1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Рэдагаваць %S
emptyListName=Вы мусіце ўвесці назву спіса.
lastFirstFormat=%S %S
firstLastFormat=%S %S\u0020\u0020
allAddressBooks=Усе адрасныя кнігі
newContactTitle=Новая сувязь
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Новая сувязь для %S
editContactTitle=Праўка сувязі
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Праўка сувязі для %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Рэдагаванне vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Рэдагаванне vCard для %S
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Вы мусіце ўвесці прынамсі адну з наступных адзінак:\nадрас э-пошты, імя, прозвішча, адлюстроўнае імя, установа.
cardRequiredDataMissingTitle=Адсутнічаюць патрэбныя звесткі
incorrectEmailAddressFormatMessage=Асноўны адрас э-пошты мусіць мець форму карыстальнік@трымальнік.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Недапушчальны фармат адраса э-пошты
viewListTitle=Адрасны спіс: %S
mailListNameExistsTitle=Адрасны спіс ужо існуе
mailListNameExistsMessage=Адрасны спіс с такой назвай ужо існуе. Выберыце, калі ласка, іншую назву.
confirmDeleteThisContactTitle=Выдаліць кантакт
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэты кантакт?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Выдаліць некалькі кантактаў
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmRemoveThisContactTitle=Выдаліць кантакт
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Выдаліць некалькі кантактаў
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Выдаліць спіс рассылкі
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэты спіс рассылкі?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Выдаліць некалькі спісаў рассылкі
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Выдаліць кантакты і спісы рассылкі
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Выдаліць адрасную кнігу
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Выдаліць лакальны каталог LDAP
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Выдаліць сабраную адрасную кнігу
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
propertyPrimaryEmail=Э-Пошта
propertyListName=Назва спіса
propertySecondaryEmail=Дадатковая э-пошта
propertyNickname=Мянушка
propertyDisplayName=Адлюстроўнае імя
propertyWork=Працоўны
propertyHome=Хатні
propertyFax=Факс
propertyCellular=Мабільнік
propertyPager=Гартач
propertyBirthday=Дзень нараджэння
propertyCustom1=Іншае 1
propertyCustom2=Іншае 2
propertyCustom3=Іншае 3
propertyCustom4=Іншае 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=Мянушка IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Да
prefixCc=Са
prefixBcc=Сса
addressBook=Адрасная кніга
browsePhoto=Здымак сувязі
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Асабістая адрасная кніга
ldap_2.servers.history.description=Пазбіраныя адрасы
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Адрасная кніга Mac OS X
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Усяго сувязяў у %1$S: %2$S
noMatchFound=Супадзенні не знойдзены
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=знойдзена #1 супадзенне;знойдзены #1 супадзенні;знойдзена #1 супадзенняў
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S сувязь скапіявана;%1$S сувязі скапіяваны;%1$S сувязяў скапіявана
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S сувязь перанесена;%1$S сувязі перанесены;%1$S сувязяў перанесена
# LDAP directory stuff
invalidName=Увядзіце, калі ласка, дапушчальную назву.
invalidHostname=Увядзіце, калі ласка, сапраўдную назву трымальніка.
invalidPortNumber=Увядзіце, калі ласка, сапраўдны нумар порта.
invalidResults=Увядзіце, калі ласка, сапраўдны нумар у поле вынікаў.
abReplicationOfflineWarning=Вы мусіце быць у сетцы, каб выканаць адлюстраванне LDAP.
abReplicationSaveSettings=Наладжванні мусяць быць захованы перад загрузкай дырэкторыі.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Экспарт адраснай кнігі - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Падзелены коскамі
CSVFilesSysCharset=Падзелены коскамі (Сістэмнае кадаванне)
CSVFilesUTF8=Падзелены коскамі (UTF-8)
TABFiles=Падзелены зрухамі
TABFilesSysCharset=Са знакам табуляцыі ў якасці падзельніка (Сістэмнае кадаванне)
TABFilesUTF8=Са знакам табуляцыі ў якасці падзельніка (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Няўдача экспарту
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Экспарт адраснай кнігі пацярпеў няўдачу, не засталося месца на збудове.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Экспарт адраснай кнігі пацярпеў няўдачу, доступ да файла забаронены.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Адлюстраванне адраснай кнігі LDAP
AuthDlgDesc=Увядзіце, калі ласка, імя карыстальніка і пароль, каб атрымаць доступ да паслугача дырэкторыяў.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Далучыць+мяне+да+гэтай+гутаркі.
# For printing
headingHome=Хатні
headingWork=Працоўны
headingOther=Іншае
headingChat=Гутарка
headingPhone=Тэляфон
headingDescription=Апісанне
headingAddresses=Адрасы
## For address books
addressBookTitleNew=Новая адрасная кніга
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Уласцівасці %S
duplicateNameTitle=Адрасная кніга з такой назвай ужо існуе
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Адрасная кніга з такой назвай ужо існуе:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Пашкоджаны файл адраснай кнігі
corruptMabFileAlert=Адзін з вашых файлаў адрасных кніг (файл %1$S) немагчыма прачытаць. Будзе створаны новы файл (%2$S), а стары файл будзе захованы пад назваю %3$S у той жа дырэкторыі.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Немагчыма загрузіць файл адраснай кнігі
lockedMabFileAlert=Немагчыма загрузіць файл адраснай кнігі %S. Ці ён толькі для чытання, ці замкнуты іншым прыстасаваннем. Паспрабуйце, калі ласка, зноў пасля.
|