summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pl.po
blob: 926758e2152d2f4fa956a21d22dc65356a884504 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
# translation of exim_exim_debian_pl.po to Polish
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2004
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim_exim_debian_pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Usunąć niedostarczoną pocztę z katalogu kolejki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"W katalogu kolejki exima /var/spool/exim4/input istnieją wiadomości, które "
"nie zostały jeszcze dostarczone. Po usunięciu exima będą tam leżały "
"niedostarczone, aż do ponownej jego instalacji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz tej opcji, katalog kolejki nie zostanie usunięty, co "
"pozwoli na dostarczenie oczekujących wiadomości w przyszłości, jeśli Exim "
"zostanie ponownie zainstalowany."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Uruchom rekonfigurację exim4-config, zamiast tego pakietu"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Konfiguracja Exim4 znajduje się w osobnym pakiecie, exim4-config. Aby ją "
"zmienić, uruchom \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "ośrodek internetowy - poczta jest przesyłana bezpośrednio przez SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"poczta wysyłana przez pośrednika - otrzymywana przez SMTP lub fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "poczta wysyłana przez pośrednika - bez dostarczania lokalnego"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "tylko dostarczanie lokalne - bez dostępu do sieci"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nie konfiguruj w tym momencie"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Ogólne typy konfiguracji poczty:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Wybierz typ konfiguracji serwera poczty, który najbardziej Ci odpowiada."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Komputery bez stałego adresu IP, w tym połączenia wdzwaniane, powinny "
"wysyłać pocztę za pośrednictwem innego komputera o stałym adresie, zwanego "
"\"smarthost\", ponieważ wiele systemów w Internecie odrzuca pocztę wysyłaną "
"bezpośrednio ze zmiennych adresów IP w obawie przed spamem."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Taki system może lokalnie przyjmować skierowaną do niego pocztę. Można też "
"zupełnie wyłączyć lokalne dostarczanie poczty (oprócz poczty do użytkowników "
"root i postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Naprawdę pozostawić system poczty nieskonfigurowany?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Twój system poczty pozostanie bezużyteczny dopóki nie zostanie "
"skonfigurowany. Można go oczywiście skonfigurować później: albo ręcznie, "
"albo uruchamiając jako root polecenie \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nazwa pocztowa systemu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"\"Nazwa pocztowa\" to nazwa domeny dopisywana automatycznie do adresów bez "
"domeny."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Nazwa ta będzie również używana przez inne programy, powinna ona być pełną "
"nazwą domeny."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Jeśli przykładowy adres pocztowy na tym systemie to bla@przyklad.pl, to "
"właściwą wartością tej opcji jest przyklad.pl."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Nazwa ta nie będzie się pojawiać w polu From: wychodzących wiadomości jeżeli "
"włączysz mechanizm przepisywania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Inne systemy docelowe dla których poczta jest przyjmowana:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę domen dla których ten komputer jest "
"miejscem docelowym. Domeny te są popularnie zwane \"domenami lokalnymi\". "
"Lokalną nazwa komputera (${fqdn}) i \"localhost\" zostaną automatycznie "
"dopisane do wprowadzonej listy."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Domyślnie wszystkie domeny lokalne będą traktowane tak samo. Jeśli domeny a."
"przyklad i b.przyklad są domenami lokalnymi, to poczta dla ktos@a.przyklad i "
"ktos@b.przyklad trafi w to samo miejsce. Jeśli różne domeny mają być "
"traktowane w różny sposób, konieczna jest późniejsza modyfikacja plików "
"konfiguracyjnych."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domeny dla których przekazywać pocztę:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę domen adresatów, dla których ten "
"system będzie przekazywać pocztę, na przykład jako zapasowy MX lub bramka "
"pocztowa. Poczta dla tych domen będzie przyjmowana z dowolnego miejsca "
"Internetu, a następnie dostarczana według lokalnych zasad."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Nie uwzględniaj tutaj lokalnych domen. Możesz używać znaku \"*\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Komputery dla których przekazywać pocztę:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę zakresów adresów IP, od których ten "
"system ma bezwarunkowo przyjmować pocztę, działając na zasadzie pośrednika."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Należy użyć standarowego formatu adres/długość (np. 194.222.242.0/24 lub "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Jeśli ten system nie powinien być pośrednikiem dla żadnego innego systemu, "
"zostaw tą listę pustą."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Widoczna nazwa domeny dla lokalnych użytkowników:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania lokalnej nazwy pocztowej w poczcie wychodzącej. Z "
"tego powodu musisz wprowadzić nazwę domeny, jaka ma być używana w adresach "
"lokalnych nadawców."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adres IP lub nazwa pośrednika przyjmującego wychodzącą pocztę:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Proszę podać adres IP lub nazwę serwera poczty, który będzie przyjmował całą "
"pocztę wychodzącą z tego systemu. Jeśli przyjmuje on pocztę na porcie innym "
"niż TCP/25, podaj też numer portu po dwóch dwukropkach (na przykład poczta."
