summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-ia/mail/chrome/messenger/messenger.properties
blob: 2805049cc57f9a8a22a1df7da86fa6712720f936 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Deler le conto…
newFolderMenuItem=Dossier…
newSubfolderMenuItem=Subdossier…
newFolder=Nove dossier…
newSubfolder=Nove subdossier…
markFolderRead=Marcar dossier como legite;Marcar dossiers como legite
markNewsgroupRead=Marcar le gruppo como legite;Marcar le gruppos como legite
folderProperties=Proprietates del dossier
newTag=Nove tag…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Acquirer le proxime #1 message de novas;Acquirer le proxime #1 messages de novas
advanceNextPrompt=Avantiar al sequente message non legite in %S?
titleNewsPreHost=sur
replyToSender=Responder al expeditor
reply=Responder
EMLFiles=Files posta
OpenEMLFiles=Aperir message
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Salvar le message como
SaveAttachment=Salvar annexo
SaveAllAttachments=Salvar tote le annexos
DetachAttachment=Retirar annexo
DetachAllAttachments=Retirar tote le annexos
ChooseFolder=Seliger dossier
LoadingMessageToPrint=Cargante le message a imprimer…
MessageLoaded=Message cargate…
PrintingMessage=Imprimente message…
PrintPreviewMessage=Vista preliminar del impression del message…
PrintingContact=Imprimente contacto…
PrintPreviewContact=Vista preliminar del impression del contacto
PrintingAddrBook=Impression de libro de adresses…
PrintPreviewAddrBook=Vista preliminar del impression del libro de adresses…
PrintingComplete=Facite.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Cargamento del contento pro impression)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargamento del contento pro vista preliminar del impression)
saveAttachmentFailed=Impossibile salvar le annexo. Verifica le nomine del file e tenta lo de novo.
saveMessageFailed=Impossibile salvar le message. Verifica le nomine del file e tenta lo de novo.
fileExists=%S existe jam. Desira tu reimplaciar lo?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Falta a leger file: %1$S ration: %2$S

downloadingNewsgroups=Discargamento de gruppos pro uso foras de linea
downloadingMail=Discargamento de posta pro uso foras de linea
sendingUnsent=Inviante le messages non inviate

folderExists=Un dossier con iste nomine jam existe. Insere un altere nomine.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Un subdossier con le nomine '%1$S' jam existe in le dossier '%2$S'. Vole tu displaciar iste dossier usante le nove nomine '%3$S'?
folderCreationFailed=Le dossier non pote esser create perque le nomine que tu ha specificate contine un character non recognoscite. Insere un altere nomine e tenta lo de novo.

compactingFolder=Compactante dossier %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Compactate (appross. %1$S salvate).
autoCompactAllFoldersTitle=Compactar dossiers

# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
autoCompactAllFoldersMsg=Le messages que tu ha delite pote esser purgate del disco. Iste operation pote economisar circa %1$S de spatio sur disco. Selige le option hic infra pro lassar %2$S facer lo automaticamente sin demandar te.
autoCompactNeverAskCheckbox=Remover deletion del message automatic e non plus demandar me.
proceedButton=&Proceder

