diff options
Diffstat (limited to 'l10n-rm/mail/chrome/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r-- | l10n-rm/mail/chrome/messenger/messenger.properties | 804 |
1 files changed, 804 insertions, 0 deletions
diff --git a/l10n-rm/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/l10n-rm/mail/chrome/messenger/messenger.properties new file mode 100644 index 0000000000..f1583db2d5 --- /dev/null +++ b/l10n-rm/mail/chrome/messenger/messenger.properties @@ -0,0 +1,804 @@ +# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public +# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this +# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. + +# The following are used by the messenger application +# + +# LOCALIZATION NOTE(statusMessage): +# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the +# account name should appear and %2$S where the status message should appear. +# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages... +statusMessage=%1$S: %2$S + +removeAccount=Stizzar il conto… +newFolderMenuItem=Ordinatur +newSubfolderMenuItem=Sutordinatur… +newFolder=Nov ordinatur… +newSubfolder=Nov sutordinatur… +markFolderRead=Marcar l'ordinatur sco legì;Marcar ils ordinaturs sco legids +markNewsgroupRead=Marcar la gruppa da discussiun sco legida;Marcar las gruppas da discussiun sco legidas +folderProperties=Caracteristicas da l'ordinatur +newTag=Nova etichetta… +# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of news messages to get. +getNextNewsMessages=Retschaiver il proxim messadi da novitads;Retschaiver ils proxims #1 messadis da novitads +advanceNextPrompt=Ir al proxim messadi nunlegì en %S? +titleNewsPreHost=ils +replyToSender=Respunder al speditur +reply=Respunder +EMLFiles=Datotecas dad e-mail +OpenEMLFiles=Avrir il messadi +# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" +# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3. +defaultSaveMessageAsFileName=messadi.eml +# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename +# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length. +longMsgSubjectTruncator=... +SaveMailAs=Memorisar il messadi sut +SaveAttachment=Memorisar l'agiunta +SaveAllAttachments=Memorisar tut las agiuntas +DetachAttachment=Statgar l'agiunta +DetachAllAttachments=Statgar tut las agiuntas +ChooseFolder=Tscherner in ordinatur +LoadingMessageToPrint=Chargiar il messadi per stampar… +MessageLoaded=Chargià il messadi… +PrintingMessage=Stampar il messadi… +PrintPreviewMessage=Prevista da stampa dal messadi… +PrintingContact=Stampar il contact… +PrintPreviewContact=Prevista da stampa dal contact… +PrintingAddrBook=Stampar il cudeschet d'adressas… +PrintPreviewAddrBook=Prevista da stampa dal cudeschet d'adressas… +PrintingComplete=Terminà. +PreviewTitle=%S - %S +LoadingMailMsgForPrint=(Chargiar il cuntegn per stampar) +LoadingMailMsgForPrintPreview=(Chargiar il cuntegn per la prevista da stampa) +saveAttachmentFailed=Impussibel da memorisar l'agiunta. Controllescha per plaschair il num da datoteca ed emprova pli tard anc ina giada. +saveMessageFailed=Impussibel da memorisar il messadi. Controllescha per plaschair il num da datoteca ed emprova pli tard anc ina giada. +fileExists=%S exista gia. Vuls ti remplazzar la datoteca? +# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed. +failedToReadFile=Errur cun leger la datoteca: %1$S, motiv: %2$S + +downloadingNewsgroups=Telechargiar las gruppas da discussiun per leger senza connexiun +downloadingMail=Telechargiar ils messadis per leger senza connexiun +sendingUnsent=Trametter ils messadis en la posta sortida + +folderExists=In ordinatur cun quest num exista gia. Endatescha per plaschair in auter num. +# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name +confirmDuplicateFolderRename=In sutordinatur cun il num '%1$S' exista gia en l'ordinatur '%2$S'. Vuls ti spustar quest ordinatur ed al numnar '%3$S'? +folderCreationFailed=Impussibel da crear l'ordinatur perquai ch'il num da l'ordinatur che ti has definì cuntegna in caracter nunenconuschent. Endatescha per plaschair in auter num ed emprova anc ina giada. + +compactingFolder=Cumprimer l'ordinatur %S… +# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain. +compactingDone=Terminà da cumprimer (spargnà ca. %1$S). +autoCompactAllFoldersTitle=Cumprimer ils ordinaturs + +# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name +autoCompactAllFoldersMsg=Ils messadis che ti has stizzà, pon vegnir eliminads dal disc dir. Questa operaziun deliberescha ca. %1$S capacitad da memorisar. Sche l'opziun sutvart è tschernida, exequescha %2$S mintgamai automaticamain l'operaziun, senza ta dumandar. +autoCompactNeverAskCheckbox=Eliminar automaticamain messadis stizzads, senza ma dumandar. +proceedButton=&Cuntinuar + +confirmFolderDeletionForFilter=Cun stizzar l'ordinatur '%S' vegnan ils filters associads deactivads. Es ti segir che ti vuls stizzar l'ordinatur? +alertFilterChanged=Filters associads cun quest ordinatur vegnan actualisads. +filterDisabled=Impussibel da chattar l'ordinatur "%S", perquai vegnan ils filters associads cun quest ordinatur deactivads. Verifitgescha che l'ordinatur exista e ch'ils filters sa refereschan ad ordinaturs da destinaziun valids. +filterFolderDeniedLocked=Ils messadis n'han betg pudì vegnir filtrads en l'ordinatur "%S" perquai ch'ina autra operaziun vegn exequida. +parsingFolderFailed=Impussibel dad avrir l'ordinatur "%S" perquai ch'el vegn utilisà dad ina autra operaziun. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. +deletingMsgsFailed=Impussibel da stizzar messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'el vegn utilisà dad ina autra operaziun. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. +alertFilterCheckbox=Betg pli m'avertir danovamain. +compactFolderDeniedLock=L'ordinatur '%S' na po betg vegnir cumprimì perquai ch'ina autra operaziun vegn exequida. Emprova per plaschair pli tard anc ina giada. +compactFolderWriteFailed=Impussibel da cumprimer l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Verifitgescha che ti has ils dretgs per scriver sin il sistem e che la capacitad da memorisar a disposiziun è suffizienta. Emprova lura anc ina giada. +compactFolderInsufficientSpace=Tscherts ordinaturs (p.ex. '%S') na pon betg vegnir cumprimids perquai che la capacitad da memorisar manca. Stizza p.pl. intginas datotecas ed emprova anc ina giada. +filterFolderHdrAddFailed=Impussibel da spustar ils messadis en l'ordinatur '%S' perquai ch'i n'è betg reussì da l'agiuntar messadis. Controllescha che l'ordinatur vegn mussà endretg u emprova d'al reparar en las Caracteristicas da l'ordinatur. +filterFolderWriteFailed=Impussibel da filtrar ils messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Verifitgescha che ti has ils dretgs per scriver sin il sistem e che la capacitad da memorisar a disposiziun è suffizienta. Emprova lura anc ina giada. +copyMsgWriteFailed=Impussibel da spustar u copiar ils messadis en l'ordinatur "%S" perquai ch'i n'è betg reussì da scriver en quest ordinatur. Per gudagnar capacitiad da memorisar, clicca sin "Datoteca", lura sin "Svidar il chanaster da palpiri" e sin "Cumprimer ils ordinaturs". Emprova lura anc ina giada. +cantMoveMsgWOBodyOffline=Cun lavurar en il modus offline na pos ti betg spustar u copiar messadis che n'èn betg vegnids telechargiads per l'utilisaziun senza connexiun. Avra il menu "Datoteca", tscherna "Offline" e deactivescha "Lavurar offline" (per midar en il modus cun connexiun). Emprova lura anc ina giada. +operationFailedFolderBusy=L'operaziun n'è betg reussida perquai ch'ina autra operaziun utilisescha l'ordinatur. Spetga per plaschair fin che l'operaziun è terminada ed emprova lura anc ina giada. +folderRenameFailed=Impussibel da renumnar l'ordinatur. Eventualmain vegn el gist creà da nov u il num nov n'è betg in num valid per ordinaturs. +# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name +verboseFolderFormat=%1$S sin %2$S +# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName +filterFolderTruncateFailed=I ha dà ina errur cun elavurar la posta entrada suenter ch'in messadi è vegnì spustà dad in filter en l'ordinatur "%1$S". Eventualmain èsi necessari da serrar %2$S e da stizzar la datoteca pertutgada "INBOX.msf" (ella vegn silsuenter puspè creada automaticamain). + +mailboxTooLarge=Impussibel da memorisar ulteriurs messadis en l'ordinatur "%S", el è plain.\n\nStizza messadis vegls u creescha sutordinaturs en il quals ti pos reparter ils messadis avant maun. Suenter avair cumprimì l'ordinatur stat a disposiziun dapli capacitad da memorisar. +outOfDiskSpace=La capacitad da memorisar è nunsuffizienta per telechargiar novs messadis. Emprova da stizzar e-mails vegls, svidar il chanaster da palpiri e cumprimer tes ordinaturs dad e-mail ed emprova lura anc ina giada. +errorGettingDB=Impussibel da crear la datoteca dad index per %S. Eventualmain è l'entira via d'access memia lunga u ch'i sa tracta dad ina errur da scriver/leger. +defaultServerTag=(Predefinì) + +# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells. +messageUnread=Nunlegì +messageHasFlag=Cun staila +messageHasAttachment=Cun agiunta +messageJunk=Nungiavischà +messageExpanded=Extendì +messageCollapsed=Reducì + +# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties +smtpServerList-NotSpecified=<betg inditgà> +smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nagina +smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, sche disponibel +smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS +smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS +smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Stizzar il server +smtpServers-confirmServerDeletion=Es ti segir che ti vuls stizzar il server: \n %S? + +# Account Settings - Both Incoming and SMTP server +authNo=Nagina autentificaziun +authOld=Pled-clav, metoda originala (betg segir) +authPasswordCleartextInsecurely=Pled-clav, transmetter betg segirà +authPasswordCleartextViaSSL=Pled-clav normal +authPasswordEncrypted=Pled-clav criptà +authKerberos=Kerberos / GSSAPI +authExternal=Certificat TLS +authNTLM=NTLM +authOAuth2=OAuth2 +authAnySecure=X-ina metoda segira (antiquà) +authAny=X-ina metoda (betg segir) + +# OAuth2 window title +# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle): +# %1$S is the username (or full email address) used for authentication. +# %2$S is the hostname of the account being authenticated. +oauth2WindowTitle=Endatescha las infurmaziuns d'annunzia per %1$S sin %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below +serverType-nntp=Server da news (NNTP) +# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below +serverType-pop3=Server dad e-mail POP +# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below +serverType-imap=Server dad e-mail IMAP +serverType-none=Memoria locala da messadis +# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE +serverType-movemail=Unix Movemail + +sizeColumnTooltip2=Zavrar tenor grondezza +sizeColumnHeader=Grondezza +linesColumnTooltip2=Zavrar tenor lingias +linesColumnHeader=Lingias + +# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below. +# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +getMsgButtonTooltip=Controllar novs messadis per %S +# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020 + +# status feedback stuff +documentDone= +documentLoading=Chargiar il messadi… + +# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below. +# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear. +# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear. +autosyncProgress=Sincronisar ils messadis en l'ordinatur "%1$S" dal conto "%2$S"… + +unreadMsgStatus=Nunlegids: %S +selectedMsgStatus=Tschernids: %S +totalMsgStatus=Total: %S + +# localized folder names + +localFolders=Ordinaturs locals + +# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed +inboxFolderName=Posta entrada +trashFolderName=Chanaster da palpiri +sentFolderName=Tramess +draftsFolderName=Sbozs +templatesFolderName=Models +outboxFolderName=Posta sortida +junkFolderName=Nungiavischà +archivesFolderName=Archivs + +# "Normal" priority is often blank, +# depending on the consumers of these strings +priorityLowest=Il pli bass +priorityLow=Bass +priorityNormal=Normal +priorityHigh=Aut +priorityHighest=Il pli aut + +#Group by date thread pane titles +today=Oz +yesterday=Ier +lastWeek=Ultima emna +last7Days=Ultims 7 dis +twoWeeksAgo=Avant duas emnas +last14Days=Ultims 14 dis +older=Messadis pli vegls +futureDate=Futur + +#Grouped By Tags +untaggedMessages=Messadis senza etichetta + +# Grouped by status +messagesWithNoStatus=Nagin status + +#Grouped by priority +noPriority=Nagina prioritad + +#Grouped by has attachments +noAttachments=Naginas agiuntas +attachments=Agiuntas + +#Grouped by starred +notFlagged=Senza staila +groupFlagged=Cun staila + +# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js +# (we keep the .labels. names for backwards compatibility) +mailnews.tags.remove=Allontanar tut las etichettas +mailnews.labels.description.1=Impurtant +mailnews.labels.description.2=Lavur +mailnews.labels.description.3=Persunal +mailnews.labels.description.4=Da far +mailnews.labels.description.5=Pli tard + +# Format definition tag menu texts. +# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first +# character of the menu text instead of after the menu text. +# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be +# taken as the accesskey, eg. +# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/> +# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;. +# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be +# replaced by the tag label. +mailnews.tags.format=%1$S %2$S + +replied=Respundì +forwarded=Renvià +new=Nov +read=Legì +flagged=Cun staila + +# for junk status picker in search and mail views +junk=Nungiavischà + +# for junk score origin picker in search and mail views +junkScoreOriginPlugin=Plug-in +junkScoreOriginFilter=Filter +junkScoreOriginWhitelist=Glista alva +junkScoreOriginUser=Utilisader +junkScoreOriginImapFlag=Bandiera IMAP + +# for the has attachment picker in search and mail views +hasAttachments=Messadis cun agiuntas + +# for the Tag picker in search and mail views. +tag=Etichettas + +# LOCALIZATION NOTE(andOthers): +# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate +# there are more; for the From column in the threadpane message list. +andOthers=et al. + +# mailnews.js +mailnews.send_default_charset=UTF-8 +mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1 + +# whether to generate display names in last first order +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false + +# whether to also show phonetic fields in the addressbook +# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields): +# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words) +mail.addr_book.show_phonetic_fields=false + +# valid format options are: +# 1: yyyy/mm/dd +# 2: yyyy/dd/mm +# 3: mm/dd/yyyy +# 4: mm/yyyy/dd +# 5: dd/mm/yyyy +# 6: dd/yyyy/mm +# +# 0: auto-detect the current locale format +# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year +# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used +# +mailnews.search_date_format=0 +# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero +mailnews.search_date_separator= +# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero +mailnews.search_date_leading_zeros=true + +# offline msg +nocachedbodybody2=Il corp da quest messadi n'è betg vegnì telechargià dal \ +server per leger offline. Per leger quest messadi \ +stos ti reconnectar cun la rait: tscherna 'Offline' dal \ +menu 'Datoteca' e deactivescha il punct 'Lavurar offline'. \ +Per l'avegnir pos ti tscherner ils messadis u ordinaturs che ti vuls leger offline. Per far \ +quai, tscherna 'Offline' dal menu 'Datoteca' e tscherna lura 'Telechargiar/Sincronisar ussa...' \ +Ti pos adattar la preferenza 'Capacitad da memorisar' per impedir che messadis \ +gronds vegnian telechargiads. + +# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name +acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S +mailAcctType=E-mail +newsAcctType=News +feedsAcctType=Feeds + +# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below +nocachedbodytitle=<TITLE>Connectar cun l'internet per vesair quest messadi</TITLE>\n + +# mailWindowOverlay.js +confirmUnsubscribeTitle=Confermar l'annullaziun da l'abunament +confirmUnsubscribeText=Es ti segir che ti vuls annullar l'abunament da %S? +confirmUnsubscribeManyText=Es ti segir che ti vuls annullar l'abunament da questas gruppas da discussiun? +restoreAllTabs=Restaurar tut ils tabs + +confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar tut ils ordinaturs sco legids +confirmMarkAllFoldersReadMessage=Vuls ti propi marcar tut ils messadis en tut ils ordinaturs da quest conto sco legids? + +# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand +junkBarMessage=%S ha classifitgà quest messadi sco nungiavischà. +junkBarButton=Betg nungiavischà +junkBarButtonKey=N +junkBarInfoButton=Ulteriuras infurmaziuns +junkBarInfoButtonKey=L + +# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand +remoteContentBarMessage=Per proteger tia sfera privata ha %S bloccà cuntegns externs incorporads en quest messadi. +remoteContentPrefLabel=Preferenzas +remoteContentPrefAccesskey=P +remoteContentPrefLabelUnix=Preferenzas +remoteContentPrefAccesskeyUnix=P + +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin +remoteAllowResource=Permetter cuntegn extern da %S +# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 is the number of origins +remoteAllowAll=Permetter cuntegn extern da l'adressa en la glista survart;Permetter cuntegn extern da las #1 adressas en la glista survart + +phishingBarMessage=Quest messadi pudess esser ina emprova d'engion (phishing). +phishingBarPrefLabel=Preferenzas +phishingBarPrefAccesskey=P +phishingBarPrefLabelUnix=Preferenzas +phishingBarPrefAccesskeyUnix=P + +mdnBarIgnoreButton=Ignorar la dumonda +mdnBarIgnoreButtonKey=n +mdnBarSendReqButton=Trametter la conferma +mdnBarSendReqButtonKey=T + +draftMessageMsg=Quest messadi è in sboz. +draftMessageButton=Modifitgar +draftMessageButtonKey=M + +# msgHdrViewOverlay.js +openLabel=Avrir +openLabelAccesskey=O +saveLabel=Memorisar sut… +saveLabelAccesskey=A +detachLabel=Statgar… +detachLabelAccesskey=D +deleteLabel=Stizzar +deleteLabelAccesskey=e +openFolderLabel=Mussar l'ordinatur da destinaziun +openFolderLabelAccesskey=d +deleteAttachments=Las suandantas agiuntas vegnan stizzadas definitivamain ord quest messadi:\n%S\nQuesta acziun na po betg vegnir revocada. Vuls ti cuntinuar? +detachAttachments=Las suandantas agiuntas èn vegnidas memorisadas cun success e vegnan ussa stizzadas definitivamain ord quest messadi::\n%S\nQuesta acziun na po betg vegnir revocada. Vuls ti cuntinuar? +deleteAttachmentFailure=I n'è betg reussì da stizzar las agiuntas tschernidas. +emptyAttachment=Questa agiunta para dad esser vida.\nDumonda per plaschair il speditur.