summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-28 14:29:10 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-28 14:29:10 +0000
commit2aa4a82499d4becd2284cdb482213d541b8804dd (patch)
treeb80bf8bf13c3766139fbacc530efd0dd9d54394c /l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties
parentInitial commit. (diff)
downloadfirefox-upstream.tar.xz
firefox-upstream.zip
Adding upstream version 86.0.1.upstream/86.0.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties794
1 files changed, 794 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..eb22f4790f
--- /dev/null
+++ b/l10n-zh-TW/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,794 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=刪除帳號…
+newFolderMenuItem=資料夾…
+newSubfolderMenuItem=子資料夾…
+newFolder=新增資料夾…
+newSubfolder=新增子資料夾…
+markFolderRead=將信件匣標為已讀
+markNewsgroupRead=標記新聞群組為已讀
+folderProperties=資料夾屬性
+newTag=新標籤…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=取得下 #1 封新聞群組訊息
+advanceNextPrompt=前往 %S 的下一封未讀訊息?
+titleNewsPreHost=在
+replyToSender=回覆給寄件者
+reply=回覆
+EMLFiles=郵件檔
+OpenEMLFiles=開啟郵件
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=…
+SaveMailAs=另存郵件
+SaveAttachment=儲存附件
+SaveAllAttachments=儲存所有附件
+DetachAttachment=分離附件
+DetachAllAttachments=分離所有附件
+ChooseFolder=選擇資料夾
+LoadingMessageToPrint=載入郵件以列印…
+MessageLoaded=郵件已載入…
+PrintingMessage=列印郵件中…
+PrintPreviewMessage=準備預覽列印郵件中…
+PrintingContact=列印連絡人…
+PrintPreviewContact=預覽列印連絡人…
+PrintingAddrBook=正在列印通訊錄…
+PrintPreviewAddrBook=準備列印預覽通訊錄…
+PrintingComplete=完成。
+PreviewTitle=%S - %S
+LoadingMailMsgForPrint=(正在載入內容以供列印)
+LoadingMailMsgForPrintPreview=(正在載入內容以供預覽列印)
+saveAttachmentFailed=無法儲存附件,請檢查檔名是否正確後再試一次。
+saveMessageFailed=無法儲存訊息,請檢查檔名是否正確後再試一次。
+fileExists=%S 已存在。您要取代它嗎?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=無法讀取檔案: %1$S 原因: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=下載新聞群組以供離線閱讀
+downloadingMail=下載郵件以供離線閱讀
+sendingUnsent=正在寄送尚未寄出的訊息
+
+folderExists=已存在相同名稱的資料夾,請輸入別的名稱。
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=資料夾「%2$S」中已有名稱為「%1$S」的子資料夾。您想要改用「%3$S」作為新名稱移動至該資料夾嗎?
+folderCreationFailed=無法建立信件匣,因為您輸入的內容含有無法識別的字元。請修正名稱後重試。
+
+compactingFolder=正在壓實重整郵件匣 %S …
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=已完成重整(大約節省了 %1$S)。
+autoCompactAllFoldersTitle=壓實重整郵件匣
+# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
+autoCompactAllFoldersMsg=您選擇的訊息已遭刪除,可從磁碟中清除。此操作將可清理出 %1$S 磁碟空間。可選擇下列選項,讓 %2$S 未來無需再問您就自動清理磁碟。
+autoCompactNeverAskCheckbox=自動清除已刪除的郵件,不要問我。
+proceedButton=繼續(&P)
+
+confirmFolderDeletionForFilter=刪除資料夾「%S」會影響到相關的篩選條件。您確定要刪除嗎?
+alertFilterChanged=將會更新與此信件匣相關的篩選條件。
+filterDisabled=找不到信件匣「%S」,無法使用相關的篩選條件。請確認信件匣是否存在,或將條件內容設到另一個信件匣。
+filterFolderDeniedLocked=無法篩選郵件到郵件匣「%S」,因為有其它動作正在進行。
+parsingFolderFailed=無法開啟資料夾 %S,因為它正在執行其它指令。請等待指令結束後重試。
+deletingMsgsFailed=無法刪除資料夾 %S 中的郵件,因為它正在執行其它指令。請等待指令結束後重試。
+alertFilterCheckbox=不要再顯示此訊息。
+compactFolderDeniedLock=無法壓實重整郵件匣「%S」。因為有其它動作正在進行。請稍候再試。
+compactFolderWriteFailed=因為無法寫入郵件匣,無法壓實重整郵件匣「%S」。請確認仍有足夠磁碟空問並有寫入權限後再試一次。
+compactFolderInsufficientSpace=因為磁碟空間不足,無法壓實重整某些郵件匣(例如「%S」)。請刪除一些檔案後再試一次。
+filterFolderHdrAddFailed=因為將訊息新增至資料夾「%S」失敗,無法將訊息過濾至該資料夾。請確認資料夾正確顯示,或於資料夾屬性中修復。
+filterFolderWriteFailed=因為無法寫入郵件匣,無法篩選郵件到郵件匣「%S」。請確認仍有足夠磁碟空問並有寫入權限後再試一次。
+copyMsgWriteFailed=郵件無法移動或複製到郵件匣「%S」,因為無法寫入郵件匣。請從「檔案」選單選「清空垃圾桶」或選擇「壓實重整郵件匣」清出空間後再試一次。
+cantMoveMsgWOBodyOffline=離線模式時您無法移動或複製未下載的郵件。請從「檔案」選單選取「連線模式」後重試。
+operationFailedFolderBusy=無法執行,因為有別的指令正在使用此資料夾。請稍候再試。
+folderRenameFailed=無法改變此資料夾的名稱。您可能正在使用裡面的檔案,或是新名稱包含不正確的字元。
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S 在 %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=篩選郵件至郵件匣「%1$S」後無法變更收件匣。您可能要關閉 %2$S 後手動刪除 INBOX.msf。
+
+mailboxTooLarge=郵件匣「%S」已滿,無法新增郵件。請刪除不必要的郵件後壓實重整此郵件匣。
+outOfDiskSpace=磁碟空間不足以下載新郵件。請刪除舊郵件、清空垃圾桶、或壓實重整郵件匣後再試試。
+errorGettingDB=無法開啟 %S 的摘要檔,可能是磁碟發生錯誤或路徑名稱太長。
+defaultServerTag=(預設)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=未讀
+messageHasFlag=已標星號
+messageHasAttachment=有附件
+messageJunk=垃圾郵件
+messageExpanded=展開
+messageCollapsed=收合
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<未指定>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=無
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=嘗試使用 STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=刪除伺服器
+smtpServers-confirmServerDeletion=確定要刪除此伺服器: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=不認證
+authOld=密碼,以前的方式(不安全)
+authPasswordCleartextInsecurely=不安全傳輸的密碼
+authPasswordCleartextViaSSL=普通密碼
+authPasswordEncrypted=加密過的密碼
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS 憑證
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=任何比較安全的方式(不建議)
+authAny=任何方式(不安全)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=請輸入 %1$S 在 %2$S 上的帳號密碼
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=新聞群組伺服器 (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP 郵件伺服器
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP 郵件伺服器
+serverType-none=本機郵件儲存空間
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
+serverType-movemail=Unix Movemail
+
+sizeColumnTooltip2=依照大小排序
+sizeColumnHeader=大小
+linesColumnTooltip2=依照行數排序
+linesColumnHeader=行
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=取回 %S 帳號的新訊息
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=、
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=載入郵件中…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=正在從 %2$S 同步郵件至 %1$S …
+
+unreadMsgStatus=未讀: %S
+selectedMsgStatus=已選取: %S
+totalMsgStatus=全部: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=本機郵件匣
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=收件匣
+trashFolderName=垃圾桶
+sentFolderName=寄件備份
+draftsFolderName=草稿
+templatesFolderName=範本
+outboxFolderName=寄件匣
+junkFolderName=垃圾郵件
+archivesFolderName=備存
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=最低
+priorityLow=低
+priorityNormal=標準
+priorityHigh=高
+priorityHighest=最高
+
+#Group by date thread pane titles
+today=今天
+yesterday=昨天
+lastWeek=上週
+last7Days=最近 7 天
+twoWeeksAgo=兩週前
+last14Days=最近 14 天
+older=舊郵件
+futureDate=未來
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=無標籤郵件
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=無狀態
+
+#Grouped by priority
+noPriority=無重要性
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=無附件
+attachments=附件
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=未加星號
+groupFlagged=已標星號
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=移除所有標籤
+mailnews.labels.description.1=重要
+mailnews.labels.description.2=商務
+mailnews.labels.description.3=私人
+mailnews.labels.description.4=待辦事項
+mailnews.labels.description.5=稍後處理
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=已回信
+forwarded=已轉寄
+new=新增
+read=已讀
+flagged=已標星號
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=垃圾郵件
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=外掛程式
+junkScoreOriginFilter=篩選條件
+junkScoreOriginWhitelist=白名單
+junkScoreOriginUser=使用者
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP 標記
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=內含附件
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=標籤
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=等人
+
+# mailnews.js
+mailnews.send_default_charset=UTF-8
+mailnews.view_default_charset=Big5
+
+# whether to generate display names in last first order
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=true
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=true
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=並未自伺服器下載此訊息的內容供離線閱讀。若要閱讀此訊息,您必須先連線回網路,選擇「檔案」選單中的「離線」,並取消選取「離線模式」。您也可以選擇只離線閱讀某些訊息或郵件匣。如果要這麼做,請選擇「檔案」選單中的「離線」,並選擇「立刻下載/同步…」。您可以調整磁碟空間設定以避免下載到太大封的郵件。
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=郵件
+newsAcctType=新聞群組
+feedsAcctType=消息來源
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>請連線以讀取此封郵件</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=確認取消訂閱
+confirmUnsubscribeText=您確定要取消訂閱 %S 嗎?