"przyklad.pl::587 lub 192.168.254.254::2525). Należy także podwoić dwukropki "
"w adresach IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Jeżeli pośrednik wymaga uwierzytelniania, proszę zapoznać się z Debianowymi "
"plikami README w /usr/share/doc/exim4-base, które zawierają uwagi na temat "
"konfiguracji uwierzytelniania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Odbiorca poczty dla kont root i postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Poczta dla użytkowników \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych "
"powinna być przekazywana na właściwe konto użytkownika, który jest "
"administratorem."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Jeśli zostawisz tą wartość pustą, poczta ta będzie zapisywana w /var/mail/"
"mail, co nie jest zalecane."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Poczty dla \"postmastera\" nie powinno się przesyłać do innego systemu, "
"tylko czytać lokalnie. Dlatego conajmniej jeden z podanych użytkowników nie "
"powinien przekierowywać poczty na inny komputer. Aby wymusić lokalne "
"dostarczanie można użyć przedrostka \"real-\"."

#  Tak chyba lepiej niż kombinowanie z "Wiele nazw [...]"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Wprowadź jedną lub kilka nazw użytkowników, rozdzielone spacjami."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adresy IP, na których nasłuchiwać nadchodzących połączeń:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę adresów IP. Daemon SMTP Exima będzie "
"nasłuchiwał na wszystkich tych adresach."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Pusta wartość spowoduje, że Exim będzie nasłuchiwał na wszystkich dostępnych "
"interfejsach sieciowych."

#  To tłumaczenie nieco odbiega od oryginału, ale jest IMHO znacznie mniej
#  zawiłe, a niesie tyle samo treści.
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Jeżeli ten komputer otrzymuje pocztę wyłącznie od lokalnych usług, takich "
"jak programy pocztowe lub fetchmail (a nie od innych komputerów), zaleca się "
"zabronić połączeń z zewnątrz do lokalnego serwera Exim. Jeśli podasz tu "
"tylko adres 127.0.0.1, połączenia do Exima z zewnątrz nie będą możliwe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Utrzymywać ilość zapytań DNS na minimalnym poziomie (dzwonienie na żądanie)? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"W normalnym trybie pracy Exim wykonuje zapytania DNS podczas startu, "
"otrzymywania i dostarczania poczty, w celach logowania zdarzeń. Umożliwia to "
"też ograniczenie ilości sztywnych wartości w plikach konfiguracji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Na systemach bez stałego dostępu do serwera DNS (na przykład używających "
"\"dzwonienia na żądanie\"), może to powodować niechciane konsekwencje. Dla "
"przykładu, uruchomienie Exima lub kolejki (nawet bez oczekujących "
"wiadomości) może wywołać wdzwanianie do ISP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Należy wybrać tą opcję jeśli system używa \"dzwonienia na żądanie\". Jeśli "
"dostęp do Internetu jest stały, opcję tą należy wyłączyć."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera poczty"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Podzielić konfigurację na małe pliki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debianowe pakiety exima4 mogą używać \"zwartej konfiguracji\", czyli "
"pojedynczego pliku konfiguracyjnego /etc/exim4/exim4.conf.template, albo "
"\"podzielonej konfiguracji\", gdzie do właściwa konfiguracja jest budowana z "
"około 50 mniejszych plików w /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"\"Zwarta konfiguracja\" nadaje się lepiej do obszernych modyfikacji i jest "
"ogólnie bardziej stabilna, natomiast \"podzielona konfiguracja\" daje "
"możliwość wygodnego wprowadzania niewielkich modyfikacji, przy czym jest "
"bardziej krucha i łatwiej ją popsuć przy nieostrożnych zmianach."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat obu typów konfiguracji można znaleźć w plikach "
"README Debiana w /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ukrywać lokalną nazwę w wychodzącej poczcie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Nagłówki wychodzącej poczty mogą być przepisywane, aby sprawić wrażenie, że "
"pochodzi ona z innego komputera. Jeśli wybierzesz tą opcję, podmieniane będą "
"\"${mailname}\", \"localhost\" oraz \"${dc_other_hostnames}\" w nagłówkach "
"From, Reply-To, Sender oraz Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "format mbox w /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Format Maildir w katalogu domowym"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Format dostarczania poczty lokalnie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim może dostarczać pocztę w różnych formatach. Dwa najpopularniejsze to "
"mbox i Maildir. W formacie mbox, każda skrzynka to jeden plik w katalogu /"
"var/mail/. W formacie Maildir, każda wiadomość jest w osobnym pliku w ~/"
"Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że większość narzędzi pocztowych w Debianie domyślnie "
"zakłada, że poczta jest dostarczana w formacie mbox."