\nEn firmas destrueschan savens firewalls e programs dad antivirus las agiuntas. +externalAttachmentNotFound=La datoteca statgada u l'agiunta da colliaziun n'è betg vegnida chattada u n'è betg pli disponibla en quest lieu. + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms. +# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals +# #1 number of attachments +attachmentCount=#1 agiunta;#1 agiuntas + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the +# attachment header when a message has only one attachment. This is separate +# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a +# colon. +attachmentCountSingle=1 agiunta: + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total +# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected. +attachmentSizeUnknown=grondezza nunenconuschenta + +# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total +# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments' +# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size. +attachmentSizeAtLeast=almain %1$S + +# This is the format for prepending accesskeys to the +# each of the attachments in the file|attachments menu: +# ie: 1 file.txt +# 2 another file.txt +attachmentDisplayNameFormat=%S %S + +# This is the heading for the attachment summary when printing an email +attachmentsPrintHeader=Agiuntas: + +# Connection Error Messages +# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name +unknownHostError=I n'è betg reussì da connectar cun il server %S. +# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name +connectionRefusedError=I n'è betg reussì da connectar cun il server %S; la connexiun è vegnida refusada. +# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name +netTimeoutError=Surpassà la limita da temp da la connexiun al server %S. +# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name +netResetError=La connexiun cun il server %S è vegnida reinizialisada. +# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name +netInterruptError=La connexiun cun il server %S è vegnida interrutta. + +recipientSearchCriteria=Object u destinatur cuntegna: +fromSearchCriteria=Object u speditur cuntegna: + +# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages +biffNotification_message=ha %1$S nov messadi +biffNotification_messages=ha %1$S novs messadis + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_message=%1$S ha retschavì %2$S nov messadi + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages +newMailNotification_messages=%1$S ha retschavì %2$S novs messadis + +# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message. +# This is UNIX only +newMailNotification_messagetitle=%1$S da %2$S + +# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message): +# Semi-colon list of plural forms. See: +# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals +# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages +newMailAlert_message=#1 ha retschavì #2 nov messadi;#1 ha retschavì #2 novs messadis + +# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only): +# %1$S is the number of new messages +# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator +# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert +macBiffNotification_message=%1$S nov messadi da %2$S. +macBiffNotification_messages=%1$S novs messadis da %2$S. +macBiffNotification_messages_extra=%1$S novs messadis da %2$S e %3$S auters. +# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', ' +macBiffNotification_separator=,\u0020 + +# For the Quota tab in the mail folder properties dialog +quotaPercentUsed=Occupà %S%% +# for quota in main window (commandglue.js) +percent=%S%% + +quotaTooltip2=Quota IMAP: utilisà %S da %S en total. Cliccar per detagls. + +# for message views +confirmViewDeleteTitle=Confermar +confirmViewDeleteMessage=Es ti segir che ti vuls stizzar questa vista? + +# for virtual folders +confirmSavedSearchTitle=Confermar per stizzar +confirmSavedSearchDeleteMessage=Duai quest ordinatur virtual propi vegnir stizzà? + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT +## @loc None +# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below. +# Place the word "%S" in your translation where the email address +# or the username should appear +passwordPrompt=Endatescha per plaschair il pled-clav per "%1$S" sin "%2$S": + +## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE +## @loc None +passwordTitle=Pretenda il pled-clav per il server dad e-mail + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows. +openWindowWarningTitle=Confermar +# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openWindowWarningConfirmation=Avrir #1 messadi pudess durar in mument. Cuntinuar?;Avrir #1 messadis pudess durar in mument. Cuntinuar? + +# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs. +openTabWarningTitle=Confermar +# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of messages the user is attempting to open. +openTabWarningConfirmation=Avrir #1 messadi pudess durar in mument. Cuntinuar?;Avrir #1 messadis pudess durar in mument. Cuntinuar? + +# for warning the user that a tag they're trying to create already exists +tagExists=Ina etichetta cun quest num exista gia. + +# title of the edit tag dialog +editTagTitle=Modifitgar l'etichetta + +# for the virtual folder list dialog title +# %S is the name of the saved search folder +editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifitgar las caracteristicas da l'ordinatur virtual %S +# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders +virtualFolderSourcesChosen=Tschernì #1 ordinatur;Tschernì #1 ordinaturs + +#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder +alertNoSearchFoldersSelected=Ti stos tscherner almain in ordinatur che duai vegnir retschertgà. + +# These are displayed in the message and folder pane windows +# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units +byteAbbreviation2=%.