1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the messenger application
#
# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S
removeAccount=Выдаліць рахунак…
newFolderMenuItem=Папку…
newSubfolderMenuItem=Падпапку…
newFolder=Новая папка…
newSubfolder=Новая падпапка…
markFolderRead=Пазначыць папку прачытанай;Пазначыць папкі прачытанымі;Пазначыць папкі прачытанымі
markNewsgroupRead=Пазначыць навінакуку прачытанаю;Пазначыць навыінакупы прачытанымі;Пазначыць навыінакупы прачытанымі
folderProperties=Уласцівасці папкі
newTag=Новая метка…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Атрымаць наступную #1 навіну;Атрымаць наступныя #1 навіны;Атрымаць наступныя #1 навінаў
advanceNextPrompt=Перамясціцца да наступнага непрачытанага ліста ў %S?
titleNewsPreHost=на
replyToSender=Адказаць адпраўніку
reply=Адказаць
EMLFiles=Паштовыя файлы
OpenEMLFiles=Адчыніць ліст
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=ліст.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Захаваць ліст як
SaveAttachment=Захаваць далучэнне
SaveAllAttachments=Захаваць усе далучэнні
DetachAttachment=Аддзяліць укладанне
DetachAllAttachments=Аддзяліць усе ўкладанні
ChooseFolder=Выбраць папку
LoadingMessageToPrint=Загрузка ліста для друку…
MessageLoaded=Ліст загружаны…
PrintingMessage=Друкаванне ліста…
PrintPreviewMessage=Перадпрагляд друку ліста…
PrintingContact=Друкаванне сувязі…
PrintPreviewContact=Друкаваць сувязь, якая праглядаецца…
PrintingAddrBook=Друкаванне адраснай кнігі…
PrintPreviewAddrBook=Перадпрагляд друку адраснай кнігі…
PrintingComplete=Зроблена.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Загрузка змесціва для друкавання)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Загрузка змесціва для перадпрагляду)
saveAttachmentFailed=Немагчыма захаваць далучэнне. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней.
saveMessageFailed=Немагчыма захаваць ліст. Праверце, калі ласка, назву вашага файла і паспрабуйце зноў пазней.
fileExists=%S ужо існуе. Вы хочаце замяніць яго?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Няўдача чытання файла: %1$S прычына: %2$S
downloadingNewsgroups=Загрузка навінакупаў для па-за сеткавага карыстання
downloadingMail=Загрузка пошты для карыстання па-за сеткай
sendingUnsent=Дасыланне неадпраўленых лістоў
folderExists=Папка з такой назвай ужо існуе. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Падпапка з назвай '%1$S' ужо існуе ў папцы '%2$S'. Вы хочаце перамясціць гэтую папку, ужыўшы новую назву '%3$S'?
folderCreationFailed=Немагчыма стварыць папку таму што прызначаная вамі назва папкі змяшчае неапазнаны знак. Увядзіце, калі ласка, адрозную назву і паспрабуйце зноў.
compactingFolder=Ушчыльненне папкі %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
autoCompactAllFoldersTitle=Ушчыльніць папкі
confirmFolderDeletionForFilter=У выніку выдалення папкі '%S' спалучаныя сіты будуць забаронены. Вы сапраўды жадаеце выдаліць папку?
alertFilterChanged=Спалучаныя з гэтай папкай сіты будуць абноўлены.
filterDisabled=Немагчыма знайсці папку '%S', таму сіта(ы), спалучаныя з гэтай папкай, будуць забаронены. Праверце, што папка існуе і сіты паказваюць на дакладную папку.\u0020\u0020
filterFolderDeniedLocked=Немагчыма прасеяць лісты ў папку '%S', таму што адбываецца іншае дзеянне.
parsingFolderFailed=Немагчыма адчыніць папку %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады вылучыце папку зноў.
deletingMsgsFailed=Немагчыма выдаліць лісты з папкі %S, таму што яна выкарыстоўваецца ў іншым дзеянні. Пачакайце, калі ласка, пакуль дзеянне скончыцца і тады паспрабуйце зноў.\u0020
alertFilterCheckbox=Не папярэджваць мяне зноў.
compactFolderDeniedLock=Папка '%S' не можа быць ушчыльнена, таму што выконваецца іншае дзеянне. Паспрабуйце, калі ласка, пазней..
compactFolderWriteFailed=Немагчыма ўшчыльніць папку '%S' таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, ці маеце вы досыць месца на дыску, і таксама, ці маеце вы прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў.
filterFolderWriteFailed=Немагчыма прасеяць ліст у папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Праверце, што вы маеце досыць месца на дыску, а таксама прывілеі запісу файлавай сістэмы, і тады паспрабуйце зноў.