confirmFolderDeletionForFilter=Deler le dossier '%S' disactivara le filtro(s) associate a illo. Es tu secur de voler deler iste dossier?
alertFilterChanged=Le filtros associate a iste dossier essera actualisate.
filterDisabled=Le dossier '%S' non poteva esser trovate, e le filtro(s) associate a iste dossier essera disactivate. Verifica que le dossier existe e que le filtros puncta verso un dossier de destination valide.
filterFolderDeniedLocked=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque un altere operation es in curso.
parsingFolderFailed=Impossibile aperir le dossier %S perque illo es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora selige le dossier de novo.
deletingMsgsFailed=Impossibile deler messages in le dossier %S perque illo es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora tenta lo de novo.
alertFilterCheckbox=Non plus advertir me.
compactFolderDeniedLock=Le dossier '%S' non pote esser compactate perque un altere operation es in curso. Tenta lo de novo plus tarde.
compactFolderWriteFailed=Le dossier '%S' non poteva esser compactate perque le scriptura al dossier ha fallite. Verifica que resta satis de spatio libere sur disco e que tu ha privilegios de scriptura sur le systema de files, e tenta lo de novo.
compactFolderInsufficientSpace=Alcun dossiers (p.ex. '%S') non pote esser compactate perque non resta satis de spatio libere sur disco. Dele alcun files e tenta lo de novo.
filterFolderHdrAddFailed=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque le addition de un message a illo ha fallite. Verifica que le dossier es monstrate correctemente o tenta reparar lo a partir del proprietates del dossier.
filterFolderWriteFailed=Le messages non poteva esser filtrate verso le dossier '%S' perque le scriptura al dossier ha fallite. Verifica que resta satis de spatio libere sur disco e que tu ha privilegios de scriptura sur le systema de files, e tenta lo de novo.
copyMsgWriteFailed=Le messages non poteva esser displaciate o copiate al dossier '%S' perque le scriptura al dossier ha fallite. Pro recuperar spatio sur disco, ab le menu File, primo selige "Vacuar le corbe a papiro", postea "Compactar dossiers", alora tenta lo de novo.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Laborante sin connexion, tu non pote mover o copiar messages que non ha essite discargate pro uso sin connexion. Ab le fenestra del posta, aperi le menu File, elige Sin connexion, pois dismarca Laborar sin connexion e pois reproba.
operationFailedFolderBusy=Le operation ha fallite perque le dossier es in uso per un altere operation. Attende le fin de iste operation e alora tenta lo de novo.
folderRenameFailed=Le dossier non poteva esser renominate. Forsan le dossier es in curso de reanalyse o forsan le nove nomine non es valide.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S sur %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Un error ha occurrite durante le truncatura del cassa de entrata post filtrar un message verso le dossier '%1$S'. Pote esser necessari quitar %2$S e deler le file INBOX.msf.

mailboxTooLarge=Le dossier %S es plen e non pote continer plus messages. Pro facer spatio pro plus messages, dele posta ancian o non desirate e compacta le dossier.
outOfDiskSpace=Il non ha satis de spatio sur disco pro discargar nove messages. Tenta deler ancian posta, vacuar le corbe a papiro e compactar tu dossiers, alora tenta lo de novo.
errorGettingDB=Impossibile aperir le file summario pro %S. Forsan un error occurreva sur disco,o le percurso plen es troppo longe.
defaultServerTag=(Predefinite)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Non legite
messageHasFlag=Stellate
messageHasAttachment=Con annexo
messageJunk=Indesirate
messageExpanded=Expandite
messageCollapsed=Contrahite

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<non specificate>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nulle
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si disponibile
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Deler servitor
smtpServers-confirmServerDeletion=Vole tu vermente deler le servitor: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sin authentication
authOld=Contrasigno, methodo original (insecur)
authPasswordCleartextInsecurely=Contrasigno, transmittite sin securitate
authPasswordCleartextViaSSL=Contrasigno normal
authPasswordEncrypted=Contrasigno cryptate
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Ulle secur methodo (obsolete)
authAny=Ulle methodo (insecur)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Insere le credentiales pro %1$S sur %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Nomine del servitor de novas (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servitor de email POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servitor de email IMAP
serverType-none=Magazinage email local
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail

sizeColumnTooltip2=Ordinar per dimension
sizeColumnHeader=Dimension
linesColumnTooltip2=Ordinar per rigas
linesColumnHeader=Lineas

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Discargar nove messages pro %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Cargante message…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Synchronisante messages in %1$S ab %2$S…

unreadMsgStatus=Non legite: %S
selectedMsgStatus=Eligite: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Dossiers local

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Cassa de entrata
trashFolderName=Corbe a papiro
sentFolderName=Inviate
draftsFolderName=Esbossos
templatesFolderName=Modellos
outboxFolderName=Cassa de exito
junkFolderName=Indesirate
archivesFolderName=Archivos

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Plus basse
priorityLow=Basse
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alte
priorityHighest=Plus alte

#Group by date thread pane titles
today=Hodie
yesterday=Heri
lastWeek=Le ultime septimana
last7Days=Le ultime 7 dies
twoWeeksAgo=Duo septimanas retro
last14Days=Le ultime 14 dies
older=Plus ancian
futureDate=Futur

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Messages sin tag

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Nulle stato

#Grouped by priority
noPriority=Nulle prioritate

#Grouped by has attachments
noAttachments=Sin annexos
attachments=Annexos

#Grouped by starred
notFlagged=Non stellate
groupFlagged=Stellate

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Remover tote le tags
mailnews.labels.description.1=Iimportante
mailnews.labels.description.2=Labor
mailnews.labels.description.3=Personal
mailnews.labels.description.4=A facer
mailnews.labels.description.5=Plus tarde

