1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=%S wobźěłaś
emptyListName=Musyśo mě lisćiny zapódaś.
badListNameCharacters=Lisćinowe mě njamóžo slědujuce znamuška wopśimowaś: < > ; , "
badListNameSpaces=Lisćinowe mě njamóžo někotare susedne prozne znamjenja wopśimowaś.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S, %S
allAddressBooks=Wšykne adresniki
newContactTitle=Nowy kontakt
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nowy kontatt za %S
editContactTitle=Kontakt wobźěłaś
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Kontakt za %S wobźěłaś
# don't translate vCard
editVCardTitle=vCard wobźěłaś
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=vCard za %S wobźěłaś
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Musyśo nanejmjenjej jaden ze slědujucych zapiskow zapódaś:\nE-mailowu adresu, pśedmě, swójźbne mě, zwobraznjone mě, organizacija.
cardRequiredDataMissingTitle=Trěbna informacija brachujo
incorrectEmailAddressFormatMessage=Primerna e-mailowa adresa musy formu wužywaŕ@host měś.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Wopacny format e-mailoweje adrese
viewListTitle=Rozpósłańska lisćina: %S
mailListNameExistsTitle=Rozpósłańska lisćina južo eksistujo
mailListNameExistsMessage=Rozpósłańska lisćina z tym mjenim južo ekistujo. Wubjeŕśo pšosym druge mě.
confirmDeleteThisContactTitle=Kontakt wulašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Chośo napšawdu toś ten kontakt lašowaś?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Někotare kontakty wulašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Cośo toś ten #1 kontakt napšawdu lašowaś?;Cośo toś tej #1 kontakta napšawdu lašowaś?;Cośo toś te #1 kontakty napšawdu lašowaś?;Cośo toś te #1 kontakty napšawdu lašowaś?
confirmRemoveThisContactTitle=Kontakt wótwónoźeś
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Cośo toś ten kontakt napšawdu z rozpósłańskeje lisćiny '#2' lašowaś?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Někotare kontakty wótwónoźeś
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Cośo toś ten #1 kontakt napšawdu z rozpósłańskeje lisćiny '#2' lašowaś?;Cośo toś tej #1 kontakta napšawdu z rozpósłańskeje lisćiny '#2' lašowaś?;Cośo toś te #1 kontakty napšawdu z rozpósłańskeje lisćiny '#2' lašowaś?;Cośo toś te #1 kontaktow napšawdu z rozpósłańskeje lisćiny '#2' lašowaś?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Rozpósłańsku lisćinu lašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Cośo napšawdu toś tu rozpósłańsku lisćinu lašowaś?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Někotare rozpósłańske lisćiny wulašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Cośo toś tu #1 rozpósłańsku lisćinu napšawdu lašowaś?;Cośo toś tej #1 rozpósłańskej lisćinje napšawdu lašowaś?;Cośo toś te #1 rozpósłańske lisćiny napšawdu lašowaś?;Cośo toś tu #1 rozpósłańskich lisćinow napšawdu lašowaś?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Kontakty a rozpósłańske lisćiny wulašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Cośo toś ten #1 kontakt a rozpósłańsku lisćinu lašowaś?;Cośo toś tej #1 kontakta a rozpósłańskej lisćinje lašowaś?;Cośo toś te #1 kontakty a rozpósłańske lisćiny lašowaś?;Cośo toś te #1 kontaktow a rozpósłańskich lisćinow lašowaś?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Adresnik lašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Cośo toś ten adresnik a wše jogo kontakty napšawdu lašowaś?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Lokalny LDAP-zapis wulašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Cośo toś tu lokalnu kopiju LDAP-zapisa a wše jeje kontakty offline napšawdu lašowaś?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Zgromaźone adrese wulašowaś
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Jolic se toś ten adresnik wulašujo, #2 žedne adrese wěcej njezgromaźijo.\nCośo toś ten adresnik a wše jogo kontakty napšawdu lašowaś?\n• #1
propertyPrimaryEmail=E-mail
propertyListName=Mě lisćiny
propertySecondaryEmail=Přidatna e-mail
propertyNickname=Pśimě
propertyDisplayName=Zwobraznjone mě
propertyWork=Priwatny
propertyHome=Słužbny
propertyFax=Faks
propertyCellular=Mobilny telefon
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Narodny źeń
propertyCustom1=Swójski 1
propertyCustom2=Swójski 2
propertyCustom3=Swójski 3
propertyCustom4=Swójski 4
propertyGtalk=Diskusija pola Google
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=Pśimě IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Komu
prefixCc=Kopija
prefixBcc=Schowana kopija
addressBook=Adresnik
# Contact photo management
browsePhoto=Kontaktowy foto
stateImageSave=Wobraz se składujo…
errorInvalidUri=Zmólka: Njepłaśiwy žrědłowy wobraz.
