diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-28 14:29:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-28 14:29:10 +0000 |
commit | 2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd (patch) | |
tree | b80bf8bf13c3766139fbacc530efd0dd9d54394c /l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | firefox-upstream.tar.xz firefox-upstream.zip |
Adding upstream version 86.0.1.upstream/86.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r-- | l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 755 |
1 files changed, 755 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..a051c5ecb9 --- /dev/null +++ b/l10n-km/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,755 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=លុបគណនី… +newFolderMenuItem=ថត… +newSubfolderMenuItem=ថតរង… +newFolder=ថតថ្មី... +newSubfolder=ថតរងថ្មី... +markFolderRead=សម្គាល់អានថត;សម្គាល់អានថត +markNewsgroupRead=សម្គាល់អានវេទិកាព័ត៌មាន;សម្គាល់អានវេទិកាព័ត៌មាន +folderProperties=លក្ខណសម្បត្តិថត +newTag=ស្លាកថ្មី… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=បន្ទាប់ #1 សារព័ត៌មាន;បន្ទាប់ #1 សារព័ត៌មាន +advanceNextPrompt=ទៅសារដែលមិនទាន់អានបន្ទាប់ក្នុង %S ឬ? +titleNewsPreHost=លើ +replyToSender=ឆ្លើយតបចំពោះអ្នកផ្ញើ +reply=ឆ្លើយតប +EMLFiles=ឯកសារអ៊ីមែល +OpenEMLFiles=បើកសារ +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=message.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=រក្សាទុកសារជា +SaveAttachment=រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ +SaveAllAttachments=រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ +ChooseFolder=ជ្រើសថត +LoadingMessageToPrint=កំពុងផ្ទុកសារដើម្បីបោះពុម្ព… +MessageLoaded=បានផ្ទុកសារ… +PrintingMessage=កំពុងបោះពុម្ពសារ… +PrintPreviewMessage=មើលសារមុនបោះពុម្ព… +PrintingContact=កំពុងបោះពុម្ពទំនាក់ទំនង… +PrintPreviewContact=មើលទំនាក់ទំនងមុនបោះពុម្ព… +PrintingAddrBook=កំពុងបោះពុម្ពសៀវភៅអាសយដ្ឋាន… +PrintPreviewAddrBook=មើលសៀវភៅអាសយដ្ឋានមុនបោះពុម្ព… +PrintingComplete=រួចរាល់។ +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(ផ្ទុកមាតិកាសម្រាប់បោះពុម្ព) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(ផ្ទុកមាតិកាសម្រាប់មើលមុនបោះពុម្ព) +saveAttachmentFailed=មិនអាចរក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់។ សូមពិនិត្យមើលឈ្មោះឯកសាររបស់អ្នក ហើយព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ។ +saveMessageFailed=មិនអាចរក្សាទុកសារ។ សូមពិនិត្យមើលឈ្មោះឯកសាររបស់អ្នក ហើយព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ។ +fileExists=%S មានរួចហើយ។ តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ៖ %1$S ហេតុផល៖ %2$S + +downloadingNewsgroups=ទាញយកវេទិកាព័ត៌មានសម្រាប់ប្រើក្រៅបណ្ដាញ +downloadingMail=ទាញយកអ៊ីមែលសម្រាប់ប្រើក្រៅបណ្ដាញ +sendingUnsent=ផ្ញើសារដែលមិនបានផ្ញើ + +folderExists=ថតមានឈ្មោះនេះរួចហើយ។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង។ +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=ថតរងមានឈ្មោះ '%1$S' រួចហើយនៅក្នុង '%2$S'។ តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីថតនេះដោយឈ្មោះថ្មី '%3$S'? +folderCreationFailed=មិនអាចបង្កើតថតបានទេ ដោយសារឈ្មោះថតដែលអ្នកបានបញ្ជាក់មានតួអក្សរដែលមិនទទួលស្គាល់។ សូមបញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត។ + +compactingFolder=កំពុងបង្រួមថត %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Done compacting (approx. %1$S saved). +autoCompactAllFoldersTitle=បង្រួមថត + +confirmFolderDeletionForFilter=ការលុបថត '%S' នឹងបិទតម្រងដែលទាក់ទងរបស់វា។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបថតឬ? +alertFilterChanged=ថតដែលទាក់ទងជាមួយថតនឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព។ +filterDisabled=មិនអាចរកមិនឃើញថត '%S' , ដូច្នេះតម្រងដែលបានភ្ជាប់ជាមួយថតនេះនឹងត្រូវបានបិទ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមានថត ហើយថតបោះពុម្ពត្រូវជាថតគោលដៅត្រឹមត្រូវ។ +filterFolderDeniedLocked=សារមិនអាចត្រូវបានត្រងទៅថត '%S' ដោយសារការប្រតិបត្តិការផ្សេងៗទៀតកំពុងដំណើរការ។ +parsingFolderFailed=មិនអាចបើកថត %S ដោយសារវាកំពុងប្រើដោយការប្រតិបត្តិការផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត។ សូមរង់ចាំការប្រតិបត្តិការនេះបញ្ចប់ ហើយបន្ទាប់មកជ្រើសថតម្ដងទៀត។ +deletingMsgsFailed=មិនអាចលុបសារក្នុងថត %S ដោយសារវាកំពុងប្រើដោយការប្រតិបត្តិការផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត។ សូមរង់ចាំការប្រតិបត្តិការបញ្ចប់ ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ។ +alertFilterCheckbox=កុំព្រមានខ្ញុំម្ដងទៀត។ +compactFolderDeniedLock=មិនអាចបង្រួមថត '%S' បានទេ ដោយការប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀតកំពុងដំណើរការ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ។ +compactFolderWriteFailed=ថត '%S' មិនអាចបង្រួមបានទេ ដោយសារការសរសេរទៅថតបានបរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាអ្នកមានទំហំថាសគ្រប់គ្រង ហើយអ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសារ បន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត។ +compactFolderInsufficientSpace=ថតមួយចំនួន (ឧ. '%S') មិនអាចបង្ហាប់បានទេ ព្រោះមិនមានទំហំថាសទំនេរគ្រប់គ្រាន់។ សូមលុបឯកសារមួយចំនួន រួចព្យាយាមម្ដងទៀត។ +filterFolderHdrAddFailed=រូបភាពមិនអាចត្រូវបានត្រង់ចំពោះថត '%S' បន្ថែមការកែសម្រួលសារចំពោះវាបានបរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាថតកំពុងបង្ហាញដោយត្រឹមត្រូវ ឬព្យាយាម ដើម្បីបែងចែកវានៅក្នុងពីថតលក្ខណៈសម្បត្តិថត។ +filterFolderWriteFailed=មិនអាចត្រងសារទៅថត '%S' បានទេ ដោយសារការសរសេរទៅថតបានបរាជ័យ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាអ្នកមានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ ហើយអ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសារ បន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត។ +copyMsgWriteFailed=មិនអាចផ្លាស់ទី ឬចម្លងសារទៅថត '%S' បានទេ ដោយសារការសរសេរទៅថតបានបរាជ័យ។ ដើម្បីបង្កើនទំហំថាស, ពីម៉ឺនុយឯកសារ, ដំបូងជ្រើសសម្អាតធុងសំរាម, បន្ទាប់មកជ្រើសបង្រួមថត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត។ +cantMoveMsgWOBodyOffline=ខណៈពេលដំណើរការក្រៅបណ្ដាញ, អ្នកមិនអាចលុប ឬចម្លងសារដែលមិនត្រូវបានទាញយកសម្រាប់ប្រើក្រៅបណ្ដាញ។ ពីផ្ទាំងអ៊ីមែល, បើកម៉ឺនុយឯកសារ, ជ្រើសក្រៅបណ្ដាញ, បន្ទាប់មកដោះធីកការងារក្រៅបណ្ដាញ បន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត។ +operationFailedFolderBusy=បានបរាជ័យការប្រតិបត្តិការ ដោយសរការប្រតិបត្តិការផ្សេងៗទៀតកំពុងប្រើថត។ សូមរង់ចាំប្រតិបត្តិការនោះបញ្ចប់ បន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត។ +folderRenameFailed=មិនអាចប្ដូរឈ្មោះថតបានទេ។ ប្រហែលជាថតកំពុងត្រូវបានញែកឡើងវិញ ឬឈ្មោះថ្មីមិនមែនជាឈ្មោះថតត្រឹមត្រូវ។ +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S លើ %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=មានកំហុសពេលកាត់ប្រអប់ទទួលឲ្យខ្លី បន្ទាប់ពីត្រងសារទៅថត '%1$S' ។ អ្នកអាចបិទ %2$S ហើយលុប INBOX.msf ។ + +mailboxTooLarge=ថត %S ពេញ ហើយមិនអាចដាក់សារទៀតបានទេ។ ដើម្បីបង្កើតបន្ទប់សម្រាប់សារច្រើន, លុបសារចាស់មួយចំនួន ឬអ៊ីមែលដែលអ្នកមិនចង់ទុក ហើយបង្រួមថត។ +outOfDiskSpace=មិនមានទំហំថាសគ្រប់គ្រង ដើម្បីទាញយកសារថ្មីៗ ព្យាយាមលុបសារចាស់ៗ, លុបថតក្នុងធុងសំរាម, ហើយបង្រួមថតសាររបស់អ្នក បន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត។ +errorGettingDB=មិនអាចបើកឯកសារសង្ខេបសម្រាប់ %S ។ ប្រហែលជាថាសមានបញ្ហា ឬផ្លូវពេញលេញវែងពេក។ +defaultServerTag=(លំនាំដើម) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=មិនទាន់អាន +messageHasFlag=បានដាក់ផ្កាយ +messageHasAttachment=មានឯកសារភ្ជាប់ +messageJunk=ឥតបានការ +messageExpanded=ពង្រីក +messageCollapsed=បង្រួម + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<not specified> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=គ្មាន +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ប្រសិនបើមាន +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=លុបម៉ាស៊ីនមេ +smtpServers-confirmServerDeletion=តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបម៉ាស៊ីនមេ៖ \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=គ្មានការផ្ទៀងផ្ទាត់ +authOld=ពាក្យសម្ងាត់, វិធីសាស្ត្រដើម (គ្មានសុវត្ថិភាព) +authPasswordCleartextInsecurely=ពាក្យសម្ងាត់, បានបញ្ជូនដោយគ្មានសុវត្ថិភាព +authPasswordCleartextViaSSL=ពាក្យសម្ងាត់ធម្មតា +authPasswordEncrypted=ពាក្យសម្ងាត់ដែលបានអ៊ិនគ្រីប +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=វិញ្ញាបនបត្រ TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=វិធីសាស្ត្រសុវត្ថិភាពមួយចំនួន (បានបដិសេធ) +authAny=វិធីសាស្ត្រមួយចំនួន (គ្មានសុវត្ថិភាព) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=បញ្ចូលព័ត៌មានសម្ងាត់សម្រាប់ %1$S នៅលើ %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=ម៉ាស៊ីនមេព័ត៌មាន (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=ម៉ាស៊ីនមេអ៊ីមែល POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=ម៉ាស៊ីនមេអ៊ីមែល IMAP +serverType-none=រក្សាទុកអ៊ីមែលមូលដ្ឋាន +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=តម្រៀបតាមទំហំ +sizeColumnHeader=ទំហំ +linesColumnTooltip2=តម្រៀបតាមជួរ +linesColumnHeader=ជួរ + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=ទទួលយកសារថ្មីសម្រាប់ %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=កំពុងផ្ទុកសារ… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=ធ្វើសមកាលកម្មសារក្នុង %1$S ពី %2$S… + +unreadMsgStatus=មិនទាន់អាន៖ %S +selectedMsgStatus=បានជ្រើស៖ %S +totalMsgStatus=សរុប៖ %S + +# localized folder names + +localFolders=ថតមូលដ្ឋាន + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=ប្រអប់ទទួល +trashFolderName=ធុងសំរាម +sentFolderName=បានផ្ញើ +draftsFolderName=សេចក្ដីព្រាង +templatesFolderName=ពុម្ព +outboxFolderName=ប្រអប់ចេញ +junkFolderName=ឥតបានការ +archivesFolderName=ប័ណ្ណសារ + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=ទាបបំផុត +priorityLow=ទាប +priorityNormal=ធម្មតា +priorityHigh=ខ្ពស់ +priorityHighest=ខ្ពស់បំផុត + +#Group by date thread pane titles +today=ថ្ងៃនេះ +yesterday=ម្សិលមិញ +lastWeek=សប្ដាហ៍មុន +twoWeeksAgo=២ សប្ដាហ៍កន្លងទៅ +older=អ៊ីមែលចាស់ + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=សារដែលមិនដាក់ស្លាក + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=គ្មានស្ថានភាព + +#Grouped by priority +noPriority=គ្មានអាទិភាព + +#Grouped by has attachments +noAttachments=គ្មានឯកសារភ្ជាប់ +attachments=ឯកសារភ្ជាប់ + +#Grouped by starred +notFlagged=មិនបានដាក់ផ្កាយ +groupFlagged=បានដាក់ផ្កាយ + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=យកស្លាកទាំងអស់ចេញ +mailnews.labels.description.1=សំខាន់ +mailnews.labels.description.2=ការងារ +mailnews.labels.description.3=ផ្ទាល់ខ្លួន +mailnews.labels.description.4=កិច្ចការត្រូវធ្វើ +mailnews.labels.description.5=ពេលក្រោយ + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=បានឆ្លើយតប +forwarded=បានបញ្ជូនបន្ត +new=ថ្មី +read=បានអាន +flagged=បានដាក់ផ្កាយ + +# for junk status picker in search and mail views +junk=ឥតបានការ + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=កម្មវិធីជំនួយ +junkScoreOriginFilter=តម្រង +junkScoreOriginWhitelist=បញ្ជីស +junkScoreOriginUser=អ្នកប្រើ +junkScoreOriginImapFlag=ស្លាក IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=មានឯកសារភ្ជាប់ + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=ស្លាក + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=មិនពិត + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=មិនពិត + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=ពិត + +# offline msg +nocachedbodybody2=តួនៃសារនេះមិនត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនមេសម្រាប់អានក្រៅបណ្ដាញឡើយ។ ដើម្បីអានសារនេះ, អ្នកត្រូវតែតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញឡើងវិញ ជ្រើសក្រៅបណ្ដាញពីម៉ឺនុយឯកសារ បន្ទាប់មកដោះធីកធ្វើការក្រៅបណ្ដាញ។ ក្នុងពេលអនាគត, អ្នកអាចជ្រើសសារ ឬថតមួយណាដើម្បីអានក្រៅបណ្ដាញ។ ដើម្បីធ្វើដូចនេះ ជ្រើសក្រៅបណ្ដាញពីម៉ឺនុយឯកសារ បន្ទាប់មកជ្រើសទាញយក/ធ្វើសមកាលកម្មឥឡូវនេះ។ អ្នកអាចកែសម្រួលចំណូលចិត្តទំហំថាស ដើម្បីការពារកុំឲ្យទាញយកសារធំពេក។ + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=អ៊ីមែល +newsAcctType=ព័ត៌មាន +feedsAcctType=អត្ថបទព័ត៌មាន + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>ទៅក្រៅបណ្ដាញដើម្បីមើលសារនេះ</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=បញ្ជាក់មិនជាវ +confirmUnsubscribeText=តើអ្នកប្រាកដជាមិនចង់ជាវពី %S ឬ? +confirmUnsubscribeManyText=តើអ្នកប្រាកដជាមិនចង់ជាវពីវេទិកាព័ត៌មានទាំងនេះឬ? +restoreAllTabs=ស្ដារផ្ទាំងទាំងអស់ + + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S គិតថាសារនេះជាសារឥតបានការ។ +junkBarButton=មិនមានឥតបានការ +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=ស្វែងយល់បន្ថែម +junkBarInfoButtonKey=L + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=ដើម្បីការពារភាពឯកជនរបស់អ្នក, %S បានទប់ស្កាត់មាតិកាពីចម្ងាយក្នុងសារនេះ។ +remoteContentPrefLabel=ជម្រើស +remoteContentPrefAccesskey=O +remoteContentPrefLabelUnix=ចំណូលចិត្ត +remoteContentPrefAccesskeyUnix=P + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins + +phishingBarMessage=សារនេះអាចជាសារទុច្ចរិត។ +phishingBarPrefLabel=ជម្រើស +phishingBarPrefAccesskey=O +phishingBarPrefLabelUnix=ចំណូលចិត្ត +phishingBarPrefAccesskeyUnix=P + +mdnBarIgnoreButton=មិនអើពើសំណើ +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=ផ្ញើបង្កាន់ដៃ +mdnBarSendReqButtonKey=S + +draftMessageMsg=វាជាសារសេចក្ដីព្រាង។ +draftMessageButton=កែសម្រួល +draftMessageButtonKey=E + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=បើក +openLabelAccesskey=O +saveLabel=រក្សាទុកជា… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=ផ្ដាច់… +detachLabelAccesskey=D +deleteLabel=លុប +deleteLabelAccesskey=E +deleteAttachments=ឯកសារភ្ជាប់ជាបន្តបន្ទាប់នឹងត្រូវបានលុបជាអចិន្ត្រៃយ៍ពីសារនេះ៖\n%S\nសកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញ។ តើអ្នកចង់បន្តឬ? +detachAttachments=ឯកសារភ្ជាប់ជាបន្តបន្ទាប់ត្រូវបានរក្សាទុកដោយជោគជ័យ ហើយឥឡូវនេះនឹងត្រូវបានលុបជាអចិន្ត្រៃយ៍ពីសារនេះ៖\n%S\nសកម្មភាពនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញ។ តើអ្នកចង់បន្តឬ? +deleteAttachmentFailure=បានបរាជ័យក្នុងការលុបឯកសារភ្ជាប់ដែលបានជ្រើស។ +emptyAttachment=ឯកសារភ្ជាប់នេះបង្ហាញឡើងទទេ។\nសូមពិនិត្យមើលអ្នកដែលបានផ្ញើវា។\nជាញឹកញាប់កម្មវិធី firewalls ឬ antivirus របស់ក្រុមហ៊ុនបំផ្លាញឯកសារភ្ជាប់។ + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=ឯកសារភ្ជាប់ #1 + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 ឯកសារភ្ជាប់៖ + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=មិនស្គាល់ទំហំ + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=យ៉ាងហោចណាស់ %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=ឯកសារភ្ជាប់ ៖ + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេ %S ។ +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេ %S; ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបដិសេធ។ +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេ %S ។ +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name + +recipientSearchCriteria=មានប្រធានបទ ឬអ្នកទទួល៖ +fromSearchCriteria=ប្រធានបទ ឬមកពីអាចមាន៖ + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=មានសារថ្មី %1$S +biffNotification_messages=មានសារថ្មី %1$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%1$S បានទទួលសារថ្មី %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%1$S បានទទួលសារថ្មី %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S ពី %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S សារថ្មីពី %2$S ។ +macBiffNotification_messages=%1$S សារថ្មីពី %2$S ។ +macBiffNotification_messages_extra=%1$S សារថ្មីពី %2$S និង %3$S បន្ថែមទៀត។ +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +quotaPercentUsed=%S%% ពេញលេញ +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=បញ្ជាក់ +confirmViewDeleteMessage=តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបទិដ្ឋភាពនេះឬ? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=បញ្ជាក់ការលុប +confirmSavedSearchDeleteMessage=តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបការស្វែងរកដែលបានរក្សាទុកនេះឬ? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកសម្រាប់ %1$S នៅលើ %2$S ៖ + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ម៉ាស៊ីនមេអ៊ីមែល + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=បញ្ជាក់ +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=ការបើកសារ #1 អាចយឺត។ បន្ត? ការបើកសារ #1 អាចយឺត។ បន្ត? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=បញ្ជាក់ +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=ការបើកសារ #1 អាចយឺត។ បន្ត? ការបើកសារ #1 អាចយឺត។ បន្ត? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=ស្លាកមានឈ្មោះនោះរួចហើយ។ + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=កែសម្រួលស្លាក + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=កែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិការស្វែងរកដែលបានរក្សាទុកសម្រាប់ %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=បានជ្រើស #1 ថត;បានជ្រើស #1 ថត + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=អ្នកត្រូវតែជ្រើសថតយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដើម្បីស្វែងរកថតដែលបានរក្សាទុក។ + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f បៃ +kiloByteAbbreviation2=%.*f គីឡូបៃ +megaByteAbbreviation2=%.*f គីឡូបៃ +gigaByteAbbreviation2=%.