." +msgstr "" +"Sobald der normalisierte PATH gesetzt ist, wird ihm I<Wert> vorangestellt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:283 +#, no-wrap +msgid "B<--lintian>" +msgstr "B<--lintian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:288 +msgid "" +"Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " +"and it overrides any configuration file directive to the contrary." +msgstr "" +"führt B<lintian> nach B<dpkg-buildpackage> aus. Dies ist das " +"Standardverhalten und verkehrt alle Konfigurationsdateidirektiven ins " +"Gegenteil." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:288 +#, no-wrap +msgid "B<--no-lintian>" +msgstr "B<--no-lintian>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:291 +msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." +msgstr "führt B<lintian> nicht nach B<dpkg-buildpackage> aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:291 +#, no-wrap +msgid "B<--no-tgz-check>" +msgstr "B<--no-tgz-check>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:296 +msgid "" +"Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " +"Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " +"directory exists before starting the build." +msgstr "" +"prüft nicht einmal, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die " +"Versionsnummer eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder " +"das I<.orig>-Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:296 +#, no-wrap +msgid "B<--tgz-check>" +msgstr "B<--tgz-check>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:301 +msgid "" +"If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " +"revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " +"before starting the build. This is the default behaviour." +msgstr "" +"prüft, falls B<dpkg-buildpackage> ausgeführt wird und die Versionsnummer " +"eine Debian-Revision hat, ob die I<.orig.tar.gz>-Datei oder das I<.orig>-" +"Verzeichnis existiert, bevor das Bauen gestartet wird. Dies ist das " +"Standardverhalten." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:301 +#, no-wrap +msgid "B<--username> I<username>" +msgstr "B<--username> I<Benutzername>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:305 +msgid "" +"When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " +"the credentials to be used." +msgstr "" +"verwendet beim Signieren B<debrsign> anstelle von B<debsign>. " +"I<Benutzername> gibt die Legitimation an, die verwendet werden soll." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:305 +#, no-wrap +msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" +msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<Hook>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:309 +msgid "" +"Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." +msgstr "" +"setzt einen Hook, wie oben beschrieben. Falls I<Hook> leer ist, entfernt " +"dies den Hook." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:309 +#, no-wrap +msgid "B<--clear-hooks>" +msgstr "B<--clear-hooks>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:313 +msgid "" +"Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." +msgstr "" +"bereinigt alle Hooks. Sie können später durch Befehlszeilenoptionen wieder " +"eingesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:324 +msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." +msgstr "" +"führt nicht B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:324 +#, no-wrap +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:327 +msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." +msgstr "führt B<dpkg-checkbuilddeps> aus, um Bauabhängigkeiten zu prüfen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:335 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override some of these configuration file " +"settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " +"these files. Environment variable settings are ignored when these " +"configuration files are read. The currently recognised variables are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." +"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " +"werden, um einige der Konfigurationsdateieinstellungen außer Kraft zu " +"setzen, andernfalls kann die Option B<--no-conf> benutzt werden, um das " +"Lesen dieser Dateien zu vermeiden. Einstellungen aus Umgebungsvariablen " +"werden ignoriert, wenn diese Konfigurationsdateien gelesen werden. Die " +"derzeit erkannten Variablen sind:" + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:335 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:339 +msgid "" +"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " +"command line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--preserve-env> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:339 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:344 +msgid "" +"Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " +"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" +"envvar> or B<-e> options." +msgstr "" +"die Umgebungsvariablen, die erhalten werden sollen. Dies sollte eine durch " +"Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung " +"mehrerer B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:344 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" +msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:347 +msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." +msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" +msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:350 +msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." +msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:350 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" +msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:354 +msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." +msgstr "" +"Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von B<-" +"r>I<Programm>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:354 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" +msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:358 +msgid "" +"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " +"line option." +msgstr "" +"Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption " +"B<--no-tgz-check>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:358 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" +msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:362 +msgid "" +"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " +"option." +msgstr "" +"Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption " +"B<--username>." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:362 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" +msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:370 +msgid "" +"These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" +"buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " +"issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " +"option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " +"GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " +"might contain the line:" +msgstr "" +"Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage> weitergegeben " +"werden. Sie werden vor allen anderen Befehlszeilenoptionen übergeben. Falls " +"eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss durch Verwendung " +"zusätzlicher Anführungszeichen verhindert werden, dass die Shell die Option " +"in mehrere trennt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim " +"Sponsern) Ihr eigener GPG-Schlüssel verwendet wird, kann die " +"Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:373 +#, no-wrap +msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" +msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:378 +msgid "" +"which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" +"buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " +"option (it doesn't start with a B<-> sign)." +msgstr "" +"die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen " +"Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> berechtigterweise beklagen, " +"dass I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-" +"Zeichen)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:383 +msgid "" +"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " +"always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " +"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." +msgstr "" +"Falls diese Option eine B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Option enthält, wird diese " +"immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, dass eine B<-r>-" +"Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> außer Kraft " +"setzt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:383 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" +msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:387 +msgid "" +"The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " +"more details. By default, this is empty." +msgstr "" +"die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im " +"vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmäßig ist sie leer." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:387 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" +msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:391 +msgid "" +"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " +"be run." +msgstr "" +"Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann " +"wird B<lintian> nicht ausgeführt." + +#. type: TP +#: ../scripts/debuild.1:391 +#, no-wrap +msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" +msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:397 +msgid "" +"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " +"They are given before any command-line options, and the usage of this " +"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." +msgstr "" +"Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden " +"sollen. Sie werden vor jeder anderen Befehlszeilenoption angegeben. Diese " +"Variable wird verwendet, wie bei der Variablen " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:408 +msgid "" +"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " +"tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." +msgstr "" +"Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem Quellen-" +"Verzeichnis aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der " +"Befehlszeile übergeben werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:411 +msgid "" +"The typical command line options to build only the binary package(s) " +"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" +msgstr "" +"Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, " +"ohne die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu " +"signieren:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:414 +#, no-wrap +msgid "debuild -i -us -uc -b\n" +msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:417 +msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." +msgstr "Ändern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:420 +msgid "" +"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " +"options to it:" +msgstr "" +"Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete zu testen, " +"und diesem eine Option mitgibt:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:423 +#, no-wrap +msgid "debuild --lintian-opts -i\n" +msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:431 +msgid "" +"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " +"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " +"B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " +"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " +"above." +msgstr "" +"Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die B<debuild>-" +"Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die " +"Prüferoptionen. (Und standardmäßig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie " +"feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen " +"benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:435 +msgid "" +"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " +"respective source files, run something like the following commands:" +msgstr "" +"Um ein Paket für ein sponserndes Hochladen zu bauen, wobei I<foobar_1.0-1." +"dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie Befehle wie die " +"folgenden aus:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:440 +#, no-wrap +msgid "" +"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" +"cd foobar-1.0\n" +"debuild -k0x12345678\n" +msgstr "" +"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" +"cd foobar-1.0\n" +"debuild -k0x12345678\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:447 +msgid "" +"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " +"as your email address. Again, you could also use the " +"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " +"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " +"upload." +msgstr "" +"wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere " +"Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Außerdem können " +"Sie wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> " +"wie oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> " +"jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:459 +msgid "" +"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" +"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " +"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" +msgstr "" +"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" +"checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " +"B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/debuild.1:462 +msgid "" +"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Das ursprüngliche B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:26 +msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" +msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:30 +msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:32 +msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" +msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:36 +msgid "" +"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." +"org desktop file." +msgstr "" +"B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der übergegebenen " +"freedesktop.org-Desktopdatei." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:39 +msgid "" +"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " +"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " +"the package name from the data in the desktop file." +msgstr "" +"Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches " +"Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird " +"B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei " +"abzuleiten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:45 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " +"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " +"devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " +"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " +"License, version 2 or later." +msgstr "" +"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela " +"<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org." +"uk> für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht " +"KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen " +"der GNU General Public License, Version 2 oder später, weitergeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/desktop2menu.pl:54 +msgid "" +"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " +"<adam@adam-barratt.org.uk>" +msgstr "" +"Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Änderungen durch Adam D. Barratt " +"<adam@adam-barratt.org.uk>" + +#. type: TH +#: ../scripts/dep3changelog.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEP3CHANGELOG" +msgstr "DEP3CHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:4 +msgid "" +"dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" +msgstr "" +"dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-" +"Stil" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:6 +msgid "" +"B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" +msgstr "" +"B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> …] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:15 +msgid "" +"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " +"files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " +"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " +"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " +"is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" +"ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " +"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " +"with the given I<dch_options>." +msgstr "" +"B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen " +"I<Patch>-Dateien und erzeugt einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls " +"sich der Patch-Autor von dem in den Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " +"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> angegebenen unterscheidet, wird »Thanks to " +"I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch " +"hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem " +"Changelog-Eintrag als »Closes« hinzugefügt. Die erzeugten Einträge werden an " +"B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> übergeben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:28 +msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" +msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 +msgid "B<debchange>(1)" +msgstr "B<debchange>(1)" + +#. type: TH +#: ../doc/devscripts.1:1 +#, no-wrap +msgid "DEVSCRIPTS" +msgstr "DEVSCRIPTS" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:4 +msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" +msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:12 +msgid "" +"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " +"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " +"summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " +"manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " +"authors, please see the code or manpages." +msgstr "" +"Das Paket B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten für Debian-Entwickler " +"und andere, die Debian-Pakete bauen wollen. Eine Zusammenfassung der " +"verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei I</usr/share/doc/devscripts/" +"README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden Sie in den jeweiligen " +"Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler beigetragen; " +"Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den Handbuchseiten." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:16 +msgid "" +"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " +"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " +"mailing lists." +msgstr "" +"Außerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> " +"Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender E-" +"Mails zu Debian-Mailinglisten." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:20 +msgid "" +"Several scripts of the devscripts suite use the following environment " +"variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " +"the variables are used." +msgstr "" +"Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden " +"Umgebungsvariablen. Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen " +"in den Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach." + +# FIXME appears not in the manpage --> remove from translation +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:20 +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "Header" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:21 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" +msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" + +# FIXME appears not in the manpage --> remove from translation +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25 +#, no-wrap +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#. type: =item +#: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74 +#, no-wrap +msgid "DEBEMAIL" +msgstr "DEBEMAIL" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:24 +msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." +msgstr "" +"E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels " +"Devscripts tätig ist." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:24 +#, no-wrap +msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" +msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" + +#. type: IX +#: ../doc/devscripts.1:25 +#, no-wrap +msgid "DEBFULLNAME" +msgstr "DEBFULLNAME" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:28 +msgid "" +"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " +"via devscripts." +msgstr "" +"Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen " +"Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist." + +#. type: SH +#: ../doc/devscripts.1:28 +#, no-wrap +msgid "SCRIPTS" +msgstr "SKRIPTE" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:31 +msgid "" +"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " +"additional documentation." +msgstr "" +"Es folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche " +"Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:31 +#, no-wrap +msgid "I<annotate-output>(1)" +msgstr "I<annotate-output>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:33 +msgid "" +"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " +"every line of output." +msgstr "" +"führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den " +"Datenstrom (O für die Standardausgabe Stdout, E für die " +"Standardfehlerausgabe Stderr) voran." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:33 +#, no-wrap +msgid "I<archpath>(1)" +msgstr "I<archpath>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:35 +msgid "" +"Prints arch (tla/Bazaar) package names. Also supports calculating the " +"package names for other branches. [tla | bazaar]" +msgstr "" +"gibt Architekturpaketnamen (tla/Bazaar) aus. Unterstützt auch die Berechnung " +"von Paketnamen für andere Zweige. [tla | bazaar]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:35 +#, no-wrap +msgid "I<bts>(1)" +msgstr "I<bts>(1)" + +# SOAP = Simple Object Access Protocol +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:37 +msgid "" +"A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to " +"send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP " +"interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libnet-smtps-perl, " +"libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" +msgstr "" +"ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank, sowohl zum " +"Senden von E-Mails an control@bts.debian.org als auch für den Zugriff auf " +"Web-Seiten und die SOAP-Schnittstelle des BTS. [www-browser, libauthen-sasl-" +"perl, libnet-smtps-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" +"mailx | mailx]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:37 +#, no-wrap +msgid "I<build-rdeps>(1)" +msgstr "I<build-rdeps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:39 +msgid "" +"Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-" +"tools, dose-extra, libdpkg-perl]" +msgstr "" +"sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen " +"Paket haben. [dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:39 +#, no-wrap +msgid "I<chdist>(1)" +msgstr "I<chdist>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:41 +msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]" +msgstr "" +"Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen. [dctrl-tools]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:41 +#, no-wrap +msgid "I<checkbashisms>(1)" +msgstr "I<checkbashisms>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:43 +msgid "" +"check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs." +msgstr "" +"prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen " +"Konstrukte enthält." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:43 +#, no-wrap +msgid "I<cowpoke>(1)" +msgstr "I<cowpoke>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:45 +msgid "" +"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " +"also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]" +msgstr "" +"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, " +"signiert es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange." +"ssh. [ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:45 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" +msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:47 +msgid "" +"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " +"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" +msgstr "" +"Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus " +"dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:47 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debrelease>(1)" +msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:49 +msgid "" +"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " +"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" +msgstr "" +"Wrapper um Debrelease, der es ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis " +"aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:49 +#, no-wrap +msgid "I<cvs-debuild>(1)" +msgstr "I<cvs-debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:51 +msgid "" +"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " +"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg |gnupg2]" +msgstr "" +"Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu benutzen. " +"[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:51 +#, no-wrap +msgid "I<dcmd>(1)" +msgstr "I<dcmd>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:53 +msgid "" +"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " +"of the files referenced therein. *" +msgstr "" +"führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder .dsc-" +"Datei durch jede darin referenzierte Datei ersetzt. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:53 +#, no-wrap +msgid "I<dd-list>(1)" +msgstr "I<dd-list>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:55 +msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *" +msgstr "" +"gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert " +"aus. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:55 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<debc>(1)" +msgid "I<debbisect>(1)" +msgstr "I<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:57 +msgid "" +"bisect snapshot.debian.org to find which change in the archive introduced a " +"certain problem. [mmdebstrap, python3-debian]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:57 +#, no-wrap +msgid "I<debc>(1)" +msgstr "I<debc>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:59 +msgid "" +"List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to " +"see if the package looks all right." +msgstr "" +"listet den Inhalt des aktuellen Pakets auf. Tun Sie dies nach einem " +"erfolgreichen »debuild«, um zu sehen, ob das Paket richtig aussieht." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:59 +#, no-wrap +msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" +msgstr "I<debchange (Abkürzung dch)>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:61 +msgid "" +"Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will " +"either increment the version number or add an entry for the current version, " +"depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-" +"perl]*" +msgstr "" +"ändert debian/changelog und verwaltet die Versionsnummern für Sie. Es wird " +"die Versionsnummer entweder erhöhen oder einen Eintrag für die aktuelle " +"Version hinzufügen, je nachdem, welche Optionen Sie angeben. [libdistro-info-" +"perl, libsoap-lite-perl]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:61 +#, no-wrap +msgid "I<debcheckout>(1)" +msgstr "I<debcheckout>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:63 +msgid "checkout the development repository of a Debian package. *" +msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus. *" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:63 +#, no-wrap +msgid "I<debclean>(1)" +msgstr "I<debclean>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:65 +msgid "" +"Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " +"below the current directory, and if requested, also remove all files that " +"were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " +"files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " +"binaries and other files can be rebuilt if necessary. [fakeroot]*" +msgstr "" +"bereinigt einen Debian-Quellverzeichnisbaum. Debclean wird alle Debian-" +"Quellverzeichnisbäume unterhalb des aktuellen Verzeichnisses bereinigen und, " +"falls gewünscht, auch alle Dateien entfernen, die aus diesen " +"Quellverzeichnisbäumen erzeugt wurden (dabei handelt es sich um .deb-, .dsc- " +"und .changes-Dateien). Es wird allerdings die .diffs und Originaldateien " +"behalten, so dass die Binärdateien und andere Dateien neu gebaut werden " +"können, falls nötig. [fakeroot]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:65 +#, no-wrap +msgid "I<debcommit>(1)" +msgstr "I<debcommit>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:67 +msgid "" +"Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new " +"entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging " +"Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-" +"core | mercurial, libtimedate-perl]" +msgstr "" +"übergibt Änderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg mittels " +"neuen Einträgen in debian/changelog als Commit-Nachricht. Unterstützt auch " +"das Markieren von Debian-Paketveröffentlichungen. [cvs | darcs | subversion " +"| svk | tla | bzr | git-core | mercurial, libtimedate-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:67 +#, no-wrap +msgid "I<debdiff>(1)" +msgstr "I<debdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:69 +msgid "" +"A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on " +"any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files " +"were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files " +"and report on the changes between source versions. For a deeper comparison " +"one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*" +msgstr "" +"Ein Programm, das zwei .deb- oder .changes-Dateien prüft und alle " +"Unterschiede meldet, die es in ihren Dateilisten findet. Dies ist nützlich, " +"um sicherzustellen, dass zwischen zwei Versionen keine Dateien versehentlich " +"verloren gingen. Es kann auch zwei .dsc-Dateien prüfen und Änderungen " +"zwischen den Quellversionen melden. Für einen tiefergehenden Vergleich " +"können Sie das Paket Diffoscope benutzen. [wdiff, patchutils]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:69 +#, no-wrap +msgid "I<debdiff-apply>(1)" +msgstr "I<debdiff-apply>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:71 +msgid "" +"Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated " +"by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/" +"changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog " +"diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old " +"patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, " +"python3-unidiff, quilt]" +msgstr "" +"wendet vereinheitlichte Diffs aus zwei Debian-Quellpaketen an, so wie sie " +"durch Debdiff erzeugt werden, auf ein Ziel-Debian-Quellpaket an. Alle " +"Änderungen am Changelog werden gesondert behandelt, um Konflikte zu " +"vermeiden, die Changelog-Diffs normalerweise produzieren, wenn sie " +"naiverweise angewendet werden. Dies kann benutzt werden, um zu prüfen, ob " +"alte Patche noch immer zu neueren Versionen dieser Pakete passen. [python3-" +"debian, python3-unidiff, quilt]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:71 +#, no-wrap +msgid "I<debi>(1)" +msgstr "I<debi>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:73 +msgid "" +"Installs the current package by using the setuid root debpkg script " +"described below. It assumes that the current package has just been built " +"(for example by debuild), and the .deb lives in the parent directory, and " +"will effectively run dpkg -i on the .deb. The ability to install the " +"package with a very short command is very useful when troubleshooting " +"packages." +msgstr "" +"installiert das aktuelle Paket mittels des unten beschriebenen Setuid-Root-" +"Debpkg-Skripts. Es geht davon aus, dass das aktuelle Paket gerade gebaut " +"wurde (zum Beispiel durch Debuild), dass das .deb im übergeordneten " +"Verzeichnis liegt und führt effektiv »dpkg -i« auf dem .deb aus. Die " +"Fähigkeit, das Paket mit einem sehr kurzen Befehl zu erstellen, ist bei der " +"Fehlerbehebung in Paketen sehr nützlich." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:73 +#, no-wrap +msgid "I<debpkg>(1)" +msgstr "I<debpkg>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:75 +msgid "" +"A wrapper for dpkg used by debi to allow convenient testing of packages. " +"For debpkg to work, it needs to be made setuid root, and this needs to be " +"performed by the sysadmin -- it is not installed as setuid root by default. " +"(Note that being able to run a setuid root debpkg is effectively the same as " +"having root access to the system, so this should be done with caution.) " +"Having debpkg as a wrapper for dpkg can be a Good Thing (TM), as it " +"decreases the potential for damage by accidental wrong use of commands in " +"superuser mode (e.g., an inadvertent rm -rf * in the wrong directory is " +"disastrous as many can attest to)." +msgstr "" +"Ein Wrapper für Dpkg, der von Debi benutzt wird, um bequemes Testen von " +"Paketen zu ermöglichen. Damit Debpkg funktioniert, muss es mit gesetztem " +"Setuid-Root-Bit laufen, welches vom Sysadmin gesetzt werden muss – das " +"Setuid-Root-Bit ist nicht standardmäßig gesetzt. (Beachten Sie, dass die " +"Fähigkeit, es mit Setuid-Root-Rechten auszuführen, Debpkg effektiv dieselben " +"Rechte gibt, als hätte es Root-Zugriff auf das System, daher sollte es mit " +"Vorsicht benutzt werden.) Debpkg als Wrapper für Dpkg zu verwenden, kann " +"eine gute Sache ™ sein, da es die Möglichkeiten vermindert, durch " +"versehentlich falsche Verwendung von Befehlen im Superbenutzermodus Schaden " +"zu verursachen (z.B. kann ein unbeabsichtigtes »rm -rf *« im falschen " +"Verzeichnis desaströs sein, wie viele bestätigen können)." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:75 +#, no-wrap +msgid "I<debrelease>(1)" +msgstr "I<debrelease>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:77 +msgid "" +"A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, " +"and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | " +"dput, ssh-client]" +msgstr "" +"Ein Wrapper um Dupload oder Dput, der herausfindet, welche Version " +"hochgeladen werden soll, und dann Dupload oder Dput tatsächlich aufruft, um " +"das Hochladen durchzuführen. [dupload | dput, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:77 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<debuild>(1)" +msgid "I<debrebuild>(1)" +msgstr "I<debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:79 +msgid "" +"A script that provided a .buildinfo file reports the instructions on how to " +"try to reproduce the reported build. [sbuild | mmdebstrap, libdistro-info-" +"perl]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:79 +#, no-wrap +msgid "I<debrepro>(1)" +msgstr "I<debrepro>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:81 +msgid "" +"A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " +"given source directory twice, with a set of variation between the first and " +"second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " +"installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " +"installed, it is used during the build to inject non-determinism in " +"filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" +msgstr "" +"Ein Skript, das die Reproduzierbarkeit von Debian-Paketen testet. Es wird " +"ein gegebenes Quellverzeichnis zweimal bauen, mit einem Satz von " +"Veränderungen zwischen erstem und zweiten Bauen und dann die erzeugten " +"Binärpakete vergleichen. Falls Diffoscope installiert ist, wird es zum " +"Vergleich nicht passender Binärpakete verwendet. Falls Disorderfs " +"installiert ist, wird es während des Bauens benutzt, um nicht vorbestimmtes " +"in Dateisystemauflistungstransaktionen einzuspeisen. [faketime, diffoscope, " +"disorderfs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:81 +#, no-wrap +msgid "I<debrsign>(1)" +msgstr "I<debrsign>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:83 +msgid "" +"This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and " +"runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, " +"debian-keyring, ssh-client]" +msgstr "" +"Dies überträgt ein .changes-/.dsc-Paar zum Signieren auf eine ferne Maschine " +"und führt dort über eine SSH-Verbindung Debsign aus. [gnupg | gnupg2, debian-" +"keyring, ssh-client]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:83 +#, no-wrap +msgid "I<debsign>(1)" +msgstr "I<debsign>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:85 +msgid "" +"Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " +"by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " +"building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " +"This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " +"files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" +msgstr "" +"verwendet GNU Privacy Guard, um die Changes- (und eventuell Dsc-)Dateien zu " +"signieren, die durch das Ausführen von Dpkg-buildpackage mit No-sign-" +"Optionen erzeugt wurden. Dies ist nützlich, falls Sie ein Paket auf einem " +"fernen Rechner bauen und es auf einem lokalen Rechner signieren möchten. Das " +"Skript ist in der Lage, die .changes- und .dsc-Dateien automatisch vom " +"fernen Rechner herunterzuladen. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:85 +#, no-wrap +msgid "I<debsnap>(1)" +msgstr "I<debsnap>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:87 +msgid "" +"grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" +msgstr "" +"greift auf Pakete von https://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, libjson-" +"perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:87 +#, no-wrap +msgid "I<debuild>(1)" +msgstr "I<debuild>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:89 +msgid "" +"A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems " +"with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the " +"proper environment for building a package. Debuild will use the fakeroot " +"program to build the package by default, but can be instructed to use any " +"other gain-root command, or can even be installed setuid root. Debuild can " +"also be used to run various of the debian/rules operations with the same " +"root-gaining procedure. Debuild will also run lintian to check that the " +"package does not have any major policy violations. [fakeroot, lintian, gnupg " +"| gnupg2]*" +msgstr "" +"Ein Wrapper zum Bau eines Pakets (d.h. Dpkg-buildpackage), um Probleme mit " +"unzureichenden Zugriffsrechten, falschen Pfaden usw. zu vermeiden. Debuild " +"wird die ordnungsgemäße Umgebung zum Bau eines Pakets einrichten. Debuild " +"wird standardmäßig das Programm Fakeroot zum Bau des Pakets verwenden, kann " +"aber angewiesen werden, irgendein anderes Programm zu benutzen, das Root-" +"Zugriff erlangt oder sogar mit Setuid-Root installiert werden. Debuild kann " +"auch verwendet werden, um verschiedene der debian/rules-Aktionen mit " +"derselben Prozedur zum Erlangen von Root-Rechten auszuführen. Debuild wird " +"außerdem Lintian ausführen, um zu prüfen, ob das Paket keine groben Verstöße " +"gegen das Regelwerk enthält. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:89 +#, no-wrap +msgid "I<deb-reversion>(1)" +msgstr "I<deb-reversion>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:91 +msgid "" +"increases a binary package version number and repacks the package, useful " +"for porters and the like." +msgstr "" +"erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Paket neu. Dies " +"ist nützlich für Portierer und dergleichen." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:91 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<deb-reversion>(1)" +msgid "I<deb-why-removed>(1)" +msgstr "I<deb-reversion>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:93 +msgid "shows the reason a package was removed from the archive. [libdpkg-perl]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:93 +#, no-wrap +msgid "I<dep3changelog>(1)" +msgstr "I<dep3changelog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:95 +msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header." +msgstr "erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:95 +#, no-wrap +msgid "I<desktop2menu>(1)" +msgstr "I<desktop2menu>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:97 +msgid "" +"given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. " +"[libfile-desktopentry-perl]" +msgstr "" +"erzeugt eine Gerüstmenüdatei aus einer gegebenen freedesktop.org-" +"Desktopdatei. [libfile-desktopentry-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:97 +#, no-wrap +msgid "I<dget>(1)" +msgstr "I<dget>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:99 +msgid "" +"Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " +"download all references files. Specify a package name to download it from " +"the configured apt repository. [wget | curl]" +msgstr "" +"lädt Debian-Quell- und Binärpakete herunter. Zeigen Sie es auf ein .changes " +"oder .dsc, um alle referenzierten Dateien herunterzuladen. Geben Sie einen " +"Paketnamen an, um es aus dem konfigurierten APT-Depot herunterzuladen. [wget " +"| curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:99 +#, no-wrap +msgid "I<diff2patches>(1)" +msgstr "I<diff2patches>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:101 +msgid "" +"extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " +"present, debian/patches. [patchutils]" +msgstr "" +"extrahiert Patches aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, " +"falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:101 +#, no-wrap +msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" +msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:103 +msgid "" +"Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " +"respectively, to determine the packages used during the build process. This " +"information can be helpful when trying to determine the packages needed in " +"the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " +"strace]" +msgstr "" +"führt einen angegebenen Befehl aus (wie »debian/rules build«) " +"beziehungsweise Dpkg-buildpackage, um die beim Bauprozess benutzten Pakete " +"zu bestimmen. Diese Information kann beim Bestimmen der Pakete, die in den " +"Build-Depends-Zeilen usw. in der debian/control-Datei benötigt werden, " +"hilfreich sein. [build-essential, strace]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:103 +#, no-wrap +msgid "I<dscextract>(1)" +msgstr "I<dscextract>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:105 +msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]" +msgstr "" +"extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:105 +#, no-wrap +msgid "I<dscverify>(1)" +msgstr "I<dscverify>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:107 +msgid "" +"check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current " +"Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" +msgstr "" +"prüft die Signatur und die MD5-Prüfsummen einer .dsc-Datei gegen den neusten " +"Debian-Schlüsselbund auf Ihrem System. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:107 +#, no-wrap +msgid "I<edit-patch>(1)" +msgstr "I<edit-patch>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:109 +msgid "" +"add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | " +"dpatch | cdbs]" +msgstr "" +"fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet ihn und führt " +"einen Commit der Änderungen durch. [quilt | dpatch | cdbs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:109 +#, no-wrap +msgid "I<getbuildlog>(1)" +msgstr "I<getbuildlog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:111 +msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]" +msgstr "" +"lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Baumaschinen " +"herunter. [wget]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:111 +#, no-wrap +msgid "I<git-deborig>(1)" +msgstr "I<git-deborig>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:113 +msgid "" +"try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" +"wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" +"perl]" +msgstr "" +"versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen. [libdpkg-" +"perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, " +"libtry-tiny-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:113 +#, no-wrap +msgid "I<grep-excuses>(1)" +msgstr "I<grep-excuses>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:115 +msgid "" +"grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. " +"[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" +msgstr "" +"durchsucht mit Grep Britneys Excuses, um herauszufinden, was mit Ihren " +"Paketen geschieht. [libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, " +"wget, w3m]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:115 +#, no-wrap +msgid "I<hardening-check>(1)" +msgstr "I<hardening-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:117 +msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." +msgstr "berichtet die Härtungscharakteristiken einer Gruppe von Binärpaketen." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:117 +#, no-wrap +msgid "I<list-unreleased>(1)" +msgstr "I<list-unreleased>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:119 +msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog." +msgstr "" +"sucht nach Paketen, die in ihrem Changelog mit UNRELEASED markiert sind." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:119 +#, no-wrap +msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" +msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload, seit längerem nicht hochgeladen)>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:121 +msgid "" +"List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " +"them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." +msgstr "" +"listet jede hochgeladene Version von Paketen durch den angegebenen " +"Hochladenden oder Paketbetreuer auf, sortiert nach dem letzten Hochladen des " +"Pakets, ältestes Hochladen zuerst." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:121 +#, no-wrap +msgid "I<manpage-alert>(1)" +msgstr "I<manpage-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:123 +msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]" +msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten. [man-db]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:123 +#, no-wrap +msgid "I<mass-bug>(1)" +msgstr "I<mass-bug>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:125 +msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]" +msgstr "reicht größere Anzahl von Fehlerberichten ein. [bsd-mailx | mailx]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:125 +#, no-wrap +msgid "I<mergechanges>(1)" +msgstr "I<mergechanges>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:127 +msgid "" +"merge .changes files from the same release but built on different " +"architectures." +msgstr "" +"führt .changes-Dateien der gleichen Veröffentlichung zusammen, die aber auf " +"unterschiedlichen Architekturen gebaut wurden." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:127 +#, no-wrap +msgid "I<mk-build-deps>(1)" +msgstr "I<mk-build-deps>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:129 +msgid "" +"Given a package name and/or control file, generate a binary package which " +"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. " +"[equivs]" +msgstr "" +"erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, " +"das installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu " +"erfüllen. [equivs]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:129 +#, no-wrap +msgid "I<mk-origtargz>(1)" +msgstr "I<mk-origtargz>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:131 +msgid "" +"Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " +"unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]" +msgstr "" +"benennt den Tarball der Originalautoren um, ändert wahlweise die " +"Komprimierung und entfernt unerwünschte Dateien. [libfile-which-perl, unzip, " +"xz-utils, file]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:131 +#, no-wrap +msgid "I<namecheck>(1)" +msgstr "I<namecheck>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:133 +msgid "Check project names are not already taken." +msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:133 +#, no-wrap +msgid "I<nmudiff>(1)" +msgstr "I<nmudiff>(1)" + +# FIXME: missing ')' +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:135 +msgid "" +"prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously " +"released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. " +"[patchutils, mutt]" +msgstr "" +"bereitet ein Diff dieser Version vor (vermutlich ein NMU gegen die vorher " +"veröffentlichte Version (wie aus dem Changelog ersichtlich)) und sendet das " +"Diff an die Fehlerdatenbank. [patchutils, mutt]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:135 +#, no-wrap +msgid "I<origtargz>(1)" +msgstr "I<origtargz>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:137 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and " +#| "unpack it." +msgid "" +"fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " +"it. [pristine-tar]" +msgstr "" +"ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen Quellen ab " +"und entpackt ihn." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:137 +#, no-wrap +msgid "I<plotchangelog>(1)" +msgstr "I<plotchangelog>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:139 +msgid "" +"display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-" +"perl, gnuplot]" +msgstr "" +"zeigt Informationen aus einem Changelog grafisch mittels Gnuplot an. " +"[libtimedate-perl, gnuplot]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:139 +#, no-wrap +msgid "I<pts-subscribe>(1)" +msgstr "I<pts-subscribe>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:141 +msgid "" +"subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. " +"[bsd-mailx | mailx, at]" +msgstr "" +"abonniert das PTS (Paketverfolgungssystem) für eine begrenzte Zeit. [bsd-" +"mailx | mailx, at]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:141 +#, no-wrap +msgid "I<rc-alert>(1)" +msgstr "I<rc-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:143 +msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]" +msgstr "" +"führt alle installierten Pakete auf, die release-kritische Fehler enthalten. " +"[wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:143 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<hardening-check>(1)" +msgid "I<reproducible-check>(1)" +msgstr "I<hardening-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:145 +msgid "" +"reports on the reproducible status of installed packages. For more details " +"please see E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:145 +#, no-wrap +msgid "I<rmadison>(1)" +msgstr "I<rmadison>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:147 +msgid "" +"remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, " +"wget | curl]" +msgstr "" +"fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [liburi-perl, " +"wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:147 +#, no-wrap +msgid "I<sadt>(1)" +msgstr "I<sadt>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:149 +msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian]" +msgstr "führt DEP-8-Tests durch. [python3-debian]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:149 +#, no-wrap +msgid "I<salsa>(1)" +msgstr "I<salsa>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:151 +msgid "" +"manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:151 +#, no-wrap +msgid "I<suspicious-source>(1)" +msgstr "I<suspicious-source>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:153 +msgid "" +"output a list of files which are not common source files. [python3-magic]" +msgstr "" +"gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. " +"[python3-magic]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:153 +#, no-wrap +msgid "I<svnpath>(1)" +msgstr "I<svnpath>(1)" + +# https://www.duden.de/rechtschreibung/auschecken +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:155 +msgid "" +"Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also " +"supports calculating the paths for branches and tags in a repository " +"independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]" +msgstr "" +"gibt den Pfad zu einem Subversion-Depot aus, aus dem ausgecheckt wurde. " +"Unterstützt außerdem die Berechnung der Pfade für Zweige und Markierungen in " +"auf eine Art, die unabhängig vom Depot ist. Wird von Debcommit zum Erzeugen " +"von SVN-Markierungen benutzt. [subversion]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:155 +#, no-wrap +msgid "I<tagpending>(1)" +msgstr "I<tagpending>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:157 +msgid "" +"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " +"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" +msgstr "" +"wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, " +"die im neuesten Changelog geschlossen werden sollen, als anstehend. [libsoap-" +"lite-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:157 +#, no-wrap +msgid "I<transition-check>(1)" +msgstr "I<transition-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:159 +msgid "" +"Check a list of source packages for involvement in transitions for which " +"uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" +msgstr "" +"prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an Übergängen beteiligt sind, " +"weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, libyaml-" +"syck-perl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:159 +#, no-wrap +msgid "I<uscan>(1)" +msgstr "I<uscan>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:161 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also " +#| "call a program such as uupdate to attempt to update the Debianised " +#| "version based on the new update. Whilst uscan could be used to release " +#| "the updated version automatically, it is probably better not to without " +#| "testing it first. Uscan can also verify detached OpenPGP signatures if " +#| "upstream's signing key is known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, " +#| "libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, " +#| "unzip, xz-utils]*" +msgid "" +"Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a " +"program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on " +"the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version " +"automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan " +"can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is " +"known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-" +"touch-perl, libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, " +"libwww-perl, unzip, xz-utils]*" +msgstr "" +"sucht automatisch nach Aktualisierungen der Ursprungsautoren und lädt sie " +"herunter. Uscan kann außerdem ein Programm wie Uupdate aufrufen, um zu " +"versuchen, basierend auf der neuen Aktualisierung, die debianisierte " +"Version zu aktualisieren. Obwohl Uscan zum automatischen Veröffentlichen der " +"aktualisierten Version verwendet werden könnte, ist es wahrscheinlich " +"besser, dies nicht ohne vorheriges Testen zu tun. Uscan kann außerdem " +"separate OpenPGP-Signaturen prüfen, falls der Signaturschlüssel der " +"Ursprungsautoren bekannt ist. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-" +"which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-" +"utils]*" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:161 +#, no-wrap +msgid "I<uupdate>(1)" +msgstr "I<uupdate>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:163 +msgid "" +"Update the package with an archive or patches from an upstream author. This " +"will be of help if you have to update your package. It will try to apply " +"the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]" +msgstr "" +"aktualisiert das Paket mit einem Archiv oder Patches von einem " +"Ursprungsautor. Dies wird hilfreich sein, wenn Sie Ihr Paket aktualisieren " +"müssen. Es wird versuchen, die neusten Diffs auf Ihr Paket anzuwenden und " +"Ihnen mitteilen, wie erfolgreich dies verlief. [patch]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:163 +#, no-wrap +msgid "I<what-patch>(1)" +msgstr "I<what-patch>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:165 +msgid "" +"determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]" +msgstr "" +"bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. " +"[patchutils]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:165 +#, no-wrap +msgid "I<whodepends>(1)" +msgstr "I<whodepends>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:167 +msgid "check which maintainers' packages depend on a package." +msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen." + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:167 +#, no-wrap +msgid "I<who-permits-upload>(1)" +msgstr "I<who-permits-upload>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:169 +msgid "" +"Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | " +"gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" +msgstr "" +"ruft Informationen über ACLs (Zugriffssteuerungslisten) ab [gnupg | gnupg2, " +"libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:169 +#, no-wrap +msgid "I<who-uploads>(1)" +msgstr "I<who-uploads>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:171 +msgid "" +"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. " +"[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" +msgstr "" +"bestimmt diejenigen, die ein Paket kürzlich in das Debian-Archiv hochgeladen " +"haben. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:171 +#, no-wrap +msgid "I<wnpp-alert>(1)" +msgstr "I<wnpp-alert>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:173 +msgid "" +"list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]" +msgstr "" +"führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben " +"sind. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:173 +#, no-wrap +msgid "I<wnpp-check>(1)" +msgstr "I<wnpp-check>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:175 +msgid "" +"check whether there is an open request for packaging or intention to package " +"bug for a package. [wget | curl]" +msgstr "" +"prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht " +"über die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget | curl]" + +#. type: IP +#: ../doc/devscripts.1:175 +#, no-wrap +msgid "I<wrap-and-sort>(1)" +msgstr "I<wrap-and-sort>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.1:176 +msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]" +msgstr "" +"bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. " +"[python3-debian]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:564 +#, fuzzy +#| msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" +msgid "dget - Download Debian source and binary packages" +msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter" + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:570 +msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." +msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> …" + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:572 +msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." +msgstr "B<dget> [I<Optionen>] [B<--all>] I<Paket>[B<=>I<Version>] …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:578 +msgid "" +"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " +"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " +"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " +"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " +"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." +msgstr "" +"B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die " +"angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert " +"B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft " +"außerdem alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert " +"werden. Die heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, " +"falls diese Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:585 +msgid "" +"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " +"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " +"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " +"the current directory, and does not download dependencies. If a version " +"number is specified, this version of the package is requested. With B<--" +"all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " +"extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." +msgstr "" +"In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h. eine I<.deb>-Datei) " +"von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) " +"konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine Root-" +"Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten " +"herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des " +"Pakets abgerufen. Mit B<--all> wird die Liste aller Binärpakete für das " +"Quellpaket I<Paket> aus der Ausgabe von C<apt-cache showsrc Paket> " +"extrahiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:594 +msgid "" +"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " +"once." +msgstr "" +"In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf " +"einmal zu holen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:597 +msgid "" +"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " +"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " +"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " +"for I<component>/I<debian-installer>)." +msgstr "" +"(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installer verwendet " +"werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um I<.udebs> " +"mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um eine " +"Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installer> zu verwenden)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:602 +msgid "" +"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " +"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " +"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " +"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " +"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " +"or specified in the configuration files (see below). Finally, if " +"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " +"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " +"looked for in that order." +msgstr "" +"Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien " +"aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies " +"der Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie " +"unnötigerweise erneut heruntergeladen werden. B<dget> sucht außerdem nach " +"passenden Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die " +"durch die Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) " +"angegeben wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar." +"gz- oder .diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-" +"uris> zu Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> " +"in dieser Reihenfolge." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:612 +msgid "" +"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " +"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " +"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " +"via B<apt-get source> I<package>." +msgstr "" +"B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für " +"gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu " +"prüfen, ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte " +"Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:623 +msgid "" +"Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " +"found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " +"arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " +"any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." +msgstr "" +"deutet I<Paket> als einen Quellpaketnamen und lädt alle Binärdateien, die in " +"der Ausgabe von »apt-cache showsrc I<Paket>« gefunden werden, herunter. " +"Falls I<Paket> mit einer expliziten Architektur angegeben ist, werden nur " +"die Binärpakete heruntergeladen, die unter »Arch: all«, »Arch: any« oder " +"»Arch: $arch« fallen." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:628 +msgid "B<-b>, B<--backup>" +msgstr "B<-b>, B<--backup>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:630 +msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." +msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:634 +msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." +msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:636 ../scripts/origtargz.pl:134 +msgid "B<-d>, B<--download-only>" +msgstr "B<-d>, B<--download-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:638 +msgid "" +"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " +"only be used with the first method of calling B<dget>." +msgstr "" +"führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies " +"kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:641 +msgid "B<-x>, B<--extract>" +msgstr "B<-x>, B<--extract>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:643 +msgid "" +"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " +"option is the default and can only be used with the first method of calling " +"B<dget>." +msgstr "" +"führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu " +"entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten " +"Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:647 +msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" +msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:649 +msgid "" +"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " +"B<dscverify>." +msgstr "" +"versucht nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete " +"mittels B<dscverify> zu überprüfen." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:652 +msgid "B<--build>" +msgstr "B<--build>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:654 +msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." +msgstr "" +"führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:656 +msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" +msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:658 +msgid "" +"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " +"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " +"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " +"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " +"directories or directories specified in the configuration files will be " +"ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " +"directories listed will be searched; hence, the above example could have " +"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas " +"getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien " +"mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path /srv/pbuilder/" +"result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es wurde »--path ''« " +"angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die vorher aufgeführt oder " +"in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese Option kann mehrfach " +"angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten Verzeichnisse durchsucht; " +"daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path /srv/pbuilder/result --" +"path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:669 +msgid "B<--insecure>" +msgstr "B<--insecure>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:671 +msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." +msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:673 ../scripts/salsa.pl:428 +msgid "B<--no-cache>" +msgstr "B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:675 +msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." +msgstr "" +"umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: no-" +"cache>-Kopzeile." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:679 +msgid "Show a help message." +msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:683 +msgid "Show version information." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:689 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " +"line options can be used to override configuration file settings. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " +"recognised variable is:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." +"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " +"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " +"Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " +"derzeit bekannte Variable ist:" + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:697 +msgid "B<DGET_PATH>" +msgstr "B<DGET_PATH>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:699 +msgid "" +"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " +"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " +"same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." +msgstr "" +"Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt " +"werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> " +"nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die " +"Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmäßig ist es nicht gesetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:704 +msgid "B<DGET_UNPACK>" +msgstr "B<DGET_UNPACK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:706 +msgid "" +"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " +"'yes'." +msgstr "" +"auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. " +"Vorgabe ist »yes«." + +#. type: =item +#: ../scripts/dget.pl:709 +msgid "B<DGET_VERIFY>" +msgstr "B<DGET_VERIFY>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:711 +msgid "" +"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " +"Default is 'yes'." +msgstr "" +"auf »no« gesetzt deaktiviert die Überprüfung der Signaturen " +"heruntergeladener Quellpakete. Vorgabe ist »yes«." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:718 +msgid "" +"Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " +"B<debdiff> on them:" +msgstr "" +"lädt alle I<.deb>-Dateien für die verhergehende Version eines Pakets " +"herunter und für B<debdiff> für sie aus:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/dget.pl:721 +#, no-wrap +msgid "" +" dget --all mypackage=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" +msgstr "" +" dget --all meinpaket=1.2-1\n" +" debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/dget.pl:724 +msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" +msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÄT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:726 +msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." +msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:728 +msgid "" +"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " +"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." +msgstr "" +"Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle " +"standardmäßig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um wieder zum " +"alten Verhalten zurückzukehren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:733 +msgid "" +"This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." +"org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." +"org>." +msgstr "" +"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-13 von Christoph Berg " +"<myon@debian.org>. Änderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von " +"Julian Gilbey <jdg@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:736 ../scripts/tagpending.pl:434 +msgid "" +"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " +"License, or (at your option) any later version." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder " +"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren Version." + +#. type: textblock +#: ../scripts/dget.pl:741 +msgid "" +"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" +"source>(1), B<wget>(1)" +msgstr "" +"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" +"source>(1), B<wget>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/diff2patches.1:1 +#, no-wrap +msgid "diff2patches" +msgstr "diff2patches" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 +#, no-wrap +msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" +msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:5 +msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" +msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien." + +#. type: SH +#: ../scripts/diff2patches.1:5 +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SYNTAX" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:8 +msgid "B<diff2patches >I<filename>" +msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:10 +msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" +msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:16 +msgid "" +"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " +"directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " +"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " +"``___'', and an extension of ``.patch''." +msgstr "" +"extrahiert Patches aus .diff.gz, die auf Dateien außerhalb des Bereichs des " +"»debian/«-Verzeichnisses angewendet werden. Ein Patch wird für jede " +"geänderte Datei erstellt. Jeder Patch ist entsprechend des Pfads der " +"geänderten Datei benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-" +"Erweiterung angehängt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:18 +#, no-wrap +msgid "I<filename>" +msgstr "I<Dateiname>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:22 +msgid "" +"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " +"directory." +msgstr "" +"extrahiert Patches aus I<Dateiname>, die außerhalb des Bereichs des " +"»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:25 +msgid "Output help information and exit." +msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und beendet sich." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:28 +msgid "Output version information and exit." +msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet sich." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:29 +#, no-wrap +msgid "I<debian/control>" +msgstr "I<debian/control>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:32 +msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." +msgstr "" +"Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor der Patch extrahiert wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:32 +#, no-wrap +msgid "I<debian/>" +msgstr "I<debian/>" + +#. type: TQ +#: ../scripts/diff2patches.1:34 +#, no-wrap +msgid "I<debian/patches/>" +msgstr "I<debian/patches/>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:40 +msgid "" +"Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " +"preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " +"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." +msgstr "" +"Patches werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach " +"»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung " +"vorliegt, wird es dieses Verhalten außer Kraft setzen (siehe den Abschnitt " +"»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)." + +#. type: TP +#: ../scripts/diff2patches.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<DEB_PATCHES>" +msgstr "B<DEB_PATCHES>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:45 +msgid "" +"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " +"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." +msgstr "" +"Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden " +"Patches in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter »debian/" +"patches/« extrahiert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/diff2patches.1:48 +msgid "B<combinediff>(1)" +msgstr "B<combinediff>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-DEPCHECK" +msgstr "DPKG-DEPCHECK" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "March 2002" +msgstr "März 2002" + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 +#, no-wrap +msgid "dpkg-depcheck" +msgstr "dpkg-depcheck" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 +msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" +msgstr "" +"dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl " +"auszuführen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 +msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" +msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 +msgid "" +"This program runs the specified command under B<strace> and then determines " +"and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " +"various ways as described in the options below. A good example of this " +"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " +"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " +"Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " +"information on versions required or architecture-specific packages." +msgstr "" +"Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt " +"dann die in diesem Prozess verwendeten Pakete und gibt sie aus. Die Liste " +"kann auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, " +"gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl B<dpkg-" +"depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die von " +"einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten Sie " +"jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen oder " +"architekturspezifische Pakete liefert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 +msgid "" +"Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " +"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " +"information on those packages skipped by these options." +msgstr "" +"meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist " +"das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> " +"verwendet wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von " +"diesen Optionen übersprungen wurden." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--build-depends>" +msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 +msgid "" +"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " +"their (direct or indirect) dependencies." +msgstr "" +"meldet keine für den Bau wesentlichen (»build-essential«) oder wesentlichen " +"(»essential«) benutzten Pakete oder irgendwelche ihrer (direkten oder " +"indirekten) Abhängigkeiten." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" +msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 +msgid "" +"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " +"used. This implies B<-b>." +msgstr "" +"zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter I<-dev>-" +"Pakete sind. Dies impliziert B<-b>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--min-deps>" +msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 +msgid "" +"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " +"dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." +msgstr "" +"gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte " +"Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<-C>, B<--C-locale>" +msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 +msgid "Run I<command> with the C locale." +msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--no-C-locale>" +msgstr "B<--no-C-locale>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 +msgid "Don't change locale when running I<command>." +msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list-files>" +msgstr "B<-l>, B<--list-files>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 +msgid "Also report the list of files used in each package." +msgstr "" +"meldet außerdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--no-list-files>" +msgstr "B<--no-list-files>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 +msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." +msgstr "" +"meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwendet werden, hebt eine B<-" +"l>-Option auf." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" +msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 +msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." +msgstr "" +"gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe (Stdout) " +"aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" +msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 +msgid "" +"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " +"using a temporary file." +msgstr "" +"schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> " +"nachverfolgt wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" +msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 +msgid "" +"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " +"must have be run with the B<-f -q> options for this to work." +msgstr "" +"erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von " +"I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> " +"ausgeführt worden sein, damit das funktioniert." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" +msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 +msgid "" +"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " +"follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " +"disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" +msgstr "" +"aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas " +"getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit I<" +"+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit I<-" +"Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten sind:" + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 +#, no-wrap +msgid "B<warn-local>" +msgstr "B<warn-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 +msgid "" +"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " +"default." +msgstr "" +"warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwendet werden, " +"ist standardmäßig aktiviert." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<discard-check-version>" +msgstr "B<discard-check-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 +msgid "" +"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " +"program; this works around some configure scripts that check for binaries " +"they don't actually use. Enabled by default." +msgstr "" +"verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben " +"wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf " +"Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmäßig " +"aktiviert." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<trace-local>" +msgstr "B<trace-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 +msgid "" +"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/" +"local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these " +"directories. Disabled by default." +msgstr "" +"versucht außerdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und I</" +"var/local> zugegriffen wird. Üblicherweise nicht besonders nützlich, da " +"Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmäßig " +"deaktiviert." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<catch-alternatives>" +msgstr "B<catch-alternatives>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 +msgid "" +"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " +"mechanism. Enabled by default." +msgstr "" +"warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des Debian-" +"I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmäßig aktiviert." + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 +#, no-wrap +msgid "B<discard-sgml-catalogs>" +msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 +msgid "" +"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " +"catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " +"are recognised as catalogs. Enabled by default." +msgstr "" +"verwirft den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim " +"Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck /" +"usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmäßig " +"aktiviert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 +msgid "Display usage information and exit." +msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:115 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--version>" +msgstr "B<-v>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 +msgid "Display version and copyright information and exit." +msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:49 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced in that order to set configuration variables. Command line options " +"can be used to override configuration file settings. Environment variable " +"settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." +"devscripts> werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen außer " +"Kraft zu setzen, können Befehlszeilenoptionen verwendet werden. " +"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte " +"Variable ist:" + +#. type: TP +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 +#, no-wrap +msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" +msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 +msgid "" +"These are options which are parsed before the command-line options. For " +"example," +msgstr "" +"Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, " +"zum Beispiel" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 +msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" +msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 +msgid "" +"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " +"options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " +"of the vagaries of shell quoting!" +msgstr "" +"was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche " +"Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den " +"Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 +msgid "" +"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" +msgstr "" +"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" + +#. type: SH +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 +#, no-wrap +msgid "COPYING" +msgstr "KOPIEREN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 +msgid "" +"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " +"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" +"depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " +"version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " +"change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " +"absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." +msgstr "" +"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Änderungen " +"Copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" +"depcheck> ist freie Software, sie unterliegt der GNU General Public License, " +"entweder Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner späteren " +"Version. Sie sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter " +"bestimmten Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine " +"Gewährleistung für B<dpkg-depcheck>." + +#. type: TH +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 +#, no-wrap +msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" +msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 +msgid "" +"dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" +msgstr "" +"dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um " +"dieses Paket zu bauen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 +msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" +msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Arg> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 +msgid "" +"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " +"the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " +"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " +"it determines which non-essential packages were used during the package " +"building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " +"control fields should contain. It does not determine which packages were " +"used for the arch independent parts of the build and which for the arch " +"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " +"are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " +"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" +"rfakeroot>." +msgstr "" +"Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der " +"obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft " +"B<dpkg-buildpackage> mit allen auf der Befehlszeile angegebenen Argumenten " +"auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche nicht " +"essentiellen Pakete beim Bau des Pakets verwendet werden. Dies kann bei der " +"Bestimmung, welche I<Build-Depends>-Steuerfelder enthalten sein sollen, " +"nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die " +"architekturunabhängigen Teile des Bauens verwendet werden und welche für die " +"architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen, welche " +"Versionen von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter " +"B<fakeroot> ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder " +"B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot> anstatt als Root." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 +msgid "" +"This program requires the build-essential package to be installed. If it is " +"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" +msgstr "" +"Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. " +"Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit " +"einem Befehl wie" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 +#, no-wrap +msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" +msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot …\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 +msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" +msgstr "Im Wesentlichen führt das Programm folgenden Befehl aus:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 +#, no-wrap +msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" +msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Arg …]\n" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 +msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" +msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 +msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." +msgstr "B<The Debian Policy Manual>, Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 +msgid "" +"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " +"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " +"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." +"orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." +"orgE<gt>." +msgstr "" +"Das ursprüngliche B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins " +"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein " +"einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert " +"E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../doc/edit-patch.1:1 +#, no-wrap +msgid "EDIT-PATCH" +msgstr "EDIT-PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:5 +msgid "" +"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " +"packages" +msgstr "" +"B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeug, das Patches für Debian-Quellpakete " +"vorbereitet" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:8 +msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" +msgstr "B<edit-patch> I<Pfad/zum/Patch>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:10 +msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" +msgstr "B<add-patch> I<Pfad/zum/Patch>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:18 +msgid "" +"B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " +"systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " +"Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " +"which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " +"source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " +"in I<debian/patches>." +msgstr "" +"B<edit-patch> ist ein Wrapper-Skript um die Quilt-, CDBS- und Dpatch-Patch-" +"Systeme. Es vereinfacht den Prozess der Vorbereitung und Bearbeitung von " +"Patches für Debian-Quellpakete und sorgt dafür, dass sich der Benutzer nicht " +"darum kümmern muss, welches Patch-System benutzt wird. Aus dem " +"Wurzelverzeichnis des Quellpakets ausgeführt, kann B<edit-patch> verwendet " +"werden, um existierende Patches, die in I<debian/patches> liegen, zu " +"bearbeiten." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:25 +msgid "" +"It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " +"already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " +"format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " +"subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " +"Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/" +"changelog> entry." +msgstr "" +"Es kann außerdem benutzt werden, um neue Patches zu integrieren. Falls es " +"auf einen Patch zeigt, der noch nicht vorhanden ist, wird es den Patch im " +"für das benutzte Patch-System korrekten Format, nach I<debian/patches> " +"kopieren. Als nächstes wird der Patch angewendet und es wird eine Unter-" +"Shell geöffnet, um den Patch zu bearbeiten. Die Eingabe von B<exit> oder das " +"Drücken von Strg-D wird die Unter-Shell schließen und einen Editor öffnen, " +"um den I<debian/changelog>-Eintrag aufzuschreiben." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:29 +msgid "" +"B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control " +"systems. The patch will be automatically added to the tree, and the " +"I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." +msgstr "" +"B<edit-patch> ist in die Versionskontrollsysteme Bazaar und Git integriert. " +"Der Patch wird dem Baum automatisch hinzugefügt und der I<debian/changelog>-" +"Eintrag wird als Commit-Nachricht verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:32 +msgid "" +"If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " +"stored in I<debian/patches-applied>." +msgstr "" +"Falls kein Patch-System vorhanden ist, wird der Patch inline angewendet und " +"es wird eine Kopie in I<debian/patches-applied> gespeichert." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:36 +msgid "" +"B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " +"will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." +msgstr "" +"B<add-patch> ist eine nicht interaktive Version von B<edit-patch>. Der Patch " +"wird integriert, es wird aber weder ein Editor noch eine Unter-Shell " +"ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:40 +msgid "" +"B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." +"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David " +"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." +msgstr "" +"B<edit-patch> wurde von Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." +"comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt> und David " +"Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt> geschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:42 +msgid "" +"This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." +"comE<gt>." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite wurde von Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." +"comE<gt> verfasst." + +#. type: Plain text +#: ../doc/edit-patch.1:43 +msgid "" +"Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " +"3." +msgstr "" +"Beide wurden unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version " +"3, veröffentlicht." + +#. type: TH +#: ../scripts/dscextract.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSCEXTRACT" +msgstr "DSCEXTRACT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:4 +msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" +msgstr "" +"dscextract - extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:6 +msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" +msgstr "B<dscextract> [I<Optionen>] I<dsc-Datei> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:11 +msgid "" +"B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " +"to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" +"bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " +"large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." +msgstr "" +"B<dscextract> liest eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. Die " +"Idee besteht darin, nur in I<.diff.gz>-Dateien (Quellformat 1.0) oder I<." +"debian.tar.gz/bz2>-Dateien (Quellformat 3.0) zu schauen, wo dies möglich " +"ist, infolgedessen wird das Entpacken großer Tarbälle vermieden. Es ist am " +"nützlichsten für die Dateien im Unterverzeichnis I<debian/>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:14 +msgid "" +"I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i." +"e. with the first component stripped." +msgstr "" +"I<Datei> ist relativ zur ersten Ebene des im Paket enthaltenen " +"Verzeichnisses, d.h. nach der Entfernung der ersten Komponente." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscextract.1:15 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:20 +msgid "" +"\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." +"orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " +"packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " +"I<debian.tar.gz/bz2>.)" +msgstr "" +"»schneller« Modus. Vermeidet für das Quellformat 1.0 den Rückfall zum " +"Scannen der I<.orig.tar.gz>-Datei, falls I<Datei> nicht im I<.diff.gz> " +"gefunden wurde. (Für 3.0-Pakete wird davon ausgegangen, dass I<debian/*> " +"exakt der Inhalt von I<debian.tar.gz/bz2> ist.)" + +#. type: TP +#: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:24 +msgid "I<file> was extracted." +msgstr "I<Datei> wurde extrahiert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:27 +msgid "I<file> was not found in the source package." +msgstr "I<Datei> wurde nicht im Quellpaket gefunden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:30 +msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." +msgstr "Es ist ein Fehler, wie I<Dsc-Datei> wurde nicht gefunden, aufgetreten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:32 +msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" +msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscextract.1:33 +msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<dscextract> wurde von Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/dscverify.1:1 +#, no-wrap +msgid "DSCVERIFY" +msgstr "DSCVERIFY" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:4 +msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" +msgstr "dscverify - überprüft die Gültigkeit eines Debian-Pakets" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:6 +msgid "" +"B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " +"I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." +msgstr "" +"B<dscverify> [B<--keyring >I<Schlüsselbund>] … I<changes-_oder_buildinfo-" +"_oder_dsc-Dateiname> …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:17 +msgid "" +"B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<." +"buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current " +"Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional " +"keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of " +"times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<." +"buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " +"SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " +"are no problems and non-zero otherwise." +msgstr "" +"B<dscverify> prüft, ob die GPG-Signaturen der angegebenen I<.changes>-, I<." +"buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien gute Signaturen sind, die durch Schlüssel " +"aus aktuellen Debian-Schlüsselbünden erstellt wurden, die aus dem Paket " +"I<debian-keyring> stammen. (Zusätzliche Schlüsselbünde können beliebig oft " +"mittels der Option B<--keyring> angegeben werden.) Dann prüft es, ob die " +"anderen in den I<.changes>-, I<.buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien " +"aufgeführten Dateien die korrekten Größen und Prüfsummen aufweisen (MD5 plus " +"SHA1 und SHA256, falls letzteres vorhanden ist). Der Exit-Status ist 0, " +"falls es keine Probleme gibt, andernfalls ungleich 0," + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" +msgstr "B<--keyring>I< >I<Schlüsselbund>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:21 +msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." +msgstr "" +"fügt der Liste der zu benutzenden Schlüsselbünde I<Schlüsselbund> hinzu." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--no-default-keyrings>" +msgstr "B<--no-default-keyrings>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:24 +msgid "Do not use the default set of keyrings." +msgstr "verwendet nicht den vorgegebenen Satz von Schlüsselbünden." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:28 +#, no-wrap +msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" +msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:33 +msgid "" +"Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " +"checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> " +"files." +msgstr "" +"überspringt den Signaturprüfschritt. Sprich, es prüft nur die Größen und " +"Prüfsummen der in den I<.changes>-, I<.buildinfo>- oder I<.dsc>-Dateien " +"aufgeführten Dateien." + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78 +#: ../scripts/salsa.pl:551 ../scripts/uupdate.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--verbose>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:36 +msgid "Do not suppress GPG output." +msgstr "unterdrückt nicht die Ausgabe von GPG." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:50 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. " +"Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " +"command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " +"will not be read. The currently recognised variable is:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." +"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck " +"ignoriert. Falls die erste Befehlszeilenoption B<--noconf> oder B<--no-conf> " +"ist, werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannte Variable ist:" + +#. type: TP +#: ../scripts/dscverify.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" +msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:54 +msgid "" +"This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " +"specified on the command line." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste zusätzlicher " +"Schlüsselbünde, die zusätzlich zu denen benutzt werden, die auf der " +"Befehlszeile angegeben wurden." + +#. type: SH +#: ../scripts/dscverify.1:54 +#, no-wrap +msgid "KEYRING" +msgstr "SCHLÜSSELBUND" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:61 +msgid "" +"Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " +"slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " +"documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " +"keyring to a non-standard location (see below), you can use the " +"possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " +"configuration option or the --keyring option." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass der vom Paket »debian-keyring« bereitgestellte " +"Schlüsselbund etwas veraltet sein kann. Die letzte Version können Sie mit " +"Rsync abrufen, wie es in der »debian-keyring« mitgegebenen Datei README " +"dokumentiert ist. Falls Sie den Schlüsselbund an einen unüblichen Ort " +"synchronisieren (siehe unten), können Sie die Möglichkeiten nutzen, " +"zusätzliche Schlüsselbünde anzugeben, indem Sie entweder die oben erwähnte " +"Konfigurationsoption oder die Option --keyring verwenden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:63 +msgid "Below is an example for an alias:" +msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen Alias:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:65 +msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" +msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" + +#. type: SH +#: ../scripts/dscverify.1:65 +#, no-wrap +msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" +msgstr "SPEICHERORTE DES STANDARDSCHLÜSSELBUNDS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:68 +msgid "" +"By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " +"locations:" +msgstr "" +"Standardmäßig sucht Dscverify den Debian-Schlüsselbund an den folgenden " +"Speicherorten:" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:70 +msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" +msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:72 +msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:74 +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:76 +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:78 +#, fuzzy +#| msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" +msgid "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg" +msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:82 +msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/dscverify.1:86 +msgid "" +"B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " +"and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " +"modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<dscverify> wurde von Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " +"geschrieben und mit vielen Änderungen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." +"orgE<gt> an die Mailingliste debian-devel@lists.debian.org geschickt." + +#. type: TH +#: ../scripts/getbuildlog.1:1 +#, no-wrap +msgid "GETBUILDLOG" +msgstr "GETBUILDLOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:4 +msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" +msgstr "" +"getbuildlog - lädt Bauprotokolle von den automatischen Debian-" +"Paketbaumaschinen herunter" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:8 +msgid "" +"B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" +msgstr "B<getbuildlog> I<package> [I<Versionsmuster>] [I<Architekturmuster>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:17 +msgid "" +"B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " +"It downloads build logs of all versions and for all architectures if " +"I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " +"otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " +"logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " +"The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " +"expressions as described in B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<getbuildlog> lädt Bauprotokolle des I<Paket>s von den automatischen Debian-" +"Paketbaumaschinen herunter. Es lädt Bauprotokolle aller Versionen und für " +"alle Architekturen, falls I<Versionsmuster> und I<Architekturmuster> nicht " +"angegeben wurden oder leer sind. Andernfalls werden nur Bauprotokolle " +"heruntergeladen, deren Versionen zu I<Versionsmuster> passen und " +"Bauprotokolle, deren Architekturen zu I<Architekturmuster> passen. Die " +"Versions- und Architekturmuster werden als erweiterte reguläre Ausdrücke, " +"wie in B<grep>(1) beschrieben, interpretiert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:21 +msgid "" +"If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " +"version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." +msgstr "" +"Falls I<Versionsmuster> »last« ist, dann werden nur die Protokolle der " +"aktuellsten auf buildd.debian.org gefundenen Version von I<Paket> " +"heruntergeladen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:24 +msgid "" +"If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " +"version found on each build log index will be downloaded." +msgstr "" +"Falls I<Versionsmuster> »last-all« ist, dann werden die Protokolle der " +"aktuellsten auf jedem Bauprotokollindex gefundenen Version heruntergeladen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:28 +msgid "Show usage information and examples." +msgstr "zeigt Aufrufinformationen und Beispiele." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:32 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" +msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:35 +msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." +msgstr "lädt das AMD64-Bauprotokoll für Hello Version 2.2-1 herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:35 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" +msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:38 +msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." +msgstr "lädt MIPS(el)-Bauprotokolle aller Glibc-Versionen herunter." + +#. type: TP +#: ../scripts/getbuildlog.1:38 +#, no-wrap +msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" +msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:41 +msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." +msgstr "lädt alle Bauprotokolle zurückportierter Wesnoth-Versionen herunter." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/getbuildlog.1:42 +msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." +msgstr "geschrieben von Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:22 +msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)" +msgstr "" +"git-deborig - versucht, mittels git-archive(1) Debians orig.tar zu erstellen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:26 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--" +#| "version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" +msgid "" +"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" +"names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" +msgstr "" +"B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>] [B<--" +"version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:30 +msgid "" +"B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by " +"calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was " +"written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with " +"other workflows." +msgstr "" +"B<git-deborig> versucht, das orig.tar, das Sie zum Hochladen benötigen, zu " +"erstellen, indem es git-archive(1) auf einer bestehenden Git-Markierung oder " +"Kopf eines Zweiges aufrufen. Es wurde unter Berücksichtigung des " +"Arbeitsablaufs von dgit-maint-merge(7) geschrieben, kann aber auch mit " +"anderen Arbeitsabläufen benutzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:35 +msgid "" +"B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more " +"than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch " +"head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)." +msgstr "" +"B<git-deborig> wird mehrere geläufige Markierungsnamen durchprobieren. Falls " +"dies fehlschlägt oder mherere dieser Markierungen vorhanden sind, können Sie " +"die Markierung oder den Kopf des Zweiges zum Archivieren auf der " +"Befehlszeile (I<COMMITTISH> oben) angeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:39 +msgid "" +"B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents " +"of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the " +"commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes." +msgstr "" +"B<git-deborig> wird gitattributes(5) außer Kraft setzen. letzteres würde " +"dazu führen, dass der Inhalt des durch git-archive(1) erstellten Tarballs " +"nicht mit dem archivierten Commitish übereinstimmt: den Attributen B<export-" +"subst> und B<export-ignore>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:44 +msgid "" +"B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which " +"should contain I<debian/changelog>." +msgstr "" +"B<git-deborig> sollte von der Wurzel des Git-Depots aufgerufen werden, das " +"I<debian/changelog> enthalten sollte." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:51 +msgid "B<-f>|B<--force>" +msgstr "B<-f>|B<--force>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:53 +msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory." +msgstr "überschreibt jede existierende orig.tar im übergeordneten Verzeichnis." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:55 +msgid "B<--just-print>" +msgstr "B<--just-print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:57 +msgid "" +"Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it " +"would be invoked. Ignores I<--force>." +msgstr "" +"gibt, anstatt git-archive(1) tatsächlich aufzurufen, Informationen aus, was " +"beim Aufruf geschehen würde. Ignoriert I<--force>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:60 +msgid "" +"Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option " +"may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care " +"to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed " +"above." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Ausführen von git-archive(1) dessen Aufruf mit dieser " +"Option ausgegeben wird, möglicherweise nicht dieselbe Ausgabe erzeugt. Dies " +"liegt daran, dass B<git-deborig> Git-Attribute deaktiviert, die anderenfalls " +"durch git-archive(1) beherzigt würden, wie oben erklärt." + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:65 +#, fuzzy +#| msgid "B<--just-print>" +msgid "B<--just-print-tag-names>" +msgstr "B<--just-print>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:67 +msgid "" +"Instead of actually invoking git-archive(1), or even checking which tags " +"exist, print the tag names we would consider for the upstream version number " +"in the first entry in the Debian changelog, or that supplied with B<--" +"version>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/git-deborig.pl:72 +msgid "B<--version=>I<VERSION>" +msgstr "B<--version=>I<VERSION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:74 +msgid "" +"Instead of reading the new upstream version from the first entry in the " +"Debian changelog, use I<VERSION>." +msgstr "" +"benutzt I<VERSION>, statt die Version von den Originalautoren aus dem ersten " +"Eintrag des Debian-Changelogs zu lesen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:81 +#, fuzzy +#| msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)" +msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" +msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/git-deborig.pl:85 +msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." +msgstr "" +"B<git-deborig> wurde von Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/grep-excuses.1:1 +#, no-wrap +msgid "GREP-EXCUSES" +msgstr "GREP-EXCUSES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:4 +msgid "" +"grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" +msgstr "" +"grep-excuses - durchsucht die Testing-Excuses-Dateien nach einem bestimmten " +"Betreuer" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:6 +msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" +msgstr "B<grep-excuses> [I<Optionen>] [I<Betreuer>|I<Paket>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:14 +msgid "" +"B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " +"greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " +"package is required for this script. If no name is given on the command " +"line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " +"defined, and failing that, the configuration variable described below is " +"used." +msgstr "" +"B<grep-excuses> lädt die Dateien »autoremovals« und »update_excuses.html« " +"herunter und durchsucht sie nach dem angegebenen Betreuer oder Paketnamen. " +"Für dieses Skript wird das Paket B<wget> benötigt. Falls auf der " +"Befehlszeile kein Name angegeben wurde, wird zuerst die Umgebungsvariable " +"B<DEBFULLNAME> benutzt, falls sie definiert ist. Schlägt dies fehl, wird die " +"Konfigurationsvariable wie nachfolgend beschrieben benutzt." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--wipnity>, B<-w>" +msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:23 +msgid "" +"Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. A package " +"name must be given when using this option." +msgstr "" +"bezieht Informationen von E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. Wenn " +"diese Option benutzt wird, muss ein Paketname angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 +msgid "Show a brief usage message." +msgstr "zeigt eine kurze Aufrufnachricht." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<--autopkgtests>" +msgstr "B<--autopkgtests>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:37 +msgid "" +"Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages " +"but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. " +"(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" +msgstr "" +"untersucht und zeigt das Versagen von autopkgtest (ci.debian.net) in Ihren " +"Paketen, die aber durch neue Versionen anderer Pakete beim Versuch zu " +"migirieren verursacht wurden. (B<--no-autopkgtests> benutzt werden, um " +"GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS außer Kraft zu setzen." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--no-autoremovals>" +msgstr "B<--no-autoremovals>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:40 +msgid "" +"Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." +msgstr "" +"durchsucht und zeigt nur die Testing-Verbreitungs-Excuses, keine " +"Autoremovals." + +#. type: =item +#: ../scripts/grep-excuses.1:40 ../scripts/hardening-check.pl:643 +#: ../scripts/salsa.pl:459 +#, no-wrap +msgid "B<--debug>" +msgstr "B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:43 +msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." +msgstr "" +"gibt Fehlersuchausgaben (einschließlich abgeholter URLs) auf der " +"Standardfehlerausgabe aus." + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:49 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" +msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:53 +msgid "" +"The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " +"the command line." +msgstr "" +"der Standardbetreuer, die E-Mail oder das Paket, nach dem gesucht werden " +"soll, falls keines auf der Befehlszeile angegeben wurde" + +#. type: TP +#: ../scripts/grep-excuses.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" +msgstr "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:58 +msgid "" +"Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--" +"autopkgtests>." +msgstr "" +"boolesch: ob autopkgtest-Versagen in anderen Paketen angezeigt wird. Siehe " +"B<--autopkgtests>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:60 ../scripts/plotchangelog.1:126 +msgid "B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/grep-excuses.1:62 +msgid "" +"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; Änderungen durch Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:519 +msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features" +msgstr "" +"hardening-check - prüft Binärdateien auf Sicherheitshärtungsfunktionalitäten" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:523 +msgid "hardening-check [options] [ELF ...]" +msgstr "hardening-check [Optionen] [ELF …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:525 +msgid "" +"Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening " +"features, failing if they are not all found." +msgstr "" +"untersucht einen angegebenen Satz von ELF-Binärdateien und prüft auf mehrere " +"Sicherheitshärtungsfunktionalitäten. Das Programm schlägt fehl, wenn sie " +"nicht alle gefunden werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:530 +msgid "" +"This utility checks a given list of ELF binaries for several security " +"hardening features that can be compiled into an executable. These features " +"are:" +msgstr "" +"Dieses Hilfswerkzeug prüft eine angegebene Liste von ELF-Binärdateien auf " +"mehrere Sicherheitshärtungsfunktionalitäten, die in ein ausführbares " +"Programm einkompiliert werden können. Diese Funktionalitäten sind:" + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:536 +msgid "B<Position Independent Executable>" +msgstr "B<Positionsunabhängiges Programm>" + +# https://de.wikipedia.org/wiki/Position-independent_Code +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:538 +msgid "" +"This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the " +"\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full " +"advantage of this feature, the executing kernel must support text Address " +"Space Layout Randomization (ASLR)." +msgstr "" +"Dies zeigt an, dass das Programm so gebaut wurde (PIE), dass der Abschnitt " +"»text« des Programms nicht im Speicher an andere Stelle geschoben werden " +"kann. Um die Vorteile dieser Funktionalität vollständig zu erlangen, muss " +"der ausführende Kernel Address Space Layout Randomization (ASLR, " +"Adressverwürfelung) unterstützen." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:543 +msgid "B<Stack Protected>" +msgstr "B<Geschützter Stapelverarbeitungsspeicher>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:545 +msgid "" +"This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the " +"L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The " +"program will be resistant to having its stack overflowed." +msgstr "" +"Dies zeigt an, dass es Anzeichen gibt, dass das ELF mit der L<gcc(1)>-Option " +"B<-fstack-protector> kompiliert wurde (benutzt z.B. B<__stack_chk_fail>). " +"Das Programm wird widerstandsfähig gegen " +"Stapelverarbeitungsspeicherüberläufe sein." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:549 +msgid "" +"When an executable was built without any character arrays being allocated on " +"the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of " +"B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options." +msgstr "" +"Wenn ein Programm gebaut wurde ohne dass irgendwelche Zeichenkettenfelder " +"auf dem Stapelverarbeitungsspeicher reserviert wurden, wird diese Prüfung zu " +"Fehlalarmen führen (da dort B<__stack_chk_fail> nicht benutzt wird), obwohl " +"es mit korrekten Optionen kompiliert wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:554 +msgid "B<Fortify Source functions>" +msgstr "B<Quellfunktionen verstärken>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:556 +msgid "" +"This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> " +"and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their " +"safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls " +"that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. " +"B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)." +msgstr "" +"Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> und B<-O1> oder " +"höher kompiliert wurde. Dies sorgt dafür, dass bestimmte unsichere Glibc-" +"Funktionen durch ihre sicheren Gegenstücke (z.B. B<strncpy> statt B<strcpy>) " +"oder Aufrufe, die zur Laufzeit überprüfbar sind, durch die zur Laufzeit " +"prüfende Version (z.B. B<__memcpy_chk> statt B<memcpy>) ersetzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:562 +msgid "" +"When an executable was built such that the fortified versions of the glibc " +"functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or " +"use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. " +"In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function " +"is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable " +"conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, " +"or not linked against glibc)." +msgstr "" +"Wenn ein Programm so gebaut wird, dass die verstärkten Versionen der Glibc-" +"Funktionen nicht nützlich sind (z.B. Benutzung wird zu Kompilierungszeit als " +"sicher befunden oder die Benutzung kann nicht zur Laufzeit überprüft " +"werden), wird diese Prüfung zu Fehlalarmen führen. Im Versuch, dies zu " +"mildern, wird die Prüfung positiv abgeschlossen, falls eine verstärkte " +"Funktion gefunden wird und fehlschlagen, falls nur unverstärkte Funktionen " +"gefunden werden. Unprüfbare Bedingungen führen auch zu positiven Ergebnissen " +"(z.B. es werden keine verstärkten Funktionen gefunden oder sie sind nicht " +"gegen Glibc gelinkt)." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:570 +msgid "B<Read-only relocations>" +msgstr "B<Nur lesende Verlagerungen>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:572 +msgid "" +"This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have " +"ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the " +"relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution " +"begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be " +"used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit." +msgstr "" +"Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-Wl,-z,relro> gebaut wurde, um ELF-" +"Kennzeichen (RELRO) zu haben, die vom Laufzeit-Linker verlangen, dass er " +"einige Bereiche der Verlagerungstabelle als »nur lesbar« kennzeichnet, falls " +"sie aufgelöst waren, bevor die Verarbeitung begann. Dies vermindert die " +"möglichen Speicherbereiche in einem Programm, die von einem Angreifer " +"benutzt werden können, der mit einem Exploit erfolgreich Speicherinhalt " +"verfälscht." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:579 +msgid "B<Immediate binding>" +msgstr "B<Sofortanbindung>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:581 +msgid "" +"This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF " +"markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations " +"before starting program execution. When combined with RELRO above, this " +"further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks." +msgstr "" +"Dies zeigt an, dass das Programm mit B<-Wl,-z,now> gebaut wurde, um ELF-" +"Kennzeichen (BIND_NOW) zu haben, die vom Laufzeit-Linker verlangen, dass er " +"alle Verlagerungen auflöst, bevor die Programmausführung beginnt. Wenn es " +"mit obigem RELRO kombiniert wurde, vermindert dies weitere Bereiche des " +"Speichers, die für Angriffe, die dessen Inhalt verfälschen, zur Verfügung " +"stehen." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:593 +msgid "B<--nopie>, B<-p>" +msgstr "B<--nopie>, B<-p>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:595 +msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE." +msgstr "" +"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien als PIE gebaut wurden." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:597 +msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" +msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:599 +msgid "" +"Do not require that the checked binaries be built with the stack protector." +msgstr "" +"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit " +"Stapelverarbeitungsschutz gebaut werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:601 +msgid "B<--nofortify>, B<-f>" +msgstr "B<--nofortify>, B<-f>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:603 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source." +msgstr "" +"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit Fortify Source gebaut " +"werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:605 +msgid "B<--norelro>, B<-r>" +msgstr "B<--norelro>, B<-r>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:607 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO." +msgstr "" +"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit RELRO gebaut werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:609 +msgid "B<--nobindnow>, B<-b>" +msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:611 +msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW." +msgstr "" +"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit BIND_NOW gebaut werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:613 +#, fuzzy +#| msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" +msgid "B<--nocfprotection>, B<-b>" +msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:615 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not require that the checked binaries be built with the stack " +#| "protector." +msgid "" +"Do not require that the checked binaries be built with control flow " +"protection." +msgstr "" +"erfordert nicht, dass die geprüften Binärdateien mit " +"Stapelverarbeitungsschutz gebaut werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:619 +msgid "Only report failures." +msgstr "meldet nur Fehlschläge." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:621 ../scripts/uscan.pl:1575 +msgid "B<--verbose>, B<-v>" +msgstr "B<--verbose>, B<-v>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:623 +msgid "Report verbosely on failures." +msgstr "meldet Fehlschläge detailliert." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:625 +msgid "B<--report-functions>, B<-R>" +msgstr "B<--report-functions>, B<-R>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:627 +msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF." +msgstr "" +"zeigt nach dem Bericht alle externen Funktionen, die vom ELF benötigt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:629 +msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>" +msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:631 +msgid "" +"Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the " +"command line and report all the known \"fortified\" functions exported by " +"libc." +msgstr "" +"statt des normalen Berichts wird die Libc für das erste ELF auf der " +"Befehlszeile geortet und alle bekannten »verstärkten« Funktionen, die von " +"der Libc exportiert werden, gemeldet." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:635 +msgid "B<--color>, B<-c>" +msgstr "B<--color>, B<-c>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:637 +msgid "Enable colorized status output." +msgstr "aktiviert eingefärbte Statusausgabe." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:639 +msgid "B<--lintian>, B<-l>" +msgstr "B<--lintian>, B<-l>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:641 +msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output." +msgstr "" +"schaltet das Berichten auf »lintian-check-parsable«-Ausgabe (durch Lintian " +"auswertbare Ausgabe)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:645 +msgid "Report some debugging during processing." +msgstr "meldet während des Ausführung einige Fehlersuchausgaben." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:647 +msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>" +msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:649 +msgid "Print a brief help message and exit." +msgstr "gibt eine kurze Hilfenachricht aus und wird beendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/hardening-check.pl:651 +msgid "B<--man>, B<-H>" +msgstr "B<--man>, B<-H>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:653 +msgid "Print the manual page and exit." +msgstr "gibt die Handbuchseite aus und beendet sich." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/hardening-check.pl:657 +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:659 +msgid "" +"When all checked binaries have all checkable hardening features detected, " +"this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the " +"exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line " +"options." +msgstr "" +"Wenn in allen geprüften Programmen alle Härtungsfunktionalitäten entdeckt " +"wurden, wird dieses Programm mit einem Exit-Code von 0 beendet. Falls " +"irgendeine Prüfung fehlschlägt, wird der Exit-Code 1 sein. Individuelle " +"Prüfungen können über Befehlszeilenoptionen deaktiviert werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:666 +msgid "Kees Cook <kees@debian.org>" +msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/hardening-check.pl:668 ../scripts/salsa.pl:860 +msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" +msgstr "COPYRIGHT UND LIZENZ" + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:670 +msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." +msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:672 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; version 2 or later." +msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der " +"GNU General Public License, Version 2 oder neuer, wie sie von der Free " +"Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder ändern." + +#. type: textblock +#: ../scripts/hardening-check.pl:678 +msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" +msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" + +#. type: TH +#: ../scripts/list-unreleased.1:1 +#, no-wrap +msgid "LIST-UNRELEASED" +msgstr "LIST-UNRELEASED" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:4 +msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" +msgstr "list-unreleased - zeigt Pakete, die UNRELEASED sind" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:6 +msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" +msgstr "B<list-unreleased> [I<Arg> …] [I<Pfad> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:9 +msgid "" +"Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " +"(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." +msgstr "" +"sucht nach Paketen, deren Changelogs angeben, dass Änderungen anstehen " +"(UNRELEASED) und listet sie entweder auf oder zeigt den maßgeblichen " +"Changelog-Eintrag." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:12 +msgid "" +"By default it searches for packages under the current directory. If a path " +"is specified it will look for packages under that directory instead." +msgstr "" +"Standardmäßig sucht es nach Paketen unterhalb des aktuellen Verzeichnisses. " +"Falls ein Pfad angegeben wurde, wird es stattdessen nach Paketen unterhalb " +"dieses Verzeichnisses suchen." + +#. type: TP +#: ../scripts/list-unreleased.1:13 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:16 +msgid "Display pending changes." +msgstr "zeigt ausstehende Änderungen." + +#. type: TP +#: ../scripts/list-unreleased.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:19 +msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." +msgstr "sucht nicht rekursiv in Unterverzeichnissen nach Paketen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/list-unreleased.1:23 +msgid "" +"B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " +"This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<list-unreleased> wurde von Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt> " +"geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von Joey Hess E<lt>joeyh@debian." +"orgE<gt> verfasst." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:3 +msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload" +msgstr "" +"ltnu - führt Pakete eines Betreuers auf, sortiert nach dem letzten Hochladen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:7 +msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" +msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<Paketbetreuer> B<ltnu> [-m]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:9 +msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" +msgstr "B<ltnu> [-m] I<Paketbetreuer>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:11 +msgid "B<ltnu> --help" +msgstr "B<ltnu> --help" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:15 +msgid "" +"B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate " +"Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the " +"given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of " +"that package to Debian Unstable, oldest uploads first." +msgstr "" +"B<ltnu> (Long Time No Upload, Lange Zeit nichts hochgeladen) fragt die " +"öffentlichen Spiegelserver der Ultimate Debian Database (udd-mirror.debian." +"net) nach jedem Hochladen von Paketen durch den angegebenen Hochladenden " +"oder Paketbetreuer ab und zeigt sie sortiert nach dem letzten Hochladen " +"dieses Pakets nach Debian Unstable an, das älteste Hochladen zuerst." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:21 +msgid "" +"Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages " +"haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. " +"It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference " +"with regards to who actually uploaded a package." +msgstr "" +"Sein vorrangiger Zweck besteht darin, zu prüfen, welches Ihrer eigenen " +"Pakete oder der Ihres Teams schon seit längerem nicht mehr hochgeladen " +"wurden und vermutlich erneuert werden muss. Es ist weniger für die Zwecke " +"des Vermissten-Teams (MIA) geeignet, da es nicht unterschiedet, wer ein " +"Paket tatsächlich hochlädt." + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:31 +msgid "-m" +msgstr "-m" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:33 +msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field." +msgstr "sucht nur im Feld »Maintainer« und ignoriert das Feld Uploader." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:37 +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETER" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:39 +msgid "" +"The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> " +"as environment variable or as single commandline parameter." +msgstr "" +"Der abzufragende Paketbetreuer/Hochladende kann entweder über die " +"Einstellung C<$DEBEMAIL> als Umgebungsvariable oder als einzelner " +"Befehlszeilenparameter angegeben werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:42 +msgid "" +"If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is " +"appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>." +msgstr "" +"Falls ein Befehlszeilenparameter kein C<@> enthält, wird C<@debian.org> " +"angehängt, z.B. C<ltnu abe>-Abfragen für C<abe@debian.org>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:45 +msgid "" +"Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far " +"implemented shortcuts:" +msgstr "" +"Ausnahmen sind einige Abkürzungen für üblich lange E-Mail-Adressen. Bisher " +"implementierte Abkürzungen:" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:50 +msgid "pkg-gnustep" +msgstr "pkg-gnustep" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:52 +msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:54 +msgid "pkg-perl" +msgstr "pkg-perl" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:56 +msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:58 +msgid "pkg-zsh" +msgstr "pkg-zsh" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:60 +msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" +msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:62 +msgid "qa" +msgstr "qa" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:64 +msgid "packages@qa.debian.org" +msgstr "packages@qa.debian.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:70 +msgid "The following environment variables are honoured:" +msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen werden berücksichtigt:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:76 +msgid "Used for querying if no parameter is given." +msgstr "Wird zum Abfragen benutzt, wenn kein Parameter angegeben wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/ltnu.pod:78 +msgid "PAGER" +msgstr "TEXTANZEIGEPROGRAMM" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:80 +msgid "Used by B<psql> as pager." +msgstr "wird durch B<psql> als Textanzeigeprogramm benutzt." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/ltnu.pod:86 +#, no-wrap +msgid "" +" $ ltnu pkg-zsh\n" +" source | ver | uploaded\n" +" -------------------------+--------------+------------------------\n" +" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" +" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" +" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" +" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" +" (4 rows)\n" +"\n" +msgstr "" +" $ ltnu pkg-zsh\n" +" source | ver | uploaded\n" +" -------------------------+--------------+------------------------\n" +" zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" +" zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" +" zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" +" zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" +" (4 rows)\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:95 +msgid "DEPENDENCIES" +msgstr "ABHÄNGIGKEITEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:97 +msgid "" +"B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's " +"B<postgresql-client> package to be installed." +msgstr "" +"B<ltnu> verwendet den PostgreSQL-Client-Befehl B<psql>. Daher muss Debians " +"Paket B<postgresql-client> installiert sein." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/ltnu.pod:100 +msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE" +msgstr "AUTOR, COPYRIGHT, LIZENZ" + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:102 +msgid "" +"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General " +"Public License, version 2 or later." +msgstr "" +"Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Lizensiert unter der GNU " +"General Public License, Version 2 oder neuer." + +#. type: textblock +#: ../scripts/ltnu.pod:107 +msgid "" +"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" +"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" +msgstr "" +"L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" +"wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" + +#. type: TH +#: ../scripts/manpage-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "MANPAGE-ALERT" +msgstr "MANPAGE-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:4 +msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" +msgstr "manpage-alert - sucht nach Programmen ohne zugehörige Handbuchseiten" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:6 +msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" +msgstr "B<manpage-alert> [I<Optionen>] [I<Pfade>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:9 +msgid "" +"B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " +"corresponding manpages." +msgstr "" +"B<manpage-alert> durchsucht die angegebene Pfadliste nach Programmen ohne " +"zugehörige Handbuchseiten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:12 +msgid "" +"If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /" +"sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." +msgstr "" +"Falls keine I<Pfade> auf der Befehlszeile angegeben wurden, wird die " +"Pfadliste I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> verwendet." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:13 +#, no-wrap +msgid "B<-h>,B<--help>" +msgstr "B<-h>,B<--help>" + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-V>,B<--version>" +msgstr "B<-V>,B<--version>" + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<-f>,B<--file>" +msgstr "B<-f>,B<--file>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:22 +msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." +msgstr "" +"zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten ohne jeglichen Einleitungstext." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:22 +#, no-wrap +msgid "B<-p>,B<--package>" +msgstr "B<-p>,B<--package>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:25 +msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." +msgstr "zeigt Dateinamen fehlender Handbuchseiten mit ihrem Paketnamen." + +#. type: TP +#: ../scripts/manpage-alert.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<-n>,B<--no-stat>" +msgstr "B<-n>,B<--no-stat>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:28 +msgid "Do not show statistics at the end." +msgstr "zeigt am Ende keine Statistiken." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:33 +msgid "" +"B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" +"barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." +msgstr "" +"B<manpage-alert> wurde von Branden Robinson geschrieben und durch Julian " +"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> sowie Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" +"barratt.org.ukE<gt> (der auch diese Handbuchseite verfasste) für das Paket " +"Devscripts angepasst." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/manpage-alert.1:35 +msgid "" +"This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " +"GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite und das zugehörige Programm sind unter den Bedingungen " +"der GPL, Version 2 oder später, lizensiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:23 +msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" +msgstr "" +"mass-bug - reicht einen Massenfehlerbericht gegen eine Liste von Paketen ein" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:27 +msgid "" +"B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " +"package-list>" +msgstr "" +"B<mass-bug> [I<Optionen>] B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\"> " +"I<Schablonenpaketliste>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:31 +msgid "" +"mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " +"packages. For each package in the package-list file (which should list one " +"package per line together with an optional version number separated from the " +"package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" +"headers, and either displays or sends the bug report." +msgstr "" +"Mass-bug hilft bei der Masseneinreichung von Fehlerberichten in der Debian-" +"Fehlerdatenbank gegen eine Gruppe von Paketen. Für jedes Paket in der " +"Paketliste (die ein Paket pro Zeile mit einer optionalen Versionsnummer, die " +"per Unterstrich vom Paketnamen getrennt ist, aufführen sollte), füllt es die " +"Schablone aus, fügt Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank hinzu und zeigt " +"entweder den Fehlerbericht an oder versendet ihn." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:37 +msgid "" +"Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " +"but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " +"report mails. Use it with care, and read the documentation in the " +"Developer's Reference about mass filing of bug reports first." +msgstr "" +"Warnung: Es wurde darauf geachtet, unangenehme und häufige Fehler zu " +"vermeiden, aber dies ist immer noch ein Werkzeug für Fortgeschrittene, das " +"massenhaft E-Mails mit Fehlerberichten erzeugen kann. Benutzen Sie es mit " +"Vorsicht und lesen Sie zuerst die Dokumentation in der Debian-Entwickler-" +"Referenz über die Masseneinreichung von Fehlern." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/mass-bug.pl:42 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "SCHABLONE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:44 +msgid "" +"The template file is the body of the message that will be sent for each bug " +"report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " +"replaced with the name of the package. If a version was specified for the " +"package, #VERSION# will be replaced by that version." +msgstr "" +"Die Schablonendatei ist der Rumpf der Nachricht, die an jeden Fehlerbericht " +"gesandt wird, ausgenommen der Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank. In der " +"Schablone wird #PACKAGE# durch den Namen des Pakets ersetzt. Falls eine " +"Version für das Paket angegeben wurde, wird #VERSION# durch diese Version " +"ersetzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:49 +msgid "" +"The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " +"#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " +"#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " +"always the same as #VERSION#." +msgstr "" +"Die Bestandteile der Versionsnummer können mittels #EPOCH#, " +"#UPSTREAM_VERSION# und #REVISION# angegeben werden. #EPOCH# beinhaltet den " +"Doppelpunkt am Ende und #REVISION# den führenden Bindestrich, so dass " +"#EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# immer dasselbe wie #VERSION# ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:54 +msgid "" +"Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " +"columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " +"of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" +"headers in your template." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Text in der Schablone bei 70 Zeichen umgebrochen wird bis " +"zum Anfang einer Signatur (also bis zu einer Zeile, die genau S<'-- '> " +"alleine am Anfang der Zeile enthält). Dies ist ein weiterer Grund, das " +"Einschließen von Pseudokopfzeilen der Fehlerdatenbank in Ihre Schablone zu " +"vermeiden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:61 +msgid "" +"B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " +"below. Command line options override the configuration file settings, " +"though." +msgstr "" +"B<mass-bug> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie " +"nachfolgend beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzen jedoch die " +"Einstellungen von Konfigurationsdateien außer Kraft." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:67 +msgid "" +"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" +"B<grave>|B<critical>)" +msgstr "" +"B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" +"B<grave>|B<critical>)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:69 +msgid "" +"Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." +msgstr "" +"gibt den Schweregrad an, mit dem Fehler eingereicht werden sollen. Vorgabe " +"ist B<normal>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:72 +msgid "B<--display>" +msgstr "B<--display>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:74 +msgid "" +"Fill out the templates for each package and display them all for " +"verification. This is the default behavior." +msgstr "" +"füllt die Schablonen für jedes Paket aus und zeigt sie zur Überprüfung an. " +"Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:77 +msgid "B<--send>" +msgstr "B<--send>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:79 +msgid "Actually send the bug reports." +msgstr "sendet die Fehlerberichte tatsächlich." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:81 +msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" +msgstr "B<--subject=\">I<Betreff des Fehlerberichts>B<\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:83 +msgid "" +"Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " +"prefixed with the name of the package that the bug is filed against." +msgstr "" +"gibt den Betreff des Fehlerberichts an. Dem Betreff wird automatisch der " +"Name des Pakets vorangestellt, gegen das der Fehlerbericht eingereicht wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:86 +msgid "B<--tags>" +msgstr "B<--tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:88 +msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." +msgstr "" +"erzeugt die Pseudokopfzeile »Tags« der Fehlerdatenbank, um Markierungen zu " +"setzen." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:538 +msgid "B<--user>" +msgstr "B<--user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:92 +msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." +msgstr "" +"erzeugt die Pseudokopfzeile »User« der Fehlerdatenbank (Benutzer der " +"Benutzermarkierungen)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:94 +msgid "B<--usertags>" +msgstr "B<--usertags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:96 +msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." +msgstr "" +"erzeugt die Pseudokopfzeile »Usertags« der Fehlerdatenbank (um eine " +"Benutzermarkierung zu setzen)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:98 +#, fuzzy +#| msgid "B<--control>" +msgid "B<--control=>I<COMMAND>" +msgstr "B<--control>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:100 +msgid "" +"Add a BTS control command. This option may be repeated to add multiple " +"control commands. For example, if you are mass-bug-filing \"please stop " +"depending on this deprecated package\", and bug 123456 represents removal of " +"the deprecated package, you could use:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/mass-bug.pl:105 +#, no-wrap +msgid "" +" mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:107 +msgid "B<--source>" +msgstr "B<--source>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:109 +msgid "" +"Specify that package names refer to source packages rather than binary " +"packages." +msgstr "gibt an, dass Paketnamen sich auf Quell- statt Binärpakete beziehen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:114 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." +msgstr "" +"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen unterteilt " +"und nicht an eine Shell übergeben. Vorgabe ist F</usr/sbin/sendmail>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mass-bug.pl:117 +msgid "B<--no-wrap>" +msgstr "B<--no-wrap>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:119 +msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." +msgstr "bricht die Schablone nicht bei 70 Zeichen um." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:138 +msgid "" +"B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " +"address that the bugs are sent from." +msgstr "" +"B<DEBEMAIL> und B<EMAIL> können in der Umgebung gesetzt werden, um die E-" +"Mail-Adresse festzulegen, von der Fehlerberichte versandt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mass-bug.pl:561 +msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." +msgstr "" +"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2006 von Joey Hess " +"<joeyh@debian.org>." + +#. type: TH +#: ../scripts/mergechanges.1:1 +#, no-wrap +msgid "MERGECHANGES" +msgstr "MERGECHANGES" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:4 +msgid "mergechanges - merge multiple changes files" +msgstr "mergechanges - fügt mehrere Changes-Dateien zusammen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:6 +msgid "" +"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" +msgstr "" +"B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<Datei1 Datei2> I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:13 +msgid "" +"B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " +"Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " +"the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " +"the same source package and version and use the same changes file Format. " +"The first changes file is used as the basis and the information from the " +"later ones is merged into it." +msgstr "" +"B<mergechanges> fügt zwei oder mehr I<.changes>-Dateien zusammen und fügt " +"dabei die Felder »Architecture«, »Description« und »Files« (und »Checksums-" +"*«, falls vorhanden) der beiden zusammen. Es werden Prüfungen durchgeführt, " +"um sicherzustellen, dass die Changes-Dateien vom gleichen Quellpaket und der " +"gleichen Version sind und dasselbe Changes-Dateiformat besitzen. Die erste " +"Changes-Datei wird als Basis verwendet und die Information der letzteren " +"wird in dieser zusammengefügt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:18 +msgid "" +"The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " +"the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " +"same directory as the first changes file listed." +msgstr "" +"Die Ausgabe wird normalerweise auf die Standardausgabe (I<stdout>) " +"geschrieben. Falls die Option B<-f> angegeben wurde, wird die Ausgabe " +"stattdessen in I<Paket>_I<Version>_multi.changes im selben Verzeichnis wie " +"die zuerst aufgeführte Changes-Datei geschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:21 +msgid "" +"If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " +"input files will be deleted." +msgstr "" +"Falls die Option B<-d> angegeben wurde und die Ausgabe erfolgreich erzeugt " +"werden konnte, werden die Eingabedateien gelöscht." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:25 +msgid "" +"If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" +"independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " +"architecture-dependent packages are not." +msgstr "" +"Falls die Option B<-i> oder B<--indep> angegeben wurde, fließen Quellpakete " +"und architekturunabhängige Pakete (Architecture: all) in die Ausgabe ein, " +"nicht jedoch architekturabhängige." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:28 +msgid "" +"If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " +"included in the output." +msgstr "" +"Falls die Option B<-S> oder B<--source> angegeben wurde, fließen nur " +"Quellpakete in die Ausgabe ein." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/mergechanges.1:33 +msgid "" +"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " +"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " +"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, Änderungen durch Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " +"Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, und Simon McVittie " +"E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 +msgid "" +"mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" +msgstr "" +"mk-build-deps - baut ein Paket, das die Bauabhängigkeiten eines Pakets " +"erfüllt" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 +msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 +msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." +msgstr "B<mk-build-deps> [I<Optionen>] I<Steuerungsdatei> | I<Paketname> …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 +msgid "" +"Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " +"B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " +"the build dependencies of the given package." +msgstr "" +"Bei einem angegebenen I<Paketname>n und/oder einer I<Steuerungsdatei> wird " +"B<mk-build-deps> B<equivs> verwenden, um ein Binärpaket zu erstellen, das " +"installiert werden kann, um die gesamten Bauabhängigkeiten des angegebenen " +"Pakets zu erfüllen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 +msgid "" +"If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " +"binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" +"Indep dependencies, respectively." +msgstr "" +"Falls B<--build-dep> und/oder B<--build-indep> angegeben wurden, wird das " +"resultierende Biärpaket ausschließlich von den Build-Depends- " +"beziehungsweise Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten abhängen." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 +msgid "B<-i>, B<--install>" +msgstr "B<-i>, B<--install>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 +msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." +msgstr "installiert die erstellten Pakete und ihre Bauabhängigkeiten." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 +msgid "B<-t>, B<--tool>" +msgstr "B<-t>, B<--tool>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 +msgid "" +"When installing the generated package use the specified tool. (default: " +"B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" +msgstr "" +"benutzt, wenn das erstellte Paket installiert wird, das angegebene Werkzeug. " +"(Vorgabe: B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-" +"recommends>)" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 +msgid "B<-r>, B<--remove>" +msgstr "B<-r>, B<--remove>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 +msgid "" +"Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" +"install> switch." +msgstr "" +"entfernt die Paketdatei nachdem sie installiert wurde. Es wird ignoriert, " +"falls es ohne den Schalter B<--install> benutzt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 +msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" +msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 +msgid "" +"Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " +"option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " +"neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " +"contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" +"architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." +msgstr "" +"setzt die Architektur auf das erstellte Binärpaket von I<foo>. Falls diese " +"Option nicht angegeben wurde, wird auf den durch B<--host-arch> angegebenen " +"Wert zurückgegriffen. Falls beides nicht angegeben wurde, Build-Depends " +"jedoch Baubeschränkungen enthält, wird der von »dpkg-architecture -" +"qDEB_HOST_ARCH« ausgegebene Wert verwendet. Ansonsten wird I<all> benutzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 +msgid "" +"The package architecture must be equal to the host architecture except if " +"the package architecture is I<all>." +msgstr "" +"Die Paketarchitektur muss der Rechnerarchitektur entsprechen, es sei denn, " +"die Paketarchitektur ist I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 +msgid "" +"The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " +"differ." +msgstr "" +"Die Paketarchitektur kann nicht I<all> sein, falls sich Bau- und " +"Rechnerarchitektur unterscheiden." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 +msgid "B<--host-arch> I<foo>" +msgstr "B<--host-arch> I<foo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 +msgid "" +"Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " +"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " +"create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." +msgstr "" +"setzt die Rechnerarchitektur, für die das Binärpaket gebaut wird. Dies ist " +"standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« " +"ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, " +"das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 +msgid "" +"If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " +"except if the value of B<--arch> is I<all>." +msgstr "" +"Falls diese Option zusammen mit B<--arch> benutzt wird, muss sie mit dieser " +"übereinstimmen, es sei denn, B<--arch> ist I<all>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 +msgid "" +"If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " +"architecture." +msgstr "" +"Falls B<--arch> nicht angegeben ist, setzt diese Option auch die " +"Paketarchitektur." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 +msgid "B<--build-arch> I<foo>" +msgstr "B<--build-arch> I<foo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 +msgid "" +"Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " +"the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " +"to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." +msgstr "" +"setzt die Bauarchitektur, für die das Binärpaket gebaut werden soll. Dies " +"ist standardmäßig der Wert, der von »dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH« " +"ausgegeben wird. Verwenden Sie diese Option, um ein Binärpaket zu erstellen, " +"das Crossbuild-Abhängigkeiten erfüllen kann." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 +msgid "B<-B>, B<--build-dep>" +msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 +msgid "" +"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " +"dependencies." +msgstr "" +"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Abhängigkeiten des " +"Quellpakets abhängt." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 +msgid "B<-A>, B<--build-indep>" +msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 +msgid "" +"Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" +"Indep dependencies." +msgstr "" +"erstellt ein Paket, das nur von den Build-Depends-Indep-Abhängigkeiten des " +"Quellpakets abhängt." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:103 +#, fuzzy +#| msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" +msgid "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" +msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:105 +msgid "" +"Generate a package which only depends on build dependencies with the build " +"profile(s), given as a comma-separated list. The default behavior is to use " +"no specific profile. Setting this option will override the " +"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:119 +msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" +msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:121 +msgid "" +"Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " +"if used without the B<--install> switch." +msgstr "" +"verwendet das angegebene Werkzeug, um für die Installation Root-Rechte zu " +"erlangen. Dies wird ignoriert, falls es ohne den Schalter B<--install> " +"benutzt wird." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:128 +msgid "External environment" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:132 +#, fuzzy +#| msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" +msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" +msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:134 +msgid "" +"If set, it will be used as the active build profile(s) for the build " +"dependencies to be installed. It is a space separated list of profile " +"names. Overridden by the B<-P> option." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:143 +msgid "" +"B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " +"devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." +msgstr "" +"B<mk-build-deps> unterliegt dem Copyright von Vincent Fourmond und wurde für " +"das Devscripts-Paket durch Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> " +"verändert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-build-deps.pl:146 ../scripts/transition-check.pl:77 +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " +"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " +"version 2 or later." +msgstr "" +"Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen " +"Code unter den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder " +"später, weitergeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 +msgid "" +"mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " +"and removing unwanted files" +msgstr "" +"mk-origtargz - benennt den Tarball der Originalautoren um, ändert wahlweise " +"die Komprimierung und entfernt unerwünschte Dateien." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 +msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" +msgstr "B<mk-origtargz> [I<Optionen>] F<foo-1.0.tar.gz>" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 +msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" +msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>" + +# FIXME there's no chapter »COPYRIGHT FILE EXAMPLE« in uscan(1) +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by " +#| "B<dpkg-buildpackage>, based on the source package name and version in " +#| "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change " +#| "the compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> " +#| "and B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting " +#| "file is placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-" +#| "Excluded> and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the " +#| "first paragraph and there is a blank line before the following paragraphs " +#| "which contain B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT " +#| "FILE EXAMPLE\".)" +msgid "" +"B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" +"buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" +"changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " +"compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " +"B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " +"placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " +"and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " +"and there is a blank line before the following paragraphs which contain " +"B<Files> and other stanzas. The B<Files-Included> stanza may be used to " +"ignore parts of subdirectories specified by the B<Files-Excluded> stanza See " +"B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" +msgstr "" +"B<mk-origtargz> benennt die angegebene Datei auf Basis des Quellpaketnamens " +"und der Version in F<debian/changelog> so um, dass sie den Anforderungen von " +"B<dpkg-buildpackage> entspricht. Es kann B<zip> in B<tar> umwandeln, " +"wahlweise das Komprimierungsverfahren ändern und Dateien entsprechend " +"B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded->I<Komponente> in F<debian/copyright> " +"entfernen. Die daraus resultierende Datei wird in F<debian/../..> abgelegt. " +"(In F<debian/copyright> sind die Abschnitte B<Files-Excluded> und B<Files-" +"Excluded->I<Komponente> Teil des ersten Absatzes und es gibt dort eine leere " +"Zeile vor den folgenden Absätzen, die B<Files> oder weitere Absätze " +"enthalten. Siehe B<uscan>(1) »COPYRIGHT FILE EXAMPLE«.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:53 +msgid "" +"The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" +"mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " +"treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " +"and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." +msgstr "" +"Der Archivtyp für B<zip> wird mit dem Befehl »B<file --dereference --brief --" +"mime-type> ermittelt. Daher werden alle Archve vom Typ B<zip>, wie etwa " +"B<jar>, auf die gleiche Weise behandelt. Das B<xpi>-Archiv wird anhand " +"seiner Erweiterung bestimmt und ordnungsgemäß mittels des Befehls B<xpi-" +"unpack> gehandhabt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:58 +msgid "" +"If the package name is given via the B<--package> option, no information is " +"read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." +msgstr "" +"Falls der Paketname über die Option B<--package> angegeben wurde, werden " +"keine Informationen aus F<debian/> gelesen und die resultierende Datei wird " +"im aktuellen Verzeichnis abgelegt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:61 +msgid "" +"B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " +"upstream tarball." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> wird üblicherweise über B<uscan> aufgerufen. Es erhält " +"zuerst den Tarball der Originalautoren." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 +msgid "Metadata options" +msgstr "Metadatenoptionen" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:68 +msgid "" +"The following options extend or replace information taken from F<debian/>." +msgstr "" +"Die folgenden Optionen erweitern oder ersetzen die aus F<debian/> " +"entnommenen Informationen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:74 +msgid "" +"Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " +"or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " +"B<--version>." +msgstr "" +"benutzt I<Paket> als Namen des Debian-Quellpakets und erfordert oder " +"verwendet daher nicht ein F<debian/>-Verzeichnis. Diese Option kann nur " +"zusammen mit B<--version> benutzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 +msgid "" +"The default is to use the package name of the first entry in F<debian/" +"changelog>." +msgstr "" +"Standardmäßig wird der Paketname des ersten Eintrags in F<debian/changelog> " +"verwendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 +msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" +msgstr "B<-v>, B<--version> I<Version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:82 +msgid "" +"Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " +"version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." +msgstr "" +"benutzt I<Version> als Version des Pakets. Dies muss der Teil einer " +"vollständigen Debian-Version sein, der von den Originalautoren stammt, d.h. " +"keine Debian-Revision, keine Epoche." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:85 +msgid "" +"The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " +"in F<debian/changelog>." +msgstr "" +"Standardmäßig wird der Teil der Version von den Originalautoren des ersten " +"Eintrags in F<debian/changelog> benutzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 +msgid "B<--exclude-file> I<glob>" +msgstr "B<--exclude-file> I<Glob>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:90 +msgid "" +"Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " +"listed in B<Files-Excluded>." +msgstr "" +"entfernt Dateien, die zum angegebenen I<Glob> des Tarballs passen, als ob er " +"in B<Files-Excluded> aufgeführt wäre." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 +msgid "B<--copyright-file> I<filename>" +msgstr "B<--copyright-file> I<Dateiname>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:95 +msgid "" +"Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " +"the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/" +"doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing " +"that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/" +"copyright>." +msgstr "" +"entfernt Dateien, die den in I<Dateiname> gefunden Mustern entsprechen. " +"Diese sollten im Format einer Debian-F<Copyright>-Datei (genaugenommen " +"B<Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/" +">) vorliegen. Fehler beim Auswerten dieser Datei werden stillschweigend " +"ignoriert, genau wie dies bei F<debian/copyright> der Fall ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:101 +msgid "" +"Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " +"correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " +"one will count as being matched." +msgstr "" +"Ungleiche Muster werden eine Warnung ausgeben, so dass der Benutzer prüfen " +"kann, ob es korrekt ist. Falls es mehrere zu einer Datei passende Muster " +"gibt, zählt nur das letzte als passend." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:105 +msgid "" +"Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " +"patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " +"you will have to use B<--package>." +msgstr "" +"Sowohl die B<--exclude-file>- als auch B<--copyright-file>-Optionen ergänzen " +"die Liste der in F<debian/copyright> gefundenen Muster. Falls Sie diese " +"Datei nicht auslesen wollen, müssen Sie B<--package> verwenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 +msgid "B<--signature> I<signature-mode>" +msgstr "B<--signature> I<Signaturmodus>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 +msgid "Set I<signature-mode>:" +msgstr "I<Signaturmodus> setzen:" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:115 +msgid "0 for no signature" +msgstr "0 für keine Signatur" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:117 +msgid "1 for normal detached signature" +msgstr "1 für normale freistehende Signatur" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 +msgid "2 for signature on decompressed" +msgstr "2 für Signatur von Dekompriniertem" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 +msgid "3 for self signature" +msgstr "3 für Selbstsignatur" + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:125 +msgid "B<--signature-file> I<signature-file>" +msgstr "B<--signature-file> I<Signaturdatei>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:127 +msgid "" +"Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian " +"source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible " +"signature file. (optional)" +msgstr "" +"verwendet I<Signaturdatei> als zum Debian-Quellpaket gehörige Signaturdatei, " +"um eine B<dpkg-source> (post-stretch)-kompatible Signaturdatei zu erzeugen. " +"(optional)." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 +msgid "Action options" +msgstr "Aktionsoptionen" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:135 +msgid "" +"These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options " +"B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." +msgstr "" +"Diese Optionen geben an, was genau B<mk-origtargz> tun soll. Die Optionen " +"B<--copy>, B<--rename> und B<--symlink> schließen sich gegenseitig aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:140 ../scripts/uscan.pl:1793 +msgid "B<--symlink>" +msgstr "B<--symlink>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 +msgid "" +"Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " +"default behaviour.)" +msgstr "" +"liefert als Ergebnis einen symbolischen Verweis auf die Originaldatei. (Dies " +"ist das Standardverhalten.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:145 +msgid "" +"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " +"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" +"copy>." +msgstr "" +"Falls die Datei verändert werden muss (da es aufgrund von B<--repack> oder " +"B<Files-Excluded> eine B<Zip>- oder B<Xpi>-Datei ist), verhält sich diese " +"Option wie B<--copy>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:148 ../scripts/uscan.pl:1798 +msgid "B<--copy>" +msgstr "B<--copy>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:150 +msgid "" +"Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " +"modified, of course)." +msgstr "" +"liefert als Ergebnis eine Kopie der Originaldatei (natürlich nur, wenn sie " +"nicht verändert werden muss)." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:153 ../scripts/uscan.pl:1802 +msgid "B<--rename>" +msgstr "B<--rename>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:155 +msgid "Rename the original file." +msgstr "benennt die Originaldatei um." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:157 +msgid "" +"If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " +"because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " +"file is deleted afterwards." +msgstr "" +"Falls die Datei verändert werden muss (da es aufgrund von B<--repack> oder " +"B<Files-Excluded> eine B<Zip>- oder B<Xpi>-Datei ist), impliziert dies, dass " +"die Originaldatei hinterher gelöscht wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:161 ../scripts/uscan.pl:1806 +msgid "B<--repack>" +msgstr "B<--repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:163 +msgid "" +"If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" +"compression>), recompress it." +msgstr "" +"Falls die angegebene Datei nicht im gewünschten Format komprimiert vorliegt, " +"(siehe B<--compression>) wird sie erneut komprimiert." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 +msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" +msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<Endung>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:168 +msgid "" +"If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " +"I<suffix> to the upstream version." +msgstr "" +"Falls die Datei aufgrund von B<Files-Excluded> verändert werden muss, wird " +"I<Endung> an die Version der Originalautoren angehängt." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:171 +msgid "B<--force-repack>" +msgstr "B<--force-repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:173 +msgid "" +"Recompress even if file is compressed using the desired format and no files " +"were deleted." +msgstr "" +"komprimiert die Datei sogar dann neu, wenn sie im gewünschten Format " +"komprimiert vorliegt und keine Dateien gelöscht wurden." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:176 +msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" +msgstr "B<-c>, B<--component> I<Komponentenname>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:178 +msgid "" +"Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " +"tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " +"the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " +"I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." +msgstr "" +"verwendet I<Komponentenname> als Komponentenname für den untergeordneten " +"Tarball der Ursprungsautoren. Dies wird nur für den untergeordneten Tarball " +"der Ursprungsautoren eines Debian-Quellpakets benutzt. Dann wird " +"I<Paketname_Version.orig-Komponentenname.tar.gz> erstellt." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 +msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" +msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:185 +msgid "" +"The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian " +"source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches " +"to B<gzip>." +msgstr "" +"Die Standardmethode ist B<xz>. Wenn mk-origtargz in einem Debian-Quelldepot, " +"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die " +"Methode zu B<gzip>." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:188 +msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" +msgstr "B<-C>, B<--directory> I<Verzeichnis>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:190 +msgid "Put the resulting file in the given directory." +msgstr "legt die resultierende Datei im angegebenen Verzeichnis ab." + +#. type: =item +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:192 +msgid "B<--unzipopt> I<options>" +msgstr "B<--unzipopt> [I<Optionen>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:194 +msgid "" +"Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" +"aa>, and B<-b>." +msgstr "" +"fügt die zusätzlichen Optionen, wie B<-a>, B<-aa> und B<-b>, hinzu, die mit " +"dem Befehl B<unzip> benutzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 +msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" +msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/mk-origtargz.pl:215 +msgid "" +"B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " +"<I<nomeata@debian.org>>." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Joachim Breitner " +"<I<nomeata@debian.org>> geschrieben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:5 +msgid "namecheck - Check project names are not already taken." +msgstr "namecheck - prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/namecheck.pl:7 +msgid "ABOUT" +msgstr "ÜBER" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:9 +msgid "" +"This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " +"common Open Source / Free Software hosting environments." +msgstr "" +"Dies ist ein einfaches Werkzeug, um die Prüfung von Projektnamen auf den " +"gängigsten Open-Source-/Freie-Software-Hosting-Umgebungen zu automatisieren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:12 +msgid "" +"Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " +"come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " +"is time-consuming - unless you have a tool such as this one." +msgstr "" +"Jedes neue Projekt benötigt einen Namen und diese Namen sind idealerweise " +"eindeutig. Es ist schwierig, sich Namen auszudenken und sie zu prüfen, um " +"sicherzustellen, dass sie nicht bereits verwendet werden, kostet Zeit – es " +"sei denn, Sie haben ein Werkzeug wie dieses." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/namecheck.pl:16 +msgid "CUSTOMIZATION" +msgstr "ANPASSUNG" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:18 +msgid "" +"The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." +msgstr "" +"Das Skript enthält, wie es ist, eine Liste von Seiten und Mustern, gegen die " +"getestet wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:20 +msgid "" +"If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " +"and add them to the script. If you wish to have your own version of the " +"patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" +msgstr "" +"Falls diese Muster nicht ausreichen, können Sie Ihre eigenen Zusätze " +"erstellen und sie dann dem Skript hinzufügen. Falls Sie Ihre eigene Version " +"der Muster wünschen, können Sie sie in der Datei ~/.namecheckrc speichern." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:26 +msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" +msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:32 +msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." +msgstr "Copyright (c) 2008 von Steve Kemp. Alle Rechte vorbehalten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/namecheck.pl:34 +msgid "" +"This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the same terms as Perl itself." +msgstr "" +"Dieses Modul ist freie Software; Sie können es unter den gleichen " +"Bedingungen wie Perl selbst weiterverteilen und/oder ändern." + +#. type: TH +#: ../scripts/nmudiff.1:1 +#, no-wrap +msgid "NMUDIFF" +msgstr "NMUDIFF" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:4 +msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" +msgstr "" +"nmudiff - versendet ein NMU-Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:6 +msgid "B<nmudiff> [I<options>]" +msgstr "B<nmudiff> [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:9 +msgid "" +"B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload " +"(NMU) to notify the maintainer about the work being done." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:19 +msgid "" +"B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " +"after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " +"the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " +"previous version of the package and the newly built NMU version are in the " +"parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " +"previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " +"(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " +"be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " +"to the Debian BTS." +msgstr "" +"B<nmudiff> sollte im Quellverzeichnisbaum des Pakets ausgeführt werden, von " +"dem ein NMU durchgeführt wird, nachdem es gebaut wurde. Es geht davon aus, " +"dass das Quellpaket (speziell die I<.dsc>-Datei und alle zugehörigen I<tar>- " +"und I<diff>-Dateien) sowohl für die vorherige Version des Pakets als auch " +"für die neu gebaute Version im übergeordneten Verzeichnis liegt. Dann " +"benutzt es B<debdiff>, um ein Diff zwischen der vorherigen Version und dem " +"aktuellen NMU zu erstellen und führt entweder Mutt oder einen Editor aus (es " +"wird B<sensible-editor> verwendet), so dass die E-Mail (einschließlich des " +"Diffs) untersucht und geändert werden kann. Sobald Sie den Editor schließen, " +"wird das Diff per E-Mail an die Debian-Fehlerdatenbank gesandt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:24 +msgid "" +"The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " +"that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " +"behaviour may be changed by command line options and configuration file " +"options." +msgstr "" +"Das Standardverhalten ist, falls genau ein Fehler durch diesen NMU " +"geschlossen wird, dass eine E-Mails an den Fehler versandt wird, andernfalls " +"wird ein neuer Fehlerbericht eingereicht. Dieses Verhalten kann durch " +"Befehlszeilen- und Konfigurationsdateioptionen geändert werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:25 +#, no-wrap +msgid "B<--new>" +msgstr "B<--new>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:29 +msgid "" +"Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " +"bug report is submitted directly to the BTS." +msgstr "" +"Anstatt E-Mails an die Fehlerberichte zu versenden, die durch diesen NMU " +"geschlossen wurden, wird ein neuer Fehlerbericht direkt an die " +"Fehlerdatenbank eingereicht." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:34 +msgid "" +"Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " +"rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " +"are being closed by this NMU." +msgstr "" +"sendet den Fehlerbericht an alle Fehler, die durch diesen NMU geschlossen " +"werden, anstatt einen neuen Fehlerbericht zu öffnen. Diese Option hat keine " +"Auswirkungen, falls durch diesen NMU keine Fehlerberichte geschlossen werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:39 +msgid "" +"Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the " +"BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file " +"option (see below)." +msgstr "" +"verwendet B<mutt>(1) (oder B<neomutt>(1)) zum Bearbeiten und Versenden der " +"Nachricht an die Fehlerdatenbank (Standardverhalten). Dies kann mittels " +"einer Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:44 +msgid "" +"Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " +"using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " +"file option (see below)." +msgstr "" +"benutzt B<sensible-editor>(1), um die Nachricht zu bearbeiten und versendet " +"sie per E-Mail mittels I</usr/bin/sendmail>. Dies kann über eine " +"Konfigurationsdateioption geregelt werden (siehe unten)." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" +msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:54 +msgid "" +"Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " +"and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " +"The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/" +"sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " +"option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" +"sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the " +"devscripts configuration files; see below." +msgstr "" +"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und " +"durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der " +"Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option B<-" +"t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den " +"I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, " +"zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch " +"mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:54 +#, no-wrap +msgid "B<--from> I<EMAIL>" +msgstr "B<--from> I<E-MAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:62 +msgid "" +"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " +"will be sent using the name and address in the environment variables " +"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " +"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " +"the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " +"address cannot be determined." +msgstr "" +"Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für " +"die E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und " +"B<DEBFULLNAME> verwendet. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen " +"die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option " +"B<--from> außer Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht " +"funktionieren, falls eine E-Mail-Adresse nicht bestimmt werden kann." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<--delay> I<DELAY>" +msgstr "B<--delay> I<VERZÖGERUNG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:69 +msgid "" +"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " +"queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " +"a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " +"not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " +"configuration files; see below." +msgstr "" +"gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange " +"mit einer Verzögerung von I<VERZÖGERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der " +"Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. " +"Ein Wert von B<0> gibt an, dass nichts an eine Warteschlange hochgeladen " +"wurde. Dies kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt " +"werden; siehe unten." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" +msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:72 +msgid "Equivalent to B<--delay 0>." +msgstr "entspricht B<--delay 0>." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:76 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" +msgid "B<--no-pending>, B<--nopending>" +msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:79 +#, fuzzy +#| msgid "Do not unpack the orig tarball." +msgid "Do not add the I<pending> tag." +msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:79 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" +msgid "B<--no-dd>, B<--nodd>" +msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:82 +msgid "Mention in the email that you require sponsorship." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" +msgstr "B<--template> I<SCHABLONENDATEI>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:86 +msgid "" +"Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. " +"If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied." +msgstr "" +"verwendet den Inhalt der SCHABLONENDATEI für den Nachrichtentext anstelle " +"der Standardschablone. Falls die SCHABLONENDATEI nicht existiert, wird die " +"Standardschablone genommen." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" +msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:104 +msgid "" +"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " +"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " +"days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." +msgstr "" +"Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> " +"erzeugt wurden, standardmäßig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange " +"vermerken, die für die angegebene Zahl von Tagen verzögert. Der Wert B<0> " +"gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:104 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" +msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:109 +msgid "" +"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or " +"B<neomut>)to compose and send the message or not, as described above." +msgstr "" +"kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob " +"B<mutt> (oder B<neomut>) zum Verfassen und Senden der Nachricht verwendet " +"wird oder nicht." + +#. type: TP +#: ../scripts/nmudiff.1:109 +#, no-wrap +msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" +msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:117 +msgid "" +"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " +"is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " +"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " +"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " +"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " +"which case a new report is always made)." +msgstr "" +"Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das " +"Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann " +"I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt " +"wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer " +"Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der " +"Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (außer wenn keine Fehler " +"geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht " +"erstellt)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:121 +msgid "" +"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" +"sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." +msgstr "" +"Falls dies gesetzt ist, gibt es einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt I</usr/" +"sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--sendmail>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:125 +msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/nmudiff.1:129 +msgid "" +"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " +"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " +"Public License, version 2." +msgstr "" +"B<nmudiff> wurde geschrieben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar " +"H. Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. " +"Die Software kann frei unter den Bedingungen und Bestimmungen der GNU " +"General Public License, Version 2, weitergegeben werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:22 +msgid "" +"origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " +"and unpack it" +msgstr "" +"origtargz - ruft den Original-Tarball eines Debian-Pakets aus verschiedenen " +"Quellen ab und entpackt ihn." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:28 +msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" +msgstr "B<origtargz> [I<OPTIONEN>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:30 +msgid "B<origtargz> B<--help>" +msgstr "B<origtargz> B<--help>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:36 +msgid "" +"B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " +"unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " +"directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " +"checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " +"version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" +"changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " +"Debian source package." +msgstr "" +"B<origtargz> lädt den Original-Tarball eines Debian-Pakets herunter und " +"entpackt ihn außerdem in das aktuelle Verzeichnis, falls es nur ein " +"F<debian>-Verzeichnis enthält. B<origtargz> wird hauptsächlich beim " +"Auschecken von reinen Debian-Verzeichnissen benutzt, aber es ist auch als " +"allgemeiner Wrapper zum Herunterladen von Tarbällen nützlich. Die " +"Versionsnummer des Tarballs, der heruntergeladen werden soll, wird von " +"F<debian/changelog> festgelegt. Es sollte von der obersten Verzeichnisebene " +"eines entpackten Debian-Quellpakets aufgerufen werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:43 +msgid "Various download locations are tried:" +msgstr "Es werden verschiedene Speicherorte zum Herunterladen ausprobiert:" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51 +#: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59 +#: ../scripts/origtargz.pl:63 ../scripts/origtargz.pl:67 +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:49 +msgid "First, an existing file is looked for." +msgstr "Zuerst wird nach einer existierenden Datei gesucht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:53 +msgid "Directories given with B<--path> are searched." +msgstr "Es werden mit B<--path> angegebene Verzeichnisse durchsucht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:57 +msgid "B<pristine-tar> is tried." +msgstr "B<pristine-tar> wird probiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:61 +#, fuzzy +#| msgid "B<pristine-tar> is tried." +msgid "B<pristine-lfs> is tried." +msgstr "B<pristine-tar> wird probiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:65 +msgid "" +"B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " +"version." +msgstr "" +"Wenn B<apt-cache showsrc> eine passende Version meldet, wird B<apt-get " +"source> probiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:69 +msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried." +msgstr "Am Ende wird B<uscan --download --download-current-version> versucht." + +# FIXME s/preserved/are preserved/ +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:73 +msgid "" +"When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " +"and directories from the current directory, except the debian directory, and " +"the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed " +"changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), " +"and will even remove all patches from the package when no patch system is in " +"use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside " +"F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." +"hgignore>), if stored in VCS." +msgstr "" +"Wenn B<origtargz> den Original-Tarball entpacken soll, wird es alle Dateien " +"und Verzeichnisse außer dem Debian-Verzeichnis und den VCS-" +"Depotverzeichnissen aus dem aktuellen Verzeichnis entfernen. I<Beachten Sie, " +"dass dadurch alle nicht übergebenen Änderungen> für das benutzte Patch-" +"System (z.B. Quellformat »3.0 (quilt)«) I<verworfen werden>. Wenn kein Patch-" +"System benutzt wird (das Originalquellformat »1.0«), werden sogar alle " +"Patches des Pakets entfernt. Einige VCS-Steuerdateien außerhalb von F<debian/" +"> werden aufbewahrt (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." +"hgignore>), falls sie im VCS gespeichert sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:82 +msgid "" +"The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory " +"is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above." +msgstr "" +"Standardverhalten ist es, den Original-Tarball zu entpacken, falls das " +"derzeitige Verzeichnis mit Ausnahme des F<debian>-Verzeichnisses und der " +"oben erwähnten VCS-Dateien leer ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:87 +msgid "" +"Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " +"compression scheme used for the tarball." +msgstr "" +"Obwohl B<origtargz> »targz« heißt, funktioniert es mit jedem für den Tarball " +"benutzten Komprimierungsverfahren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:90 +msgid "" +"A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " +"a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff." +"gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping " +"VCS metadata." +msgstr "" +"Ein ähnliches Werkzeug zum Entpacken von Tarbällen ist B<uupdate>(1). " +"B<uupdate> erstellt ein neues Arbeitsverzeichnis, entpackt den Tarball und " +"wendet die Debian-F<.diff.gz>-Änderungen an. Demgegenüber benutzt " +"B<origtargz> das aktuelle Verzeichnis und behält die VCS-Metadaten bei." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:95 +msgid "" +"For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " +"tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " +"B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " +"still useful for downloading the current tarball." +msgstr "" +"Für Debian-Paketdepots, die die ganze Ursprungsquelle beibehalten, sollten " +"andere Werkzeuge benutzt werden, um ein Upgrade des Depots von dem neuen " +"Tarball durchzuführen. Siehe zum Beispiel B<gbp-import-orig>(1) und B<svn-" +"upgrade>(1). B<origtargz> ist immer noch zum Herunterladen des aktuellen " +"Tarballs nützlich." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:104 +msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" +msgstr "B<-p>, B<--path> I<Verzeichnis>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:106 +msgid "" +"Add I<directory> to the list of locations to search for an existing " +"tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." +msgstr "" +"fügt I<Verzeichnis> der Liste von Orten hinzu, an denen nach einem " +"existierenden Tarball gesucht wird. Wenn er gefunden wird, wird nach " +"Möglichkeit ein harter, andernfalls ein symbolischer Verweis erzeugt." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:109 +msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" +msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:111 +msgid "" +"Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " +"everything except the debian directory. Existing files are removed, except " +"for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" +"builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<." +"svn>." +msgstr "" +"entpackt den heruntergeladenen Original-Tarball in das aktuelle Verzeichnis " +"und ersetzt alles außer dem Debian-Verzeichnis. Existierende Dateien werden " +"entfernt, mit Ausnahme der F<debian/> und VCS-Dateien. Aufbewahrt werden: F<." +"bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<." +"hgignore>, F<_darcs> und F<.svn>." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:119 +msgid "B<no>" +msgstr "B<no>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:121 +msgid "Do not unpack the orig tarball." +msgstr "entpackt nicht den Original-Tarball." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:123 +msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" +msgstr "B<once> (Vorgabe, wenn nicht B<--unpack> benutzt wird)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:125 +msgid "" +"If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " +"some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." +msgstr "" +"Falls das aktuelle Verzeichnis nur ein F<debian>-Verzeichnis (und " +"möglicherweise ein paar Dateien, deren Name mit Punkt beginnt) enthält, wird " +"der Original-Tarball entpackt. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:128 +msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" +msgstr "B<yes> (Vorgabe für B<--unpack> ohne Argument)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:130 +msgid "Always unpack the orig tarball." +msgstr "entpackt immer den Original-Tarball." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:136 +msgid "Alias for B<--unpack=no>." +msgstr "Alias für B<--unpack=no>" + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:138 +msgid "B<-t>, B<--tar-only>" +msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:140 +msgid "" +"When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " +"download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<." +"debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload " +"to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file." +msgstr "" +"Wenn B<apt-get source> benutzt wird, wird B<--tar-only> daran übergeben. " +"Standardmäßig wird die vollständige Quelle einschließlich der F<.dsc>- und " +"F<.diff.gz>- oder F<.debian.tar.gz>-Bestandteile heruntergeladen. Daher kann " +"B<debdiff> verwendet werden, um den Unterschied zwischen dem letzten Upload " +"und dem nächsten zu ermitteln. Mit B<--tar-only> wird nur die F<.orig.tar.*>-" +"Datei heruntergeladen." + +#. type: =item +#: ../scripts/origtargz.pl:145 +msgid "B<--clean>" +msgstr "B<--clean>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:147 +msgid "" +"Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " +"will remove upstream files even if they are stored in VCS." +msgstr "" +"entfernt existierende Dateien wie bei B<--unpack>. Beachten Sie, dass dies " +"wie B<--unpack> die Ursprungsdateien auch dann entfernt, wenn sie im VCS " +"gespeichert sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:164 +msgid "" +"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" +"upgrade>(1), B<uupdate>(1)" +msgstr "" +"B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" +"upgrade>(1), B<uupdate>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/origtargz.pl:168 +msgid "" +"B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " +"<I<myon@debian.org>>." +msgstr "" +"B<origtargz> und diese Handbuchseite wurden von Christoph Berg " +"<I<myon@debian.org>> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/plotchangelog.1:1 +#, no-wrap +msgid "PLOTCHANGELOG" +msgstr "PLOTCHANGELOG" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:4 +msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" +msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:7 +msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." +msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:17 +msgid "" +"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " +"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " +"denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " +"of the package. Each individual release of the package is represented by a " +"point, and the points are color coded to indicate who released that version " +"of the package. The upstream version number of the package can also be " +"labeled on the graph." +msgstr "" +"B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu " +"veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, " +"wobei die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und " +"die Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne " +"Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die " +"Punkte werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets " +"veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der " +"Originalautoren des Pakets beschriftet werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:21 +msgid "" +"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " +"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " +"approximately how many bugs were fixed for each new version." +msgstr "" +"Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Größe der Changelog-" +"Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann konfiguriert " +"werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede neue Version " +"behoben wurden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:24 +msgid "" +"Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " +"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." +msgstr "" +"Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze " +"Paketversion für die Y-Achse verwendet wird. Dies funktioniert nicht immer " +"perfekt." + +#. type: SH +#: ../scripts/plotchangelog.1:25 +#, no-wrap +msgid "READING THE GRAPH" +msgstr "DEN GRAPH LESEN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:33 +msgid "" +"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " +"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " +"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " +"versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " +"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " +"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " +"- this is interpreted wrong...)" +msgstr "" +"Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von " +"Spitzen, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 zurückkehrend. " +"Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen brachte der " +"Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der Ursprungsautoren heraus. " +"Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, wird sein Graph nur nach " +"oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings kann ihn ein Fehler in " +"diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls sich die " +"Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert – dies wird " +"falsch interpretiert …)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:40 +msgid "" +"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " +"to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " +"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " +"easily detected by looking at the points that represent which maintainer " +"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " +"before and after it is typically a NMU." +msgstr "" +"Falls der Graph unter 1 sinkt, hat jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade " +"auf eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt, dadurch wird die " +"Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte " +"wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann außerdem einfach festgestellt werden, indem " +"die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das " +"Paket hochgeladen hat – ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der der " +"Punkte davor und dahinter ist normalerweise ein NMU." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:43 +msgid "" +"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " +"maintainers." +msgstr "" +"Es ist außerdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wann sich " +"Betreuer eines Pakets ändern." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--linecount>" +msgstr "B<-l>, B<--linecount>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:50 +msgid "" +"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " +"lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " +"B<--bugcount>." +msgstr "" +"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im " +"Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit B<--" +"bugcount> verwendet werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--bugcount>" +msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:57 +msgid "" +"Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " +"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " +"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " +"inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." +msgstr "" +"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die " +"durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese " +"Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher " +"ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwendet " +"werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--cumulative>" +msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:65 +msgid "" +"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " +"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." +msgstr "" +"zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt " +"wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--no-version>" +msgstr "B<-v>, B<--no-version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:68 +msgid "" +"Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." +msgstr "" +"zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist " +"nützlich, falls der Graph zu voll wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-m, --no-maint>" +msgstr "B<-m, --no-maint>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:71 +msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." +msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:71 +#, no-wrap +msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" +msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:75 +msgid "" +"Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " +"displaying it." +msgstr "" +"speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt " +"anzuzeigen." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--urgency>" +msgstr "B<-u>, B<--urgency>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:78 +msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." +msgstr "" +"benutzt größere Punkte, wenn Pakete mit höherer Dringlichkeit beim Hochladen " +"angezeigt werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:81 +msgid "" +"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." +msgstr "" +"gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus, das in Gnuplot " +"eingespeist wird." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" +msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:92 +msgid "" +"This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " +"that is used to generate the graph. The commands are placed after all " +"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " +"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " +"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " +"file type, which is useful in conjunction with the -s option." +msgstr "" +"Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript " +"einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden " +"nach allen Initialisierungen aber bevor dem abschließenden Befehl B<plot> " +"platziert. Dies kann verwendet werden, um das durch dieses Programm " +"vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise außer Kraft zu setzen. Sie können " +"auch Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu " +"ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:95 +msgid "Show a usage summary." +msgstr "zeigt eine Zusammenfassung, wie es benutzt wird." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:98 +msgid "Display version, author and copyright information." +msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:98 +#, no-wrap +msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" +msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:101 +msgid "Do not read any configuration files (see below)." +msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:101 +#, no-wrap +msgid "I<changelog >..." +msgstr "I<Changelog > …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:106 +msgid "" +"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " +"all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " +"Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." +msgstr "" +"die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien " +"angegeben wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die " +"Dateien können mit Gzip komprimiert sein. Jeglicher darin enthaltener Text, " +"der nicht im Debian-Changelog-Format vorliegt, wird ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:113 +msgid "" +"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" +"conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " +"variable settings are ignored when these configuration files are read. The " +"currently recognised variables are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/." +"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt " +"werden, um ein Lesen dieser Dateien zu verhindern. Wenn diese " +"Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. " +"Die derzeit bekannten Variablen sind:" + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" +msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:118 +msgid "" +"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" +"b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " +"ignored; see the next variable instead." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt " +"werden, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> oder B<--" +"gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die nächste " +"Variable." + +#. type: TP +#: ../scripts/plotchangelog.1:118 +#, no-wrap +msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" +msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:124 +msgid "" +"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " +"given on the command line." +msgstr "" +"Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile " +"angegebenen Befehlen vorangestellt werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/plotchangelog.1:127 +msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" +msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" + +#. type: TH +#: ../scripts/pts-subscribe.1:1 +#, no-wrap +msgid "PTS-SUBSCRIBE" +msgstr "PTS-SUBSCRIBE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:4 +msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" +msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:6 +msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" +msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:8 +msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" +msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:12 +msgid "" +"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " +"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " +"later." +msgstr "" +"B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das " +"Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts@qa.debian.org« und annuliert das " +"Abonnement 30 Tage später." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:15 +msgid "" +"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " +"I<package> to the Package Tracking System." +msgstr "" +"Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für " +"das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:18 +msgid "" +"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " +"package for a limited period of time." +msgstr "" +"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt " +"hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:19 +#, no-wrap +msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" +msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:24 +msgid "" +"When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " +"using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " +"probably require quoting!" +msgstr "" +"wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der " +"Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option " +"muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!" + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:24 +#, no-wrap +msgid "B<--forever>" +msgstr "B<--forever>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:28 +msgid "" +"Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " +"B<--until forever>." +msgstr "" +"annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until " +"forever> angegeben werden." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" +msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:42 +msgid "" +"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " +"be used for the subscription address. If neither is set, then the email " +"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " +"line will be used to determine the sender's address. This will be " +"determined by B<mail>(1)." +msgstr "" +"Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als " +"Abonnement-Adresse verwendet. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail " +"ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile " +"»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) " +"festgelegt." + +#. type: TP +#: ../scripts/pts-subscribe.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<PTS_UNTIL>" +msgstr "B<PTS_UNTIL>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:51 +msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." +msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:56 +msgid "" +"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " +"Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." +"html#pkg-tracking-system" +msgstr "" +"B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in " +"der Debian Entwickler-Referenz unter https://www.debian.org/doc/developers-" +"reference/resources.html#pkg-tracking-system." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/pts-subscribe.1:59 +msgid "" +"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " +"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " +"and is copyright under the GPL, version 2 or later." +msgstr "" +"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> basierend " +"auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian." +"orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der GPL, Version 2 oder " +"später." + +#. type: TH +#: ../scripts/rc-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "RC-ALERT" +msgstr "RC-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:4 +msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" +msgstr "" +"rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:6 +msgid "" +"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " +"[B<--popcon>] [I<package> ...]" +msgstr "" +"B<rc-alert> [I<Aufnahmeoptionen>] [B<--debtags> [I<Markierung>[B<," +">I<Markierung> …]]] [B<--popcon>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:8 +msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" +msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:12 +msgid "" +"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " +"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " +"given on the command-line, which are in that list." +msgstr "" +"B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites " +"der Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem " +"System installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete " +"aus, die auf dieser Liste stehen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:17 +msgid "" +"If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" +"cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " +"and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." +msgstr "" +"Falls das Verzeichnis I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existiert oder " +"die Option B<--cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich große) " +"heruntergeladene Liste zwischengespeichert und bei einem zweiten Aufruf nur " +"erneut geladen, falls sie sich geändert hat." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--cache>" +msgstr "B<--cache>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:21 +msgid "" +"Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " +"directory." +msgstr "" +"erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses I<$XDG_CACHE_HOME/" +"devscripts/rc-alert>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:31 +msgid "" +"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " +"and distributions associated with the package. The filtering options are:" +msgstr "" +"Es ist außerdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket " +"verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen " +"sind:" + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<--include-tags>, B<-f>" +msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:35 +msgid "" +"A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " +"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." +msgstr "" +"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für " +"die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die mit " +"»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" +msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:39 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" +"tags>." +msgstr "" +"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch B<--" +"include-tags> angegebenen Markierungen haben." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-tags>" +msgstr "B<--exclude-tags>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:43 +msgid "" +"A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" +"include-tags>." +msgstr "" +"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf, im " +"selben Format wie für B<--include-tags>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-tag-op>" +msgstr "B<--exclude-tag-op>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:48 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" +"tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." +msgstr "" +"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch B<--" +"exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmäßig wird der " +"Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists>, B<-d>" +msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:52 +msgid "" +"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " +"output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use \"TU" +"\"." +msgstr "" +"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem " +"für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschließen, die " +"Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:52 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" +msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:56 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " +"order to be included." +msgstr "" +"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " +"angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:56 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dists>" +msgstr "B<--exclude-dists>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:60 +msgid "" +"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " +"as B<--include-dists>." +msgstr "" +"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, " +"im selben Format wie für B<--include-dists>." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dist-op>" +msgstr "B<--exclude-dist-op>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:65 +msgid "" +"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " +"order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " +"any of the listed distributions." +msgstr "" +"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle " +"angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmäßig " +"wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten " +"Distributionen gilt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:70 +msgid "" +"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " +"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " +"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " +"incomplete." +msgstr "" +"Es ist außerdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine " +"spezielle Gruppe von Debtags gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags " +"installiert sein muss und Paketbetreuer außerdem nicht verpflichtet sind, " +"ordnungsgemäße Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher " +"wahrscheinlich unvollständig sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags>" +msgstr "B<--debtags>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:75 +msgid "" +"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " +"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " +"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." +msgstr "" +"entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket " +"passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer " +"Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es " +"irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags-database>" +msgstr "B<--debtags-database>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:79 +msgid "" +"Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/" +"packages-tags>." +msgstr "" +"benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist I</var/" +"lib/debtags/packages-tags>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:83 +msgid "" +"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " +"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " +"related packages." +msgstr "" +"Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und " +"die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum Popcon-" +"Rang des zugehörigen Pakets sortieren." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--popcon>" +msgstr "B<--popcon>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:86 +msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." +msgstr "" +"sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:86 +#, no-wrap +msgid "B<--pc-vote>" +msgstr "B<--pc-vote>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:92 +msgid "" +"By default, packages are sorted according to the number of people who have " +"the package installed. This option enables sorting by the number of people " +"regularly using the package instead. This option has no effect in " +"combination with --pc-local." +msgstr "" +"Standardmäßig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das " +"Paket installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung " +"nach der Anzahl der Leute, die das Paket regelmäßig nutzen. Diese Option hat " +"in Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:92 +#, no-wrap +msgid "B<--pc-local>" +msgstr "B<--pc-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:96 +msgid "" +"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " +"is used (I</var/log/popularity-contest>)." +msgstr "" +"Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten " +"Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:97 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> OS" +msgstr "B<--include-dists> OS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:100 +msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" +msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:100 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" +msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:103 +msgid "The bug must apply to both testing and unstable" +msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:103 +#, no-wrap +msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" +msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:106 +msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" +msgstr "" +"Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit " +"»patch« markiert sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:106 +#, no-wrap +msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" +msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:110 +msgid "" +"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " +"unreproducible" +msgstr "" +"der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und " +"muss als »unreproducible« markiert sein." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:110 +#, no-wrap +msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" +msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:115 +msgid "" +"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " +"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " +"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." +msgstr "" +"Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, d." +"h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung »role::plugin« " +"und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder »implemented-in::" +"python« haben." + +#. type: TP +#: ../scripts/rc-alert.1:115 +#, no-wrap +msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" +msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:119 +msgid "" +"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " +"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." +msgstr "" +"liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer " +"persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer " +"Pakete ist)." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:121 +msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" +msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen, »gilt nicht nur für Unstable«." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:125 +msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" +msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/rc-alert.1:129 +msgid "" +"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was " +"added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." +msgstr "" +"B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> für das Paket Devscripts angepasst. Die Debtags- und Popcon-" +"Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt> " +"hinzugefügt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:259 +msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" +msgstr "" +"rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab" + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:265 +msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." +msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> …" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:271 +msgid "" +"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " +"which package version is registered per architecture/component/suite. The " +"CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " +"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" +"master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " +"this CGI." +msgstr "" +"B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche " +"Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter " +"B<https://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne " +"SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf mirror.ftp-master." +"debian.org zu benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine " +"Befehlszeilenoberfläche für dieses CGI." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:282 +msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" +msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:284 +msgid "only show info for ARCH(s)" +msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:286 +msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" +msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:288 +msgid "only show info for binary TYPE" +msgstr "zeigt nur Informationen für binären TYP." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:290 +msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" +msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:292 +msgid "only show info for COMPONENT(s)" +msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:294 +msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" +msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:296 +msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" +msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:298 +msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" +msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:300 +msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" +msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:304 +msgid "show this help and exit" +msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:306 +msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" +msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:308 +msgid "only show info for this suite" +msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:310 +msgid "B<-r>, B<--regex>" +msgstr "B<-r>, B<--regex>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:312 +msgid "treat PACKAGE as a regex" +msgstr "betrachtet PAKET als regulären Ausdruck." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:314 +msgid "" +"B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " +"not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." +msgstr "" +"B<Hinweis:> Da B<-r> leicht für einen Diensteverweigerungsangriff auf die " +"Datenbank benutzt werden kann (»-r .«), wird diese Option nicht durch das " +"CGI auf qa.debian.org und die meisten anderen Installationen unterstützt." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:317 +msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" +msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:319 +msgid "show info for the binary children of source pkgs" +msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:321 +msgid "B<-t>, B<--time>" +msgstr "B<-t>, B<--time>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:323 +msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" +msgstr "" +"zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht von " +"allen Archiven unterstützt)." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:325 +msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" +msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> …]" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/rmadison.pl:327 +#, no-wrap +msgid "" +"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" +" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" +" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" +" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" +" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" +" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" +"\n" +msgstr "" +"verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Abkürzungen werden unterstützt:\n" +" B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" +" B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" +" B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" +" B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" +" B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:334 +msgid "" +"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " +"shorthands." +msgstr "" +"Eine Methode, neue Abkürzungen hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der " +"Variable B<RMADISON_URL_MAP_>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:339 +msgid "show version and exit" +msgstr "zeigt die Version und wird beendet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:343 +msgid "don't read the devscripts configuration files" +msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:347 +msgid "" +"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" +"architecture=m68k,i386" +msgstr "" +"ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) " +"getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:360 +msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" +msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<ABKÜRZUNG>=I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:362 +msgid "" +"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " +"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." +msgstr "" +"fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Abkürzungs-URLs einen " +"Eintrag hinzu. I<ABKÜRZUNG> sollte durch die Abkürzungsform ersetzt werden, " +"die als Bezug zu I<URL> benutzt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:365 +msgid "" +"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " +"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." +msgstr "" +"Mehrere Abkürzungseinträge können mittels mehrerer B<RMADISON_URL_MAP_*>-" +"Variablen angegeben werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:368 +msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" +msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:370 +msgid "" +"Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " +"Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." +msgstr "" +"setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch " +"eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Für Debian ist die " +"Voreinstellung »debian«, für Ubuntu ist es »ubuntu«." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:373 +msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" +msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:375 +msgid "" +"Set the default architecture to use unless overridden by a command line " +"option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " +"use B<--architecture='*'>." +msgstr "" +"setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht " +"durch eine Befehlszeilenoption außer Kraft gesetzt wird. Um eine " +"uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt " +"wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:379 +msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" +msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<DATEI>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:381 +msgid "" +"Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " +"passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." +msgstr "" +"verwendet die angegebene CA-Datei anstelle des vorgegebenen CA-Bündels für " +"Curl/Wget. Es wird als --cacert an Curl und als --ca-certificate an Wget " +"übergeben." + +#. type: =item +#: ../scripts/rmadison.pl:384 +msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" +msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PFAD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:386 +msgid "" +"Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/" +"wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." +msgstr "" +"verwendet das angegebene CA-Verzeichnis anstelle des vorgegebenen CA-Bündels " +"für Curl/Wget. Es wird als --capath an Curl und als --ca-directory an Wget " +"übergeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:393 +msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." +msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:395 +msgid "" +"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " +"parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " +"passed to enable plain-text output." +msgstr "" +"Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert " +"die Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »r«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der " +"Parameter »text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:401 +msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" +msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/rmadison.pl:405 +msgid "" +"rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " +"Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " +"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." +msgstr "" +"Rmadison und https://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg " +"<myon@debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james@nocrew.org>, " +"Anthony Towns <ajt@debian.org> und anderen verfasst." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:19 +msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" +msgstr "sadt - einfaches DEP-8-Test-Ausführungsprogramm" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:23 +msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" +msgstr "B<sadt> [I<Optionen>] [I<Testname> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:27 +msgid "" +"B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " +"testing”) test runner." +msgstr "" +"B<sadt> ist eine einfache Implementierung eines DEP-8-Test-" +"Ausführungsprogramms (»automatische, installationsartige Paketprüfung«)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:30 +msgid "" +"It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " +"attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " +"satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." +msgstr "" +"Sie sind verantwortlich dafür, dass die Abhängigkeiten der Tests erfüllt " +"sind. B<sadt> wird nicht versuchen, die fehlenden Pakete zu installieren. " +"Falls Abhängigkeiten eines Tests nicht durch derzeit installierte Pakete " +"erfüllt werden können, wird der Test übersprungen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:34 +msgid "" +"B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " +"restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " +"the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " +"already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." +msgstr "" +"B<sadt> wird das Paket nicht einmal dann bauen, wenn ein Test die " +"Restriktion B<build-needed> deklariert. Stattdessen wird ein derartiger Test " +"übersprungen. Sie können jedoch das Paket manuell bauen und B<sadt> dann " +"mitteilen, dass es davon ausgehen kann, dass das Paket bereits mittels B<-b>/" +"B<--built-source-tree> gebaut wurde." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:39 +msgid "" +"B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " +"skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." +msgstr "" +"B<sadt> implementiert keine Virtualisierungsmaßnahmen, daher überspringt es " +"Tests, die die Restriktion B<breaks-testbed> deklarieren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:48 +msgid "Make the output more verbose." +msgstr "erzeugt eine detailliertere Ausgabe." + +#. type: =item +#: ../scripts/sadt.pod:50 +msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" +msgstr "B<-b>, B<--build-source-tree>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:52 +msgid "" +"Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" +"ignore-restriction=build-needed>." +msgstr "" +"Es wird angenommen, dass der Quellverzeichnisbaum bereits gebaut wurde. Dies " +"entspricht B<--ignore-restriction=build-needed>." + +#. type: =item +#: ../scripts/sadt.pod:55 +msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" +msgstr "B<--ignore-restriction>=I<Restriktion>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:57 +msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." +msgstr "überspringt keine Tests, die die I<Restriktion> deklarieren." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/sadt.pod:65 +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "KONFORM ZU" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:67 +msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" +msgstr "README.package-tests, bei Autopkgtest 2.7.2 mitgeliefert" + +#. type: textblock +#: ../scripts/sadt.pod:71 +msgid "B<adt-run>(1)" +msgstr "B<adt-run>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:5 +msgid "salsa - tool to manipulate salsa repositories and group members" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:9 +#, no-wrap +msgid "" +" # salsa <command> <args>\n" +" salsa whoami\n" +" salsa search_project devscripts\n" +" salsa search_project qa/qa\n" +" salsa search_group js-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_user yadd\n" +" salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" +" salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" +" --desc-pattern \"Package %p\"\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +" salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" +" --group js-team\n" +" salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" +" salsa checkout js-team/node-mongodb\n" +" salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" +" salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" +" salsa del_user foobar --group js-team\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:30 +msgid "" +"B<salsa> is a designed to create and configure repositories on L<https://" +"salsa.debian.org> and manage users of groups." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:33 +msgid "" +"A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in " +"command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/." +"devscripts)>:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:36 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:481 +#: ../scripts/salsa.pl:510 +msgid "or" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:40 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:44 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:46 +msgid "" +"If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a " +"line with one of (no differences):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:49 +#, no-wrap +msgid "" +" <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" +" <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:52 +msgid "" +"This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which " +"contains:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:55 +#, no-wrap +msgid "" +" DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:59 +msgid "Managing users and groups" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:63 +msgid "B<join>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:65 +msgid "Request access to a group." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:67 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa join js-team\n" +" salsa join --group js-team\n" +" salsa join --group-id 1234\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:71 +msgid "B<add_user>" +msgstr "B<add_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:73 +msgid "Add a user to a group." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:75 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-group add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" +" salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:79 ../scripts/salsa.pl:123 +msgid "" +"First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, " +"maintainer, owner." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:82 +msgid "B<del_user>" +msgstr "B<del_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:84 +msgid "Remove a user from a group" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:86 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team del_user foouser\n" +" salsa --group-id=1234 del_user foouser\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:89 +msgid "B<list_groups>" +msgstr "B<list_groups>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:91 +msgid "" +"List sub groups of current one if group is set, groups of current user else." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:94 +msgid "B<group>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:96 +msgid "Show group members." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:98 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team group\n" +" salsa --group-id 1234 group\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:101 +msgid "B<search_group>" +msgstr "B<search_group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:103 +msgid "" +"Search for a group using given string. Shows group id and other information." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:106 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search_group perl-team\n" +" salsa search_group perl-team/modules\n" +" salsa search_group 2666\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:110 +msgid "B<search_user>" +msgstr "B<search_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:112 +msgid "" +"Search for a user using given string. Shows user id and other information." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:114 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search_user yadd\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:116 +msgid "B<update_user>" +msgstr "B<update_user>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:118 +msgid "Update user role in a group." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:120 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" +" salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:126 +msgid "B<whoami>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:128 +msgid "Gives information on the token owner" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:130 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa whoami\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:134 +msgid "Managing repositories" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:136 +msgid "" +"One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to " +"manage repositories. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--" +"user-id> is used. If none is given, salsa uses current user id I<(token " +"owner)>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:143 +msgid "B<check_repo>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:145 +msgid "" +"Verify that repo(s) are well configured. It works exactly like " +"B<update_repo> except that it does not modify anything but just lists " +"projects not well configured with found errors." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:149 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_repo test\n" +" salsa --group js-team check_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head check_repo test1 test2 test3\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:153 +msgid "B<checkout> or B<co>" +msgstr "B<checkout> oder B<co>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:155 +msgid "" +"Clone repo in current dir. If directory already exists, update local repo." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:158 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd co devscripts\n" +" salsa --group js-team co node-mongodb\n" +" salsa co js-team/node-mongodb\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:162 +msgid "" +"You can clone more than one repository or all repositories of a group or a " +"user:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:165 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd co devscripts autodep8\n" +" salsa co yadd/devscripts js-team/npm\n" +" salsa --group js-team co --all # All js-team repos\n" +" salsa co --all # All your repos\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:170 +msgid "B<create_repo>" +msgstr "B<create_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:172 +msgid "" +"Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is " +"created in group directory, else in user directory." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:175 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd create_repo test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_repo test\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:178 +msgid "B<del_repo>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:180 +msgid "Delete a repository." +msgstr "Löscht ein Depot." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:182 +msgid "B<fork>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:184 +msgid "" +"Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original " +"project. Example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:187 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" +" ...\n" +" salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" +" $ cd node-mongodb\n" +" $ git remote --verbose show\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" +" origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" +" upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:197 +msgid "For a group:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:199 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa fork --group js-team user/node-foo\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:201 +msgid "B<forks>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:203 +msgid "List forks of project(s)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:205 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:207 ../scripts/salsa.pl:292 +msgid "" +"Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--" +"user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:210 +msgid "B<push>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:212 +msgid "" +"Push relevant packaging refs to origin Git remote. To be run from packaging " +"working directory." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:215 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa push\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:217 +msgid "" +"It pushes the following refs to the configured remote for the debian-branch " +"or, falling back, to the \"origin\" remote:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:222 +msgid "\"master\" branch (or whatever is set to debian-branch in gbp.conf)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:224 +msgid "\"upstream\" branch (or whatever is set to upstream-branch in gbp.conf)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:226 +#, fuzzy +#| msgid "B<pristine-tar> is tried." +msgid "\"pristine-tar\" branch" +msgstr "B<pristine-tar> wird probiert." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:228 +msgid "tags named \"debian/*\" (or whatever is set to debian-tag in gbp.conf)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:230 +msgid "" +"tags named \"upstream/*\" (or whatever is set to upstream-tag in gbp.conf)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:232 +msgid "all tags, if the package's source format is \"3.0 (native)\"" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:236 +msgid "B<ls> or B<list_repos>" +msgstr "B<ls> oder B<list_repos>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:238 +msgid "" +"Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search " +"only matching projects" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:241 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team list_repos\n" +" salsa --user yadd list_repos foo*\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:244 +msgid "B<merge_request>, B<mr>" +msgstr "B<merge_request>, B<mr>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:246 +msgid "Creates a merge request." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:248 +msgid "" +"Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new " +"branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch " +"\"master\")>. You just have to launch this in source directory:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:252 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:254 +msgid "Other example:" +msgstr "Weiteres Beispiel:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:256 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:258 +msgid "or simply" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:260 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr debian/foo debian/master\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:262 +msgid "" +"Note that unless destination project has been set using command line, " +"B<salsa merge_request> will search it in the following order:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:267 +msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:269 +msgid "using \"upstream\" origin" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:271 +msgid "else salsa will use source project as destination project" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:275 +msgid "" +"To force salsa to use source project as destination project, you can use " +"\"same\":" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:278 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mr --mr-dst-project same\n" +" # or\n" +" salsa mr same\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:282 +msgid "" +"New merge request will be created using last commit title and description." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:284 +msgid "See B<--mr-*> options for more." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:286 +msgid "B<merge_requests>, B<mrs>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:288 +msgid "List opened merge requests for project(s)" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:290 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa mrs qa/qa debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:295 +msgid "B<protect_branch>" +msgstr "B<protect_branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:297 +msgid "Protect/unprotect a branch." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:301 +msgid "Set protection" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:303 +#, no-wrap +msgid "" +" # project branch merge push\n" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:306 +msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:310 +msgid "B<o>, B<owner>: owner only" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:312 +msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:314 +msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:316 +msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:318 +msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:322 +msgid "Unprotect" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:324 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:328 +msgid "B<protected_branches>" +msgstr "B<protected_branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:330 +msgid "List protected branches" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:332 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:334 +msgid "B<push_repo>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:336 +msgid "" +"Create a new project from a local Debian source directory configured with " +"git." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:339 +msgid "B<push_repo> executes the following steps:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:343 +msgid "gets project name using debian/changelog file;" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:345 +msgid "launches B<git remote add upstream ...>;" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:347 +msgid "launches B<create_repo>;" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:349 +msgid "pushes local repo." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:355 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd push_repo ./test\n" +" salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:358 +msgid "B<rename_branch>" +msgstr "B<rename_branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:360 +msgid "" +"Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" +"branch>. You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:363 +msgid "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" +msgstr "B<search>, B<search_project>, B<search_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:365 +msgid "" +"Search for a project using given string. Shows name, owner id and other " +"information." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:368 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa search devscripts\n" +" salsa search debian/devscripts\n" +" salsa search 18475\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:372 +msgid "B<update_repo>" +msgstr "B<update_repo>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:374 +msgid "" +"Configure repo(s) using parameters given to command line. A repo name has " +"to be given unless B<--all> is set. Prefer to use B<update_safe>." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:378 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_repo test\n" +" salsa --group js-team update_repo --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_repo test1 test2 test3\n" +" salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:383 +msgid "" +"By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want " +"to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning " +"for each project that has fail but continue with next project. Then to see " +"full errors, set B<--verbose>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:388 +msgid "B<update_safe>" +msgstr "B<update_safe>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:390 +msgid "" +"Launch B<check_repo> and ask before launching B<update_repo> (unless B<--" +"yes>)." +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:392 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" +" salsa --group js-team update_safe --all\n" +" salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" +" salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:399 +msgid "Other" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:403 +msgid "B<purge_cache>" +msgstr "B<purge_cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:405 +msgid "Empty local cache." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:411 +msgid "General options" +msgstr "Allgemeine Optionen" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:415 +msgid "B<-C>, B<--chdir>" +msgstr "B<-C>, B<--chdir>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:417 +msgid "Change directory before launching command" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:419 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa -C ~/debian co debian/libapache2-mod-fcgid\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:421 +msgid "B<--cache-file>" +msgstr "B<--cache-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:423 +msgid "" +"File to store cached values. Default to B<~/.cache/salsa.json>. An empty " +"value disables cache." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:426 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:430 +msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:432 ../scripts/uscan.pl:1546 +msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>" +msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:434 ../scripts/uscan.pl:1548 +msgid "" +"Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/." +"devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-" +"line." +msgstr "" +"Standard-Konfigurationsdateien hinzufügen oder ersetzen (C</etc/devscripts." +"conf> und C<~/.devscripts>). Dies kann nur als erste auf der Befehlszeile " +"angegebene Option benutzt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:440 ../scripts/uscan.pl:1554 +msgid "replace:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:442 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --conf-file test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:445 ../scripts/uscan.pl:1558 +msgid "add:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:447 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" +" salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:450 ../scripts/uscan.pl:1562 +msgid "" +"If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:456 ../scripts/uscan.pl:1568 +msgid "" +"Don't read any configuration files. This can only be used as the first " +"option given on the command-line." +msgstr "" +"liest keine Konfigurationsdateien. Dies kann nur als erste auf der " +"Befehlszeile angegebene Option benutzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:461 +msgid "Enable debugging output" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:463 +msgid "B<--group>" +msgstr "B<--group>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:465 +msgid "Team to use. Use C<salsa search_group name> to find it." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:467 +msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:469 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa --group perl-team/modules/packages check_repo lemonldap-ng\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:471 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:473 +msgid "" +"Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every " +"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " +"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " +"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" +"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:479 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:483 ../scripts/salsa.pl:512 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:485 +msgid "or to use both .devscripts and .js.conf:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:487 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:489 +msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:491 +msgid "" +"To enable bash completion for your alias, add this in your .bashrc file:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:493 +#, no-wrap +msgid "" +" _completion_loader salsa\n" +" complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:496 +msgid "B<--group-id>" +msgstr "B<--group-id>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:498 +msgid "Group id to use. Use C<salsa search_group name> to find it." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:500 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:502 +msgid "" +"Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every " +"B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " +"propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa mr>, this " +"\"fork\" will be done in group space unless you set a B<--user>/B<--user-" +"id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. Example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:508 +#, no-wrap +msgid "" +" alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:514 +msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:516 +msgid "B<--help>: displays this manpage" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:518 +msgid "B<-i>, B<--info>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:520 +msgid "Prompt before sensible changes." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:522 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:524 +msgid "B<--path>" +msgstr "B<--path>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:526 +msgid "Repo path. Default to group or user path." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:528 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:530 +msgid "B<--token>" +msgstr "B<--token>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:532 +msgid "Token value (see above)." +msgstr "Token-Wert (siehe oben)." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:534 +msgid "B<--token-file>" +msgstr "B<--token-file>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:536 +msgid "File to find token (see above)." +msgstr "Datei mit Token (siehe oben)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:540 +msgid "" +"Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-" +"id> is set, salsa uses current user id (corresponding to salsa private " +"token)." +msgstr "" +"Benutzername. Wenn weder B<--group>, B<--group-id>, B<--user> noch B<--user-" +"id> gesetzt sind, benutzt salsa die aktuelle Benutzer-Id (die zu dem " +"privaten Salsa-Token gehört)." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:543 +msgid "B<--user-id>" +msgstr "B<--user-id>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:545 +msgid "" +"User id to use. Use C<salsa search_user name> to find one. If neither B<--" +"group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current " +"user id (corresponding to salsa private token)." +msgstr "" +"Benutzer-Id. Benutzen Sie C<salsa search_user name> um eine zu finden. Wenn " +"weder B<--group>, B<--group-id>, B<--user> noch B<--user-id> gesetzt sind, " +"benutzt salsa die aktuelle Benutzer-Id (die zu dem privaten Salsa-Token " +"gehört)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:549 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:553 +msgid "Enable verbose output." +msgstr "Erzeugt eine detaillierte Ausgabe." + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:555 +msgid "B<--yes>" +msgstr "B<--yes>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:557 +msgid "Never ask for consent." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:559 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:563 +msgid "List/search repo options" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:567 +#, fuzzy +#| msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" +msgid "B<--archived> B<--no-archived>" +msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:569 +msgid "" +"Instead of looking to active projects, list or search in archived projects. " +"Note that you can't have both archived and unarchived projects in the same " +"request. Default: no I<(ie --no-archived)>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:573 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:577 +msgid "Update/create repo options" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:581 +msgid "B<--all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:583 +msgid "When set, all project of group/user are affected by command." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:587 +msgid "B<--skip>: ignore project with B<--all>. Example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:589 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:591 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>. To set multiples values, use spaces. " +"Example" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:594 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_SKIP=qa devscripts\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:596 +msgid "B<--skip-file>: ignore projects in this file (1 project per line)" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:598 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_repo --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:600 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:604 +msgid "B<--ci-config-path>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:606 +msgid "" +"Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:608 +#, no-wrap +msgid "" +" salsa update_safe --ci-config-path debian/.gitlab-ci.yml debian/devscripts\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:610 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:612 +msgid "B<--desc> B<--no-desc>" +msgstr "B<--desc> B<--no-desc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:614 +msgid "Configure repo description using pattern given in B<desc-pattern>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:616 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:618 +msgid "B<--desc-pattern>" +msgstr "B<--desc-pattern>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:620 +msgid "" +"Repo description pattern. Default to \"Debian package %p\". \"%p\" is " +"replaced by repo name, while \"%P\" is replaced by repo name given in " +"command (may contains full path)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:624 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:626 +msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:628 +msgid "Enable, ignore or disable email-on-push." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:630 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:632 +msgid "B<--email-recipient>" +msgstr "B<--email-recipient>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:634 +msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:636 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa update_safe myrepo \\\n" +" --email-recipient foo@foobar.org \\\n" +" --email-recipient bar@foobar.org\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:640 +msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:642 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate " +"multiples recipients)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:645 +msgid "" +"B<--enable-issues>, B<--no-enable-issues>, B<--disable-issues>, B<--no-" +"disable-issues>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:648 +msgid "Enable, ignore or disable issues." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:650 +msgid "" +"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, default: " +"ignore)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:652 +msgid "B<--enable-mr>, B<--no-enable-mr>, B<--disable-mr>, B<--no-disable-mr>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:654 +msgid "Enable, ignore or disable merge requests." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:656 +msgid "" +"C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:658 +msgid "B<--irc-channel>" +msgstr "B<--irc-channel>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:660 +msgid "" +"IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--" +"irker>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:663 +msgid "" +"B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a " +"channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 " +"\"#\"!" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:666 +msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:668 +msgid "Multiple values must be space separated." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:670 +msgid "" +"Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": " +"you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a " +"comment and will ignore this value." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:674 +msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:676 +msgid "Enable, ignore or disable Irker service" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:678 +msgid "C<.devscripts> values: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:680 +msgid "B<--irker-host>" +msgstr "B<--irker-host>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:682 +msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:684 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:686 +msgid "B<--irker-port>" +msgstr "B<--irker-port>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:688 +msgid "Irker port. Default: empty (default value)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:690 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:692 +msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:694 +msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:696 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:698 +msgid "B<--kgb-options>" +msgstr "B<--kgb-options>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:700 +msgid "" +"List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, " +"merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, " +"tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:704 +#, no-wrap +msgid "" +" $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" +" --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:707 +msgid "" +"List of available options: confidential_comments_events, " +"confidential_issues_events, confidential_note_events, " +"enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " +"note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:712 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:714 +msgid "B<--no-fail>" +msgstr "B<--no-fail>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:716 +msgid "Don't stop on error when using B<update_repo> with B<--all>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:718 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:720 +msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" +msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:722 +msgid "" +"Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and " +"change \"default branch\" of project. Works only with B<update_repo>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:725 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:729 +msgid "B<--source-branch>: default \"master\"" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:731 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:733 +msgid "B<--dest-branch>: default \"debian/master\"" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:735 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:739 +msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:741 +msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:743 +msgid "" +"C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:747 +msgid "Merge requests options" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:751 +msgid "B<--mr-title>" +msgstr "B<--mr-title>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:753 +msgid "Title for merge request. Default: last commit title." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:755 +msgid "B<--mr-desc>" +msgstr "B<--mr-desc>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:757 +msgid "Description of new MR. Default:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:761 +msgid "empty if B<--mr-title> is set" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:763 +msgid "last commit description if any" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:767 +msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:769 +msgid "Destination branch. Default to \"master\"." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:771 +msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:773 +msgid "" +"Destination project. Default: project from which the current project was " +"forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --" +"verbose show>; or using source project." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:777 +msgid "" +"If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as " +"destination." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:780 +msgid "B<--mr-src-branch>" +msgstr "B<--mr-src-branch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:782 +msgid "Source branch. Default: current branch." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:784 +msgid "B<--mr-src-project>" +msgstr "B<--mr-src-project>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:786 +msgid "" +"Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose " +"show>." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:789 +msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:791 +msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:793 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:795 +msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:797 +msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:799 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/salsa.pl:803 +msgid "Options to manage other Gitlab instances" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:807 +msgid "B<--api-url>" +msgstr "B<--api-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:809 +msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." +msgstr "GitLab-API. Standardwert: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:811 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:813 +msgid "B<--git-server-url>" +msgstr "B<--git-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:815 +msgid "Default to \"git@salsa.debian.org:\"" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:817 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:819 +msgid "B<--irker-server-url>" +msgstr "B<--irker-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:821 +msgid "Default to \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:823 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:825 +msgid "B<--kgb-server-url>" +msgstr "B<--kgb-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:827 +msgid "Default to L<http://kgb.debian.net:9418/webhook/?channel=>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:829 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/salsa.pl:831 +msgid "B<--tagpending-server-url>" +msgstr "B<--tagpending-server-url>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:833 +msgid "Default to L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:835 +msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" +msgstr "" + +#. type: =head3 +#: ../scripts/salsa.pl:839 +msgid "Configuration file example" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:841 +msgid "" +"Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:843 +#, no-wrap +msgid "" +" SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" +" SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" +" SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" +" SALSA_GROUP_ID=34\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:848 +msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/salsa.pl:850 +#, no-wrap +msgid "" +" alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:854 +msgid "B<dpt-salsa>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:858 +msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" +msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:862 +msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:864 +msgid "" +"It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> " +"copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:867 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der " +"GNU General Public License, Version 2 oder (nach Ihrer Wahl) neuer, wie sie " +"von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, weitergeben und/oder " +"ändern." + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:872 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/salsa.pl:877 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../doc/suspicious-source.1:15 +#, no-wrap +msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" +msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:20 +msgid "" +"suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition " +"of \"source\" for a work" +msgstr "" +"suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL " +"»Quelltext« sind." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:23 +msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" +msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:30 +msgid "" +"B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the " +"source form of a work. This should be run in the root of a source tree to " +"find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the " +"\"preferred form of the work for making modifications to it\"." +msgstr "" +"B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei " +"denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der " +"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien " +"zu finden, die möglicherweise nicht die »diejenige Form des Werkes, die für " +"Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird« sind." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:33 +msgid "" +"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/" +">) are not considered." +msgstr "" +"Die Dateien innerhalb von Verzeichnissen von Versionskontrollsystemen (wie " +"I<.bzr/> oder I<CVS/>) werden nicht berücksichtigt." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 +msgid "Show this help message and exit." +msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:41 +msgid "Print more information." +msgstr "gibt weitere Informationen aus." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:41 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" +msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:44 +msgid "" +"Check the files in the specified I<directory> instead of the current " +"directory." +msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:44 +#, no-wrap +msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" +msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:47 +msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." +msgstr "" +"fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu." + +#. type: TP +#: ../doc/suspicious-source.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" +msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:50 +msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." +msgstr "" +"fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen " +"hinzu." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:54 +msgid "" +"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:90 +msgid "Both are released under the ISC license." +msgstr "Beide wurden unter der ISC-Lizenz veröffentlicht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:5 +msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" +msgstr "" +"svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:9 +msgid "B<svnpath>" +msgstr "B<svnpath>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:11 +msgid "B<svnpath tags>" +msgstr "B<svnpath tags>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:13 +msgid "B<svnpath branches>" +msgstr "B<svnpath branches>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:15 +msgid "B<svnpath trunk>" +msgstr "B<svnpath trunk>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:19 +msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." +msgstr "" +"B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion " +"ausgeführt zu werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:21 +msgid "" +"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " +"the repository associated with the working copy." +msgstr "" +"In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für " +"das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:24 +msgid "" +"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " +"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " +"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." +msgstr "" +"Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL " +"auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde. " +"Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene " +"ausgeführt wird, welche Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:28 +msgid "" +"For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " +"1.0, you could use a command like this:" +msgstr "" +"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 " +"eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:31 +#, no-wrap +msgid "" +" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" +"\n" +msgstr "" +" svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:33 +msgid "" +"That's much easier than using svn info to look up the repository url and " +"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " +"something like this:" +msgstr "" +"Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL " +"nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die " +"Markierung verwendet wird und etwas wie das folgende zu tippen:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:37 +#, no-wrap +msgid "" +" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" +"\n" +msgstr "" +" svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:39 +msgid "" +"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " +"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " +"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " +"most typical Subversion repository layouts." +msgstr "" +"svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen " +"zwischen den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das " +"erste Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach " +"dem Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots " +"gut funktionieren." + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:44 +msgid "" +"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/." +"svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. " +"For example, the author uses this file:" +msgstr "" +"Falls Sie ein untypisches Layout verwenden und es nicht funktioniert, können " +"Sie eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Code, der den " +"Pfad in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:48 +#, no-wrap +msgid "" +" #!/usr/bin/perl\n" +" # svnpath personal override file\n" +"\n" +msgstr "" +" #!/usr/bin/perl\n" +" # Svnpath persönliche Datei zum Überschreiben\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/svnpath.pl:51 +#, no-wrap +msgid "" +" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" +" # the path to get regular tags or branches directories.\n" +" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" +" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" +" 1\n" +"\n" +msgstr "" +" # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n" +" # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n" +" # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n" +" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" +" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" +" 1\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:94 +msgid "GPL version 2 or later" +msgstr "GPL Version 2 oder später" + +#. type: textblock +#: ../scripts/svnpath.pl:98 +msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" +msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:82 +msgid "" +"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " +"pending" +msgstr "" +"tagpending - markiert Fehler, die im neuesten Changelog geschlossen werden " +"sollen, als anstehend." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:86 +msgid "B<tagpending> [I<options>]" +msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:90 +msgid "" +"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " +"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " +"using B<bts>(1) if it is not already so." +msgstr "" +"B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler " +"geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen wird. Jeder Fehler wird dann " +"mittels B<bts>(1) als anstehend (pending) markiert, falls er es nicht " +"bereits ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:100 +msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." +msgstr "" +"prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch " +"nicht." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:102 +msgid "B<-s>, B<--silent>" +msgstr "B<-s>, B<--silent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:104 +msgid "Do not output any messages." +msgstr "gibt keine Nachrichten aus." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:108 +msgid "List each bug checked and tagged in turn." +msgstr "führt der Reihe nach jeden geprüften und markierten Fehler auf." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:112 +msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." +msgstr "" +"fragt nicht die Fehlerdatenbank ab, markiert aber (erneut) alle im Changelog " +"geschlossenen Fehler." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:114 +msgid "B<--comments>" +msgstr "B<--comments>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:116 +msgid "" +"Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " +"bugs as comments in the generated mail. This is the default." +msgstr "" +"fügt der erzeugten E-Mail die Changelog-Kopfzeile und die Einträge, die sich " +"auf die markierten Fehler beziehen, als Kommentare hinzu. Dies ist die " +"Voreinstellung." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:119 +msgid "" +"Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " +"always be that of the most recent version." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Kopfzeilenausgabe, wenn sie in Kombination mit B<--" +"to> benutzt wird, immer die der aktuellsten Version sein wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:122 +msgid "B<--no-comments>" +msgstr "B<--no-comments>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:124 +msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." +msgstr "Die erzeugte E-Mail beinhaltet keine Changelog-Einträge." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:126 +msgid "B<-c>, B<--confirm>" +msgstr "B<-c>, B<--confirm>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:128 +msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." +msgstr "" +"markiert Fehler sowohl als bestätigt (confirmed) als auch als anstehend " +"(pending)." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:130 +msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" +msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:132 +msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." +msgstr "" +"wertet Changelogs für alle Versionen aus, die echt größer als I<Version> " +"sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:134 +msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." +msgstr "entspricht der Option B<-v> von B<dpkg-parsechangelog>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:138 +msgid "" +"Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" +"noact> was used, prompt for confirmation before sending it." +msgstr "" +"zeigt die Nachricht, die an die Fehlerdatenbank gesandt würde, und fragt, " +"wenn nicht B<--noact> verwendet wurde, nach einer Bestätigung, bevor sie " +"versandt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/tagpending.pl:141 +msgid "B<-w>, B<--wnpp>" +msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:143 +msgid "" +"For each bug that does not appear to belong to the current package, check " +"whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " +"ITPs closed in an upload to be tagged." +msgstr "" +"prüft für jeden Fehler, der nicht zum aktuellen Paket zu gehören scheint, ob " +"er gegen WNPP eingereicht wurde. Falls dies so ist, wird er markiert. Dies " +"ermöglicht z.B., dass ITAs und ITPs markiert werden, die durch ein Hochladen " +"geschlossen werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:151 +msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" +msgstr "B<bts>(1) und B<dpkg-parsechangelog>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:427 +msgid "" +"This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." +msgstr "" +"Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2008 von Adam D. Barratt <adam@adam-" +"barratt.org.uk>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/tagpending.pl:430 +msgid "" +"The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " +"2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " +"their respective authors." +msgstr "" +"Das Shell-Skript Tagpending, auf dem dieses Programm basiert, unterliegt dem " +"Copyright 2004 von Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> mit Änderungen, die " +"dem Copyright 2004-2007 ihrer jeweiligen Autoren unterliegen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:25 +msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions" +msgstr "" +"transition-check - prüft, ob eine Paketliste an Übergängen beteiligt ist" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:29 +msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" +msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:31 +msgid "" +"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " +"list>]" +msgstr "" +"B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<DATEINAME>] [I<Quellpaketliste>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:35 +msgid "" +"B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " +"involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." +msgstr "" +"B<transition-check> prüft, ob irgendeins der aufgeführten Pakete an einem " +"Übergang beteiligt ist, aufgrund dessen das Hochladen nach Unstable derzeit " +"gesperrt ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:39 +msgid "" +"If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" +"check> will use the source package name from I<debian/control>." +msgstr "" +"Falls weder ein Dateiname noch eine Paketliste mitgegeben wurde, wird " +"B<transition-check> den Quellpaketnamen aus I<debian/control> verwenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/transition-check.pl:46 +msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" +msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<Dateiname>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:48 +msgid "" +"Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " +"package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " +"of packages to check." +msgstr "" +"liest den Quellpaketnamen aus I<Dateiname>, die eine Debian-Paketsteuerdatei " +"oder eine I<.changes>-Datei sein sollte und fügt dieses Paket der Paketliste " +"hinzu, die geprüft werden soll." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:56 +msgid "" +"The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " +"be involved in a transition." +msgstr "" +"Der Exit-Status gibt an, ob bei irgendeinem der untersuchten Pakete " +"herausgefunden wurde, dass es an einem Übergang beteiligt ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:63 +msgid "" +"Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " +"was involved in a transition." +msgstr "" +"Entweder wurde B<--help> oder B<--version> verwendet oder keines der " +"untersuchten Pakete war an einem Übergang beteiligt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:68 +msgid "At least one package examined is involved in a current transition." +msgstr "" +"Mindestens eines der untersuchten Pakete ist an einem aktuellen Übergang " +"beteiligt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:74 +msgid "" +"This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " +"rights reserved." +msgstr "" +"Dieser Code unterliegt dem Copyright von Adam D. Barratt <I<adam@adam-" +"barratt.org.uk>>, alle Rechte vorbehalten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/transition-check.pl:83 +msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" +msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:36 +msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" +msgstr "" +"uscan - durchsucht/beobachtet Quellen der Ursprungsautoren nach neuen " +"Veröffentlichungen der Software" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:40 +msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" +msgstr "B<uscan> [I<Optionen>] [I<Pfad>]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:44 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root " +#| "of the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. " +#| "Then typically the following happens:" +msgid "" +"For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " +"the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory, or a " +"directory containing multiple source trees." +msgstr "" +"Für den grundlegenden Gebrauch wird B<uscan> ohne jegliche Argumente von der " +"Wurzel des debianisierten Quellverzeichnisbaums ausgeführt, wo Sie das " +"F<debian/>-Verzeichnis sehen. Dann geschieht üblicherweise Folgendes:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:48 +msgid "" +"Unless --watchfile is given, B<uscan> looks recursively for valid source " +"trees starting from the current directory (see the below section L<Directory " +"name checking> for details)." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:52 +msgid "For each valid source tree found, typically the following happens:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:56 +msgid "" +"* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " +"source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." +msgstr "" +"* B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des " +"Quellpakets I<< <Quellpaket> >> und die neueste Version der Ursprungsautoren " +"zu bestimmen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:59 +msgid "" +"* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " +"bottom in a single pass." +msgstr "" +"* B<uscan> verarbeitet die Watch-Zeilen F<debian/watch> von oben nach unten " +"in einem einzigen Durchlauf." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:64 +msgid "" +"* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." +msgstr "" +"* B<uscan> lädt eine Web-Seite von der in F<debian/watch> angegebenen I<URL> " +"herunter." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:67 +msgid "" +"* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " +"page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." +msgstr "" +"* B<uscan> extrahiert Hrefs, die auf Tarbälle der Ursprungsautoren von der " +"durch I<Suchmuster> in F<debian/watch> angegebenen Web-Seite zeigen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:70 +msgid "" +"* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " +"than the last upstream version." +msgstr "" +"* B<uscan> lädt den Tarball der Ursprungsautoren mit der höchsten Version, " +"die neuer ist, als die letzte Version der Ursprungsautoren, herunter." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:73 +msgid "" +"* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: " +"I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" +msgstr "" +"* B<uscan> speichert den heruntergeladenen Tarball ins übergeordnete B<../> " +"Verzeichnis: I<< ../<Ursprungsautorenpaket>-<neueste-" +"Ursprungsautorenversion>.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:76 +msgid "" +"* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" +msgstr "" +"* B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball zu erstellen: " +"I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >>" + +# https://raphaelhertzog.com/2010/09/07/how-to-use-multiple-upstream- +# tarballs-in-debian-source-packages/ +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:81 +msgid "" +"* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " +"tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar." +"gz >>." +msgstr "" +"* Bei einem Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) wird der " +"untergeordnete Tarball der Ursprungsautoren stattdessen I<< ../" +"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >> genannt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:86 +msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." +msgstr "" +"* Dies wird wiederholt, bis alle Zeilen in F<debian/watch> verarbeitet " +"wurden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:90 +msgid "" +"* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../" +"<spkg>-<oversion>/* >>" +msgstr "" +"* B<uscan> ruft B<uupdate> auf, um den an Debian angepassten " +"Quellverzeichnisbaum zu erstellen: I<< ../<Quellpaket>-<Originalversion>/* >>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:95 +msgid "Please note the following." +msgstr "Bitte beachten Sie Folgendes:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:99 +msgid "" +"* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<." +"gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " +"corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." +msgstr "" +"Der Einfachheit halber wird in den Beispielen die Komprimierungsmethode " +"B<gzip> mit der Endung B<.gz> benutzt. Es können ebenso andere Methoden wie " +"etwa B<xz>, B<bzip2> und B<lzma> mit den entsprechenden Endungen B<xz>, " +"B<bz2> und B<lzma> verwendet werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:103 +msgid "" +"* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " +"packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " +"upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../" +"<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." +msgstr "" +"* Die neue B<Version=4> aktiviert die Behandlung von Paketen mit mehreren " +"Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT), dies ist aber ein seltener Fall bei " +"der Debian-Paketierung. Für ein einzelnes Tarball-Paket der Ursprungsautoren " +"gibt es nur eine Watch-Zeile und kein I<< ../<Quellpaket>_<Originalversion>." +"orig-<Komponente>.tar.gz >> ." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:108 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " +"B<uscan>'s execution." +msgstr "" +"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--verbose> einen für Menschen lesbaren " +"Bericht über die Ausführung von B<uscan>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:111 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " +"B<uscan>'s execution including internal variable states." +msgstr "" +"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren " +"Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner " +"Variablen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:114 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " +#| "B<uscan>'s execution including internal variable states." +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--extra-debug> option produces a human readable report " +"of B<uscan>'s execution including internal variable states and remote " +"content during \"search\" step." +msgstr "" +"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--debug> einen für Menschen lesbaren " +"Bericht über die Ausführung von B<uscan> einschließlich der Status interner " +"Variablen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:118 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " +"report in XML format for other programs such as the Debian External Health " +"System." +msgstr "" +"* B<uscan> erzeugt mit der Option B<--dehs> einen Bericht über den " +"Paketstatus der Ursprungsautoren im XML-Format für andere Programme, wie das " +"Debian External Health System." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:122 +msgid "" +"* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " +"version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " +"tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." +msgstr "" +"* Der vorrangige Zweck von B<uscan> ist es, festzustellen, ob die neueste " +"Version des Tarballs der Ursprungsautoren verwendet wird oder nicht und den " +"neuesten Tarball der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Ordnung der " +"Versionen wird durch B<dpkg --compare-versions> festgelegt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:126 +msgid "" +"* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " +"its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " +"of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " +"changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"* B<uscan> beschränkt mit der Option B<--safe> seine Funktionalität auf " +"seinen vorrangigen Zweck. Sowohl das erneute Packen heruntergeladener " +"Dateien als auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums werden " +"übersprungen, um die Ausführung unsicherer Skripte zu vermeiden. Dies ändert " +"außerdem die Voreinstellung auf B<--no-download> und B<--skip-signature>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:133 +msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" +msgstr "FORMAT DER WATCH-DATEI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:135 +msgid "" +"The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" +msgstr "" +"Das derzeitig Format der Version 4 von F<debian/watch> kann wie folgt " +"zusammengefasst werden" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:139 +msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." +msgstr "* Führende Leerzeichen und Tabulatoren werden weggelassen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:141 +msgid "* Empty lines are dropped." +msgstr "* Leere Zeilen werden weggelassen." + +# http://www.zeichen.tv/ +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:143 +msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." +msgstr "" +"* Eine Zeile, die mit B<#> (Doppelkreuz) beginnt, ist eine Kommentarzeile " +"und wird weggelassen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:145 +msgid "" +"* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " +"line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " +"concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" +"existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" +msgstr "" +"* Ein einzelner B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) am Ende einer Zeile wird " +"weggelassen und die nächste Zeile wird nach dem Entfernen führender " +"Leerzeichen und Tabulatoren angehängt. Die verbundene Zeile wird als " +"einzelne Zeile ausgewertet. (Es ist maßgeblich, ob das Leerzeichen vor dem " +"einzelnen B<\\> vorhanden ist oder nicht.)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:150 +msgid "* The first non-comment line is:" +msgstr "* Die erste Nichtkommentarzeile ist:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:154 +msgid "B<version=4>" +msgstr "B<version=4>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:158 +msgid "This is a required line and the recommended version number." +msgstr "Dies ist eine benötigte Zeile und die empfohlene Versionsnummer." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:160 +msgid "" +"If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as " +"documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>." +msgstr "" +"Falls Sie hier stattdessen »B<version=3>« benutzen, funktionieren einige " +"Funktionalitäten möglicherweise nicht wie hier beschrieben. Siehe L<CHRONIK " +"UND UPGRADES DURCHFÜHREN>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:163 +msgid "" +"* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " +"selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " +"following three formats:" +msgstr "" +"* Die folgenden Nichtkommentarzeilen (Watch-Zeilen) geben die Regeln für die " +"Auswahl der Kandidaten für Tarball-URLs der Ursprungsautoren in einem der " +"folgenden drei Formate an:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:169 +msgid "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " +"[I<script>]]" +msgstr "" +"* B<opts=\"> I<…> B<\"> B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> " +"[I<Skript>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:171 +msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" +msgstr "* B<http://>I<URL> I<Suchmuster> [I<Version> [I<Skript>]]" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:173 +msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" +msgstr "* B<opts=\"> I<…> B<\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:177 +msgid "Here," +msgstr "Hier gibt" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:181 +msgid "" +"* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " +"FILE OPTIONS>." +msgstr "" +"* B<opts=\"> I<…> B<\"> das Verhalten von B<uscan> an. Siehe L<»WATCH«-" +"DATEIOPTIONEN>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:184 +msgid "" +"* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " +"to the latest source archive." +msgstr "" +"* B<http://>I<URL> gibt die Web-Seite an, auf der die Ursprungsautoren den " +"Link auf das neueste Quellarchiv veröffentlichen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:189 +msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" +msgstr "* B<https://>I<URL> kann ebenfalls verwendet werden sowie" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:191 +msgid "* B<ftp://>I<URL>" +msgstr "* B<ftp://>I<URL>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:193 +msgid "" +"* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " +"B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " +"match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " +"verbatim." +msgstr "" +"* Einige Teile der I<URL> können im Suchmuster des regulären Ausdrucks in " +"B<(> und B<)> eingeschlossen werden, wie etwa B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. " +"(Falls mehrere Verzeichnisse passen, wird die höchste Version " +"herausgegriffen). Andernfalls wird die I<URL> wörtlich genommen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:200 +msgid "" +"* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " +"in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgstr "" +"* I<Suchmuster> gibt die vollständige Zeichenkette des Suchmusters für Hrefs " +"auf der Web-Seite an. Siehe L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:205 +msgid "" +"* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " +"to form the upstream version." +msgstr "" +"* Alle passenden Teile in B<(> und B<)> werden mit B<.> (Punkt) verbunden, " +"um die Version der Ursprungsautoren zu bilden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:208 +msgid "" +"* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " +"previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." +msgstr "" +"* Falls die Hrefs keine Verzeichnisse enthalten, können Sie diese mit dem " +"vorherigen Eintrag kombinieren. D.h., B<http://>I<URL>B</>I<Suchmuster> ." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:213 +msgid "" +"* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " +"newest available version is chosen in each case." +msgstr "" +"* I<version> schränkt ein, welcher Tarball der Ursprungsautoren " +"heruntergeladen werden kann. Auf jeden Fall wird die neueste verfügbare " +"Version ausgewählt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:218 +msgid "" +"* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be " +"newer than the version obtained from F<debian/changelog>." +msgstr "" +"* B<debian> I<Voreinstellung> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball " +"der Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version " +"ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:221 +msgid "" +"* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " +"newer than the I<version-number>." +msgstr "" +"* I<Versionsnummer> wie beispielsweise B<12.5> erfordert, dass der Tarball " +"der Ursprungsautoren neuer als die I<Versionsnummer> ist." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:224 +msgid "" +"* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " +"exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " +"(Useful only for MUT)" +msgstr "" +"* B<same> erfordert, dass die heruntergeladene Version des untergeordneten " +"Tarballs exakt dieselbe wie die des ersten heruntergeladenen Tarballs der " +"Ursprungsautoren ist. (nur nützlich bei MUT)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:228 +msgid "" +"* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " +"pgpmode=previous)" +msgstr "" +"* B<previous> schränkt die Version der Signaturdatei ein. (verwendet mit " +"pgpmode=previous)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:231 +msgid "" +"* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " +"useful for MUT)" +msgstr "" +"* B<ignore> schränkt die Version des untergeordneten Tarballs nicht ein. " +"(kann für MUT nützlich sein)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:234 +msgid "" +"* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " +"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " +"concatenation of all \"group\" upstream version." +msgstr "" +"* B<group> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball der " +"Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version " +"ist. Die Paketversion ist aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren " +"zusammengesetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:238 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " +#| "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " +#| "concatenation of all \"group\" upstream version." +msgid "" +"* B<checksum> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " +"version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " +"concatenation of the version of the main tarball, followed by a checksum of " +"all the tarballs using the \"checksum\" version system. At least the main " +"upstream source has to be declared as \"group\"." +msgstr "" +"* B<group> erfordert, dass der herunterzuladende Tarball der " +"Ursprungsautoren neuer als die aus F<debian/changelog> erhaltene Version " +"ist. Die Paketversion ist aus allen »group«-Versionen der Ursprungsautoren " +"zusammengesetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:246 +msgid "" +"* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " +"arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>." +msgstr "" +"* I<Skript> wird am Ende der B<uscan>-Ausführung mit den von B<uscan> " +"bereitgestellten geeigneten Argumenten ausgeführt I<Voreinstellung: keine " +"Aktion>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:251 +msgid "" +"* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " +"tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " +"formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " +"set to B<uupdate>." +msgstr "" +"* Das typische Debian-Paket ist ein nichtnatives Paket, das aus einem " +"Tarball der Ursprungsautoren erstellt wurde. Üblicherweise wird nur eine " +"einzelne Zeile der Watch-Zeile in einem der beiden ersten Formate benutzt. " +"Dabei wird I<version> auf B<debian> und I<script> auf B<uupdate> gesetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:256 +msgid "* A native package should not specify I<script>." +msgstr "* Ein natives Paket sollte I<script> nicht angeben." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:258 +msgid "" +"* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " +"I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " +"rest of the watch lines." +msgstr "" +"* Ein Paket aus mehreren Tarbällen der Ursprungsautoren (MUT) sollte " +"B<uupdate> als I<script> in der letzten Watch-Zeile angeben und die Angabe " +"von I<script> in den restlichen Watch-Zeilen überspringen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:264 +msgid "" +"* The last format of the watch line is useful to set the persistent " +"parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " +"must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." +msgstr "" +"* Das letzte Format einer Watch-Zeile ist nützlich, um beständige Parameter " +"zu setzen: B<user-agent>, B<compression>. Falls dieses Format benutzt wird, " +"muss darauf die I<URL> folgen, die Watch-Zeilen definiert." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:268 +msgid "" +"* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " +"should not be typed." +msgstr "" +"* [ und ] sind im im obigen Format, um die optionalen Teilen zu kennzeichnen " +"und sollten nicht eingetippt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:275 +msgid "" +"There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " +"easy to write the watch file." +msgstr "" +"Es gibt ein paar spezielle Zeichenketten, die durch B<uscan> ersetzt werden, " +"um das Schreiben der Watch-Datei zu erleichtern." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:280 +msgid "B<@PACKAGE@>" +msgstr "B<@PACKAGE@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:282 +msgid "" +"This is substituted with the source package name found in the first line of " +"the F<debian/changelog> file." +msgstr "" +"Dies wird durch den Quellpaketnamen aus der ersten Zeile der Datei F<debian/" +"changelog> ersetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:285 +msgid "B<@ANY_VERSION@>" +msgstr "B<@ANY_VERSION@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:287 +msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." +msgstr "" +"Dies wird durch den regulären Ausdruck der gültigen Version der " +"Ursprungsautoren ersetzt. (aufnehmend)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:289 +#, no-wrap +msgid "" +" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" +"\n" +msgstr "" +" [-_]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:291 +msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" +msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:293 +msgid "" +"This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" +"capturing)." +msgstr "" +"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Archiverweiterung " +"ersetzt. (nicht aufnehmend)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:295 +#, no-wrap +msgid "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" +"\n" +msgstr "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:297 +msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" +msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:299 +msgid "" +"This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" +"capturing)." +msgstr "" +"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen " +"Signaturdateierweiterung ersetzt. (nicht aufnehmend)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:301 +#, no-wrap +msgid "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" +"\n" +msgstr "" +" (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip|tgz|tbz|txz)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign)\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:303 +msgid "B<@DEB_EXT@>" +msgstr "B<@DEB_EXT@>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:305 +msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)." +msgstr "" +"Dies wird durch den regulären Ausdruck der typischen Debian-" +"Dateinamenerweiterung ersetzt. (einfangend)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:307 +#, no-wrap +msgid "" +" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" +"\n" +msgstr "" +" [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:311 +msgid "" +"Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " +"false positives. You can still set such file extension patterns manually." +msgstr "" +"Einige Dateierweiterungen sind absichtlich nicht enthalten, um falsche " +"Treffer zu vermeiden. Sie können solche Muster für Dateierweiterungen aber " +"immer noch manuell setzen." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:314 +msgid "WATCH FILE OPTIONS" +msgstr "»WATCH«-DATEIOPTIONEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:316 +msgid "" +"B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " +"customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, " +"I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> " +"I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options " +"contain any spaces." +msgstr "" +"B<uscan> liest die in B<opts=\"> I<…> B<\"> angegebenen Optionen, um sein " +"Verhalten anzupassen. Mehrere Optionen I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>, … " +"können als B<opts=\">I<Option1>, I<Option2>, I<Option3>B<,> I< … >B<\"> " +"gesetzt werden. Die doppelten Anführungszeichen werden nötig, falls Optionen " +"irgendwelche Leerräume enthalten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:321 +msgid "" +"Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " +"their containing watch line." +msgstr "" +"Sofern sie nicht als beständig notiert sind, sind die meisten Optionen nur " +"innerhalb der Watch-Zeile gültig, in der sie stehen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:324 +msgid "The available watch options are:" +msgstr "Die verfügbaren Watch-Optionen sind:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:328 +msgid "B<component=>I<component>" +msgstr "B<component=>I<Komponente>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:330 +msgid "" +"Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" +"<component>.tar.gz >> for a MUT package." +msgstr "" +"setzt den Namen des untergeordneten Quell-Tarballs für ein MUT-Paket als I<< " +"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig-<Komponente>.tar.gz >>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:333 +#, fuzzy +#| msgid "B<component=>I<component>" +msgid "B<ctype=>I<component-type>" +msgstr "B<component=>I<Komponente>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:335 +msgid "" +"Set the type of component I<(only \"nodejs\" and \"perl\" are available for " +"now)>. This will help uscan to find current version if component version is " +"ignored." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:338 +msgid "" +"When using B<ctype=nodejs>, uscan tries to find a version in C<package." +"json>, when using B<ctype=perl>, uscan tries to find a version in C<META." +"json>. If a version is found, it is used as current version for this " +"component, regardless version found in Debian version string. This permits a " +"better change detection when using I<ignore> or I<checksum> as Debian " +"version." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:344 +msgid "B<compression=>I<method>" +msgstr "B<compression=>I<Methode>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:346 +msgid "" +"Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." +msgstr "" +"setzt die Komprimierungs-I<Methode>, wenn ein Tarball erneut gepackt wird " +"(beständig)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:348 +msgid "" +"Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> " +"(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default " +"method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source " +"repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to " +"B<gzip>." +msgstr "" +"Verfügbare I<Methode>n sind die, die mk-origtargz unterstützt, also B<xz>, " +"B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. Die " +"Voreinstellung ist derzeit B<xz>. Wenn Uscan in einem Debian-Quelldepot, " +"dessen Format »1.0« oder nicht definiert ist, gestartet wird, wechselt die " +"Methode zu B<gzip>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:354 +msgid "" +"Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " +"happens only if one of the following conditions is satisfied:" +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass das erneute Packen des Tarballs der " +"Ursprungsautoren durch B<mk-origtargz> nur vorkommt, wenn eine der folgenden " +"Bedingungen erfüllt ist:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:359 +msgid "" +"* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " +"CONFIGURATION VARIABLES>." +msgstr "" +"* B<USCAN_REPACK> ist in der Devscripts-Konfiguration gesetzt. (Siehe " +"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN>." + +# FIXME missing format character +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:362 +msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." +msgstr "" +"* B<--repack> wurde auf der Befehlszeile gesetzt. Siehe " +"<BEFEHLZEILENOPTIONEN>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:364 +msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." +msgstr "" +"* B<repack> wurde in der Watch-Zeile als B<opts=\"repack,>I<…>B<\"> gesetzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:366 +msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." +msgstr "" +"* Das Archiv der Ursprungsautoren ist vom Typ B<zip> einschließlich B<jar>, " +"B<xpi>, …" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:368 +msgid "" +"* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " +"F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " +"files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " +"EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." +msgstr "" +"* In F<debian/copyright> sind B<Files-Excluded>- oder B<Files-Excluded-" +">I<Komponente>-Absätze gesetzt, damit das von B<uscan> aufgerufene B<mk-" +"origtargz> Dateien aus dem Tarball der Ursprungsautoren entfernt und ihn " +"erneut packt. Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN> und mk-origtargz(1)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:375 +msgid "B<repack>" +msgstr "B<repack>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:377 +msgid "" +"Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." +msgstr "" +"erzwingt das erneute Packen der Tarballs der Ursprungsautoren mittels der " +"Komprimierungs-I<Methode>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:379 +msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" +msgstr "B<repacksuffix=>I<Endung>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:381 +msgid "" +"Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " +"tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " +"tarball package." +msgstr "" +"fügt der Debian-Paketversion der Ursprungsautoren nur die I<Endung> hinzu, " +"wenn der Quelltext-Tarball erneut gepackt wird. Diese Regel sollte nur für " +"einen einzelnen Tarball der Ursprungsautoren verwendet werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:385 +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<Modus>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:387 +msgid "Set the archive download I<mode>." +msgstr "setzt den Herunterlade-I<Modus>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:391 +msgid "B<LWP>" +msgstr "B<LWP>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:393 +msgid "" +"This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " +"archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to " +"either B<http> or B<ftp> by URL." +msgstr "" +"Dieser Modus ist die Voreinstellung, durch den der angegebene Tarball von " +"der Archiv-URL im Web heruntergeladen wird. Der interne B<Modus> wird je " +"nach URL automatisch auf B<http> oder B<ftp> aktualisiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:399 +msgid "" +"This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " +"and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> " +"into I<spkg-version>B<.tar.xz>." +msgstr "" +"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der " +"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der " +"angegebenen Markierung über I<Vergleichsmuster> in I<Quellpaketversion>B<." +"tar.xz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:403 +msgid "" +"If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " +"use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." +msgstr "" +"Falls die Ursprungsautoren den veröffentlichten Tarball über ihre Web-" +"Schnittstelle veröffentlichen, verwenden Sie bitte diese anstelle dieses " +"Modus. Dieser Modus ist die letzte Rückfalloption." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:406 +msgid "" +"For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " +"for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/" +">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/" +">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted " +"from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See " +"L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgstr "" +"Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige " +"Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls " +"I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt " +"ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> " +"des Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird aus dem " +"Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.> extrahiert. Siehe " +"L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:413 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the " +"B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically " +"generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository." +msgstr "" +"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle " +"vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird " +"automatisch mit dem Datum und dem Hash von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:417 +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> downloads " +"source from the named I<branch> of the git repository." +msgstr "" +"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<refs/heads/>I<Zweig> gesetzt ist, lädt " +"B<uscan> die Quelle von dem angegebenen I<Zweig> des Git-Depots herunter." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:420 +msgid "" +"The local repository is temporarily created as a bare git repository " +"directory under the destination directory where the downloaded archive is " +"generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This " +"local repository is kept if B<--debug> option is used." +msgstr "" +"Das lokale Depot wird vorübergehend als ein Bare-Git-Depotverzeichnis " +"unterhalb des Zielverzeichnisses erzeugt, in dem das heruntergeladene Archiv " +"erstellt wird. Dies wird normalerweise nach dem Ausführen von B<Uscan> " +"gelöscht. Dieses lokale Depot wird aufbewahrt, falls die Option B<--debug> " +"benutzt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:425 +msgid "" +"If the current directory is a git repository and the searched repository is " +"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " +"cloning separately. The only local change is that uscan will run a \"fetch" +"\" command to refresh the repository." +msgstr "" +"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot eine " +"der registrierten »externen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, statt " +"es separat zu klonen. Die einzige lokale Änderung besteht darin, dass Uscan " +"einen »fetch«-Befehl zum Erneuern des Depots ausführt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:430 +#, fuzzy +#| msgid "B<svnpath>" +msgid "B<svn>" +msgstr "B<svnpath>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:432 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> " +#| "command and packs the source tree with the specified tag via I<matching-" +#| "pattern> into I<spkg-version>B<.tar.xz>." +msgid "" +"This mode accesses the upstream Subversion archive directly with the B<svn> " +"command and packs the source tree." +msgstr "" +"Dieser Modus greift mit dem Befehl B<git> direkt auf das Git-Archiv der " +"Ursprungsautoren zu und packt den Quelltextverzeichnisbaum mit der " +"angegebenen Markierung über I<Vergleichsmuster> in I<Quellpaketversion>B<." +"tar.xz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:435 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching " +#| "pattern for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to " +#| "B<refs/tags/>I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the " +#| "B<refs/tags/>I<matched-tag> of the git repository. The upstream version " +#| "is extracted from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with " +#| "B<.> . See L<WATCH FILE EXAMPLES>." +msgid "" +"For svn mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " +"for directories under Subversion repository directory, specified via URL. " +"The upstream version is extracted from concatenating the matched parts in " +"B<(> ... B<)> with B<.> ." +msgstr "" +"Für den Git-Modus gibt I<Vergleichsmuster> das vollständige " +"Zeichenkettenmuster für Markierungen anstelle von Hrefs an. Falls " +"I<Vergleichsmuster> auf B<refs/tags/>I<Markierungsvergleichsmuster> gesetzt " +"ist, lädt B<uscan> die Quelle von der B<refs/tags/I<passenden-Markierung> " +"des Git-Depots herunter. Die Version der Ursprungsautoren wird aus dem " +"Zusammenhängen der passenden Teile in B<(> … B<)> mit B<.> extrahiert. Siehe " +"L<»WATCH«-DATEIBEISPIELE>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:440 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from " +#| "the B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is " +#| "automatically generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git " +#| "repository." +msgid "" +"If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads the latest " +"source tree of the URL. The upstream version is then constructed by " +"appending the last revision of the URL to B<0.0~svn>." +msgstr "" +"Falls I<Vergleichsmuster> auf B<HEAD> gesetzt ist, lädt B<uscan> die Quelle " +"vom B<HEAD> des Git-Depots herunter und die passende I<Version> wird " +"automatisch mit dem Datum und dem Hash von B<HEAD> des Git-Depots erzeugt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:444 +msgid "" +"As commit signing is not possible with Subversion, the default B<pgpmode> is " +"set to B<none> when B<mode=svn>. Settings of B<pgpmode> other than " +"B<default> and B<none> are reported as errors." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:450 +msgid "B<pretty=>I<rule>" +msgstr "B<pretty=>I<Regel>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:452 +msgid "" +"Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional " +"B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/" +">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<git-log> " +"manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No " +"B<uversionmangle> rules is applicable for this case." +msgstr "" +"setzt die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren auf ein beliebiges " +"Format als optionales B<opts>-Argument, wenn das I<Vergleichsmuster> B<HEAD> " +"oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. Die genaue Syntax finden " +"Sie in der Handbuchseite von B<git-log> unter B<tformat>. Die Voreinstellung " +"ist B<pretty=0.0~git%cd.%h>. In diesem Fall können keine B<uversionmangle>-" +"Regeln angewendet werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:458 +msgid "" +"When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output " +"of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For " +"example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its " +"short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . " +"For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or " +"B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with " +"Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. Please note that in " +"order for B<pretty=describe> to function well, upstream need to avoid " +"tagging with random alphabetic tags." +msgstr "" +"Wenn B<pretty=describe> benutzt wird, ist die Versionszeichenkette der " +"Ursprungsautoren stattdessen die Ausgabe des Befehls »B<git describe --tags " +"| sed s/-/./g>«. Falls das Commit zum Beispiel das B<5>. nach der letzten " +"Markierung B<v2.17.12> und sein Kurz-Hash B<ged992511> ist, dann lautet die " +"Zeichenkette B<v2.17.12.5.ged992511>. In diesem Fall ist es eine gute Idee, " +"B<uversionmangle=s/^/0.0~/> oder B<uversionmangle=s/^v//> hinzuzufügen, um " +"die Versionszeichenkette der Ursprungsautoren mit Debian kompatibel zu " +"machen. B<uversionmangle=s/^v//> funktioniert möglicherweise ebenfalls. " +"Bitte beachten Sie, dass, damit B<pretty=describe> gut klappt, die " +"Ursprungsautoren das Markieren mit zufälligen alphabetischen Markierungen " +"vermeiden müssen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:467 +msgid "" +"The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local " +"clone of the repository automatically." +msgstr "" +"B<pretty=describe> erzwingt die Einstellung B<gitmode=full>, um das Depot " +"automatisch vollständig lokal zu klonen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:470 +msgid "B<date=>I<rule>" +msgstr "B<date=>I<Regel>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:472 +msgid "" +"Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " +"an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " +"B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " +"B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." +msgstr "" +"setzt die durch die Option B<pretty> benutzte Datumszeichenkette auf ein " +"beliebiges Format als ein optionales B<opts>-Argument, wenn " +"I<Vergleichsmuster> B<HEAD> oder B<heads/>I<Zweig> für den B<git>-Modus ist. " +"Die genaue Syntax finden Sie in der B<strftime>-Handbuchseite. Die " +"Voreinstellung ist B<date=%Y%m%d>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:477 +#, fuzzy +#| msgid "B<gitmode=>I<mode>" +msgid "B<gitexport=>I<mode>" +msgstr "B<gitmode=>I<Modus>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:479 +msgid "" +"Set the git archive export operation I<mode>. The default is " +"B<gitexport=default>. Set this to B<gitexport=all> to include all files in " +"the .orig.tar archive, ignoring any I<export-ignore> git attributes defined " +"by the upstream." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:484 +msgid "This option is valid only in git mode." +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:486 +msgid "B<gitmode=>I<mode>" +msgstr "B<gitmode=>I<Modus>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:488 +msgid "" +"Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " +"some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " +"full clone operation." +msgstr "" +"setzt den Git-Klonbetriebs-<Modus>. Voreinstellung ist B<gitmode=shallow>. " +"Für einige dumme Git-Server müssen Sie möglicherweise manuell " +"B<gitmode=full> setzen, um das vollständige Klonen zu erzwingen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:492 +msgid "" +"If the current directory is a git repository and the searched repository is " +"listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " +"cloning separately." +msgstr "" +"Falls das aktuelle Verzeichnis ein Git-Depot ist und das gesuchte Depot " +"inmitten der registrierten »fernen« aufgeführt ist, wird Uscan es benutzen, " +"statt es separat zu klonen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:496 +msgid "B<pgpmode=>I<mode>" +msgstr "B<pgpmode=>I<Modus>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:498 +msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." +msgstr "setzt den I<Modus> zum Prüfen von PGP-/GPG-Signaturen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:502 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:504 +msgid "" +"B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " +"B<pgpsigurlmangle> rule to use it." +msgstr "" +"B<uscan> prüft, ob mögliche URLs eine Signaturdatei haben und erzeugt " +"automatisch eine B<pgpsigurlmangle>-Regel, um sie zu verwenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:507 +msgid "B<default>" +msgstr "B<default>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:509 +msgid "" +"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " +"file URL string from the upstream tarball URL. (default)" +msgstr "" +"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zur Auswahl stehende URL-" +"Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu " +"erzeugen. (Voreinstellung)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:512 +msgid "" +"If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " +"URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." +msgstr "" +"Falls die angegebene B<pgpsigurlmangle> fehlt, überprüft B<uscan> mögliche " +"URLs auf Signaturdateien und schlägt die Aufnahme einer B<pgpsigurlmangle>-" +"Regel vor." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:515 +msgid "B<mangle>" +msgstr "B<mangle>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:517 +msgid "" +"Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " +"file URL string from the upstream tarball URL." +msgstr "" +"verwendet B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>, um die zu Auswahl stehende URL-" +"Zeichenkette der Signaturdatei für die Tarball-URL der Ursprungsautoren zu " +"erzeugen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:520 +msgid "B<next>" +msgstr "B<next>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:522 +msgid "" +"Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " +"next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " +"Otherwise, no verification occurs." +msgstr "" +"prüft diesen heruntergeladenen Tarball mit der Signaturdatei, die in der " +"nächsten Watch-Zeile angegeben ist. Die nächste Watch-Zeile muss " +"B<pgpmode=previous> lauten, sonst findet keine Prüfung statt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:526 +msgid "B<previous>" +msgstr "B<previous>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:528 +msgid "" +"Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " +"this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." +msgstr "" +"prüft den in der vorhergehenden Watch-Zeile angegebenen heruntergeladenen " +"Tarball mit dieser Signaturdatei. Die vorhergehende Watch-Zeile muss " +"B<pgpmode=next> lauten." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:531 +msgid "B<self>" +msgstr "B<self>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:533 +msgid "" +"Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " +"its content tarball file as I<foo>." +msgstr "" +"überprüft die heruntergeladene Datei I<foo.Erw> mit ihrer eigenen Signatur " +"und extrahiert die darin enthaltene Tarball-Datei als I<foo>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:536 +msgid "B<gittag>" +msgstr "B<gittag>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:538 +msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." +msgstr "prüft die Markierungssignatur, falls B<mode=git>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:540 +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:542 +msgid "No signature available. (No warning.)" +msgstr "keine Signatur verfügbar (keine Warnung)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:546 +msgid "B<searchmode=>I<mode>" +msgstr "B<searchmode=>I<Modus>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:548 +msgid "Set the parsing search mode." +msgstr "setzt den auswertenden Suchmodus." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:552 +msgid "" +"B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " +"HTML tags" +msgstr "" +"B<html> I<(Voreinstellung)>: sucht Muster im »href«-Parameter von " +"E<lt>aE<gt>-HTML-Markierungen" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:555 +msgid "B<plain>: search pattern in the full page" +msgstr "B<plain>: sucht Muster in der gesamten Seite" + +# FIXME s/is page/if page/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:557 +msgid "" +"This is useful if page content is not HTML but JSON. Example with npmjs.com:" +msgstr "" +"Dies ist nützlich, falls der Seiteninhalt JSON statt HTML ist. Beispiel mit " +"npmjs.com:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:560 ../scripts/uscan.pl:1298 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" +" https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" +"\n" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:567 +msgid "B<decompress>" +msgstr "B<decompress>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:569 +msgid "" +"Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." +msgstr "" +"dekomprimiert vor der Prüfung der PGP-/GPG-Signatur komprimierte Archive." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:571 +msgid "B<bare>" +msgstr "B<bare>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:573 +msgid "" +"Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " +"page content alterations. (persistent)" +msgstr "" +"deaktiviert allen Site-spezifischen Kode für Sonderfälle wie den Gebrauch " +"von URL-Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts. (beständig)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:576 +msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" +msgstr "B<user-agent=>I<User-Agent-Zeichenkette>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:578 +msgid "" +"Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" +"string>. (persistent)" +msgstr "" +"setzt die verwendete User-Agent-Zeichenkette, um den HTTP(S)-Server als " +"I<user-agent-string> zu kontaktieren. (beständig)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:581 +msgid "" +"B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " +"I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." +msgstr "" +"Die Option B<user-agent> sollte allein in der Watch-Zeile ohne I<URL> " +"angegeben werden, um die Verwendung von Strichpunkten oder Kommas darin zu " +"ermöglichen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:584 +msgid "B<pasv>, B<passive>" +msgstr "B<pasv>, B<passive>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:586 +msgid "Use PASV mode for the FTP connection." +msgstr "benutzt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:588 +msgid "" +"If PASV mode is required due to the client side network environment, set " +"B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " +"CONFIGURATION VARIABLES> instead." +msgstr "" +"Falls der PASV-Modus aufgrund der Client-seitigen Netzwerkumgebung benötigt " +"wird, richten Sie stattdessen B<uscan> per L<BEFEHLSZEILENOPTIONEN> oder " +"L<DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN> ein, dass es den PASV-Modus benutzt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:592 +msgid "B<active>, B<nopasv>" +msgstr "B<active>, B<nopasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:594 +msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." +msgstr "verwendet bei der FTP-Verbindung nicht den PASV-Modus." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:596 +msgid "B<unzipopt=>I<options>" +msgstr "B<unzipopt=>I<Optionen>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:598 +msgid "" +"Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" +"aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." +msgstr "" +"fügt die zusätzlichen Optionen hinzu, die mit dem Befehl B<unzip> verwendet " +"werden, wie beispielsweise B<-a>, B<-aa> und B<-b>, wenn er durch B<mk-" +"origtargz> ausgeführt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:601 +msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<dversionmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:603 +msgid "" +"Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " +"compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " +"specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here." +msgstr "" +"bringt die letzte in F<debian/changelog> gefundene Versionszeichenkette der " +"Ursprungsautoren in Normalform, um sie mit der verfügbaren Tarball-Version " +"der Ursprungsautoren zu vergleichen. Üblicherweise wird hier die Debian-" +"spezifische Erweiterung wie B<s/@DEB_EXT@//> entfernt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:607 +msgid "" +"You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " +"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" +msgstr "" +"Sie können auch B<dversionmangle=auto> benutzen, dies ist identisch mit " +"B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:610 +msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<dirversionmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:612 +msgid "" +"Normalize the directory path string matching the regex in a set of " +"parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " +"is used as the directory path sorting index only." +msgstr "" +"bringt die Verzeichnispfadzeichenkette, die zum regulären Ausdruck innerhalb " +"von Klammern von B<http://>I<URL>passt, als sortierbare " +"Versionsindexzeichenkette in Normalform. Dies wird nur als Index zum " +"Sortieren des Verzeichnispfads benutzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:616 ../scripts/uscan.pl:632 +msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." +msgstr "Ersetzung wie B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> kann hilfreich sein." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:618 +msgid "B<pagemangle=>I<rules>" +msgstr "B<pagemangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:620 +msgid "" +"Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " +"absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" +msgstr "" +"bringt die heruntergeladene Webseiten-Zeichenkette in Normalform. (Verwenden " +"Sie dies nur, wenn es unbedingt nötig ist. Üblicherweise ist für diese " +"I<Regeln> der Schalter B<g> erforderlich.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:623 +msgid "" +"This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " +"which <a href=\"...\"> is not used." +msgstr "" +"Dies ist praktisch, falls Sie auf Amazon AWS oder Subversion-Depots " +"zugreifen wollen, bei denen <a href=\"…\"> nicht verwendet wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:626 +msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<uversionmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:628 +msgid "" +"Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " +"source of the web page. This is used as the version sorting index when " +"selecting the latest upstream version." +msgstr "" +"bringt die aus den Hrefs in der Quelle der Webseite extrahierten Kandidaten-" +"Versionszeichenketten der Ursprungsautoren in Normalform. Dies wird als " +"Sortierindex für Versionen benutzt, wenn die neueste Version der " +"Ursprungsautoren ausgewählt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:634 +msgid "B<versionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<versionmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:636 +msgid "" +"Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " +"dversionmangle=>I<rules>" +msgstr "" +"syntaktische Kurzschrift für B<uversionmangle=>I<Regeln>B<," +"dversionmangle=>I<Regeln>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:638 +msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>" +msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:640 +msgid "" +"Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " +"hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " +"sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" +"%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." +msgstr "" +"wandelt die ausgewählten Href-Zeichenkette zum Tarball der Ursprungsautoren " +"aus eine prozentkodierten hexadezimalen Zeichenkette in einer dekodierten " +"URL-Zeichenkette für verschleierte Web-Sites um. Nur B<percent-encoding> ist " +"verfügbar und es ist mit B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg> dekodiert." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:645 +msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" +msgstr "B<downloadurlmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:647 +msgid "" +"Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " +"for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." +msgstr "" +"wandelt die Href-Zeichenkette des ausgewählten Tarballs der Ursprungsautoren " +"in eine barrierefreie URL für verschleierte Websites um. Dies wird nach " +"B<hrefdecode> ausgeführt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:650 +msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" +msgstr "B<filenamemangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:652 +msgid "" +"Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " +"I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " +">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " +"filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " +"the generated upstream tarball filename." +msgstr "" +"erzeugt aus der ausgewählten Href-Zeichenkette den Tarball-Dateinamen der " +"Ursprungsautoren, falls I<Suchmuster> die I<< <neueste-" +"Ursprungsautorenversion> >> aus der ausgewählten Href-Zeichenkette " +"extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der " +"Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette erzeugt und die " +"fehlende I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-" +"Dateinamen der Ursprungsautoren gesetzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:658 +msgid "" +"Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " +"taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " +"or '#'." +msgstr "" +"Ohne diese Option wird der Standard-Tarball-Dateiname erzeugt, indem der " +"letzte Bestandteil der URL genommen und alles nach einem »?« oder »#« " +"entfernt wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:662 +msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" +msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:664 +msgid "" +"Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " +"tarball URL." +msgstr "" +"erzeugt die Kandidaten-Signaturdatei-URL-Zeichenkette der Ursprungsautoren " +"aus der Tarball-URL der Ursprungsautoren." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:667 +msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" +msgstr "B<oversionmangle=>I<Regeln>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:669 +msgid "" +"Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " +"used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." +msgstr "" +"erzeugt die Versionszeichenkette I<< <Originalversion> >> des Quell-Tarballs " +"I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> aus I<< <neueste-" +"Ursprungsautorenversion> >>. Dies sollte verwendet werden, um einem MUT-" +"Paket eine Erweiterung wie B<+dfsg1> hinzuzufügen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:675 +msgid "" +"Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " +"Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " +"concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." +msgstr "" +"Hier werden die Regeln zum Zerlegen die I<Regeln> auf die entsprechende " +"Zeichenkette anwenden. In einer Zerlegungsregelzeichenkette können mehrere " +"Regeln angegeben werden, indem die zusammengesetzte Zeichenkette jede " +"Zerlegungs-I<Regel> durch einen B<;> (Strichpunkt) trennt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:679 +msgid "" +"Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or B<" +"\"> (double quote)." +msgstr "" +"Keine Zerlegungs-I<Regel> kann B<;> (Strichpunkt), B<,> (Komma) oder B<\"> " +"(doppeltes Anführungszeichen) enthalten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:682 +msgid "" +"Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> I<rule>" +"\" is executed. There are some notable details." +msgstr "" +"Jede Zerlegungs-I<Regel> verhält sich, als ob ein Perl-Befehl »I<" +"$Zeichenkette B<=~> I<Regel>« ausgeführt würde. Es gibt einige " +"beachtenswerte Einzelheiten." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:687 +msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." +msgstr "* I<Regel> kann nur die Aktionen B<s>, B<tr> und B<y> benutzen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:691 +msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" +msgstr "B<s/>I<regulärer_Ausdruck>B</>I<Ersatz>B</>I<Optionen>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:693 +msgid "" +"Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " +"B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<" +"\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " +"constructs)." +msgstr "" +"gleicht Muster eines regulären Ausdrucks ab und ersetzt die " +"Zielzeichenkette. Nur die Schalter B<g>, B<i> und B<x> sind verfügbar. " +"Verwenden Sie für Rückwärtsreferenzen die B<$1>-Syntax (nicht die B<\\1>-" +"Syntax). Das Ausführen von Code ist nicht erlaubt (d.h. keine B<(?{})>- oder " +"B<(??{})>-Konstrukte)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:698 +msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" +msgstr "B<y/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</> oder B<tr/>I<Quelle>B</>I<Ziel>B</>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:700 +msgid "Transliterate the characters in the target string." +msgstr "kodiert die Zeichen in der Zielzeichenkette um." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:706 +msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" +msgstr "AUSFÜHRUNGSBEISPIEL" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:708 +msgid "" +"B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " +"source package name and the last upstream version." +msgstr "" +"B<uscan> liest den ersten Eintrag in F<debian/changelog>, um den Namen des " +"Quellpakets und die neuste Version der Ursprungsautoren zu bestimmen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:711 +msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" +msgstr "Wenn zum Beispiel der erste Eintrag in F<debian/changelog> " + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:715 +msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" +msgstr "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:719 +msgid "" +"then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " +"version is B<3:2.03+dfsg1-4>." +msgstr "" +"lautet, ist der Name des Pakets I<< bar >> und die neuste Paketversion von " +"Debian B<3:2.03+dfsg1-4>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:722 +msgid "" +"The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " +"epoch and the Debian revision." +msgstr "" +"Die neuste Version der Ursprungsautoren wird auf die Normalform " +"B<2.03+dfsg1> gebracht, indem die Epoche und die Debian-Revision entfernt " +"werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:725 +msgid "" +"If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " +"normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " +"version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " +"suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " +"to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " +"compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " +"B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" +msgstr "" +"Falls die Regel B<dversionmangle> existiert, wird die neuste Version der " +"Ursprungsautoren zusätzlich durch Anwenden dieser Regel darauf in Normalform " +"gebracht. Falls zum Beispiel die neuste Version der Ursprungsautoren " +"B<2.03+dfsg1> ist, zeigt dies an, dass der Tarball neu gepackt wurde. Die " +"Endung B<+dfsg1> wird durch die Zeichenkettenersetzung B<s/\\+dfsg\\d*$//> " +"entfernt, um die neuste Version der Ursprungsautoren B<2.03> nach " +"Dversionmangle zu erzeugen. Sie wird mit den Kandidaten-Tarball-Versionen " +"der Ursprungsautoren wie B<2.03>, B<2.04>, … verglichen, die auf deren Site " +"gefunden wurden. Setzen Sie diese Regel daher wie folgt:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:735 +msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" +msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:739 +msgid "" +"B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/" +"watch>." +msgstr "" +"B<uscan> lädt eine in F<debian/watch> angegebene Webseite von B<http://" +">I<URL> herunter." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:744 +msgid "" +"* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " +"is taken as verbatim." +msgstr "" +"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, " +"hat, wird er als wortgetreu angesehen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:747 +msgid "" +"* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " +"B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " +"the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " +"sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " +"specified for the download, the matching version string has priority over " +"the newest version." +msgstr "" +"* Falls der Verzeichnisnamensteil von I<URL> keine Klammern, B<(> und B<)>, " +"hat, durchsucht B<uscan> rekursiv alle möglichen Verzeichnisse, um eine " +"Seite mit der neuesten Version zu finden. Wenn die Regel B<dirversionmangle> " +"existiert, wird der erzeugte Sortierindex zum Finden der neuesten Version " +"benutzt. Falls eine spezielle Version zum Herunterladen angegeben wurde, hat " +"die passende Versionszeichenkette eine höhere Priorität als die neueste " +"Version." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:756 +msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" +msgstr "Diese B<http://>I<URL> könnte beispielsweise so angegeben werden:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:760 +msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" +msgstr "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:764 +msgid "" +"Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " +"directory." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie oben das abschließende B</>, das B<([\\d\\.]+)> zum " +"Verzeichnis macht." + +# FIXME s/is/is a/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:767 +msgid "" +"If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " +"is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " +"needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " +"address your objective, do not use this rule." +msgstr "" +"Falls die Regel B<pagemangle> existiert, wird die ganze heruntergeladene " +"Webseite als eine Zeichenkette in Normalform gebracht, indem diese Regel " +"darauf angewendet wird. Dies ist ein sehr mächtiges Werkzeug und sollte mit " +"Vorsicht benutzt werden. Verwenden Sie diese Regel nicht, falls Sie andere " +"Zerlegungsregeln zum Erreichen dieses Ziels einsetzen können." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:772 +msgid "" +"The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " +">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " +"These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " +"I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " +"narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " +"beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" +msgstr "" +"Die heruntergeladene Webseite wird nach Hrefs gescannt, die in der " +"Markierung B<< <a href=\" >> I<…> B<< \"> >> definiert sind, um die " +"Kandidaten-Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu orten. Diese Kandidaten-" +"Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren werden mit dem regulären Perl-" +"Ausdrucksmuster I<Suchmuster> wie B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz " +">> verglichen, um die Auswahl der Kandidaten zu begrenzen. Diese Mustersuche " +"muss mit dem Anfang und dem Ende verankert werden. Kandidaten-Hrefs können " +"zum Beispiel wie folgt aussehen:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:781 +msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" +msgstr "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:783 +msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" +msgstr "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:785 +msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" +msgstr "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:789 +msgid "" +"Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " +"the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " +"capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<." +"> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-" +"capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " +"matching part unrelated to the version." +msgstr "" +"Hier wird die passende Zeichenkette von B<(.+)> im I<Suchmuster> als " +"Kandidatenversion der Ursprungsautoren angesehen. Falls es mehrere passende " +"Zeichenketten zu Übereinstimmungsmustern in I<Suchmuster> gibt, werden Sie " +"alle mit B<.> (Punkt) aneinandergehängt, um die Kandidatenversion der " +"Ursprungsautoren zu bilden. Stellen Sie sicher, dass Sie den nicht " +"übereinstimmenden regulären Ausdruck wie B<(?:[\\d\\.]+?)> anstelle des " +"variablen passenden Textteils ohne Bezug zur Version verwenden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:796 +msgid "Then, the candidate upstream versions are:" +msgstr "Dann sind die Kandidatenversionen der Ursprungsautoren:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:800 +msgid "* B<2.02>" +msgstr "* B<2.02>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:802 +msgid "* B<2.03>" +msgstr "* B<2.03>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:804 +msgid "* B<2.04>" +msgstr "* B<2.04>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:808 +msgid "" +"The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " +"in the remote URL of the selected href." +msgstr "" +"Der Dateiname des heruntergeladenen Tarballs wird grundsätzlich auf " +"denselben Dateinamen gesetzt, wie der in der fernen URL der ausgewählten " +"Href." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:811 +msgid "" +"If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " +"normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " +"upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " +"version.)" +msgstr "" +"Falls die Regel B<uversionmangle> existiert, werden die Kandidatenversionen " +"der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform gebracht. " +"(Diese Regel kann nützlich sein, falls das Versionsschema der " +"Ursprungsautoren nicht korrekt sortierbar ist, um die neueste Version zu " +"identifizieren.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:815 +msgid "" +"The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " +"candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " +"version is selected." +msgstr "" +"Die Tarball-Href der Ursprungsautoren, die zur neuesten (von Uversionmangle) " +"Kandidatenversion der Ursprungsautoren gehört, die neuer als die neuste (von " +"Dversionmangle) Version der Ursprungsautoren, wird ausgewählt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:819 +msgid "" +"If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with " +"different extensions exist, the highest compression one is chosen. " +"(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" +msgstr "" +"Falls mehrere Tarball-Hrefs der Ursprungsautoren zu einer einzigen Version " +"mit verschiedenen existierenden Erweiterungen gehören, wird die am höchsten " +"komprimierte ausgewählt. (Priorität: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar." +"gz >>.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:823 +msgid "" +"If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " +"to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " +"href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " +"upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " +"base URL in the base tag, instead." +msgstr "" +"Falls die ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren eine relative URL " +"ist, wird sie mittels der Basis-URL der Webseite in eine absolute URL " +"umgewandelt. Falls die Markierung B<< <base href=\" >> I< … > B<< \"> >> auf " +"der Webseite existiert, wird die ausgewählte Tarball-Href der " +"Ursprungsautoren stattdessen mittels der angegebenen Basis-URL in der Basis-" +"Markierung in eine absolute URL umgewandelt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:829 +msgid "" +"If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " +"is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " +"with the obfuscated download URL.)" +msgstr "" +"Falls die Regel B<downloadurlmangle> existiert, wird die ausgewählte Tarball-" +"Href der Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel in Normalform " +"gebracht. (Dies ist für einige Sites mit verschleierter Herunterlade-URL " +"nützlich.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:833 +msgid "" +"If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " +"generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " +"can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " +"href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " +"URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " +"tarball filename." +msgstr "" +"Falls die Regel B<filenamemangle> existiert, wird der Dateiname des " +"heruntergeladenen Tarballs durch Anwenden dieser Regel auf die ausgewählte " +"Href erzeugt, falls I<Suchmuster> die neueste Version I<< <neueste-" +"Ursprungsautorenversion> >> der Ursprungsautoren aus der ausgewählten Href-" +"Zeichenkette extrahieren kann. Andernfalls wird der Tarball-Dateiname der " +"Ursprungsautoren aus seiner vollständigen URL-Zeichenkette und die fehlende " +"I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> aus dem erzeugten Tarball-" +"Dateinamen der Ursprungsautoren erzeugt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:840 +msgid "" +"Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " +"generated by taking the last component of the URL and removing everything " +"after any '?' or '#'." +msgstr "" +"Ohne die Regel B<filenamemangle> wird der Vorgabe-Tarball-Dateiname der " +"Ursprungsautoren erzeugt, indem vom letzten Bestandteil der URL alles nach " +"jedem »?« oder »#« entfernt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:844 +msgid "" +"B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " +"directory. For example, the downloaded file may be:" +msgstr "" +"B<uscan> lädt den ausgewählten Tarball der Ursprungsautoren in das " +"übergeordnete Verzeichnis B<../> herunter. Die heruntergeladene Datei kann " +"zum Beispiel sein:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:849 +msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" +msgstr "* F<../foo-2.04.tar.gz>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:853 +msgid "" +"Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " +"as I<< <uversion> >> in the following." +msgstr "" +"Diese heruntergeladene Version im vorhergehenden Beispiel soll B<2.04> " +"heißen, im Folgenden allgemein I<< <neueste-Ursprungsautorenversion> >> " +"genannt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:856 +msgid "" +"If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " +"generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " +"upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " +"it." +msgstr "" +"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> existiert, wird die Signaturdatei-URL der " +"Ursprungsautoren durch Anwenden dieser Regel auf die (von Downloadurlmangle) " +"ausgewählte Tarball-Href der Ursprungsautoren erzeugt und es wird versucht, " +"die Signatur von dort herunterzuladen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:860 +msgid "" +"If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " +"matching upstream signature file is available from the same URL with their " +"filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, " +"B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" +msgstr "" +"Falls die Regel B<pgpsigurlmangle> nicht existiert, warnt B<uscan> den " +"Benutzer, falls die Signaturdatei der Ursprungsautoren unter derselben URL " +"verfügbar ist und am Dateinamen die fünf üblichen Erweiterungen B<asc>, " +"B<gpg>, B<pgp>, B<sig> und B<sign> anhängen. (Sie können diese Warnung durch " +"Setzen von B<pgpmode=none> vermeiden.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:865 +msgid "" +"If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " +"checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " +"armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " +"EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " +"keys, B<uscan> will report an error." +msgstr "" +"Falls die Signaturdatei heruntergeladen wird, wird der Tarball der " +"Ursprungsautoren anhand dieser Signaturdatei auf seine Echtheit hin " +"überprüft. Dies geschieht mittels des gehärteten Schlüsselbunds F<debian/" +"upstream/signing-key.asc> (siehe L<BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN>). " +"Falls seine Signatur ungültig ist oder nicht durch einen der aufgeführten " +"Schlüssel erstellt wurde, wird B<uscan> einen Fehler melden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:871 +msgid "" +"If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " +"is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " +"this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " +"version of all the source packages of the MUT package for which the " +"repacksuffix mechanism doesn't work." +msgstr "" +"Falls die Regel B<oversionmangle> existiert, wird die Quellcode-Tarball-" +"Version I<Originalversion> aus der heruntergeladenen I<neueste-" +"Ursprungsautorenversion> erzeugt, indem diese Regel angewendet wird. Diese " +"Regel ist nützlich, um eine Erweiterung wie B<+dfsg1> an die Version aller " +"Quellpakete des MUT-Pakets anzuhängen, bei denen der Mechanismus " +"»repacksuffix« nicht funktioniert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:877 +msgid "" +"B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " +"for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " +"secondary tarballs) in its filename." +msgstr "" +"B<uscan> ruft B<mk-origtargz> auf, um den Quell-Tarball korrekt benannt für " +"das Quellpaket mit B<.orig.> (oder B<< .orig-<Komponente>. >> für die " +"untergeordneten Tarbälle) im Dateinamen zu erzeugen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:883 +msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" +msgstr "Fall A: Packen des Quelltext-Tarballs, so wie er ist" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:885 +msgid "" +"B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " +"linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " +"source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " +"be:" +msgstr "" +"B<mk-origtargz> erstellt einen symbolischen Verweis I<< ../" +"bar_<Originalversion>.orig.tar.gz >>, der auf den heruntergeladenen lokalen " +"Tarball der Ursprungsautoren verweist. I<< bar >> ist hier der in F<debian/" +"changelog> gefundene Quellpaketname. Der erzeugte symbolische Verweis könnte " +"lauten:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:891 +msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" +msgstr "" +"* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (in der vorliegenden Form)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:895 +msgid "" +"Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " +"for this case." +msgstr "" +"Normalerweise ist es in diesem Fall nicht nötig, B<opts=\"dversionmangle=> " +"I<…> B<\"> zu setzen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:898 +msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" +msgstr "" +"Fall B: Paketieren des Tarballs der Ursprungsautoren nach den Entfernen der " +"Nicht-DFSG-Dateien" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:900 +msgid "" +"B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " +"the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " +"repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " +"renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " +"the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " +"<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." +msgstr "" +"B<mk-origtargz> prüft den Dateinamenschnipsel des B<Files-Excluded>-" +"Abschnitts im ersten Teil von F<debian/copyright> und entfernt entsprechende " +"Dateien, um einen neu gepackten Tarball der Ursprungsautoren zu erstellen. " +"Normalerweise wird der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren mit der " +"I<Endung> in I<< ../bar_<Originalversion><Endung>.orig.tar.gz >> umbenannt. " +"Für das einzelne Paket der Ursprungsautoren wird die Option B<repacksuffix> " +"benutzt. I<< <Originalversion> >> wird hier auf I<< " +"<Originalversion><Endung> >> aktualisiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:907 +msgid "" +"The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " +"case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." +msgstr "" +"Das Entfernen von Dateien ist nötig, falls Dateien nicht DFSG-konform sind. " +"In diesem Fall wird als I<Endung> B<+dfsg1> verwendet." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:910 +msgid "" +"So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ," +"repacksuffix=+dfsg1\">, instead." +msgstr "" +"Daher werden die kombinierten Optionen stattdessen als B<opts=" +"\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ,repacksuffix=+dfsg1\"> gesetzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:913 +msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" +msgstr "" +"Der neu gepackte Tarball der Ursprungsautoren könnte zum Beispiel so heißen:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:917 +msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" +msgstr "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (neu gepackt)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:923 +msgid "" +"B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " +"I<oversion> \" for the version=4 watch file." +msgstr "" +"B<uscan> ruft normalerweise »B<uupdate> B<--find --upstream-version> " +"I<Originalversion>« für die »version=4«-Watch-Datei auf." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:926 +msgid "" +"Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " +"been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " +">> from F<debian/changelog>." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass hier die Option B<--find> benutzt wird, da B<mk-" +"origtargz> bereits aufgerufen wurde, um die Datei B<*.orig.tar.gz> zu " +"erstellen. B<uscan> nimmt I<< bar >> aus F<debian/changelog>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:930 +msgid "" +"It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " +"directory and Debianize it leveraging the last package contents." +msgstr "" +"Es erstellt einen neuen Quellverzeichnisbaum der Ursprungsautoren unter dem " +"Verzeichnis I<< ../bar-<Originalversion> >> und nutzt den Paketinhalt zum " +"Anpassen an Debian." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:933 +msgid "WATCH FILE EXAMPLES" +msgstr "»WATCH«-DATEIBEISPIELE" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:935 +msgid "" +"When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " +"announcement web page. You should not try to second guess the upstream " +"archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." +msgstr "" +"Wenn Sie die Watch-Datei schreiben, sollten Sie sich auf die Webseite " +"verlassen, die zuletzt die Quelle der Ursprungsautoren ankündigte. Sie " +"sollten wenn möglich nicht versuchen, die Archivstruktur der " +"Ursprungsautoren vorauszusagen. Es folgen typische F<debian/watch>-Dateien." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:939 +msgid "" +"Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " +"exactly happens internally." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass das Ausführen von B<uscan> mit B<-v> oder B<-vv> " +"offenbart, was intern genau passiert." + +# FIXME s/the before/before the/ and s/are/is/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:942 +msgid "" +"The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " +"slash) are significant." +msgstr "" +"Es ist maßgeblich, ob vor dem abschließenden B<\\> (Rückwärtsschrägstrich) " +"ein Leerzeichen existiert oder nicht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:945 +msgid "" +"Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " +"EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " +"written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." +msgstr "" +"In den BEISPIELEN unterhalb werden einige nicht dokumentierte kürzere " +"Konfigurationszeichenketten benutzt, um Ihnen Tipparbeit zu ersparen. Dies " +"ist gewollt. B<uscan> wurde so geschrieben, dass es einige häufige " +"sinngemäße Abkürzungen akzeptiert, aber treiben Sie es nicht auf die Spitze." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:949 +msgid "HTTP site (basic)" +msgstr "HTTP-Site (einfach)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:951 +msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " +"Ursprungsautoren." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:953 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:957 +msgid "Or using the special strings:" +msgstr "oder mittels spezieller Zeichenketten:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:959 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:963 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " +"and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Diese Watch-Datei lädt für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der " +"Ursprungsautoren die Debian-B<orig.tar>-Datei B<foo_2.0.orig.tar.gz> " +"herunter." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:966 +msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" +msgstr "HTTP-Site (pgpsigurlmangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:968 +msgid "" +"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " +"signature file in the same file path." +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " +"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im selben Dateipfad." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:971 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:975 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " +"file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " +"the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " +"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die " +"Signaturdatei B<foo-2.0.tar.gz.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-" +"Datei diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds " +"F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei " +"B<foo_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:980 +msgid "" +"Here is another example for the basic single upstream tarball with the " +"matching signature file on decompressed tarball in the same file path." +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " +"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei zum entpackten Tarball im " +"selben Dateipfad." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:983 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" +" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" +" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:988 +msgid "" +"For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " +"file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the " +"authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " +"creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Für das Quellpaket B<foo-2.0.tar.gz> der Ursprungsautoren und die " +"Signaturdatei B<foo-2.0.tar.asc> der Ursprungsautoren lädt diese Watch-Datei " +"diese Dateien herunter, prüft die Echtheit mittels des Schlüsselbunds " +"F<debian/upstream/signing-key.asc> und erstellt die Debian-B<orig.tar>-Datei " +"B<foo_2.0.orig.tar.gz>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:993 +msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" +msgstr "HTTP-Site (pgpmode=next/previous)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:995 +msgid "" +"Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " +"signature file in the unrelated file path." +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel für einen einfachen einzelnen Tarball der " +"Ursprungsautoren mit der passenden Signaturdatei im nicht zugehörigen " +"Dateipfad." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:998 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1004 +msgid "" +"B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " +"while the signature file can have B<33>." +msgstr "" +"Der Teil B<(?:\\d+)> kann ein zufälliger Wert sein, Der Tarball kann B<53> " +"haben, während die Signaturdatei B<33> haben kann." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1007 +msgid "" +"B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " +"that for the upstream tarball specified in the previous line by having " +"B<previous> as I<version> in the watch line." +msgstr "" +"Der Teil B<([\\d\\.]+)> für die Signaturdatei hat eine strikte " +"Voraussetzung, zum in der vorhergehenden Zeile angegebenen Tarball der " +"Ursprungsautoren zu passen, die in der Watch-Zeile als I<Version> " +"B<previous> enthält." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1011 +msgid "HTTP site (flexible)" +msgstr "HTTP-Site (flexibel)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1013 +msgid "" +"Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " +"signature file extensions." +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel für die maximale Flexibilität beim Tarball der " +"Ursprungsautoren und Signaturdateierweiterungen." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1016 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" +" previous uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" +" opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" +" files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" +" previous uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1023 +msgid "HTTP site (basic MUT)" +msgstr "HTTP-Site (einfache MUT)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1025 +msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." +msgstr "" +"Hier ein Beispiel für die einfachen Pakete mit mehreren Tarbällen der " +"Ursprungsautoren (»Multiple Upstream Tarballs«/MUT)." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1027 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1038 +msgid "" +"For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " +"upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " +"install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " +"Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " +"and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " +"by their signature files." +msgstr "" +"Für das Hauptquellpaket der Ursprungsautoren B<foo-2.0.tar.gz> und die " +"untergeordneten Quellpakete der Ursprungsautoren B<foobar-2.0.tar.gz> und " +"B<foobaz-2.0.tar.gz>, die unter F<bar/> und F<baz/> installiert werden, lädt " +"diese Watch-Datei die Debian-B<orig.tar>-Dateien B<foo_2.0.orig.tar.gz>, " +"B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> und B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz> herunter und " +"erstellt sie. Außerdem werden diese Tarbälle der Ursprungsautoren anhand " +"ihrer Signaturdateien überprüft." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1045 +msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" +msgstr "HTTP-Site (rekursives Durchsuchen des Verzeichnisses)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1047 +msgid "" +"Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " +"tarball and its signature files released in a directory named after their " +"version." +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel mit dem rekursiven Durchsuchen des Verzeichnisses nach " +"dem Tarball der Ursprungsautoren und seiner Signaturdatei, die in einem " +"Verzeichnis veröffentlicht wurden, das nach seiner Version benannt ist." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1051 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" +" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" +" Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1056 +msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" +msgstr "Hier sollte die Website unter folgender URL erreichbar sein:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1058 +#, no-wrap +msgid "" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" +"\n" +msgstr "" +" http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1060 +msgid "" +"Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " +"the directory names." +msgstr "" +"Hier wird die Regel B<dirversionmangle> benutzt, um die Sortierreihenfolge " +"der Verzeichnisnamen in die Normalform zu bringen." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1063 +msgid "HTTP site (alternative shorthand)" +msgstr "HTTP-Site (alternative Kurzschreibweise)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1065 +msgid "" +"For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " +"normal watch file:" +msgstr "" +"Für die blanke HTTP-Site, auf der Sie direkt die Archivdateinamen sehen " +"können, ist die normale Watch-Datei:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1068 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1074 +msgid "" +"can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " +"covering URL and filename:" +msgstr "" +"Dies kann in einer alternativen Kurzform neu geschrieben werden, die mit " +"einer einzelnen Zeichenkette URL und Dateiname abdeckt:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1077 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1082 +msgid "" +"In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " +"shorthand form can also be written as:" +msgstr "" +"In version=4 werden zu Beginn vorhandene Leerräume weggelassen. Daher kann " +"diese alternative Kurzform auch wie folgt geschrieben werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1085 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" +" http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" +" Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +# FIXME s/tailing/trailing/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1091 +msgid "" +"Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " +"between the first and the last examples." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie den feinen Unterschied eines Leerzeichens vor dem " +"abschließenden B<\\> zwischen den ersten und letzten Beispielen." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1094 +msgid "HTTP site (funny version)" +msgstr "HTTP-Site (komische Version)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1096 +msgid "" +"For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " +"joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." +msgstr "" +"Für eine Site mit komischen Versionsnummern werden die eingeklammerten " +"Gruppen mit einem B<.> (Punkt) verbunden, um eine saubere Versionsnummer zu " +"erstellen." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1099 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1103 +msgid "HTTP site (DFSG)" +msgstr "HTTP-Site (DFSG)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1105 +msgid "" +"The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " +"the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" +msgstr "" +"Der Ursprungsautorenteil der Debian-Versionsnummer kann verarbeitet werden, " +"um anzuzeigen, dass das Quellpaket zum Entfernen von Nicht-DFSG-Dateien neu " +"gepackt wurde:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1108 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" +" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" +" http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1112 ../scripts/uscan.pl:1172 +msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." +msgstr "Siehe L<BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN>" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1114 +msgid "HTTP site (filenamemangle)" +msgstr "HTTP-Site (filenamemangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1116 +msgid "" +"The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " +"URL and removing everything after any '?' or '#'." +msgstr "" +"Der Tarball-Dateiname der Ursprungsautoren wird gefunden, indem der letzte " +"Bestandteil der URL genommen und alles nach »?« oder »#« entfernt wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1119 +msgid "" +"If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " +"href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " +"handled as:" +msgstr "" +"Falls dies nicht ihren Bedürfnissen entspricht, benutzen Sie " +"B<filenamemangle>. F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1." +"tar.gz\"> >> könnte zum Beispiel wie folgt gehandhabt werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1123 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1128 +msgid "" +"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " +"handled as:" +msgstr "" +"F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> könnte wie " +"folgt gehandhabt werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1131 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +# FIXME s/<I>matching-pattern>/I<matching-pattern>/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1136 +msgid "" +"If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " +"can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." +msgstr "" +"Falls die Href-Zeichenkette mittels I<Suchmuster> keine Version aufweist, " +"kann sie anhand der vollständigen URL mittels B<filenamemangle> ermittelt " +"werden." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1139 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" +" http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1145 +msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" +msgstr "HTTP-Site (downloadurlmangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1147 +msgid "" +"The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " +"download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " +"necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " +"way into one which will work automatically, for example:" +msgstr "" +"Die Option B<downloadurlmangle> kann benutzt werden, um die URL der Datei zu " +"verarbeiten, die heruntergeladen werden soll. Dies kann nur mit B<http://>-" +"URLs benutzt werden. Dies kann nötig sein, falls der auf der Webseite " +"angegebene Verweis auf irgendeine Weise in einen umgewandelt werden muss, " +"der automatisch funktioniert, zum Beispiel:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1152 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" +" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" +" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" +" http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" +" http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1158 +msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" +msgstr "HTTP-Site (oversionmangle, MUT)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1160 +msgid "" +"The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " +"tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " +"can be added to the upstream version as:" +msgstr "" +"Die Option B<oversionmangle> kann benutzt werden, um die Version des Quell-" +"Tarballs (B<.orig.tar.gz> und B<.orig-bar.tar.gz>) zu verarbeiten. B<" +"+dfsg1> kann der Version der Ursprungsautoren zum Beispiel wie folgt " +"hinzugefügt werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1164 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" +" opts=\"component=bar\" \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" +" opts=\"component=bar\" \\\n" +" http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" +" files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1174 +msgid "HTTP site (pagemangle)" +msgstr "HTTP-Site (pagemangle)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1176 +msgid "" +"The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " +"before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " +"<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " +"if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " +"converted to the standard page format with:" +msgstr "" +"Die Option B<pagemangle> kann benutzt werden, um die heruntergeladene " +"Webseite vor dem Anwenden anderer Regeln zu verarbeiten. Die Nichtstandard-" +"Webseite ohne ordnungsgemäße B<< <a href=\" >> << … >> B<< \"> >>-Einträge " +"kann umgewandelt werden. Falls F<foo.html> zum Beispiel B<< <a bogus=\" >> " +"I<< … >> B<< \"> >> benutzt, kann dies wie folgt in das Standardseitenformat " +"umgewandelt werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1182 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1187 +msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass die Verwendung von B<g> hier jedes Vorkommen " +"ersetzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1189 +msgid "" +"If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " +"converted to the standard page format with:" +msgstr "" +"Falls F<foo.html> B<< <Key> >> I<< … >> B<< </Key> >> verwendet, kann dies " +"wie folgt in das Standardseitenformat umgewandelt werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1192 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" +" http://example.com/release/foo.html \\\n" +" (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1197 +msgid "FTP site (basic):" +msgstr "FTP-Site (einfach):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1199 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" +" debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1203 +msgid "FTP site (regex special characters):" +msgstr "FTP-Site (Sonderzeichen für reguläre Ausdrücke):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1205 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" +" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" +" Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1209 +msgid "" +"Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/" +">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while " +"the one in the filename is escaped by B<\\>." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass diese URL mit I< … >B<libs/Atlas-C++/>I< … > " +"verbunden ist. Das erste B<++> im Verzeichnispfad wird wörtlich verstanden, " +"während es im Dateinamen durch B<\\> maskiert wird." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1213 +msgid "FTP site (funny version)" +msgstr "FTP-Site (komische Version)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1215 +msgid "" +"This is another way of handling site with funny version numbers, this time " +"using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " +"mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " +"basename version number, not any path version numbers.)" +msgstr "" +"Dies ist eine weitere Art, eine Site mit komischen Versionsnummern zu " +"handhaben, diesmal mittels Verarbeiten. (Beachten Sie, dass mehrere Gruppen " +"vor dem Verarbeiten zusammengefügt werden und dass dieses Verarbeiten nur " +"für die Versionsnummer des Basispfads und nicht für die Versionsnummern " +"aller Pfade durchgeführt wird.)" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1221 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" +" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" +" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" +" ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" +" development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1226 +msgid "sf.net" +msgstr "sf.net" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1228 +msgid "" +"For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " +"a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " +"use the redirector with the watch file:" +msgstr "" +"qa.debian.org führt eine Weiterleitung aus, die eine einfachere Form für " +"eine URL von Sourceforge-basierten Projekten bietet. Das nachfolgende Format " +"wird automatisch umgeschrieben, um den Weiterleitungsdienst mit der Watch-" +"Datei zu verwenden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1232 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://sf.net/<Projekt>/ <Tar-Name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1235 +msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" +msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<audacity> wie folgt:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1237 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1240 ../scripts/uscan.pl:1280 +msgid "" +"Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " +"a watch file for this site without using the redirector." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass Sie auch weiterhin normale Funktionalitäten von " +"B<uscan> benutzen können, um eine Watch-Datei für diese Site einrichten zu " +"können, ohne dabei die Weiterleitung zu verwenden." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1243 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" +"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" +" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" +"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" +"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" +"\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" +" audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" +"\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\\n" +"\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1250 +msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." +msgstr "B<%> wird hier als Trenner anstelle des vorgegebenen B</> benutzt." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1252 +msgid "github.com" +msgstr "github.com" + +# FIXME from into --> word is missing +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1254 +msgid "" +"For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " +"archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " +"downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-<version>." +"tar.gz >> using B<filenamemangle>:" +msgstr "" +"Für Projekte, die auf GitHub verwaltet werden, können Sie die Markierungs- " +"oder Veröffentlichungsseite benutzen. Die Archiv-URL verwendet nur die " +"Version als Dateiname. Sie können den heruntergeladenen Tarball der " +"Ursprungsautoren mittels B<filenamemangle> in die Vorgabe F<< <Projekt>-" +"<Version>.tar.gz >> umbenennen:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1259 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " version=4\n" +#| " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n" +#| " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +#| " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +#| "\n" +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%@PACKAGE@-$1.tar.gz%\" \\\n" +" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-$1.tar.gz%\" \\\n" +" https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" +" (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1264 +msgid "PyPI" +msgstr "PyPI" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1266 +msgid "" +"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " +"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " +"the redirector with the watch file:" +msgstr "" +"Für Projekte, die auf PyPI basieren, führt pypi.debian.net einen " +"Weiterleitungsdienst aus, der eine einfachere Form der URL ermöglicht. Das " +"nachfolgende Format wird automatisch umgeschrieben, um den " +"Weiterleitungsdienst mit der Watch-Datei zu verwenden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1270 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" +" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" +" <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1274 +msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" +msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B<cfn-sphere> wie folgt:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1276 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1283 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=none\" \\\n" +" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" +" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"pgpmode=none\" \\\n" +" https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" +" https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" +" cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1289 +msgid "code.google.com" +msgstr "code.google.com" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1291 +msgid "" +"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " +"migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " +"available." +msgstr "" +"Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt wurden, sollten zu einer " +"anderen Stelle (Github?) migriert worden sein. Bitte halten Sie Ausschau " +"nach einer neueren Site der Ursprungsautoren, falls verfügbar." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1294 +msgid "npmjs.org (node modules)" +msgstr "npmjs.org (Knotenmodule)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1296 +msgid "" +"npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" +msgstr "" +"npmjs.org-Module werden in JSON-Dateien veröffentlicht. Hier eine " +"Möglichkeit, sie zu lesen:" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1303 +msgid "grouped package" +msgstr "Gruppiertes Paket" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1305 +msgid "" +"Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " +"way to group them:" +msgstr "" +"Einige Knotenmodule werden in mehrere kleine Pakete der Ursprungsautoren " +"zerteilt. Hier eine Möglichkeit, sie zu gruppieren:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1308 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1322 +msgid "" +"Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " +"\"+~\"." +msgstr "" +"Die Paketversion ist dann zusammengesetzt aus den Versionen der " +"Ursprungsautoren, getrennt durch »+~«." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1325 +msgid "" +"To avoid having a too long version, the \"checksum\" method can be used. In " +"this case, the main source has to be declared as \"group\":" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1328 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " version=4\n" +#| " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +#| " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +#| " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +#| " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +#| " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +#| "\n" +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson \\\n" +" https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" +" https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +" opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" +" https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@ group\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1342 +msgid "" +"The \"checksum\" is made up of the separate sum of each number composing the " +"component versions. Following is an example with 3 components whose " +"versions are \"1.2.4\", \"2.0.1\" and \"10.0\", with the main tarball having " +"version \"2.0.6\":" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1346 +#, no-wrap +msgid "" +" Main: 2.0.6\n" +" Comp1: 1 . 2 . 4\n" +" Comp2: 2 . 0 . 1\n" +" Comp3: 10 . 0\n" +" ================================\n" +" Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" +" Checksum: 13 . 2 . 5\n" +" ================================\n" +" Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1356 +msgid "" +"uscan will also display the original version string before being encoded " +"into the checksum, which can for example be used in a debian/changelog entry " +"to easily follow the changes:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1360 +#, no-wrap +msgid "" +" 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1362 +msgid "" +"B<Note>: This feature currently accepts only versions composed of digits and " +"full stops (`.`)." +msgstr "" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1365 +msgid "direct access to the git repository (tags)" +msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1367 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " +"has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " +"with the tags of the git repository to track and package the new upstream " +"release." +msgstr "" +"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " +"und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball " +"zu bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots " +"benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen " +"und zu paketieren." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1371 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" +" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" +" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" +" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" +" refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1376 +msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass »B<git ls-remote>« benutzt wird, um Bezüge zu " +"Markierungen zu bekommen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1378 +msgid "" +"If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " +"I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " +"is needed for dumb git server." +msgstr "" +"Falls eine Markierung B<v20.5> am neusten ist, lädt das vorhergehende " +"Beispiel I<spkg>B<-20.5.tar.xz> herunter, nachdem das Git-Depot geklont " +"wurde, was für dumme Git-Server notwendig ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1382 +msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." +msgstr "" +"Falls Markierungen signiert sind, setzen Sie B<pgpmode=gittag>, um sie zu " +"prüfen." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1384 +msgid "direct access to the git repository (HEAD)" +msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1386 +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " +"has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " +"use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " +"new upstream release with an automatically generated version string." +msgstr "" +"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " +"und es weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat, um den " +"Veröffentlichungs-Tarball zu bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des " +"Git-Depots benutzen, um die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren " +"nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu " +"paketieren." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1391 +#, no-wrap +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1396 +msgid "" +"Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " +"\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " +"B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:%Y" +"%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " +"default behavior." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass eine lokale oberflächlich mit »B<git clone --bare --" +"depth=1> …« angelegte Kopie des Git-Depots normalerweise im Zielverzeichnis " +"erstellt wird. B<uscan> erzeugt standardmäßig die neue Version der " +"Ursprungsautoren mit »B<git log --date=format:%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd." +"%h>« auf dieser lokalen Kopie des Depots." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1402 +msgid "" +"The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " +"by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." +msgstr "" +"Das Erzeugen der Versionszeichenkette der Ursprungsautoren kann nach Ihrem " +"Geschmack angepasst werden, indem Sie die den B<opts>-Argumenten die " +"Optionen B<pretty> und B<date> hinzufügen." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1405 +#, fuzzy +#| msgid "direct access to the git repository (tags)" +msgid "direct access to the Subversion repository (tags)" +msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot (Markierungen)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1407 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the upstream only publishes its code via the git repository and its " +#| "code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " +#| "B<uscan> with the tags of the git repository to track and package the new " +#| "upstream release." +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " +"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " +"B<uscan> with the tags of the Subversion repository to track and package the " +"new upstream release." +msgstr "" +"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " +"und ihr Code keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball " +"zu bekommen, können Sie B<uscan> mit den Markierungen des Git-Depots " +"benutzen, um die neue Veröffentlichung der Originalautoren nachzuverfolgen " +"und zu paketieren." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1412 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " version=4\n" +#| " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +#| " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +#| " HEAD debian uupdate\n" +#| "\n" +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" +" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" +" ([\\d.]+)\\/ debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1417 +#, fuzzy +#| msgid "direct access to the git repository (HEAD)" +msgid "direct access to the Subversion repository (HEAD)" +msgstr "direkter Zugriff auf das Git-Depot (HEAD)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1419 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the upstream only publishes its code via the git repository and its " +#| "code has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, " +#| "you can use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and " +#| "package the new upstream release with an automatically generated version " +#| "string." +msgid "" +"If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " +"its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " +"B<uscan> to get the most recent source of a subtree in the repository with " +"an automatically generated version string." +msgstr "" +"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen " +"und es weder eine Web-Schnittstelle noch Markierungen hat, um den " +"Veröffentlichungs-Tarball zu bekommen, können Sie B<uscan> mit dem HEAD des " +"Git-Depots benutzen, um die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren " +"nachzuverfolgen und mit einer automatisch erstellten Versionszeichenkette zu " +"paketieren." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1424 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " version=4\n" +#| " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +#| " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +#| " HEAD debian uupdate\n" +#| "\n" +msgid "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" +" svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" +msgstr "" +" version=4\n" +" opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" +" https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" +" HEAD debian uupdate\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1429 +msgid "" +"By default, B<uscan> generates the new upstream version by appending the " +"revision number to \"0.0~svn\". This can later be changed using " +"B<uversionmangle>." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1432 +msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1434 +msgid "" +"Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " +"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>." +"orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-" +"Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there " +"is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and " +"other stanzas.):" +msgstr "" +"Es folgt ein Beispiel für die Datei F<debian/copyright> die ein " +"automatisches erneutes Packen des Tarballs der Ursprungsautoren in I<< " +"<Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> anstößt (In F<debian/" +"copyright> sind die Absätze B<Files-Excluded> und B<Files-Excluded-" +">I<Komponente> ein Teil des ersten Abschnitts und dort ist eine leere Zeile " +"vor den folgenden Abschnitten, die B<Files> und andere Absätze enthalten.):" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1441 +#, no-wrap +msgid "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" +msgstr "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1448 ../scripts/uscan.pl:1469 +#, no-wrap +msgid "" +" Files: *\n" +" Copyright: ...\n" +" ...\n" +"\n" +msgstr "" +" Files: *\n" +" Copyright: …\n" +" …\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1452 +msgid "" +"Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " +"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " +"<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " +">>:" +msgstr "" +"Hier ein weiteres Beispiel für die F<debian/copyright>-Datei, die ein " +"automatisches erneutes Packen der Tarbälle mit mehreren Paketen (MUT) der " +"Ursprungsautoren in I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig.tar.gz >> und " +"I<< <Quellpaket>_<Originalversion>.orig-bar.tar.gz >> anstößt." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1457 +#, no-wrap +msgid "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +" Files-Excluded-bar: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" +msgstr "" +" Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" +" Files-Excluded: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +" Files-Excluded-bar: exclude-this\n" +" exclude-dir\n" +" */exclude-dir\n" +" .*\n" +" */js/jquery.js\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1473 +msgid "See mk-origtargz(1)." +msgstr "Siehe mk-origtargz>(1)." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1475 +msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1477 +msgid "" +"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " +"<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " +"publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " +"be identified in 3 ways using the hexadecimal form." +msgstr "" +"Nehmen wir einmal an, dass »B<< Uscan-Testschlüssel (kein Geheimnis) " +"<none@debian.org> >> der Ursprungsautoren Pakete mit einem geheimen OpenPGP-" +"Schlüssel signiert und den zugehörigen öffentlichen OpenPGP-Schlüssel " +"veröffentlicht. Dieser öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann mittels der " +"hexadezimalen Form auf drei Arten identifiziert werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1484 +msgid "" +"* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " +"key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" +msgstr "" +"* Der Fingerabdruck als die 20 Byte Daten, die vom öffentlichen OpenPGP-" +"Schlüssel berechnet wurden. Z.B.»B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 " +"7254 3FAF>«" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1487 +msgid "" +"* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " +"'B<C77E2D6872543FAF>'" +msgstr "" +"* Die lange Schlüsselkennung als die letzten acht Byte des Fingerabdrucks. Z." +"B. »B<C77E2D6872543FAF>«" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1490 +msgid "" +"* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " +"'B<72543FAF>'" +msgstr "" +"* Die kurze Schlüsselkennung als die letzten vier Byte des Fingerabdrucks. Z." +"B. »B<72543FAF>«" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1495 +msgid "" +"Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " +"use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " +"servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " +"fingerprint value which you know is the trusted one." +msgstr "" +"In Anbetracht, dass es Kollisionsangriffe auf die kurze Schlüsselkennung " +"gibt, wird empfohlen, die lange Schlüsselkennung zum Empfang von Schlüsseln " +"des öffentlichen Schlüsselservers zu verwenden. Sie müssen den " +"heruntergeladenen OpenPGP-Schlüssel mittels seines vollständigen und Ihnen " +"bereits bekanntenFingerabdruckwerts prüfen, um festzustellen, ob es der " +"vertrauenswürdige ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1500 +msgid "" +"The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " +"by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." +msgstr "" +"Die ASCII-Hülle der Schlüsselbunddatei F<debian/upstream/signing-key.asc> " +"kann mit dem Befehl B<gpg> (oder B<gpg2>) wie folgt erstellt werden:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1503 +#, no-wrap +msgid "" +" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" ...\n" +" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" +" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" +" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" +" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" +" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" +" $ mkdir -p debian/upstream\n" +" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" +" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" +" >debian/upstream/signing-key.asc\n" +"\n" +msgstr "" +" $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" ...\n" +" $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" +" pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" +" Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" +" uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" +" sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" +" $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" +" $ mkdir -p debian/upstream\n" +" $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" +" 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" +" >debian/upstream/signing-key.asc\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1516 +msgid "" +"The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" +"upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." +msgstr "" +"Die binären Schlüsselbunddateien F<debian/upstream/signing-key.pgp> und " +"F<debian/upstream-signing-key.pgp> werden immer noch unterstützt, sind " +"jedoch missbilligt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1519 +msgid "" +"If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of " +"all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to " +"contain all OpenPGP keys of them." +msgstr "" +"Falls eine Gruppe von Entwicklern das Paket signiert, müssen Sie die " +"Fingerabdrücke von ihnen allen im Argument für B<gpg --export …> aufführen, " +"damit der Schlüsselbund alle ihre OpenPGP-Schlüssel enthält." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1523 +msgid "" +"Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " +"keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " +"running B<gpg> as:" +msgstr "" +"Manchmal fragen Sie sich vielleicht, wer die Signaturdatei erstellt hat. Sie " +"können die öffentliche Schlüsselkennung erhalten, um die abgetrennte " +"Signaturdatei F<foo-2.0.tar.gz.asc> zu erstellen, indem Sie B<gpg> wie folgt " +"ausführen:" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1527 +#, no-wrap +msgid "" +" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" +" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" +" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" +" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" +" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" +" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" +" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" +" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" +" \tdata: [4091 bits]\n" +" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" +" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" +" ...\n" +"\n" +msgstr "" +" $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" +" gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" +" gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" +" :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" +" \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" +" \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" +" \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" +" \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" +" \tdata: [4091 bits]\n" +" gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" +" gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" +" ...\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1540 +msgid "COMMANDLINE OPTIONS" +msgstr "BEFEHLZEILENOPTIONEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1542 +msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." +msgstr "Für die einfache Benutzung benötigt B<uscan> diese Optionen nicht." + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1556 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --conf-file test.conf --verbose\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1560 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1571 +msgid "B<--no-verbose>" +msgstr "B<--no-verbose>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1573 +msgid "Don't report verbose information. (default)" +msgstr "gibt keine detaillierten Informationen aus. (Voreinstellung)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1577 +msgid "Report verbose information." +msgstr "zeigt detaillierte Informationen an." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1579 +msgid "B<--debug>, B<-vv>" +msgstr "B<--debug>, B<-vv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1581 +#, fuzzy +#| msgid "Report verbose information." +msgid "Report verbose information and some internal state values." +msgstr "zeigt detaillierte Informationen an." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1583 +#, fuzzy +#| msgid "B<--debug>, B<-vv>" +msgid "B<--extra-debug>, B<-vvv>" +msgstr "B<--debug>, B<-vv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1585 +msgid "" +"Report verbose information including the downloaded web pages as processed " +"to STDERR for debugging." +msgstr "" +"berichtet detaillierte Informationen einschließlich heruntergeladener " +"Webseiten als verarbeitet zur Fehlersuche auf die Standardfehlerausgabe." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1588 +msgid "B<--dehs>" +msgstr "B<--dehs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1590 +msgid "" +"Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " +"output to STDERR." +msgstr "" +"sendet Ausgaben im DEHS-Stil (XML-Typ) an die Standardausgabe, während alle " +"anderen Ausgaben von Uscan an die Standardfehlerausgabe gesandt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1593 +msgid "B<--no-dehs>" +msgstr "B<--no-dehs>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1595 +msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" +msgstr "verwendet nur das traditionelle Uscan-Ausgabeformat.(Voreinstellung)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1597 +msgid "B<--download>, B<-d>" +msgstr "B<--download>, B<-d>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1599 +msgid "Download the new upstream release. (default)" +msgstr "" +"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren herunter. " +"(Voreinstellung)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1601 +msgid "B<--force-download>, B<-dd>" +msgstr "B<--force-download>, B<-dd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1603 +msgid "" +"Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " +"local file)" +msgstr "" +"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, " +"wenn sie aktuell ist (wird jedoch nicht die lokale Datei überschreiben)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1605 +msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" +msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1607 +msgid "" +"Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " +"local file)" +msgstr "" +"lädt die neue Veröffentlichung der Ursprungsautoren sogar dann herunter, " +"wenn sie aktuell ist (kann die lokale Datei überschreiben)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1609 +msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" +msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1611 +msgid "Don't download and report information." +msgstr "lädt die Informationen nicht herunter und meldet sie nicht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1613 +msgid "Previously downloaded tarballs may be used." +msgstr "Vorher heruntergeladene Tarbälle können verwendet werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1615 +msgid "Change default to B<--skip-signature>." +msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--skip-signature>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1617 +msgid "B<--signature>" +msgstr "B<--signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1619 +msgid "Download signature. (default)" +msgstr "lädt die Signatur herunter. (Voreinstellung)" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1621 +msgid "B<--no-signature>" +msgstr "B<--no-signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1623 +msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." +msgstr "" +"lädt die Signatur nicht herunter, prüft jedoch, ob sie bereits " +"heruntergeladen wurde." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1625 +msgid "B<--skip-signature>" +msgstr "B<--skip-signature>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1627 +msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." +msgstr "" +"belästigt weder mit dem Herunterladen noch mit dem Prüfen der Signatur." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1629 +msgid "B<--safe>, B<--report>" +msgstr "B<--safe>, B<--report>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1631 +msgid "" +"Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " +"downloaded package and the updating of the new source tree." +msgstr "" +"vermeidet die Ausführung unsicherer Skripte, indem sowohl das erneute Packen " +"des heruntergeladenen Pakets als auch das Aktualisieren des neuen " +"Quellcodeverzeichnisbaums übersprungen wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1634 +msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "ändert die Voreinstellung in B<--no-download> und B<--skip-signature>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1636 +msgid "" +"When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " +"status under the security conscious environment, please make sure to use " +"this option." +msgstr "" +"Wenn B<uscan> mit dem Ziel ausgeführt wird, den Status des Pakets der " +"Ursprungsautoren in eine sicherheitsbewusste Umgebung aufzunehmen, stellen " +"Sie sicher, dass Sie diese Option verwenden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1639 +msgid "B<--report-status>" +msgstr "B<--report-status>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1641 +msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." +msgstr "Dies entspricht dem Setzen der Option »B<--verbose --safe>«" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1643 +msgid "B<--download-version> I<version>" +msgstr "B<--download-version> I<Version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1645 +msgid "" +"Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " +"considered, rather than using the release with the highest version. (a best " +"effort feature)" +msgstr "" +"gibt die I<Version> an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren " +"passen muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten " +"Versionsnummer berücksichtigt zu werden (eine bestmöglich erfüllte " +"Funktionalität)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1649 +msgid "B<--download-debversion> I<version>" +msgstr "B<--download-debversion> I<version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1651 +msgid "" +"Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " +"release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " +"considered. (a best effort feature)" +msgstr "" +"gibt die Debian-Paketversion an, um die entsprechende " +"Veröffentlichungsversion der Ursprungsautoren herunterzuladen. Die Regeln " +"B<dversionmangle> und B<uversionmangle> werden berücksichtigt (eine " +"bestmöglich erfüllte Funktionalität)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1655 +msgid "B<--download-current-version>" +msgstr "B<--download-current-version>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1657 +msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" +msgstr "" +"lädt die aktuelle paketierte Version herunter (eine bestmöglich erfüllte " +"Funktionalität)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1662 ../scripts/uscan.pl:1666 +msgid "" +"See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " +"option." +msgstr "" +"Die Erklärung dieser Option finden Sie im nachfolgenden Abschnitt B<Prüfung " +"von Verzeichnisnamen>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1668 +msgid "" +"B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " +"directory to the package's source directory where the F<debian/> is " +"located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " +"other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " +"directory." +msgstr "" +"B<--destdir> I<Pfad> Normalerweise ändert B<uscan> sein internes aktuelles " +"Verzeichnis auf das Quellverzeichnis des Pakets, in dem F<debian/> liegt. " +"Dann wird das Zielverzeichnis zum Herunterladen des Tarballs und anderer " +"Dateien auf das übergeordnete Verzeichnis F<../> dieses internen aktuellen " +"Verzeichnisses gesetzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1674 +msgid "" +"This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " +"option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " +"destination directory is determined in relative to the internal current " +"directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " +"destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " +"directory of B<uscan> execution." +msgstr "" +"Dieses Standardzielverzeichnis kann durch Setzen der Option B<--destdir> auf " +"einen bestimmten I<Pfad> außer Kraft gesetzt werden. Falls dieser I<Pfad> " +"relativ ist, wird das Zielverzeichnis relativ zum internen aktuellen " +"Verzeichnis bestimmt, in dem B<uscan> ausgeführt wird. Falls dieser I<Pfad> " +"absolut ist, wird das Zielverzeichnis ungeachtet des internen aktuellen " +"Verzeichnis, in dem B<uscan> ausgeführt wird, auf I<Pfad> gesetzt." + +# FIXME s/sinple/simple/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1681 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The above is true not only for the sinple B<uscan> run in the single " +#| "source tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with " +#| "subdirectories holding multiple source trees." +msgid "" +"The above is true not only for the simple B<uscan> run in the single source " +"tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " +"holding multiple source trees." +msgstr "" +"Obiges gilt nicht nur für die einfache Ausführung von B<uscan> in einem " +"einzelnen Quellverzeichnisbaum, sondern auch für erweitertes Scannen durch " +"B<uscan> mit Unterverzeichnissen, in denen mehrere Quellverzeichnisbäume " +"liegen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1685 +msgid "" +"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " +"For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " +"default destination directory are set to the current directory F<.> where " +"B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " +"setting B<--destdir> option as well." +msgstr "" +"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " +"benutzt werden. In diesem Fall werden das interne aktuelle " +"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> und das Standardzielverzeichnis auf das " +"aktuelle Verzeichnis F<.>, von dem B<uscan> gestartet wird, gesetzt. Das " +"Standardzielverzeichnis kann auch hier durch Setzen der Option B<--destdir> " +"außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1693 +msgid "" +"Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/" +"changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is " +"specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. " +"Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " +"downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" +"signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " +"(and B<--dehs>)." +msgstr "" +"gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt F<debian/changelog> zu " +"untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, " +"in der Datei F<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. " +"Zudem wird kein Verzeichnis durchsucht und es wird nichts heruntergeladen. " +"Diese Option setzt automatisch B<--no-download> and B<--skip-signature>. Sie " +"ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und B<--dehs>) an " +"nützlichsten." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1700 +msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" +msgstr "B<--upstream-version> I<Version_der_Ursprungsautoren>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1702 +msgid "" +"Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " +"F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " +"being performed and more than one F<debian/watch> file is found." +msgstr "" +"gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die F<debian/" +"watch>- oder F<debian/changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. " +"Dies wird ignoriert, falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als " +"eine F<debian/watch>-Datei gefunden wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1706 +msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" +msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1708 +msgid "" +"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " +"it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " +"called from within the Debian package source tree (so that F<debian/" +"changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." +msgstr "" +"gibt die I<Watch-Datei> an, statt eine Verzeichnisdurchsuchung " +"durchzuführen, um sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> " +"benutzt wird, muss B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum " +"aufgerufen werden (so dass F<debian/changelog> einfach beim Hochlaufen des " +"Verzeichnisbaums gefunden werden kann)." + +# FIXME s/anywhare/anywhere/ +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1713 +msgid "" +"One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " +"B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " +"B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " +"current directory F<.> where B<uscan> is started." +msgstr "" +"Eine Ausnahme liegt vor, wenn B<--watchfile> und B<--package> zusammen " +"benutzt werden. B<uscan> kann von überall aufgerufen werden und das interne " +"Ausführungsverzeichnis von B<uscan> sowie das Standardzielverzeichnis werden " +"auf das aktuelle Verzeichnis F<.> gesetzt, von wo B<uscan> gestartet wird." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1718 +msgid "See more in the B<--destdir> explanation." +msgstr "Weitere Einzelheiten erfahren Sie in der Erläuterung von B<--destdir>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1720 +msgid "B<--bare>" +msgstr "B<--bare>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1722 +msgid "" +"Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " +"page content alterations." +msgstr "" +"deaktiviert alle Site-spezifischen Codes für Sonderfälle, die URL-" +"Weiterleitungen und Änderungen des Seiteninhalts durchführen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1725 +#, fuzzy +#| msgid "B<--host-arch>" +msgid "B<--http-header>" +msgstr "B<--host-arch>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1727 +msgid "" +"Add specified header in HTTP requests for matching url. This option can be " +"used more than one time, values must be in the form \"baseUrl@Name=value. " +"Example:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1730 +#, no-wrap +msgid "" +" uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1732 +msgid "Security:" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1736 +msgid "" +"The given I<baseUrl> must exactly match the base url before '/'. Examples:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: ../scripts/uscan.pl:1739 +#, no-wrap +msgid "" +" | --http-header value | Good for | Never used |\n" +" +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" +" | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" +" | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" +" | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" +" | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" +" | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1747 +msgid "" +"It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token " +"over unciphered connection I<(http://)>" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1750 +msgid "" +"You can use C<USCAN_HTTP_HEADER> variable (in C<~/.devscripts>) to hide " +"secret token from scripts" +msgstr "" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1755 +msgid "B<--no-exclusion>" +msgstr "B<--no-exclusion>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1757 +msgid "" +"Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " +"B<Files-Excluded>." +msgstr "" +"schließt Dateien, die in F<debian/copyright> im Feld B<Files-Excluded> " +"erwähnt wurden, nicht automatisch aus." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1759 +msgid "B<--pasv>" +msgstr "B<--pasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1761 +msgid "Force PASV mode for FTP connections." +msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1763 +msgid "B<--no-pasv>" +msgstr "B<--no-pasv>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1765 +msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." +msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus." + +#. type: TP +#: ../scripts/uscan.pl:1767 ../scripts/uupdate.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<--no-symlink>" +msgstr "B<--no-symlink>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1769 +msgid "Don't rename nor repack upstream tarball." +msgstr "benennt den Original-Tarball weder um, noch wird er neu gepackt." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1771 +msgid "B<--timeout> I<N>" +msgstr "B<--timeout> I<N>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1773 +msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." +msgstr "" +"setzt die Zeitüberschreitung auf I<N> Sekunden (Voreinstellung 20 Sekunden)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1775 +msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" +msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1777 +msgid "Override the default user agent header." +msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile außer Kraft. " + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1781 +msgid "Give brief usage information." +msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1789 +msgid "" +"B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" +msgstr "" +"B<uscan> akzeptiert außerdem die folgenden Optionen und leitet sie an B<mk-" +"origtargz> weiter:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1795 +msgid "" +"Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " +"downloaded files. (This is the default behavior.)" +msgstr "" +"erstellt symbolische B<orig.tar.gz>-Verweise (mit passender Endung) auf die " +"heruntergeladenen Dateien. (Dies ist das Standardverhalten.)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1800 +msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." +msgstr "" +"kopiert die heruntergeladenen Dateien, statt, wie oben beschrieben, " +"symbolische Verweise darauf zu erstellen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1804 +msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." +msgstr "" +"benennt die heruntergeladenen Dateien um, statt, wie oben beschrieben, " +"symbolische Verweise darauf zu erstellen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1808 +msgid "" +"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xpi " +"archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." +msgstr "" +"Nachdem ein »lzma«-, »tar«,- »xz tar«,- »bzip tar«,- »gz tar«,- »zip«,- " +"»jar«- oder »xpi«,-Archiv heruntergeladen wurde, wird es mit einer " +"speziellen Komprimierung neu gepackt (siehe B<--compression>)." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1811 +msgid "" +"The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " +"the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi archives, and " +"the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." +msgstr "" +"Das Paket Unzip muss installiert sein, um die Zip- und Jar-Archive neu zu " +"packen, das Paket Mozilla-Devscripts muss installiert sein, um die Xpi-" +"Archive neu zu packen und das Paket Xz-Utils muss installiert sein, um die " +"LZMA- oder Xz-Tar-Archive neu zu packen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1815 +msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" +msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1817 +msgid "" +"In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" +"repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" +"Excluded>), it is possible to control the compression method via the " +"parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " +"tarballs generated directly from the git repository." +msgstr "" +"Falls die Quellen der Originalautoren neu gepackt wurden (entweder weil die " +"Option B<--repack> angegeben wurde oder F<debian/copyright> das Feld B<Files-" +"Excluded> enthält), ist es möglich, die Komprimierungsmethode über diesen " +"Parameter zu steuern. Voreinstellung ist für normale Tarbälle B<gzip> und " +"B<xz> für Tarbälle, die direkt aus dem Git-Depot erstellt werden." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1823 +msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" +msgstr "B<--copyright-file> I<Copyright-Datei>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1825 +msgid "" +"Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-" +"file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package " +"directory." +msgstr "" +"schließt Dateien aus, die in B<Files-Excluded> in der angegebenen " +"I<Copyright-Datei> erwähnt werden. Dies ist nützlich, wenn B<uscan> nicht " +"innerhalb eines Quellpaketverzeichnisses ausgeführt wird." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1830 +msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" +msgstr "DEVSCRIPT-KONFIGURATIONSVARIABLEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1832 +msgid "" +"For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " +"variables." +msgstr "" +"Für den einfachen Gebrauch benötigt B<uscan> das Setzen dieser " +"Konfigurationsvariablen nicht." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1835 +msgid "" +"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " +"sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " +"be overridden by command line options. Environment variable settings are " +"ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" +"noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " +"variables are:" +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/." +"devscripts> werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " +"Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen " +"außer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen " +"ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, " +"werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1844 +msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" +msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1846 +msgid "Download or report only:" +msgstr "nur Herunterladen oder melden:" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1850 +msgid "" +"B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " +"downloaded." +msgstr "" +"B<no>: entspricht B<--no-download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren " +"werden nicht heruntergeladen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1853 +msgid "" +"B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " +"downloaded. This is the default behavior." +msgstr "" +"B<yes>: entspricht B<--download>, neuere Dateien der Ursprungsautoren werden " +"heruntergeladen. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1856 +msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>." +msgstr "Siehe auch B<--force-download> und B<--overwrite-download>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1860 +msgid "B<USCAN_SAFE>" +msgstr "B<USCAN_SAFE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1862 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " +"skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " +"the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " +"sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, verhindert B<uscan> die Ausführung " +"unsicherer Skripte, indem das erneute Packen heruntergeladener Pakete als " +"auch das Aktualisieren des Quellverzeichnisbaums übersprungen werden. Dies " +"entspricht den B<--safe>-Optionen. Außerdem setzt dies die Voreinstellung " +"auf B<--no-download> und B<--skip-signature>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1867 +msgid "B<USCAN_PASV>" +msgstr "B<USCAN_PASV>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1869 +msgid "" +"If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " +"mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " +"makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " +"variable)." +msgstr "" +"Falls dies auf »yes« oder »no« gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass FTP-" +"Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. Falls " +"dies auf »default« gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl treffen " +"(basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1873 +msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" +msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1875 +msgid "" +"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " +"equivalent to the B<--timeout> option." +msgstr "" +"Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird die Zeitüberschreitung auf " +"I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1878 +msgid "B<USCAN_SYMLINK>" +msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1880 +msgid "" +"If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " +"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " +"is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " +"to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " +"option)." +msgstr "" +"Falls dies auf »no« gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für " +"I<Paket>_I<Version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> erstellt (entspricht der " +"Option B<--no-symlink>). Falls es auf B<yes> oder B<symlink> gesetzt ist, " +"dann werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf B<rename> gesetzt " +"ist, werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1885 +msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" +msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1887 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " +"equivalent to the B<--dehs> option." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwendet. " +"Dies entspricht der Option B<--dehs>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1890 +msgid "B<USCAN_VERBOSE>" +msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1892 +msgid "" +"If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " +"equivalent to the B<--verbose> option." +msgstr "" +"Falls dies auf B<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. " +"Dies entspricht der Option B<--verbose>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1895 +msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" +msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1897 +msgid "" +"If set, the specified user agent string will be used in place of the " +"default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der " +"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1900 +msgid "B<USCAN_DESTDIR>" +msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1902 +msgid "" +"If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " +"equivalent to the B<--destdir> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis " +"abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1905 +msgid "B<USCAN_REPACK>" +msgstr "B<USCAN_REPACK>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1907 +msgid "" +"If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " +"tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " +"B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." +msgstr "" +"Falls dies auf yes gesetzt ist, dann wird Uscan nach dem Herunterladen ein " +"Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu mit der angegebenen " +"Komprimierung packen (siehe B<--compression>). Dies entspricht der Option " +"B<--repack>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1911 +msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" +msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1913 +msgid "" +"If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " +"F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be " +"tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." +msgstr "" +"Falls dies auf »no« gesetzt ist, werden im Feld B<Files-Excluded> von " +"F<debian/copyright> erwähnte Dateien ignoriert und es wird nicht versucht, " +"Dateien auszuschließen. Dies entspricht der Option B<--no-exclusion>." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1917 +#, fuzzy +#| msgid "B<USCAN_SAFE>" +msgid "B<USCAN_HTTP_HEADER>" +msgstr "B<USCAN_SAFE>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1919 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, the specified user agent string will be used in place of the " +#| "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." +msgid "" +"If set, the specified http header will be used if URL match. This is " +"equivalent to B<--http-header> option." +msgstr "" +"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der " +"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1926 +msgid "" +"The exit status gives some indication of whether a newer version was found " +"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " +"and whether there were any warnings to be noted." +msgstr "" +"Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde " +"oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, " +"was geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1934 +msgid "" +"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " +"was examined, a newer upstream version was located." +msgstr "" +"Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine " +"untersuchte F<watch>-Datei eine neuere Version der Ursprungsautoren gefunden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1939 +msgid "" +"No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " +"examined." +msgstr "" +"Es wurde für keine der untersuchten F<watch>-Dateien eine neuere Version der " +"Ursprungsautoren gefunden." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:1943 +msgid "ADVANCED FEATURES" +msgstr "FORTGESCHRITTENE FUNKTIONALITÄTEN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1945 +msgid "" +"B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " +"section for the simplicity. Let's check their highlights." +msgstr "" +"B<uscan> hat viele weitere verbesserte Funktionalitäten, die im obigen " +"Abschnitt der Einfachheit halber übersprungen wurden. Schauen wir uns ihre " +"Glanzlicher an." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1948 +msgid "" +"B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " +"directory of search from the current directory to I<path> ." +msgstr "" +"B<uscan> kann mit I<Pfad> als Argument ausgeführt werden, um das " +"Startverzeichnis der Suche vom aktuellen Verzeichnis auf I<Pfad> zu ändern." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1951 +msgid "" +"If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " +"enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" +"debug> option too see all the internal activities." +msgstr "" +"Falls Sie nicht genau wissen, was im Hintergrund geschieht, aktivieren Sie " +"bitte die Option B<--verbose>. Falls dies nicht ausreicht, aktivieren Sie " +"die Option B<--debug>, um alle internen Aktivitäten zu sehen." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1955 +msgid "" +"See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " +"other variations." +msgstr "" +"Weitere Variationen finden Sie unter L<BEFEHLZEILENOPTIONEN> und L<DEVSCRIPT-" +"KONFIGURATIONSVARIABLEN>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1958 +msgid "Custom script" +msgstr "Benutzerdefiniertes Skript" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1960 +msgid "" +"The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " +"I<script> with options after processing this line if specified." +msgstr "" +"Der optionale Parameter I<Skript> in F<debian/watch> bedeutet, dass " +"I<Skript> mit Optionen nach der Verarbeitung dieser Zeile ausgeführt wird, " +"falls angegeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1963 +msgid "" +"See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>." +msgstr "" +"Wie B<uscan> das benutzerdefinierte I<Skript> aufruft, finden Sie unter " +"L<CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1965 +msgid "" +"For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " +"be wise to create custom scripts with random behavior. In general, " +"B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " +"if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " +"L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." +msgstr "" +"Um die Kompatibilität mit anderen Werkzeugen wie B<git-buildpackage> zu " +"wahren, ist es vermutlich keine gute Idee, benutzerdefinierte Skripte mit " +"zufälligem Verhalten zu erstellen. Im Allgemeinen ist B<uupdate> die beste " +"Wahl für das nichtnative Paket und benutzerdefinierte Skripte, falls sie " +"erstellt wurden, sollten sich wie B<uupdate> verhalten. Einen möglichen " +"Anwendungsfall finden Sie beispielsweise unter L<http://bugs.debian." +"org/748474>." + +#. type: =head2 +#: ../scripts/uscan.pl:1971 +msgid "URL diversion" +msgstr "URL-Umleitung" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1973 +msgid "" +"Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " +"problems to the watch file. There are some redirection services created to " +"ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " +"diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." +msgstr "" +"Einige populären Websites haben ihre Seitenstruktur geändert, was " +"Wartungsprobleme mit der Watch-Datei verursachte. Es gibt einige " +"Weiterleitungsdienste, die erstellt wurden, um die Wartung der Watch-Datei " +"zu erleichtern. Derzeit leitet B<uscan> URL-Anfragen automatisch an die " +"folgenden URLs weiter, um diese Situation zu bewältigen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1980 +msgid "* L<http://sf.net>" +msgstr "* L<http://sf.net>" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:1982 +msgid "* L<http://pypi.python.org>" +msgstr "* L<http://pypi.python.org>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:1988 +msgid "" +"Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " +"explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " +"F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " +"problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " +"the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " +"that the directory name corresponds to the package name. It will only " +"attempt to download newer versions of the package and then perform any " +"requested action if the directory name matches the package name. Precisely " +"how it does this is controlled by two configuration file variables " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " +"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" +"check-dirname-regex>." +msgstr "" +"Ähnlich wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts>, erkundet B<uscan> " +"die abgefragten Verzeichnisbäume nach F<debian/changelog>- und F<debian/" +"watch>-Dateien. Als eine Schutzmaßnahme gegen verirrte Dateien, die " +"potenziell Probleme bereiten und um die Leistung zu steigern, wird es den " +"Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, sobald es die F<debian/" +"changelog>-Datei findet, und prüfen, ob der Verzeichnisname dem Paketnamen " +"entspricht. Es wird nur versuchen, neuere Versionen des Pakets " +"herunterzuladen und dann jede angefragte Aktion durchführen, falls der " +"Verzeichnisname zum Paketnamen passt. Wie dies genau geschieht, wird durch " +"die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> " +"und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihren entsprechenden " +"Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> " +"geregelt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2011 +msgid "" +"Only check the directory name if we have had to change directory in our " +"search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/" +"changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is " +"the default behavior." +msgstr "" +"prüft nur den Verzeichnisnamen, falls bei der Suche nach F<debian/changelog> " +"das Verzeichnis geändert werden muss, das heißt, das Verzeichnis, das " +"F<debian/changelog> enthält, nicht das Verzeichnis ist, aus dem B<uscan> " +"aufgerufen wurde. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2022 +msgid "" +"The directory name is checked by testing whether the current directory name " +"(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " +"option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" +"check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " +"perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " +"regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " +"then it must match the full directory name. If regex contains the string " +"I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " +"from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " +"I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " +"I<package>-I<version>." +msgstr "" +"Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle " +"Verzeichnisname (wie er durch pwd(1) bestimmt wurde) zum regulären Ausdruck " +"passt, der durch die Konfigurationsdateioption " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption B<--check-" +"dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist " +"regulärer_Ausdruck ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe perlre(3perl)), der an " +"den Anfang und das Ende verankert wird. Falls regulärer_Ausdruck ein B</> " +"enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Falls nicht, " +"dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls " +"regulärer_Ausdruck die Zeichenkette I<Paket> beinhaltet, wird dies durch den " +"Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus F<debian/changelog> bestimmt wird. " +"Der vorgegebene Wert für den regulären_Ausdruck ist: I<Paket>B<(-.+)?>, " +"daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<Paket> und I<Paket>-I<Version>." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/uscan.pl:2033 +msgid "HISTORY AND UPGRADING" +msgstr "CHRONIK UND UPGRADES DURCHFÜHREN" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2035 +msgid "" +"This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " +"features which have been added in each F<watch> file version, and the first " +"version of the B<devscripts> package which understood them." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtsinkompatiblen F<watch>-" +"Dateifunktionalitäten, die in jeder F<watch>-Dateiversion hinzugefügt " +"wurden, und die erste Version des B<devscripts>-Pakets, das sie verstand." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2041 +msgid "Pre-version 2" +msgstr "Vorversion 2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2043 +msgid "" +"The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " +"use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " +"advised to read this manpage and to start from scratch." +msgstr "" +"Zu jener Zeit war die F<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie " +"sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer F<watch>-Datei einer Version vor " +"2 durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von " +"Grund auf neu zu beginnen." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2047 +msgid "Version 2" +msgstr "Version 2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2049 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style " +#| "of F<watch> files." +msgid "" +"B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " +"F<watch> files. This version is also deprecated and will be rejected after " +"the Debian 11 release." +msgstr "" +"B<devscripts>-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen F<watch>-" +"Dateistils" + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2053 +msgid "Version 3" +msgstr "Version 3" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2055 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " +"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " +"version number in several parts, version number mangling. Later versions " +"have also introduced URL mangling." +msgstr "" +"B<devscripts>-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung " +"von Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/" +"Pfadmusterabgleich, Versionsnummern in mehreren Teilen, " +"Versionsnummerverarbeitung. Neuere Versionen haben außerden URL-Verarbeitung " +"eingeführt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2060 +msgid "" +"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " +"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " +"used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " +"behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " +"instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." +msgstr "" +"Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die " +"Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während " +"nur die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 " +"verwendet. Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die " +"Nichtversionsnummergruppen so, dass sie B<(?:> I< …> B<)>- anstelle von " +"einfachen B<(> I< … > B<)>-Gruppen sind." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2068 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-" +"version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar.gz>« auf." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2071 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" +"upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--no-symlink --" +"upstream-version> I<Version> B<../>I<Quellpaket>B<_>I<Version>B<.orig.tar." +"gz> auf." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2076 +msgid "Version 4" +msgstr "Version 4" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2078 +msgid "" +"B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " +"supporting multiple upstream tarballs." +msgstr "" +"B<devscripts>-Version 2.15.10: die erste Verkörperung der F<watch>-Datei, " +"die mehrere Tarbälle der Ursprungsautoren unterstützt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2081 +msgid "" +"The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." +msgstr "" +"Die Syntax der Watch-Datei wurde gelockert, um zur Lesbarkeit den Umgang mit " +"mehr Leerräumen zu erlauben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2083 +msgid "" +"If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " +"problems updating from Version 3." +msgstr "" +"Falls Sie ein benutzerdefiniertes Skript anstelle von B<uupdate> haben, " +"stoßen Sie möglicherweise ebenfalls beim Aktualisieren von Version 3 auf " +"Probleme." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2088 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " +"I<version>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> ruft das benutzerdefinierte I<Skript> als »I<Skript> B<--upstream-" +"version> I<Version>« auf." + +#. type: =item +#: ../scripts/uscan.pl:2091 +msgid "" +"* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" +"upstream-version> I<version>\"." +msgstr "" +"* B<uscan> ruft das Standard-B<uupdate> als »B<uupdate> B<--find> B<--" +"upstream-version> I<Version>« auf." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2096 +msgid "" +"Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " +"when it is activated." +msgstr "" +"Die Beschränkung für B<--dehs> wird aufgehoben, indem andere Ausgaben auf " +"die Standardfehlerausgabe umgeleitet werden, wenn sie aktiviert ist." + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2103 +msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" +msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/uscan.pl:2107 +msgid "" +"The original version of uscan was written by Christoph Lameter " +"<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " +"made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " +"Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " +"Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." +msgstr "" +"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter <clameter@debian.org> " +"geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Änderungen und Fehlerbehebungen " +"wurden von Julian Gilbey <jdg@debian.org> vorgenommen. Piotr Roszatycki " +"<dexter@debian.org> fügte HTTP-Unterstützung hinzu. Das Programm wurde neu " +"in Perl von Julian Gilbey geschrieben. Xavier Guimard hat es mittels L<Moo> " +"in objektorientiertes Perl umgewandelt." + +#. type: TH +#: ../scripts/uupdate.1:1 +#, no-wrap +msgid "UUPDATE" +msgstr "UUPDATE" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:4 +msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" +msgstr "" +"uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der " +"Ursprungsautoren durch" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:6 +msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" +msgstr "" +"B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:8 +msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" +msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--find>|B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:10 +msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" +msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:22 +msgid "" +"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " +"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " +"archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " +"source code directory, and if a relative name is given for the new archive " +"or patch file, it will be looked for first relative to the execution " +"directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " +"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " +"then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/" +"src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source " +"tree itself. The full details of what the code does are given below." +msgstr "" +"B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine " +"Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines " +"vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss " +"von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. " +"Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst " +"relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten " +"Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-" +"Datei zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann " +"wird nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> " +"gesucht.) Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb " +"des Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen " +"Einzelheiten, was der Code tut, werden nachfolgend erläutert." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:32 +msgid "" +"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<." +"tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " +"archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " +"give the path of the source code directory. Supported patch file types are " +"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" +"compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " +"the file names, so they must use the standard suffixes." +msgstr "" +"Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, I<." +"tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und I<.zip>-" +"Archive. Außerdem werden bereits entpackte Quellcodearchive unterstützt; " +"geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. Unterstützte " +"Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, " +"B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden durch die " +"Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen verwenden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:42 +msgid "" +"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " +"archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " +"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " +"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " +"Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" +"version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " +"number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " +"can be called directly from B<uscan>.)" +msgstr "" +"Üblicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen " +"des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). " +"Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne " +"die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf " +"entdeckten Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine " +"einleitende B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im " +"Fall eines Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der " +"Grund für letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen " +"werden kann.)" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:47 +msgid "" +"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " +"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " +"the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " +"B<fakeroot>." +msgstr "" +"Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, " +"bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder B<-" +"r>-Option, die es dem Benutzer gestattet, einen Befehl zum Erlangen von Root-" +"Rechten anzugeben. Standardmäßig wird B<fakeroot> benutzt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:54 +msgid "" +"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " +"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " +"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " +"to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " +"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." +msgstr "" +"Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelldatei der " +"Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwendet werden, " +"wann immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche " +"Methoden einfach zum Vergleichen der Quelldatei der Ursprungsautoren mit der " +"Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren benutzt werden kann. Dies ist " +"das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option B<--no-" +"pristine> ausgeschaltet werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:56 +msgid "This is a summary of what was explained above." +msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" +msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:63 +msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." +msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:63 +#, no-wrap +msgid "B<--force-bad-version, -b >" +msgstr "B<--force-bad-version, -b >" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:66 +#, no-wrap +msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" +msgstr "B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:70 +msgid "" +"Specify the command to be used to become root to build the package and is " +"passed onto B<debuild>(1) if it is specified." +msgstr "" +"gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das " +"Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls er angegeben wurde." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:70 +#, no-wrap +msgid "B<--pristine>, B<-u>" +msgstr "B<--pristine>, B<-u>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:75 +msgid "" +"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " +"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " +"option has no meaning for patches. This is the default behaviour." +msgstr "" +"betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und erstellt " +"einen symbolischen Verweis von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar." +"gz> darauf, wann immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patches keine " +"Bedeutung. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<--no-pristine>" +msgstr "B<--no-pristine>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:78 +msgid "" +"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " +"symlink." +msgstr "" +"versucht nicht, einen symbolischen I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig." +"tar.gz>-Verweis zu erstellen." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:78 +#, no-wrap +msgid "B<--symlink>, B<-s>" +msgstr "B<--symlink>, B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:83 +msgid "" +"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " +"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " +"the default behaviour." +msgstr "" +"erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-" +"Archiv der Ursprungsautoren zu einem neuen " +"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben " +"wird. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:88 +msgid "" +"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " +"symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " +"Otherwise, do nothing." +msgstr "" +"kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt " +"einen symbolischen Verweis zu erstellen, falls " +"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> fehlt. Andernfalls wird " +"nichts unternommen." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:88 +#, no-wrap +msgid "B<--find, -f>" +msgstr "B<--find, -f>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:98 +msgid "" +"Find all upstream tarballs in I<../> which match " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " +"I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" +"xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid " +"for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable " +"support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs " +"reported previously. The use of this option is highly recommended." +msgstr "" +"findet alle Tarbälle der Ursprungsautoren in I<../>, die " +"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> oder " +"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig-E<lt>KomponenteE<gt>.tar.{gz|bz2|" +"lzma|xz}> entsprechen. B<--upstream-version> wird benötigt. Unveränderter " +"Quelltext ist erforderlich. Dies ist nicht für B<--patch> gültig. Diese " +"Option verwendet B<dpkg-source> als Backend, um Unterstützung für mehrere " +"Tarbälle der Ursprungsautoren zu aktivieren und früher gemeldete kleine " +"Fehler zu lösen. Der Gebrauch dieser Option wird nachdrücklich empfohlen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:101 +msgid "Give verbose output." +msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:113 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" +msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:117 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:117 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" +msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:121 +msgid "" +"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " +"line parameter being used." +msgstr "" +"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " +"Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:121 +#, no-wrap +msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" +msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:124 +msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." +msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>." + +#. type: SH +#: ../scripts/uupdate.1:124 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" +msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EIN ARCHIV ERGRIFFEN WERDEN" + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 +#, no-wrap +msgid "B<Figure out new version number>" +msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:131 +msgid "" +"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " +"for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " +"found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " +"processing is aborted." +msgstr "" +"Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname " +"nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. " +"Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " +"Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:131 +#, no-wrap +msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" +msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:136 +msgid "" +"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " +"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " +"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." +msgstr "" +"Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der " +"Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt " +"nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:136 +#, no-wrap +msgid "B<Unpacking>" +msgstr "B<Entpacken>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:141 +msgid "" +"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " +"according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " +"aborted if this directory already exists." +msgstr "" +"Das Archiv wird in ein Verzeichnis, dessen Namen den Anforderungen der " +"Debian-Richtlinien genügt, entpackt: Paketversion_der_Ursprungsautoren.orig. " +"Falls das Verzeichnis bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 +#, no-wrap +msgid "B<Patching>" +msgstr "B<Patches anwenden>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:149 +msgid "" +"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " +"archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " +"patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " +"of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " +"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." +msgstr "" +"Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv " +"angewendet. Falls der Patch nicht richtig angewendet wurde oder keine Patch-" +"Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen " +"Warnungen. Außerdem wird die Liste abgewiesener Patches angezeigt. Die Datei " +"I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle von B<patch> erstellten I<." +"orig>-Dateien werden gelöscht." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 +#, no-wrap +msgid "B<Changelog update>" +msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A changelog entry with the new version number is generated with the text " +#| "``New upstream release''." +msgid "" +"A changelog entry with the new version number is generated with the text " +"``New upstream release.''." +msgstr "" +"Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« " +"erzeugt." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 +msgid "" +"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " +"Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " +"manually afterwards." +msgstr "" +"Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwendet, um die " +"Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> " +"hinterher manuell ändern." + +#. type: SH +#: ../scripts/uupdate.1:157 +#, no-wrap +msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" +msgstr "MAßNAHMEN, DIE FÜR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:164 +msgid "" +"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " +"analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " +"is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " +"processing is aborted." +msgstr "" +"Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-" +"Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt " +"sind. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " +"Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." + +#. type: TP +#: ../scripts/uupdate.1:164 +#, no-wrap +msgid "B<Clean the current source tree>" +msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum bereinigen>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:169 +msgid "" +"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " +"archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " +"on to B<debuild>." +msgstr "" +"Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs " +"ausgeführt, um es zu bereinigen. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> " +"angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:181 +msgid "" +"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " +"applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " +"directory is renamed to reflect the new version number and the current " +"Debian source directory is copied to a directory with the new version " +"number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " +"new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " +"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " +"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " +"program will eventually exit with non-zero exit status." +msgstr "" +"Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und der Patch auf " +"die Originalquellen angewendet. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I<." +"orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und " +"das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen " +"Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die " +"Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch den Patch " +"erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim " +"Anwenden der Patches gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird " +"schließlich mit einem Exit-Status ungleich null beendet." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:194 +msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" +msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1) und B<devscripts.conf>(5)" + +# ist noch nicht übersetzt +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:196 +msgid "B<The Debian Policy Manual>" +msgstr "B<The Debian Policy Manual>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/uupdate.1:199 +msgid "" +"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " +"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter " +"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Mehrere Änderungen und " +"Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: TH +#: ../doc/what-patch.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHAT-PATCH" +msgstr "WHAT-PATCH" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:4 +msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" +msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:7 +msgid "B<what-patch> [I<options>]" +msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:11 +msgid "" +"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " +"system the Debian package is using." +msgstr "" +"B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches " +"Patch-System ein Debian-Paket verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:14 +msgid "" +"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " +"package." +msgstr "" +"B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-Quellpakets " +"ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:17 +msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" +msgstr "" +"Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:20 +msgid "Display a help message and exit." +msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und beendet sich." + +#. type: TP +#: ../doc/what-patch.1:20 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:26 +msgid "" +"Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " +"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " +"the patch system if available." +msgstr "" +"aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung " +"aller außerhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen " +"und alle zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls " +"verfügbar." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:32 +msgid "" +"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" +"A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " +"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " +"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." +msgstr "" +"B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, " +"Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt> und Daniel Hahler " +"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von " +"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt> verfasst." + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:38 +msgid "" +"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " +"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" +msgstr "" +"Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im Ubuntu-" +"Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/what-patch.1:42 +msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" +msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" + +#. type: TH +#: ../scripts/whodepends.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHODEPENDS" +msgstr "WHODEPENDS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:4 +msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" +msgstr "whodepends - prüft, wessen Betreuers Pakete von einem Paket abhängen" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:6 +msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" +msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:10 +msgid "" +"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " +"maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." +msgstr "" +"B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen " +"von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket " +"abhängen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:19 +msgid "B<whodepends> is not very efficient." +msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/whodepends.1:20 +msgid "" +"B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../scripts/who-uploads.1:1 +#, no-wrap +msgid "WHO-UPLOADS" +msgstr "WHO-UPLOADS" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:4 +msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" +msgstr "" +"who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:6 +msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." +msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:12 +msgid "" +"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " +"uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " +"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " +"keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " +"provide most of the required keys." +msgstr "" +"B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu " +"identifizieren, die die drei jüngsten Versionen des angegebenen Quellpakets " +"hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket " +"hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)- oder B<gpg2>(1)-Schlüssel " +"identifiziert werden; Installieren einer aktuellen Version des Pakets " +"I<debian-keyring> sollte die meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:15 +msgid "" +"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " +"package names, not the binary package names." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen " +"und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:16 +#, no-wrap +msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" +msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:21 +msgid "" +"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " +"default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " +"this many recorded in the PTS." +msgstr "" +"gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt " +"werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele " +"Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet " +"sind." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:21 +#, no-wrap +msgid "B<--keyring >I<keyring>" +msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:25 +msgid "" +"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " +"key." +msgstr "" +"fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach dem GPG-" +"Schlüssel des Hochladenden durchsucht werden." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings I</usr/share/" +#| "keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." +#| "gpg> (although this default can be changed in the configuration file, see " +#| "below). Specifying this option means that the default keyrings will not " +#| "be examined. The B<--keyring> option overrides this one." +msgid "" +"By default, B<who-uploads> uses the three Debian keyrings I</usr/share/" +"keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, " +"and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can " +"be changed in the configuration file, see below). Specifying this option " +"means that the default keyrings will not be examined. The B<--keyring> " +"option overrides this one." +msgstr "" +"Standardmäßig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde I</" +"usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-" +"maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in der Konfigurationsdatei " +"geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser Option bedeutet, dass die " +"Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die Option B<--keyring> " +"setzt dies außer Kraft." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:34 +#, no-wrap +msgid "B<--date>" +msgstr "B<--date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:37 +msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" +msgstr "" +"zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:37 +#, no-wrap +msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" +msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:41 +msgid "" +"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " +"is the default behaviour." +msgstr "" +"zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des " +"Hochladenden. Dies ist das Standardverhalten." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:61 +msgid "" +"Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " +"this is \"no\"." +msgstr "" +"zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. " +"Standardmäßig ist dies auf »no« gesetzt." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:61 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:65 +msgid "" +"The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " +"is 3." +msgstr "" +"die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. " +"Standardmäßig ist dies 3." + +#. type: TP +#: ../scripts/who-uploads.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" +msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:73 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " +#| "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" +#| "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." +msgid "" +"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " +"default, it is the three Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" +"keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, and I</usr/share/" +"keyrings/debian-maintainers.gpg>." +msgstr "" +"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, " +"die benutzt werden sollen. Standardmäßig sind das die beiden Debian-" +"Schlüsselbünde I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/share/" +"keyrings/debian-maintainers.gpg>." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/who-uploads.1:76 +msgid "" +"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " +"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " +"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] " +"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von " +"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 +msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" +msgstr "" +"who-permits-upload - schlägt Debian-Paketbetreuer-ACLs " +"(Zugriffssteuerungslisten) nach" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:54 +msgid "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " +"I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" +msgstr "" +"B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<Schlüsselbund>] [B<-d> I<DM_URL>] [B<-" +"s> I<Suchtyp>] I<Abfrage> [I<Abfrage> …]" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:58 +msgid "" +"B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " +"permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " +"way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " +"permission) and by package." +msgstr "" +"B<who-permits-upload> schlägt die Rechte zum Hochladen des angegebenen " +"Debian-Paketbetreuers von Debians Ftp-master nach und wertet sie in einer " +"für Menschen lesbaren Art aus. Das Werkzeug kann anhand von " +"Paketbetreuername, Sponsor (die Person, die das Recht gewährt) oder Paket " +"suchen." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:66 +msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" +msgstr "B<--dmfile=>I<DM_URL>, B<-d> I<DM_URL>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 +msgid "" +"Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " +"not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " +"used." +msgstr "" +"ruft die Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers von der mitgegebenen URL ab. " +"Wenn diese Option nicht vorhanden ist, wird der Vorgabewert I<https://ftp-" +"master.debian.org/dm.txt> benutzt." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:73 +msgid "Display a usage summary and exit." +msgstr "zeigt eine Aufrufinformationen und wird beendet." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:75 +msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" +msgstr "B<--keyring=>I<Schlüsselbund>, B<-s> I<Schlüsselbund>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 +msgid "" +"Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " +"permission file. When not present, the default Debian Developer and " +"Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " +"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" +"keyring> package)." +msgstr "" +"verwendet die mitgegebenen GnuPG-Schlüsselbünde, um GPG-Fingerabdrücke in " +"der Rechtedatei des Debian-Paketbetreuers nachzuschlagen. Wenn sie nicht " +"vorhanden sind, werden die Standardschlüsselbünde der Debian-Entwickler und -" +"Paketbetreuer benutzt (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und I</usr/" +"share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, die durch das Paket I<debian-" +"keyring> installiert wurden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:83 +msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." +msgstr "trennt Schlüsselbünde durch einen Doppelpunkt »:«." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:85 +msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" +msgstr "B<--search=>I<Suchtyp>, B<-s> I<Suchtyp>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:87 +msgid "" +"Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " +"I<query> argument. Supported search types are:" +msgstr "" +"ändert das Nachschlagverhalten. Dies beeinflusst die Interpretation des " +"Arguments I<Abfrage>. Folgende Suchtypen werden unterstützt:" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 +msgid "" +"Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " +"is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " +"if any - for a single package." +msgstr "" +"sucht nach einem Quellpaketnamen. Dies ist auch die Voreinstellung, wenn B<--" +"search> weggelassen wird. Da Paketnamen eindeutig sind, wird dies, falls " +"vorhanden, die gegebenen ACLs eines einzigen Pakets zurückgeben." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 +msgid "B<uid>" +msgstr "B<uid>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 +msgid "" +"Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " +"will return all ACLs assigned to matching maintainers." +msgstr "" +"sucht nach einem Debian-Paketbetreuer. Dies sollte ein Name (oder ein Teil " +"davon) sein. Es wird alle zugewiesenen ACLs des zugehörigen Paketbetreuers " +"zurückgeben." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 +msgid "B<sponsor>" +msgstr "B<sponsor>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:105 +msgid "" +"Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " +"This will return all ACLs given by the supplied developer." +msgstr "" +"sucht nach einem Sponsor (d.h. einem Debian-Entwickler) der Debian-" +"Paketbetreuerrechte gewährt. Dies wird alle angegebene ACLs des " +"mitgelieferten Paketbetreuers zurückgeben." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 +msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass dies eine aufwendige Transaktion ist, die lange dauern " +"kann." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 +msgid "I<query>" +msgstr "I<Abfrage>" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:114 +msgid "" +"A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " +"exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " +"argument." +msgstr "" +"ein Argument zum Nachschlagen der ACL-Rechtedatei, bei dem die Groß- und " +"Kleinschreibung beachtet wird. Die exakte Interpretation dieses Arguments " +"ist vom Argument B<--search> abhängig." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:117 +msgid "This argument can be repeated." +msgstr "Dieses Argument kann wiederholt werden." + +#. type: =head1 +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 +msgid "EXIT VALUE" +msgstr "RÜCKGABEWERT" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 +msgid "Success" +msgstr "Erfolgreich" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:131 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:135 +msgid "The command line was not understood" +msgstr "Die Befehlszeile wurde nicht verstanden." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 +msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" +msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 +msgid "" +"Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " +"Note, that only primary UIDs will match." +msgstr "" +"sucht nach allen Rechten von Debian-Paketbetreuern zum Hochladen, die durch " +"die UID »arno@debian.org« gegeben sind. Beachten Sie, dass nur die erste UID " +"passen wird." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 +msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" +msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 +msgid "Same as above, but use a full name instead." +msgstr "" +"dasselbe wie oben, nur dass stattdessen ein vollständiger Name benutzt wird" + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 +msgid "who-permits-upload apache2" +msgstr "who-permits-upload apache2" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:154 +msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." +msgstr "" +"schlägt nach, wer Rechte zum Hochladen für das Quellpaket »apache2« vergab." + +#. type: =item +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:156 +msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" +msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 +msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." +msgstr "" +"schlägt alle Debian-Paketbetreuerrechte zum Hochladen nach, die »Paul " +"Tagliamonte« gegeben wurden." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 +msgid "" +"B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " +"licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " +"later." +msgstr "" +"B<who-permits-upload> wurde von Arno Töll <arno@debian.org> geschrieben und " +"ist unter den Bedingungnen der General Public License (GPL), Version 2 oder " +"später, lizensiert." + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:169 +msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" +msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" + +#. type: textblock +#: ../scripts/who-permits-upload.pl:171 +msgid "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" +msgstr "" +"S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" + +#. type: TH +#: ../scripts/wnpp-alert.1:1 +#, no-wrap +msgid "WNPP-ALERT" +msgstr "WNPP-ALERT" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:4 +msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" +msgstr "" +"wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adoption stehen oder verwaist " +"sind" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:6 +msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" +msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> …]" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:8 +msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" +msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:14 +msgid "" +"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " +"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " +"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " +"system, or matching the listed packages, which are in those lists." +msgstr "" +"B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die " +"verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um " +"Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem " +"System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf " +"diesen Listen stehen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:17 +msgid "" +"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " +"based." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> " +"quellpaketbasiert ist." + +#. type: TP +#: ../scripts/wnpp-alert.1:18 +#, no-wrap +msgid "B<--diff>, B<-d>" +msgstr "B<--diff>, B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:23 +msgid "" +"If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " +"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " +"output the differences." +msgstr "" +"vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis I<" +"$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existiert, mit der vorherigen Ausgabe (in der " +"Datei I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 +msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" +msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-alert.1:34 +msgid "" +"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " +"package. It is in the public domain." +msgstr "" +"B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> geschrieben und " +"von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> für das Paket Devscripts " +"angepasst. Es ist Public Domain." + +#. type: TH +#: ../scripts/wnpp-check.1:1 +#, no-wrap +msgid "WNPP-CHECK" +msgstr "WNPP-CHECK" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:4 +msgid "" +"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " +"requested" +msgstr "" +"wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:6 +msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." +msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<Paket> …" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:8 +msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" +msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:13 +msgid "" +"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " +"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " +"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " +"appear in those lists." +msgstr "" +"B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die " +"als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert " +"wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, " +"die auf diesen Listen erscheinen." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:16 +msgid "" +"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " +"based." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> " +"quellpaketbasiert ist." + +#. type: TP +#: ../scripts/wnpp-check.1:23 +#, no-wrap +msgid "B<--exact>, B<-e>" +msgstr "B<--exact>, B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:26 +msgid "" +"Require an exact package name match, rather than the default substring match." +msgstr "" +"erfordert einen exakt passenden Paketnamen, anstelle des voreingestellten " +"Teilzeichenkettentreffers." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:32 +msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" +msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:36 +msgid "" +"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " +"RFP" +msgstr "" +"Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder mindestens eines der angegebenen " +"Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." + +#. type: Plain text +#: ../scripts/wnpp-check.1:42 +msgid "" +"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " +"this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." +"ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on " +"B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " +"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " +"package. Both scripts are in the public domain." +msgstr "" +"B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> " +"geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" +"barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts verfasst. B<wnpp-check> basiert " +"ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> " +"geschrieben und von Julian Gilbey für das Paket Devscripts angepasst wurde. " +"Beide Skripte sind Public Domain." + +#. type: TH +#: ../doc/wrap-and-sort.1:15 +#, no-wrap +msgid "WRAP-AND-SORT" +msgstr "WRAP-AND-SORT" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:18 +msgid "" +"wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" +msgstr "" +"wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Debian-" +"Paketierungsdateien" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:21 +msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" +msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:30 +msgid "" +"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " +"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " +"the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " +"package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<." +"examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<." +"manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " +"these files." +msgstr "" +"B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. " +"Standardmäßig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die " +"Einträge länger als die maximale Längenbeschränkung von 79 Zeichen sind. " +"B<wrap-and-sort> sortiert die Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen " +"I<.dirs>-, I<.docs>-, I<.examples>-, I<.info>-, I<.install>-, I<.links>-, I<." +"maintscript> und I<.manpages>-Dateien. Daneben entfernt B<wrap-and-sort> " +"abschließende Leerräume in diesen Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:34 +msgid "" +"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " +"for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " +"and I<*.install> in the I<debian> directory." +msgstr "" +"Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums " +"ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, " +"I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:39 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" +msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:43 +msgid "" +"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " +"exceed the line length limit and could fit in one line." +msgstr "" +"bricht alle Paketlisten in der Debian-Datei I<control> um, sogar dann, wenn " +"sie die Zeilenlängenbeschränkung nicht überschreiten und in eine Zeile " +"passen würden." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--short-indent>" +msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:47 +msgid "" +"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " +"name)." +msgstr "" +"rückt umgebrochene Zeilen nur um ein Leerzeichen ein (standardmäßig wird um " +"die Breite des Feldnamens eingerückt)." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:47 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" +msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:50 +msgid "Sort binary package paragraphs by name." +msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:50 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep-first>" +msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:53 +msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." +msgstr "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:57 +msgid "" +"Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " +"package." +msgstr "" +"Nicht spezifizierte B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das " +"erste Paket angewendet." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:57 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" +msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:60 +msgid "Do not remove trailing whitespaces." +msgstr "entfernt nicht die abschließenden Leerräume." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:60 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" +msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:65 +msgid "" +"Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " +"differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " +"removed." +msgstr "" +"fügt am Ende der sortierten Felder ein abschließendes Komma hinzu. Dies " +"minimiert zukünftige Unterschiede in den VCS-Commits, wenn zusätzliche " +"Abhängigkeiten angehängt oder entfernt werden." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:65 +#, no-wrap +msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" +msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:68 +msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." +msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:68 +#, no-wrap +msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" +msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:73 +msgid "" +"Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " +"multiple times. All supported files will be processed if no files are " +"specified." +msgstr "" +"bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen " +"Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden " +"alle unterstützten Dateien verarbeitet." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:76 +msgid "Print all files that are touched." +msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" +msgstr "B<--max-line-length=>I<maximale_Zeilenlänge>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:80 +msgid "" +"Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " +"file that exceed this length limit will be wrapped." +msgstr "" +"setzt die maximal erlaubte Zeilenlänge. Paketlisten in der Debian-I<control>-" +"Datei, die diese Längenbeschränkung überschreiten, werden umgebrochen." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:82 +msgid "The default maximum line length is 79 characters." +msgstr "Die voreingestellte maximale Zeilenlänge ist 79 Zeichen." + +#. type: TP +#: ../doc/wrap-and-sort.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--dry-run>" +msgstr "B<-N>, B<--dry-run>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:85 +msgid "" +"Do not modify any file, instead only print the files that would be modified." +msgstr "" +"verändert keine Datei, gibt stattdessen nur die Dateien aus, die verändert " +"würden." + +#. type: Plain text +#: ../doc/wrap-and-sort.1:89 +msgid "" +"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " +"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#. type: TH +#: ../doc/devscripts.conf.5:1 +#, no-wrap +msgid "DEVSCRIPTS.CONF" +msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:4 +msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" +msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:9 +msgid "" +"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " +"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " +"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " +"basis." +msgstr "" +"Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für " +"Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen " +"möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Benutzerebene " +"konfiguriert werden können." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:15 +msgid "" +"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " +"these configuration files describes the specific settings recognised in its " +"own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/" +"devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /" +"usr/bin>.)" +msgstr "" +"Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser " +"Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen " +"Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste " +"der Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> " +"oder sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:24 +msgid "" +"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " +"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " +"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " +"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " +"B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " +"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " +"equivalent to the default setting." +msgstr "" +"Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für " +"systemweite Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf " +"Benutzerebene. Sie sind in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur " +"Kommentare und einfache Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden " +"(falls vorhanden) durch viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. " +"Variablen, die zu einfachen Schaltern gehören, sollten einen der Werte " +"I<yes> oder I<no> enthalten; alle anderen Einstellungen werden als " +"Entsprechung zur Standardeinstellung betrachtet." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:28 +msgid "" +"All variable names are written in uppercase, and begin with the script " +"name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " +"below, as well as in the relevant manpages." +msgstr "" +"Alle Variablennamen werden groß geschrieben und beginnen mit dem " +"Skriptnamen. Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden " +"nachfolgend ebenso wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:36 +msgid "" +"For a list of all of the available options variables, along with their " +"default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/" +"devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> " +"when the B<devscripts> package is first installed. Information about " +"configuration options introduced in newer versions of the package will be " +"appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded." +msgstr "" +"Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren " +"Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei I</usr/share/doc/" +"devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten Installation des " +"Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen über " +"Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt " +"wurden, werden beim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:40 +msgid "" +"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " +"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." +msgstr "" +"Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> " +"als I<erste> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren." + +#. type: SH +#: ../doc/devscripts.conf.5:40 +#, no-wrap +msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" +msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:42 +msgid "The currently recognised package-wide variables are:" +msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:54 +msgid "" +"These variables control scripts which change directory to find a I<debian/" +"changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order " +"to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables " +"control when actions will be performed. The scripts which currently make " +"use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, " +"B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change " +"with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the " +"manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for " +"each script." +msgstr "" +"Diese Variablen steuern Skripte, die das Verzeichnis ändern, um eine " +"I<debian/changelog>-Datei oder dergleichen zu finden und in verschiedenen " +"anderen Fällen. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches " +"Verhalten zu verhindern, steuern diese Variablen, wann Aktionen durchgeführt " +"werden. Derzeit werden diese Variablen von folgenden Skripten verwendet: " +"B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " +"B<debuild> und B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern " +"(und die Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte " +"lesen Sie die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über " +"das spezielle Verhalten für jedes Skript zu erfahren." + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:58 +msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" +msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>" + +#. type: Plain text +#: ../doc/devscripts.conf.5:60 +msgid "" +"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " +"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den " +"Paketbetreuer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " +#~ "permitted." +#~ msgstr "" +#~ "schließt Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese " +#~ "Option mehrfach zu benutzen." + +#~ msgid "" +#~ "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " +#~ "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " +#~ "L<Directory name checking>." +#~ msgstr "" +#~ "Tatsächlich durchsucht B<uscan> nicht nur das aktuelle Verzeichnis, " +#~ "sondern auch alle Unterverzeichnisse nach F<debian/watch>, um sie alle zu " +#~ "verarbeiten. Siehe L<Prüfung von Verzeichnisnamen>." |