*f bytes +kiloByteAbbreviation2=%.*f KB +megaByteAbbreviation2=%.*f MB +gigaByteAbbreviation2=%.*f GB + +teraByteAbbreviation2=%.*f TB +petaByteAbbreviation2=%.*f PB + +## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount): +## This is used to show folder name together with an account name. +## %1$S = folder name +## %2$S = account name +folderWithAccount=%1$S - %2$S +## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs): +## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages. +## %1$S = folder name +## %2$S = count of unread messages +folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S) +## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue): +## This string shows an indication that the value shown is actually a summary +## accumulated from all subfolders. +## %S = summarized value from all subfolders +folderSummarizedSymbolValue=▾%S +## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation): +## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns. +## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor +## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor +subfoldersExplanation=%1$S en quest ordinatur, %2$S en sutordinaturs + +# Error message if message for a message id wasn't found +errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errur cun avrir la ID dal messadi +errorOpenMessageForMessageIdMessage=Betg chattà il messadi correspundent da la ID da messadi %S + +# Warnings to alert users about phishing urls +confirmPhishingTitle=Avertiment dad ina emprova d'engion (phishing) +linkMismatchTitle=Chattà ina problem cun la colliaziun +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited +confirmPhishingUrl=%1$S classifitgescha quest messadi sco suspectus!\n\nColliaziuns en quest messadi mainan eventualmain ad ina website che engiona cun imitar opticamain ina autra pagina web. Forsa vul ella rubar datas sensiblas (p.ex. PIN, nums d'utilisader, pleds-clav etc.).\n\nVuls ti propi visitar la suandanta pagina web?\n%2$S +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host. +confirmPhishingUrlAlternate=La colliaziun, sin la quala ti has gist cliccà, para dad avair in'autra website da destinaziun che quai ch'il text da la colliaziun inditgescha. Quai succeda mintgatant per controllar sche ti has cliccà sin il link, ma i pudess era esser in engion.\n\nIl text da la colliaziun ha inditgà ch'ella mainia a %1$S, ma ella maina a %2$S. +#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host. +confirmPhishingGoAhead=Tuttina visitar %1$S +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user. +confirmPhishingGoDirect=Visitar %1$S + +# Check for Updates +# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu. +# Which one is used depends on Update process state. +updatesItem_default=Tschertgar actualisaziuns… +updatesItem_defaultFallback=Tschertgar actualisaziuns… +updatesItem_default.accesskey=C +updatesItem_downloading=Telechargiar %S… +updatesItem_downloadingFallback=L'actualisaziun vegn telechargiada… +updatesItem_downloading.accesskey=D +updatesItem_resume=Cuntinuar da telechargiar da %S… +updatesItem_resumeFallback=Cuntinuar da telechargiar las actualisaziuns… +updatesItem_resume.accesskey=D +updatesItem_pending=Installar ussa l'actualisaziun telechargiada… +updatesItem_pendingFallback=Installar ussa l'actualisaziun telechargiada… +updatesItem_pending.accesskey=D + +# Folder Pane Header Title Strings +folderPaneModeHeader_all=Tut ils ordinaturs +folderPaneModeHeader_unread=Ordinaturs nunlegids +folderPaneModeHeader_unread_compact=Ordinaturs nunlegids - Vista cumpacta +folderPaneModeHeader_favorite=Ordinaturs preferids +folderPaneModeHeader_favorite_compact=Ordinaturs preferids - Vista cumpacta +folderPaneModeHeader_recent=Ultims ordinaturs +folderPaneModeHeader_recent_compact=Ultims ordinaturs - Vista cumpacta +folderPaneModeHeader_smart=Ordinaturs gruppads +unifiedAccountName=Ordinaturs gruppads + +# Copy / Move to Folder Again +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +moveToFolderAgain=Spustar puspè a "%1$S" +moveToFolderAgainAccessKey=t +#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to +# copyToFolderAgainAccessKey +# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI +# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S +copyToFolderAgain=Copiar puspè a "%1$S" +copyToFolderAgainAccessKey=t + +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender +mdnBarMessageNormal=%1$S ha dumandà da vegnir infurmà cura che ti legias quest messadi. +#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to +mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha dumandà da vegnir infurmà (sin %2$S) cura che ti legias quest messadi. + +# mailCommands.js +emptyJunkFolderTitle=Svidar "%S" +emptyJunkFolderMessage=Vuls ti stizzar tut ils messadis e sutordinaturs en l'ordinatur da messadis nungiavischads? +emptyJunkDontAsk=Betg pli dumandar. +emptyTrashFolderTitle=Svidar "%S" +emptyTrashFolderMessage=Vuls ti stizzar tut ils messadis e sutordinaturs en il chanaster da palpiri? +emptyTrashDontAsk=Betg pli dumandar. + +# junkCommands.js +junkAnalysisPercentComplete=Terminà l'analisa per e-mails nungiavischads per %S +processingJunkMessages=Elavurar ils messadis nungiavischads + +# Messenger bootstrapping messages +fileNotFoundTitle = Impussibel da chattar la datoteca +#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename +fileNotFoundMsg = La datoteca %S n'exista betg. + +fileEmptyTitle = Datoteca vida +#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename +fileEmptyMsg = La datoteca %S è vida. + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural +# forms of the word "more" as used after the number of addresses +# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc" +# in the message header box. English has two identical forms here, so it will +# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrs=#1 ulteriur;#1 ulteriurs + +# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of +# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text +# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs). +# English has two identical forms here, so it will construct strings that +# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more". +# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details +# on this mechanism. +headerMoreAddrsTooltip=ed #1 ulteriur; e #1 ulteriurs + +# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also +# used for the fallback case if a header-specific localization is not +# available. +headertoFieldMe=Mai + +# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "from" header of the message header pane. +headerfromFieldMe=Mai + +# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional +# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane. +headerreply-toFieldMe=Mai + +# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "cc" header of the message header pane. +headerccFieldMe=Mai + +# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object +# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane. +headerbccFieldMe=Mai + +expandAttachmentPaneTooltip=Mussar la zona dad agiuntas +collapseAttachmentPaneTooltip=Zuppentar la zona dad agiuntas + +# Shown when content tabs are being loaded. +loadingTab=Chargiar… + +confirmMsgDelete.title=Confermar il stizzar +confirmMsgDelete.collapsed.desc=Uschia vegnan stizzads messadis en temas reducids. Es ti segir che ti vuls cuntinuar? +confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Uschia vegnan ils messadis stizzads directamain, senza copiar els en il chanaster da palpiri. Es ti segir che ti vuls cuntinuar? +confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Uschia vegnan ils messadis en il chanaster da palpiri stizzads definitivamain. Es ti segir che ti vuls cuntinuar? +confirmMsgDelete.dontAsk.label=Betg pli dumandar. +confirmMsgDelete.delete.label=Stizzar + +mailServerLoginFailedTitle=Annunzia betg reussida +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount): +# "%S" is the account name. +mailServerLoginFailedTitleWithAccount=L'annunzia al conto «%S» n'è betg reussida +# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2): +# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name. +mailServerLoginFailed2=L'annunzia al server «%1$S» cun il num d'utilisader «%2$S» n'è betg reussida. +mailServerLoginFailedRetryButton=&Empruvar danovamain +mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Endatar in &nov pled-clav + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Applitgar las modificaziuns? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to +# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of +# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The +# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in +# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This +# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of +# its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Duain las configuraziuns da las colonnas dad ordinaturs actualas vegnir applitgadas a %S? + +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Applitgar las modificaziuns? +# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message): +# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via +# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the +# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct +# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user +# selected in order to help them confirm they picked what they thought they +# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all +# of its children. +threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Duain las configuraziuns da las colonnas dad ordinaturs actualas vegnir applitgadas a %S e ses sutordinaturs? + +# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with +# the host name of the site. +lwthemeInstallRequest.message=Questa website (%S) ha empruvà dad installar in design. +lwthemeInstallRequest.allowButton=Permetter +lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A + +lwthemePostInstallNotification.message=In nov design è vegnì installà. +lwthemePostInstallNotification.undoButton=Revocar +lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U +lwthemePostInstallNotification.manageButton=Administrar ils designs… +lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M + +# safeModeRestart +safeModeRestartPromptTitle=Deactivar ils supplements e reaviar +safeModeRestartPromptMessage=Es ti segir che ti vuls deactivar tut ils supplements e reaviar? +safeModeRestartButton=Reaviar + +# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the +# version of the update: "Update to 28.0". +update.downloadAndInstallButton.label=Actualisar a %S +update.downloadAndInstallButton.accesskey=A + +# Sanitize +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to +# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is +# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 --> +sanitizeDialog2.everything.title=Stizzar l'entira cronologia +sanitizeButtonOK=Stizzar ussa +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has not modified the default set of history items to clear. +sanitizeEverythingWarning2=L'entira cronologia vegn stizzada. +# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when +# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog, +# provided that the user has modified the default set of history items to clear. +sanitizeSelectedWarning=Tut ils elements tschernids vegnan stizzads. + +learnMoreAboutIgnoreThread=Ulteriuras infurmaziuns… +learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L +undoIgnoreThread=Revocar dad ignorar mintgamai il tema +undoIgnoreThreadAccessKey=R +undoIgnoreSubthread=Revocar dad ignorar mintgamai il suttema +undoIgnoreSubthreadAccessKey=R +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title +ignoredThreadFeedback=Respostas cun il tema "#1" na vegnan betg mussadas. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title +ignoredSubthreadFeedback=Respostas cun il suttema "#1" na vegnan betg mussadas. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is the number of threads +ignoredThreadsFeedback=Respostas dal tema selecziunà na vegnan betg mussadas.;Respostas dals #1 temas selecziunads na vegnan betg mussadas. +# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms. +# #1 is number of subthreads +ignoredSubthreadsFeedback=Respostas dal suttema selecziunà na vegnan betg mussadas.;Respostas dals #1 suttemas selecziunads na vegnan betg mussadas. +# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved. +saveAsType=Datoteca da %S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete +# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most +# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to +# search for. +openSearch.label=Tschertgar "%2$S" cun agid da %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the +# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string +# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S +# is the string to search for, truncated to 15 characters. +openSearch.label.truncated=Tschertgar "%2$S…" cun agid da %1$S + +# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*): +# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the +# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses +# after the Thunderbird version in the About dialog, +# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)". +aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 bits +aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 bits + +errorConsoleTitle = Consola d'errurs + +# LOCALIZATION NOTE (panel.back): +# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser +# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu. +panel.back = Enavos |