errorNotAvailable=Zmólka: Dataja njejo pśistupna.
errorInvalidImage=Zmólka: Jano wobraze typow JPG, PNG a GIF se pódpěraju.
errorSaveOperation=Zmólka: Wobraz njedajo se składowaś.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Wósobinski adresnik
ldap_2.servers.history.description=Zgromaźone adrese
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X - adresnik
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Kontakty dogromady w %1$S: %2$S
noMatchFound=Žedne wótpowědniki namakane
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 wótpowědnik namakany;#1 wótpowědnika namakanej;#1 wótpowědniki namakane;#1 wótpowědnikow namakane
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S kontakt kopěrowany;%1$S kontakta kopěrowanej;%1$S kontakty kopěrowane;%1$S kontaktow kopěrowanych
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S kontakt pśesunjony;%1$S kontakta pśesunjonej;%1$S kontakty pśesunjone;%1$S kontaktow pśesunjonych
# LDAP directory stuff
invalidName=Zapódajśo pšosym płaśiwe mě.
invalidHostname=Zapódajśo pšosym płaśiwe serwerowe mě.
invalidPortNumber=Zapódajśo pšosym płaśiwe portowe cysło.
invalidResults=Zapódajśo pšosym płaśiwe cysło do póla wuslědkow.
abReplicationOfflineWarning=Musyśo online byś, aby replikaciju LDAP wuwjadł.
abReplicationSaveSettings=Nastajenja muse skłaźone byś, pjerwjej až zapis dajo se ześěgnuś.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Adresnik eksportěrowaś - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Pśez komu wótźělony
CSVFilesSysCharset=Pśez komu źělony (systemowa znamuškowa sajźba)
CSVFilesUTF8=Pśez komu źělony (UTF-8)
TABFiles=Pśez tabulator wobgranicowany
TABFilesSysCharset=Pśez rejtarik wobgranicowany (systemowa znamuškowa sajźba)
TABFilesUTF8=Pśez rejtarik wobgranicowany (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Pódpěrane adresnikowe dataje
failedToExportTitle=Eksportěrowanje jo se njeraźiło
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Eksportěrowanje adresnika jo se njeraźiło, žeden rum na rěźe.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Eksportěrowanje adresnika jo se njeraźiło, pístup na dataju wótpokazany.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replikacija LDAP adresnika
AuthDlgDesc=Aby pśistup k zapisowemu serweroju měł, zapódajśo swójo wužywarske mě a swójo gronidło.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Chattuj+ze+mnu.
# For printing
headingHome=Priwatny
headingWork=Słužbny
headingOther=Drugi
headingChat=Chat
headingPhone=Telefon
headingDescription=Wopisanje
headingAddresses=Adrese
## For address books
addressBookTitleNew=Nowy adresnik
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Kakosći %S
duplicateNameTitle=Dwójne mě adresnika
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Adresnik z toś tym mjenim južo eksistěrujo:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Wobškóźona adresnikowa dataja
corruptMabFileAlert=Jadna z wašych adresnikowych datajow (dataja %1$S dataja) njejo se cytaś dała. Nowa dataja %2$S napórajo se a zawěsćenje stareje dataje z mjenim %3$S napórajo se w samskem zapisu.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Njejo móžno, adresnikowu dataju zacytaś
lockedMabFileAlert=Njejo móžno, adresnikowu dataju %S zacytaś. Šćita se snaź pśeśiwo pisanjeju abo blokěrujo se pśez drugu aplikaciju. Wopytajśo pšosym pózdźej hyšći raz.
|