+confirmUnsubscribeManyText=確定要取消訂閱這些新聞群組?
+restoreAllTabs=回復所有分頁
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=將所有信件匣標示為已讀
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=您確定要將此帳號所有信件匣中的所有郵件標示為已讀?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S 覺得此訊息是垃圾信。
+junkBarButton=非垃圾郵件
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=了解更多
+junkBarInfoButtonKey=L
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=為了保護您的隱私,%S 已封鎖了此訊息中的遠端內容。
+remoteContentPrefLabel=選項
+remoteContentPrefAccesskey=O
+remoteContentPrefLabelUnix=偏好設定
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=P
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=允許來自 %S 的遠端內容
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=允許上方列出的 #1 個來源的遠端內容
+
+phishingBarMessage=這可能是封詐騙信。
+phishingBarPrefLabel=選項
+phishingBarPrefAccesskey=O
+phishingBarPrefLabelUnix=偏好設定
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=P
+
+mdnBarIgnoreButton=忽略要求
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=傳送回條
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+
+draftMessageMsg=這是草稿。
+draftMessageButton=編輯
+draftMessageButtonKey=E
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=開啟
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=另存新檔…
+saveLabelAccesskey=a
+detachLabel=取出…
+detachLabelAccesskey=D
+deleteLabel=刪除
+deleteLabelAccesskey=e
+openFolderLabel=開啟所在資料夾
+openFolderLabelAccesskey=F
+deleteAttachments=下列附件會被永久刪除:\n%S\n這個動作無法反悔,確定要繼續嗎?
+detachAttachments=已成功儲存下列附件檔案,可以安全的從原始郵件中刪除:\n%S\n刪除後將無法反悔,確定要繼續嗎?
+deleteAttachmentFailure=無法刪除所選附件。
+emptyAttachment=這個附件是空白的。\n請向寄件者詢問。\n有些公司的防火牆或防毒軟體可能會移除附件。
+externalAttachmentNotFound=找不到分離檔案或鏈結附件,或是無法再於該位置開啟。
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 個附件
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=一個附件:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=未知大小
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=至少 %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=附件:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=無法連線到伺服器 %S。
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=伺服器 %S 拒絕連線。
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=與伺服器 %S 的連線逾時。
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=與伺服器 %S 的連線被重設。
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=與伺服器 %S 的連線中斷。
+
+recipientSearchCriteria=主旨或收件者有:
+fromSearchCriteria=主旨或寄件者包含:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=有 %1$S 封新郵件
+biffNotification_messages=有 %1$S 封新郵件
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S 收到了 %2$S 封新訊息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S 收到了 %2$S 封新訊息
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=來自 %2$S 的 %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 收到 #2 封新訊息
+
+# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
+# %1$S is the number of new messages
+# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
+# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
+macBiffNotification_message=來自 %2$S 的 %1$S 封新郵件。
+macBiffNotification_messages=來自 %2$S 的 %1$S 封新郵件。
+macBiffNotification_messages_extra=來自 %2$S 的 %1$S 封新郵件,以及其他的 %3$S 封。
+# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+macBiffNotification_separator=、
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=已用 %S%%
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=IMAP 配額:已用 %S,共計 %S。點擊此處檢視詳細資訊。
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=確認
+confirmViewDeleteMessage=您確定要刪除此分頁?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=確認刪除
+confirmSavedSearchDeleteMessage=確定要刪除此即時搜尋資料夾嗎?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=輸入 %1$S 在 %2$S 上的密碼:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=需要郵件伺服器密碼
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=確認
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=一次開啟 #1 封訊息可能會很緩慢,要繼續嗎?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=確認
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=一次開啟 #1 封訊息可能會很緩慢,要繼續嗎?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=此標籤名稱已存在。
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=編輯標籤
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=編輯即時搜尋 %S 的設定
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=選擇了 #1 個信件匣
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=要建立即時搜尋資料夾請先選取一個以上的資料夾。
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f 位元組
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S(%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=此資料夾中 %1$S 封,子資料夾中 %2$S 封
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=開啟 message-id 失敗
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=找不到郵件的 message-id %S
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=詐騙郵件警告
+linkMismatchTitle=偵測到不符合的鏈結
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S 認為這封郵件是詐騙郵件。郵件內的鏈結可能假裝成某些網頁欺騙您,您確定要連線到「%2$S」嗎?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=您點擊的鏈結會開啟不是文字上所顯示的網站。有的時候這樣做只是用來追蹤您有沒有點擊鏈結;而有的時候也可能代表這是詐騙郵件。\n\n鏈結文字顯示要去的是 %1$S,但實際上會鏈結到 %2$S。
