1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
emptyListName=U moet 'n lysnaam intik.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S
newContactTitle=Nuwe kennis
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nuwe kennis vir %S
editContactTitle=Redigeer kennis
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Redigeer inskrywing vir %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Redigeer vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Redigeer vCard vir %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=U moet ten minste een van die volgende items intik:\nE-posadres, voornaam, van, vertoonnaam, organisasie.
cardRequiredDataMissingTitle=Vereiste inligting word vermis
incorrectEmailAddressFormatMessage=Die primêre e-posadres moet in die vorm gebruiker@gasheer wees.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Verkeerde e-posadresformaat
viewListTitle=Poslys: %S
mailListNameExistsTitle=Poslys bestaan reeds
mailListNameExistsMessage='n Poslys met daardie naam bestaan reeds. Gebruik asseblief 'n ander naam.
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Skrap poslys
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Skrap adresboek
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
propertyPrimaryEmail=E-pos
propertyListName=Lysnaam
propertySecondaryEmail=Bykomende e-pos
propertyNickname=Bynaam
propertyDisplayName=Vertoonnaam
propertyWork=Werk
propertyHome=Huis
propertyFax=Faks
propertyCellular=Selfoon
propertyPager=Roeper
propertyBirthday=Verjaardag
propertyCustom1=Doelmaak 1
propertyCustom2=Doelmaak 2
propertyCustom3=Doelmaak 3
propertyCustom4=Doelmaak 4
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Aan
prefixCc=CC
prefixBcc=BCC
addressBook=Adresboek
browsePhoto=Kennisfoto
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Persoonlike adresboek
ldap_2.servers.history.description=Versamelde adresse
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X-adresboek
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Totale kennisse in %1$S: %2$S
noMatchFound=Geen resultate gevind nie
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S kennis gekopieer;%1$S kennisse gekopieer
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S kennis geskuif;%1$S kennisse geskuif
# LDAP directory stuff
invalidName=Tik 'n geldige naam in.
invalidHostname=Tik 'n geldige gasheernaam in.
invalidPortNumber=Tik 'n geldige poortnommer in.
invalidResults=Tik 'n geldige getal in die resultateveld in.
abReplicationOfflineWarning=U moet aanlyn werk om 'n LDAP te repliseer.
abReplicationSaveSettings=Die opstelling moet gestoor word voor u 'n gids kan aflaai.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Kommageskei
TABFiles=Keepgeskei
failedToExportTitle=Kon nie uitvoer nie
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Kon nie adresboek uitvoer nie, geen spasie oor nie.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Kon nie adresboek uitvoer nie, toegang geweier.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Adresboek-LDAP-replikasie
AuthDlgDesc=Tik u gebruikernaam en wagwoord in om die gidsbediener te gebruik.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Sluit+by+my+aan+in+hierdie+kletskamer.
# For printing
headingHome=Huis
headingWork=Werk
headingOther=Ander
headingPhone=Telefoon
headingDescription=Beskrywing
headingAddresses=Adresse
# For address books
addressBookTitleNew=Nuwe adresboek
## LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit): %S will be replaced by the the Address Book's name
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Korrupte adresboeklêer
corruptMabFileAlert=Kon een van u adresboeklêers (%1$S-lêer) nie lees nie. 'n Nuwe %2$S-lêer sal geskep word en 'n dekkopie van die ou lêer, genaamd %3$S, sal in dieselfde subgids geskep word.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Kon nie adresboeklêer laai nie
lockedMabFileAlert=Kon nie adresboeklêer %S laai nie. Dalk is dit 'n leesalleenlêer, of dalk word dit deur 'n ander program beset. Probeer later weer.
|