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Replicate
forwarded=Inviate ultra
new=Nove
read=Leger
flagged=Stellate

# for junk status picker in search and mail views
junk=Indesirate

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plug-in
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista blanc
junkScoreOriginUser=Usator
junkScoreOriginImapFlag=Etiquetta IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Con annexos

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Tags

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Le corpore de iste message non ha essite discargate ab le servitor pro \
lectura foras de linea. Pro leger iste message, tu debe reconnecter te al \
rete, seliger "Foras de linea" del menu "File" e dismarcar "Travaliar \
disconnectite". \
In le futuro, tu pote seliger qual messages o dossiers leger foras de \
linea. Pro facer isto, selige "Foras de linea" del menu "File" e alora \
seliger "Discargar/synchronisar ora". Tu pote adjustar le preferentia \
"Spatio sur disco" pro impedir le discargamento de grande files.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Email
newsAcctType=Novas
feedsAcctType=Fluxos

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Ir online pro vider iste message</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar de-rolamento
confirmUnsubscribeText=Desira tu vermente remover le subscription de %S?
confirmUnsubscribeManyText=Es tu secur de voler disabonar te de iste gruppos?
restoreAllTabs=Restaurar tote le schedas

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar tote le dossiers como legite
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Es tu secur de voler marcar tote le messages in tote le dossiers de iste conto como legite?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S pensa que iste message es indesirate.
junkBarButton=Non indesirate
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Saper plus
junkBarInfoButtonKey=S

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Pro proteger tu confidentialitate, %S ha blocate contento remote in iste message.
remoteContentPrefLabel=
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Preferentias
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Consentir contento remote ab %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Consentir contento remote del #1 fonte in le lista supra;Consentir contento remote de tote le #1 fontes in le lista supra

phishingBarMessage=Iste message pote esser fraudulente.
phishingBarPrefLabel=Optiones
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Preferentias
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Ignorar requesta
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Inviar recepta
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=Isto es un message de esbosso.
draftMessageButton=Modificar
draftMessageButtonKey=M

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Aperir
openLabelAccesskey=A
saveLabel=Salvar como…
saveLabelAccesskey=C
detachLabel=Retirar…
detachLabelAccesskey=R
deleteLabel=Deler
deleteLabelAccesskey=E
openFolderLabel=Aperir dossier contentor
openFolderLabelAccesskey=d
deleteAttachments=Le sequente annexos essera permanentemente delite de iste message:\n%S\nIste action es irreversibile. Es tu secur de voler continuar?
detachAttachments=Le sequente annexos ha essite salvate correctemente e ora essera permanentemente delite de iste message:\n%S\nIste action es irreversibile. Es tu secur de voler continuar?
deleteAttachmentFailure=Le deletion del annexos seligite ha fallite.
emptyAttachment=Iste annexo pare esser vacue.\nContacta le expeditor pro verificar isto.\nIl occurre sovente que firewalls o programmas antivirus destrue annexos.
externalAttachmentNotFound=Le file ligate non ha essite trovate o non es plus accessibile.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 annexo;#1 annexos

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 annexo:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=dimension incognite

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=al minus %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Annexos:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Connexion al servitor %S fallite.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Connexion al servitor %S impossibile; le connexion ha essite refusate.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Tempore de connexion al servitor %S expirate.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Connexion al servitor %S remontate.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Connexion al servitor %S interrumpite.

recipientSearchCriteria=Subjecto o destinatario contine:
fromSearchCriteria=Subjecto o De contine:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ha %1$S nove mesage
biffNotification_messages=ha %1$S nove mesages

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S ha recipite %2$S nove message

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S ha recipite %2$S nove messages

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 recipite #2 nove message;#1 recipite #2 nove messages

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nove message de %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S nove messages de %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S nove messages de %2$S e %3$S altere.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% utilisate
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%

quotaTooltip2=Quota IMAP: %S usate de %S total. Clicca pro detalios.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=
confirmViewDeleteMessage=Desira tu vermente deler iste vista?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmar deletion
confirmSavedSearchDeleteMessage=Desira tu vermente deler iste recerca salvate?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Insere tu contrasigno pro %1$S sur %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Contrasigno de servitor de email obligatori

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Le apertura de #1 message pote esser lente. Continuar?;Le apertura de #1 messages pote esser lente. Continuar?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Le apertura de #1 message pote esser lente. Continuar?;Le apertura de #1 messages pote esser lente. Continuar?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Un tag con iste nomine jam existe.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Rediger tag