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=還是前往 %1$S
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=前往 %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=檢查更新…
+updatesItem_defaultFallback=檢查更新…
+updatesItem_default.accesskey=C
+updatesItem_downloading=正在下載 %S…
+updatesItem_downloadingFallback=正在下載更新…
+updatesItem_downloading.accesskey=D
+updatesItem_resume=繼續下載 %S…
+updatesItem_resumeFallback=繼續下載更新…
+updatesItem_resume.accesskey=D
+updatesItem_pending=立即套用已下載的更新檔…
+updatesItem_pendingFallback=立即套用已下載的更新檔…
+updatesItem_pending.accesskey=d
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=所有資料夾
+folderPaneModeHeader_unread=未讀資料夾
+folderPaneModeHeader_unread_compact=未讀資料夾 - 精簡檢視
+folderPaneModeHeader_favorite=最愛資料夾
+folderPaneModeHeader_favorite_compact=最愛資料夾 - 精簡檢視
+folderPaneModeHeader_recent=最近開啟資料夾
+folderPaneModeHeader_recent_compact=最近開啟的資料夾 - 精簡檢視
+folderPaneModeHeader_smart=整合資料夾
+unifiedAccountName=整合資料夾
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=再次移動到「%1$S」
+moveToFolderAgainAccessKey=t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=再次複製到「%1$S」
+copyToFolderAgainAccessKey=t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S 希望您在閱讀此訊息後傳送回條通知。
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S(%2$S)要求在您讀取這封郵件後被通知。
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=清空「%S」
+emptyJunkFolderMessage=刪除垃圾信件匣中的所有訊息與子資料夾?
+emptyJunkDontAsk=不要再問我。
+emptyTrashFolderTitle=清空「%S」
+emptyTrashFolderMessage=刪除垃圾桶中的所有訊息與子資料夾?
+emptyTrashDontAsk=不要再問我。
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=垃圾分析 %S 完成
+processingJunkMessages=篩選垃圾郵件中
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = 找不到檔案
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = 檔案 %S 並不存在。
+
+fileEmptyTitle = 空白檔案
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = 檔案 %S 是空的。
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=還有 #1 個
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=還有 #1 個
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=我
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=我
+
+expandAttachmentPaneTooltip=顯示附件窗格
+collapseAttachmentPaneTooltip=隱藏附件窗格
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=載入中…
+
+confirmMsgDelete.title=確認刪除
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=將會刪除被摺疊的討論串中的訊息,您確定要繼續嗎?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=將不會儲存副本至垃圾桶直接刪除訊息,您確定要繼續嗎?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=將會永久清除垃圾桶中的訊息,您確定要繼續嗎?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=不要再問我。
+confirmMsgDelete.delete.label=刪除
+
+mailServerLoginFailedTitle=登入失敗
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=「%S」帳號登入失敗
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=以使用者名稱 %2$S 登入帳號 %1$S 失敗。
+mailServerLoginFailedRetryButton=重試 (&R)
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=輸入新密碼(&E)
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=套用變更?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=套用目前資料夾的欄位到 %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=套用變更?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=套用目前資料夾的欄位到 %S 和它的子資料夾?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=此網站(%S)嘗試安裝佈景主題。
+lwthemeInstallRequest.allowButton=允許
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A
+
+lwthemePostInstallNotification.message=已安裝新的佈景主題。
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=復原
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=管理佈景主題…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M
+
+# safeModeRestart
+safeModeRestartPromptTitle=重新啟動,但停用附加元件
+safeModeRestartPromptMessage=您確定要停用所有附加元件然後重新啟動?
+safeModeRestartButton=重新啟動
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=更新至 %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=U
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=清除所有歷史記錄
+sanitizeButtonOK=立刻清除
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=所有歷史記錄都會被清除。
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=所有選擇的項目將被清除。
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=更多資訊…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
+undoIgnoreThread=還原忽略討論串
+undoIgnoreThreadAccessKey=U
+undoIgnoreSubthread=還原忽略子討論串
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=將不會顯示討論串「#1」的回覆內容。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=將不會顯示子討論串「#1」的回覆內容。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=將不會顯示所選擇的 #1 個討論串的回覆內容。
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=將不會顯示所選擇的 #1 個子討論串的回覆內容。
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S 檔案
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=以 %1$S 搜尋「%2$S」
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=以 %1$S 搜尋「%2$S」…
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 位元
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 位元
+
+errorConsoleTitle = 錯誤主控台
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = 上一頁