summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/gl.po
blob: 9748121b96a7fa0c5d91e1d3122e266f887f294f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
# Galician translation of exim4's debconf templates
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hai mensaxes no directorio de traballo de Exim, /var/spool/exim4/input/, que "
"aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar "
"ata que reinstale Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se non se escolle esta opción consérvase o directorio de traballo, o que "
"permite que as mensaxes da cola se envíen nunha data posterior despois de "
"reinstalar Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigure exim4-config no canto deste paquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 ten a configuración separada nun paquete adicado, exim4-config. Para "
"reconfigurar Exim4, empregue \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "sitio de Internet; o correo envíase e recíbese directamente por SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "o correo envíase por un servidor; recíbese por SMTP ou fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "o correo envíase por un servidor; non hai correo local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "só entregas locais; non está nunha rede"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "non configurar neste momento"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluíndo os que usan módems, "
"normalmente deberían configurarse para que envíen o seu correo saínte a "
"outra máquina para que esta o entregue, porque moitos sistemas receptores de "
"correo en Internet bloquean, para se protexer do spam, o correo que chega de "
"enderezos IP dinámicos."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema cun enderezo IP dinámico pode recibir o seu propio correo, ou "
"pode desactivarse por completo a entrega local (agás o correo de root e "
"postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "¿Quere deixar o sistema de correo sen configurar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Ata que configure o sistema de correo, este non ha poder funcionar. Pode "
"configuralo máis adiante á man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-config"
"\" coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo que non teñen un nome de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome tamén se ha empregar noutros programas; debería ser o nome de "
"dominio completo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example."
"org, o valor correcto para esta opción había ser example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Este nome non ha aparecer nas liñas From: das mensaxes saíntes se activa a "
"rescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) "
"para os que esta máquina se debe considerar destinataria final. Estes "
"dominios adoitan chamarse \"dominios locais\". O nome local (${fqdn}) e "
"\"localhost\" sempre se engaden á lista de aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Por defecto tódolos dominios locais trátanse igual. Se a.exemplo e b.exemplo "
"son dominios locais, as mensaxes dirixidas a acc@a.exemplo e acc@b.exemplo "
"entréganse ao mesmo destino final. Se quere que os dominios diferentes se "
"traten de xeitos diferentes, ha ser necesario editar despois os ficheiros de "
"configuración."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominios para os que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) "
"para os que este sistema ha remitir correo, por exemplo coma MX de respaldo "
"ou pasarela de correo. Isto significa que este sistema ha aceptar correo "
"destinado a eses dominios enviado desde calquera sitio de Internet e "
"entregalo de acordo coas regras de entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Non mencione aquí os dominios locais. Pódense empregar comodíns."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Máquinas para as que se remite correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduza unha lista de rangos de enderezos IP separados por signos de punto "
"e coma (;) para os que este sistema ha remitir calquera mensaxe de xeito "
"incondicional, funcionando coma servidor de correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Debería empregar o formato estándar de enderezo/prefixo (por exemplo, "
"194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se este sistema non debe ser servidor de correo de ningunha outra máquina, "
"deixe esta lista baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Activouse a opción de ocultar o nome de correo local no correo saínte. Polo "
"tanto, é necesario especificar o nome de dominio que este sistema debe "
"empregar na parte de dominio dos enderezos de envío dos usuarios locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor de correo saínte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduza o enderezo IP ou o nome do servidor de correo que ten que empregar "
"este sistema. Se o servidor só acepta correo nun porto distinto de TCP/25, "
"engada dous signos de dous puntos (::) e o número de porto (por exemplo, "
"servidor.exemplo::587 ou 192.168.254.254::2525). Tamén hai que duplicar os "
"signos de dous puntos dos enderezos IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se o servidor de correo saínte precisa de autenticación, consulte os "
"ficheiros README específicos de Debian no directorio /usr/share/doc/exim4-"
"base para ver notas sobre a configuración da autenticación SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/mail, o "
"que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Teña en conta que o correo do postmaster debería lerse no sistema ao que se "
"dirixe, no canto de o redirixir a outro sitio, así que (alomenos un de) os "
"usuarios que escolla non deberían redirixir o seu correo fóra desta máquina. "
"Pode empregar o prefixo \"real-\" para forzar a entrega local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Se indica varios nomes de usuario, sepáreos con espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexións SMTP entrantes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de punto e coma "
"(;). O servizo de escoita por SMTP de Exim ha escoitar en tódolos enderezos "
"IP desta lista."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexións en tódolas "
"interfaces de rede dispoñibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se este sistema só recibe mail directamente de servizos locais (e non "
"doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao "
"servizo Exim local. Estes servizos inclúen programas de email (MUAs) que só "
"se conectan a localhost, así coma fetchmail. Non son posibles as conexións "
"externas ao introducir 127.0.0.1 aquí, xa que iso desactiva a escoita en "
"interfaces de rede públicas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "¿Minimizar o número de consultas DNS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no inicio e cando "
"recibe ou envía mensaxes. Isto faise para fins de rexistro e permite "
"minimizar o número de valores incrustados na configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se este sistema non ten un servizo de resolución DNS completo dispoñible en "
"todo momento (por exemplo, se para se conectar a Internet emprega un módem "
"con chamada baixo demanda), isto pode ter consecuencias non desexadas. Por "
"exemplo, iniciar Exim ou procesar a cola (incluso sen mensaxes agardando) "
"podería causar unha chamada telefónica custosa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Esta opción deberíase seleccionar se este sistema emprega chamada baixo "
"demanda. Se ten acceso contínuo a Internet debería desactivarse esta opción."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuración do servidor de correo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "¿Partir a configuración en ficheiros pequenos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar \"configuración contínua\", un "
"só ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou \"configuración "
"partida\", na que os ficheiros de configuración de Exim se constrúen a "
"partires duns 50 ficheiros pequenos armacenados en /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"A configuración contínua axéitase máis a modificacións grandes e adoita ser "
"máis estable, mentres que a configuración partida ofrece un xeito cómodo de "
"facer pequenas modificacións pero é máis fráxil e podería romper se se "
"modifica sen coidado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Hai unha discusión máis detallada sobre a configuración partida e contínua "
"nos ficheiros README específicos de Debian de /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "¿Agochar o nome local no correo de saída?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saída para que pareza que se "
"xerou nun sistema diferente. Se se selecciona esta opción hanse rescribir "
"\"${mailname}\", \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras "
"From, Reply-To, Sender e Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "Formato mbox en /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Formato Maildir no directorio do usuario"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Método de entrega para o correo local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim pode armacenar o correo que se entrega localmente en varios formatos. "
"Os máis habituais son mbox e Maildir. Mbox emprega un só ficheiro para todo "
"o cartafol de correo armacenado en /var/mail/. Co formato Maildir, cada "
"mensaxe grávase nun ficheiro separado en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Teña en conta que a maioría das ferramentas de correo de Debian esperan que "
"o método de entrega local sexa mbox por defecto."