copyMsgWriteFailed=Немагчыма перамясціць ці скапіяваць лісты ў папку '%S', таму што запіс у папку пацярпеў няўдачу. Каб атрымаць месца на дыску, спярша выберыце Выкінуць Смецце ў меню Файл, затым выберыце Ушчыльніць Папкі, і тады паспрабуйце зноў.\u0020
cantMoveMsgWOBodyOffline=Калі вы працуеце па-за сеткай, вы не можаце перамяшчаць ці капіяваць лісты, якія не былі загружаны для карыстання па-за сеткай. Адчыніце ў паштовым акне меню 'Файл', прыміце адзнаку з 'Праца па-за сеткай' і тады паспрабуйце зноў.
operationFailedFolderBusy=Дзеянне пацярпела няўдачу, таму што іншае дзеянне выкарыстоўвае папку. Пачакайце, калі ласка, да сканчэння дзеяння і тады паспрабуйце зноў.
folderRenameFailed=Немагчыма перайменаваць папку. Мажліва папка разбіраецца, ці новая назва недапушчальная як назва папкі.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S на %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Здарылася памылка ўсячэння папкі Атрыманыя пасля прасейвання ліста ў папку '%1$S'. Вы мусіце закрыць %2$S і выдаліць INBOX.msf.
mailboxTooLarge=Папка %S запоўнена і не зможа ўтрымаць ніякага іншага ліста. Каб вызваліць месца для лістоў, выдаліце якія-небудзь старыя або непатрэбныя лісты і ўшчыльніце папку.
errorGettingDB=Немагчыма адчыніць зводкавы файл для %S. Магчыма, з-за памылкі на дыску, або поўны шлях занадта доўгі.
defaultServerTag=(Змоўчны)
# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Непрачытаных
messageHasFlag=З зоркаю
messageHasAttachment=З далучэннямі
messageJunk=Лухта
messageExpanded=Разгорнуты
messageCollapsed=Згорнуты
# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<не прызначаны>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Няма
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, калі даступна
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Выдаленне паслугача
smtpServers-confirmServerDeletion=Вы сапраўды хочаце выдаліць паслугач: \n %S?
# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Без апазнавання
authOld=Пароль, першапачатковы метад (небяспечны)
authPasswordCleartextInsecurely=Небяспечная перадача пароля
authPasswordCleartextViaSSL=Звычайны пароль
authPasswordEncrypted=Тайнапісны пароль
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Пасведчанне TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Усякі бяспечны метад (асуджана)
authAny=Любы метад (небяспечна)
# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Паслугач навінаў (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Паштовы паслугач POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Паштовы паслугач IMAP
serverType-none=Мясцовае паштовае сховішча
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail
sizeColumnTooltip2=Размеркаваць па памерам
sizeColumnHeader=Памер
linesColumnTooltip2=Размеркаваць па радкам
linesColumnHeader=Радкі
# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Атрымаць новыя лісты для %S
# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Загрузка ліста…
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Сінхранізацыя лістоў у %1$S з %2$S…
unreadMsgStatus=Непрачытаных: %S
selectedMsgStatus=Вылучаных: %S
totalMsgStatus=Усяго: %S
# localized folder names
localFolders=Мясцовыя папкі
# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Атрыманыя
trashFolderName=Смецце
sentFolderName=Дасланыя
draftsFolderName=Чарнавікі
templatesFolderName=Узоры
outboxFolderName=Выходная скрынка
junkFolderName=Лухта
archivesFolderName=Архівы
# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Найніжэйшы
priorityLow=Нізкі
priorityNormal=Звычайны
priorityHigh=Высокі
priorityHighest=Найвышэйшы
#Group by date thread pane titles
today=Сёння
yesterday=Учора
lastWeek=Апошнім тыднем
last7Days=Апошнія 7 дзён
twoWeeksAgo=Два тыдні назад
last14Days=Апошнія 14 дзён
older=Старэйшы
futureDate=Будучыня
#Grouped By Tags
untaggedMessages=Лісты без метак
# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Без статуса
#Grouped by priority
noPriority=Без прыярытэту
#Grouped by has attachments
noAttachments=Няма далучэнняў
attachments=Далучэнні
#Grouped by starred
notFlagged=Без зорак
groupFlagged=З зоркамі
# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Выдаліць усе меткі
mailnews.labels.description.1=Важны
mailnews.labels.description.2=Праца
mailnews.labels.description.3=Асабісты
mailnews.labels.description.4=Для выканання
mailnews.labels.description.5=Пазней
# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S
replied=Адказаны
forwarded=Накіраваны
new=Новы
read=Прачытаны
flagged=З зоркаю
# for junk status picker in search and mail views
junk=Лухта
# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Убудова
junkScoreOriginFilter=Сіта
junkScoreOriginWhitelist=Белы спіс
junkScoreOriginUser=Карыстальнік
junkScoreOriginImapFlag=Сцяжок IMAP
# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=З далучэннямі
# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Меткі
# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=windows-1251
# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=true
# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true
# offline msg
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%2$S %1$S - %3$S
mailAcctType=Пошта
newsAcctType=Навіны
feedsAcctType=Жывільнікі
# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Увайдзіце ў сетку, каб праглядзець гэты ліст</TITLE>\n
# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Сцвердзіце адпіску
confirmUnsubscribeText=Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %S?