*f ជីកាបី + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=កំហុសក្នុងការបើកលេខសម្គាល់សារ +errorOpenMessageForMessageIdMessage=រកមិនឃើញសារសម្រាប់លេខសម្គាល់សារ %S + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=ជូនដំណឹងការបន្លំអ៊ីមែល +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S គិតថាសារនេះត្រូវបានបន្លំ។ តំណនៅក្នុងសារនេះអាចកំពុងត្រូវបានព្យាយាមក្នុងការបន្លំទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកចង់ទស្សនា។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទស្សនា %2$S ? + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព… +updatesItem_defaultFallback=ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព… +updatesItem_default.accesskey=C +updatesItem_downloading=កំពុងទាញយក %S… +updatesItem_downloadingFallback=កំពុងទាញយកបច្ចុប្បន្នភាព... +updatesItem_downloading.accesskey=D +updatesItem_resume=បន្តការទាញយក %S… +updatesItem_resumeFallback=បន្តការទាញយកបច្ចុប្បន្នភាព… +updatesItem_resume.accesskey=D +updatesItem_pending=អនុវត្តបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានទាញយកឥឡូវនេះ… +updatesItem_pendingFallback=អនុវត្តបច្ចុប្បន្នភាពដែលបានទាញយកឥឡូវនេះ… +updatesItem_pending.accesskey=D + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=ថតទាំងអស់ +folderPaneModeHeader_unread=ថតដែលមិនទាន់អាន +folderPaneModeHeader_unread_compact=ថតដែលមិនទាន់អាន - បង្រួមទិដ្ឋភាព +folderPaneModeHeader_favorite=ថតសំណព្វ +folderPaneModeHeader_favorite_compact=ថតពេញនិយម - បង្រួមទិដ្ឋភាព +folderPaneModeHeader_recent=ថតបច្ចុប្បន្ន +folderPaneModeHeader_recent_compact=ថតថ្មី - បង្រួមទិដ្ឋភាព +folderPaneModeHeader_smart=ថតដែលបានបង្រួម +unifiedAccountName=ថតដែលបានបង្រួម + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=ផ្លាស់ទីទៅ "%1$S" ម្ដងទៀត +moveToFolderAgainAccessKey=t +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=ចម្លងទៅ "%1$S" ម្ដងទៀត +copyToFolderAgainAccessKey=t + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=%1$S បានសួរ ដើម្បីជូនដំណឹង នៅពេលអ្នកអានសារនេះ។ +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S បានសួរ ដើម្បីជូនដំណឹង (លើ %2$S) នៅពេលអ្នកអានសារនេះ។ + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=ទទេ "%S" +emptyJunkFolderMessage=លុបសារចាស់ៗ និងថតរងទាំងអស់ក្នុងថតឥតបានការ? +emptyJunkDontAsk=កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀត។ +emptyTrashFolderTitle=ទទេ "%S" +emptyTrashFolderMessage=លុបសារ និងថតរងទាំងអស់ក្នុងថតធុងសំរាម? +emptyTrashDontAsk=កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀត។ + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=បញ្ចប់ការវិភាគឥតបានការ %S +processingJunkMessages=ដំណើរការសារឥតបានការ + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = រកមិនឃើញឯកសារ +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = មិនមានឯកសារ %S ។ + +fileEmptyTitle = ឯកសារទទេ +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = ឯកសារ %S ទទេ។ + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 ទៀត + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip= និង #1 ទៀត + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=ខ្ញុំ + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=ខ្ញុំ + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=ខ្ញុំ + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=ខ្ញុំ + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=ខ្ញុំ + +expandAttachmentPaneTooltip=បង្ហាញផ្ទាំងឯកសារភ្ជាប់ +collapseAttachmentPaneTooltip=លាក់ផ្ទាំងឯកសារភ្ជាប់ + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=កំពុងផ្ទុក… + +confirmMsgDelete.title=បញ្ជាក់ការលុប +confirmMsgDelete.collapsed.desc=វានឹងលុបសារនៅក្នុងប្រធានបទតែមួយដែលបានវេញ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បន្តឬ? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=វានឹងលុបសារឥឡូវនេះ, ដោយមិនរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងទៅធុងសំរាម។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បន្តឬ? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=វានឹងលុបសារពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍។ តើអ្្នកប្រាកដជាចង់បន្តមែនឬ? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=កុំសួរខ្ញុំម្ដងទៀត។ +confirmMsgDelete.delete.label=លុប + +mailServerLoginFailedTitle=ចូលបានបរាជ័យ +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailedRetryButton=ព្យាយាមម្ដងទៀត +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=អនុវត្តជួរឈររបស់ថតបច្ចុប្បន្នទៅ %S ? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=អនុវត្តជួរឈររបស់ថតបច្ចុប្បន្នទៅ %S និងថតតូចៗរបស់វាឬ? + +# LOCALIZATION NOTE (lightTheme.name): This is displayed in about:addons -> Appearance + +# LOCALIZATION NOTE (darkTheme.name): This is displayed in about:addons -> Appearance + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=តំបន់បណ្ដាញ (%S) នេះបានប៉ុនប៉ងដំឡើងរូបរាង។ +lwthemeInstallRequest.allowButton=អនុញ្ញាត +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a + +lwthemePostInstallNotification.message=រូបរាងថ្មីត្រូវបានដំឡើង។ +lwthemePostInstallNotification.undoButton=មិនធ្វើវិញ +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U +lwthemePostInstallNotification.manageButton=គ្រប់គ្រងរូបរាង... +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=ការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញជាមួយកម្មវិធីបន្ថែមត្រូវបានបិទ +safeModeRestartPromptMessage=តើអ្នកពិតជាចង់បិទកម្មវិធីបន្ថែម រួចចាប់ផ្ដើមឡើងវិញឬ? +safeModeRestartButton=ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=បានធ្វើបច្ចុប្បន្នទៅ %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=U + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=សម្អាតប្រវត្តិទាំងអស់ +sanitizeButtonOK=សម្អាតឥឡូវ +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=ប្រវត្តិទាំងអស់នឹងត្រូវបានសម្អាត ។ +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់នឹងត្រូវបានសម្អាត ។ + +learnMoreAboutIgnoreThread=ស្វែងយល់បន្ថែម... +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L +undoIgnoreThread=មិនធ្វើការអើពើសែស្រឡាយវិញ +undoIgnoreThreadAccessKey=U +undoIgnoreSubthread=មិនធ្វើការអើពើសែស្រឡាយវិញ +undoIgnoreSubthreadAccessKey=U +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=ការឆ្លើយតបទៅសែស្រឡាយ "#1" នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ។ +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=ការឆ្លើយតបទៅសែស្រឡាយ "#1" នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ។ +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=ការឆ្លើយតបទៅសែស្រឡាយដែលបានជ្រើសនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ។ ការឆ្លើយតបទៅសែស្រឡាយ #1 ដែលបានជ្រើសនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ។ +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=ការឆ្លើយតបទៅសែស្រឡាយរងដែលបានជ្រើសនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ។ ការឆ្លើយតបទៅសែស្រឡាយរង #1 ដែលបានជ្រើសនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ។ +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=%S file + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=ស្វែងរក %1$S សម្រាប់ "%2$S" + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=ស្វែងរក %1$S សម្រាប់ "%2$S..." + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". + |