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Mover as mensaxes sen enviar de exim 3 ao directorio de traballo de "
#~ "exim4?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim 3 (ou exim-tls "
#~ "3), /var/spool/exim/input/."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción hanse mover estas mensaxes ao directorio de "
#~ "traballo de exim4 (/var/spool/exim4/input/), no que exim4 as ha xestionar."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só funciona nun sentido: Exim4 pode xestionar o directorio de "
#~ "traballo de exim 3 pero non ao revés. Se rexeita esta opción, terá que "
#~ "mover as mensaxes vostede mesmo ou non se han entregar nunca."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "Se deixa esta lista baleira Exim non ha facer entregas locais."

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "Isto só funciona nun sentido: exim4 pode xestionar o directorio de "
#~ "traballo de exim(v3) pero non ao revés."

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Polo tanto, só é aconsellable mover as mensaxes se non planea voltar a "
#~ "Exim(v3). Se é posible que sexa necesario voltar, é mellor idea que non "
#~ "mova agora as mensaxes senón movelas despois."

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Os dominios desta lista teñen que ir separados por signos de punto e coma "
#~ "(;). Pódense empregar comodíns."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Mova as mensaxes só se non pensa voltar a exim(v3); noutro caso, non "
#~ "debería movelas agora senón despois a man cando teña convertida a "
#~ "configuración."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Estes dominios son dominios para os que pode aceptar correo dende "
#~ "calquera lugar de Internet. Non mencione aquí os dominios locais."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que activou a ocultación do nome de correo local no correo saínte, "
#~ "debe especificar o nome de dominio para o correo procedente dos usuarios "
#~ "locais; adoita ser o da máquina no que normalmente recibe o correo."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "¿Onde han ler o correo os seus usuarios?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Máquina que xestiona o correo saínte desta máquina (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "Introduza o nome da máquina ao que se envía o correo saínte."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta característica se emprega marcación baixo demanda; se non, "
#~ "desactíveo."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Se non está seguro non debería empregar unha configuración partida."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "convertir manualmente dende unha configuración manual de Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "¿Configurar Exim4 a man?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que ten unha configuración manual de Exim 3. Para convertila a "
#~ "Exim 4 pode empregar a ferramenta exim_convert4r4(8) trala instalación. "
#~ "Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz ."

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "Ata que configure o seu sistema de correo, non ha poder funcionar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "O seu \"nome de correo\" é a parte correspondente ao nome do servidor no "
#~ "enderezo que aparece nas mensaxes saíntes de news e correo (a parte que "
#~ "hai á dereita da arroba), a menos que se agoche mediante rescritura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí as redes das máquinas locais para as que acepta remitir o "
#~ "correo."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Debería incluír unha lista con tódalas máquinas que han empregar este "
#~ "servidor coma \"smart host\"."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Ten que poñer signos de dous puntos dobres (::) nos enderezos IPv6 (por "
#~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de dous puntos "
#~ "(:). Ten que dobrar os signos (::) nos enderezos IPv6 (por exemplo, "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "A configurar Exim v4 (exim4-config)"