confirmUnsubscribeManyText=Вы сапраўды хочаце адпісацца ад гэтых навінакупаў?\u0020
restoreAllTabs=Аднавіць усе ўстаўкі
# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S лічыць гэты ліст паштовай лухтой.
junkBarButton=Не лухта
junkBarButtonKey=Н
junkBarInfoButton=Падрабязней
junkBarInfoButtonKey=П
# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Каб захаваць ваша адасабленне, %S блакаваў адлеглае змесціва ў гэтым лісце.
remoteContentPrefLabel=Наладжванні
remoteContentPrefAccesskey=Н
remoteContentPrefLabelUnix=Перавагі
remoteContentPrefAccesskeyUnix=П
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
phishingBarMessage=Гэты ліст можа быць ашукай.
phishingBarPrefLabel=Наладжванні
phishingBarPrefAccesskey=Н
phishingBarPrefLabelUnix=Перавагі
phishingBarPrefAccesskeyUnix=П
mdnBarIgnoreButton=Ігнараваць запыт
mdnBarIgnoreButtonKey=І
mdnBarSendReqButton=Даслаць квіток
mdnBarSendReqButtonKey=к
draftMessageMsg=Чарнавік ліста
draftMessageButton=Праўка
draftMessageButtonKey=П
# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Адчыніць
openLabelAccesskey=А
saveLabel=Захаваць як…
saveLabelAccesskey=а
detachLabel=Адлучыць…
detachLabelAccesskey=у
deleteLabel=Выдаліць
deleteLabelAccesskey=д
deleteAttachments=Наступныя далучэнні будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць?
detachAttachments=Наступныя далучэнні паспяхова захованы і будуць назаўсёды выдалены з гэтага ліста:\n%S\nГэтае дзеянне немагчыма адмяніць. Вы хочаце працягнуць?
deleteAttachmentFailure=Няўдача выдалення вылучаных далучэнняў.
emptyAttachment=Гэтае далучэнне пустое.\nПраверце гэта, калі ласка, з асобаю, якая яго даслала.\nЧаста сетказаслоны прадпрыемстваў або антывірусы знішчаюць далучэнні.\u0020
# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 далучэнне;#1 далучэнні;#1 далучэнняў
# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 далучэнне:
# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=памер невядомы
# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=прынамсі %1$S
# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
# ie: 1 file.txt
# 2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S
# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Далучэнні:
# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
recipientSearchCriteria=Тэма ці атрымальнік змяшчае:
fromSearchCriteria=Тэма ці адпраўнік змяшчае:
# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=мае %1$S новы ліст
biffNotification_messages=мае %1$S новых лістоў
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S атрымаў %2$S новы ліст
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S атрымаў %2$S новых лістоў
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S ад %2$S
# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
# %1$S is the number of new messages
# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S новы ліст ад %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S новых лістоў ад %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S новых лістоў ад %2$S, %3$S і іншых.
# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020
quotaPercentUsed=Поўны на %S%%
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
# for message views
confirmViewDeleteTitle=Сцвердзіць
confirmViewDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую праяву?
# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Сцвярджэнне выдалення
confirmSavedSearchDeleteMessage=Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты захаваны пошук?
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Увядзіце ваш пароль для %1$S на %2$S:
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Паштовы паслугач патрабуе пароль
# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Сцвярджэнне
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?
# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Сцвярджэнне
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Адкрыццё #1 ліста можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?;Адкрыццё #1 лістоў можа быць марудным. Працягнуць?
# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Метка з такою назваю ўжо існуе.
# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Рэдагаваць метку
# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Правіць захаваныя ўласцівасці пошуку %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Вы мусіце вылучыць, прынамсі, адну папку, каб шукаць з дапамогаю захаванай папкі пошуку.
# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f байтаў
kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ
megaByteAbbreviation2=%.*f МБ
gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ
## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Памылка адкрыцця вызначальніка-ліста
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Ліст для вызначальніка-ліста %S не знойдзены
# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Папярэджанне: ашуканская э-пошта
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S лічыць, што гэты ліст – ашука. Магчыма, што спасылкі ў гэтым лісце накіроўваюць вас на старонкі, якія спрабуюць выдаць сябе за тыя, якія вы хочаце наведаць. Вы ўпэўнены, што хочаце наведаць %2$S?
# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Праверка існавання абнаўленняў…
updatesItem_defaultFallback=Праверка існавання абнаўленняў…
updatesItem_default.accesskey=і
updatesItem_downloading=Загрузка %S…
updatesItem_downloadingFallback=Загрузка абнаўлення…
updatesItem_downloading.accesskey=З
updatesItem_resume=Прадоўжыць загрузку %S…
updatesItem_resumeFallback=Прадоўжыць загрузку абнаўлення…
updatesItem_resume.accesskey=д
updatesItem_pending=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз…
updatesItem_pendingFallback=Выкарыстаць загружанае абнаўленне зараз…
updatesItem_pending.accesskey=В
# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Усе папкі
folderPaneModeHeader_unread=Непрачытаныя папкі
folderPaneModeHeader_unread_compact=Непрачытаныя папкі - Ушчыльненая праява
folderPaneModeHeader_favorite=Улюбёныя папкі
folderPaneModeHeader_favorite_compact=Улюбёныя папкі - Ушчыльненая праява
folderPaneModeHeader_recent=Нядаўнія папкі
folderPaneModeHeader_recent_compact=Нядаўнія папкі - Ушчыльненая праява
folderPaneModeHeader_smart=Аб'яднаныя папкі
unifiedAccountName=Аб'яднаныя папкі
# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Перамясціць у "%1$S" ізноў
moveToFolderAgainAccessKey=у
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Скапіяваць у "%1$S" ізноў
copyToFolderAgainAccessKey=у
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S просіць паведаміць яму, што вы прачыталі гэты ліст.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просіць паведаміць яму (на адрас %2$S), што вы прачыталі гэты ліст.
# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Ачысціць "%S"
emptyJunkDontAsk=Не запытваць мяне зноў.
emptyTrashFolderTitle=Ачысціць "%S"
emptyTrashDontAsk=Не запытваць мяне зноў.
# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Выканана %S аналізу на лухту
processingJunkMessages=Апрацоўка лухтовых лістоў
# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Файл не знойдзены
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Файл %S не існуе.
fileEmptyTitle = Пусты файл
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Файл %S пусты.
# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 больш;#1 больш;#1 больш
# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=\u0020і #1 іншы;і #1 іншых;і #1 іншых
# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Я
# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Я
# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Я
# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Я
# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Я
expandAttachmentPaneTooltip=Паказаць шыбу далучэнняў
collapseAttachmentPaneTooltip=Схаваць шыбу далучэнняў
# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Загрузка…
confirmMsgDelete.title=Сцвярджэнне выдалення
confirmMsgDelete.collapsed.desc=У выніку выдаляцца лісты ў згорнутых нізках. Вы сапраўды хочаце працягнуць?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Лісты будуць выдалены непасрэдна, без захавання копіі ў сметніцы. Вы сапраўды хочаце працягнуць?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не запытваць мяне зноў.
confirmMsgDelete.delete.label=Выдаліць
mailServerLoginFailedTitle=Няўдача ўваходу
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Паўтор
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Увод новага пароля
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Ужыць змяненні?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Ужыць змяненні?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Ужыць гэтыя слупкі папак для %S і яе нашчадкаў?
# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Гэтая пляцоўка (%S) спрабуе ўсталяваць тэму.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Дазволіць
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д
lwthemePostInstallNotification.message=Усталявана новая тэма.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Адмяніць
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=А
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Кіраваць тэмамі…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К
# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Перазапусціць з забароненымі дадаткамі
safeModeRestartPromptMessage=Вы сапраўды хочаце забараніць усе дадаткі і перазапусціць?
safeModeRestartButton=Перазапуск
# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Абноўлена на %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=А
# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Ачышчэнне ўсёй гісторыі
sanitizeButtonOK=Ачысціць зараз
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Уся гісторыя будзе ачышчана.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Усе вылучаныя адзінкі будуць ачышчаныя.
learnMoreAboutIgnoreThread=Даведацца больш…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = Д
undoIgnoreThread=Адмена ігнаравання нізкі
undoIgnoreThreadAccessKey=А
undoIgnoreSubthread=Адмена ігнаравання паднізкі
undoIgnoreSubthreadAccessKey=А
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Адказы ў нізцы "#1" не будуць паказвацца.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Адказы ў паднізцы "#1" не будуць паказвацца.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай нізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных нізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных нізках не будуць паказвацца.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Адказы ў #1-ой вылучанай паднізцы не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-х вылучаных паднізках не будуць паказвацца.;Адказы ў #1-і вылучаных паднізках не будуць паказвацца.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=файл %S
# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Шукаць %1$S у "%2$S"
# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Шукаць %1$S у "%2$S…"
# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт
errorConsoleTitle = Кансоль памылак
|