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Modificar le proprietates de recerca salvate pro %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 dossier seligite;#1 dossiers seligite

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Tu debe seliger al minus un dossier in le qual cercar pro le dossier de recerca salvate.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f kB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S in iste dossier, %2$S in subdossiers

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error al apertura del ID-message
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Message identificate per ID-message %S non trovate

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de message fraudulente
linkMismatchTitle=Revelate discordantia de ligamine
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S pensa que iste message es fraudulente. Le ligamines in le message pote tentar personificar paginas web que tu desira visitar. Desira tu vermente visitar %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Isto es aliquando usate pro le traciamento si tu ha cliccate le ligamine, ma illo poterea alsi esser fraudulente\n\nLe texto del ligamine indica que le ligamine vole ducer a %1$S, ma illo duce a %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Ir a %1$S comocunque
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Va a %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Verificar actualisationes…
updatesItem_defaultFallback=Verificar actualisationes…
updatesItem_default.accesskey=V
updatesItem_downloading=Discargante %S…
updatesItem_downloadingFallback=Discargante actualisation…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Resumer discargamento %S…
updatesItem_resumeFallback=Resumer discargamento actualisation…
updatesItem_resume.accesskey=d
updatesItem_pending=Applicar ora le actualisation discargate…
updatesItem_pendingFallback=Applicar ora le actualisation discargate…
updatesItem_pending.accesskey=d

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Tote le dossiers
folderPaneModeHeader_unread=Dossiers non legite
folderPaneModeHeader_unread_compact=Dossiers non legite - Vista compacte
folderPaneModeHeader_favorite=Dossiers favorite
folderPaneModeHeader_favorite_compact=Dossiers favorite - Vista compacte
folderPaneModeHeader_recent=Dossiers recente
folderPaneModeHeader_recent_compact=Dossiers recente - Vista compacte
folderPaneModeHeader_smart=Dossiers unificate
unifiedAccountName=Dossiers unificate

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Displaciar a "%1$S" de novo
moveToFolderAgainAccessKey=p
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar a "%1$S" de novo
copyToFolderAgainAccessKey=p

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S ha demandate de reciper un notification quando tu lege iste message.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha demandate de reciper un notification (a %2$S) quando tu lege iste message.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Vacuar "%S"
emptyJunkFolderMessage=Deler tote le messages e subdossiers in le dossier Indesirate?
emptyJunkDontAsk=Non plus demandar me isto.
emptyTrashFolderTitle=Vacuar "%S"
emptyTrashFolderMessage=Deler tote le messages e subdossiers in le corbe a papiro?
emptyTrashDontAsk=Non plus demandar me isto.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Analyse de posta indesirate: %S complete
processingJunkMessages=Processante messages indesirate

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = File non trovate
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Le file %S non existe

fileEmptyTitle = File vacue
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Le file %S es vacue.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 plus;#1 plus

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, e #1 plus;, e#1 plus

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Me

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Me

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Me

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Me

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Me

expandAttachmentPaneTooltip=Monstrar le pannello de annexos
collapseAttachmentPaneTooltip=Celar le pannello de annexos

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Cargante…

confirmMsgDelete.title=Confirmar deletion
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Le messages in le discussiones collabite essera destruite. Vole tu vermente continuar?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Le messages essera destruite immediatemente, sin copia in le corbe a papiro. Es tu secur de voler continuar?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Le messages in le corbe a papiro essera destruite permanentemente. Es tu secur de voler continuar?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Non plus demandar me isto.
confirmMsgDelete.delete.label=Deler

mailServerLoginFailedTitle=Authentication fallite
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Accesso al conto "%S" fallite
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Accesso a servitor %1$S con nomine de usator %2$S fallite.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Retentar
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Inser&er nove contrasigno

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Applicar modificationes?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Applicar le columnas del dossier actual a %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Applicar modificationes?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Applicar le columnas del dossier actual a %S e su subdossiers?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Iste sito (%S) ha tentate de installar un thema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitter
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=p

lwthemePostInstallNotification.message=Un nove thema ha essite installate.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Disfacer
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerer le themas…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=G

# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Reinitiar con le additivos inactive
safeModeRestartPromptMessage=Desira tu vermente disactivar tote le additivos e reinitiar?
safeModeRestartButton=Reinitiar

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Actualisar a %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=A

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Vacuar tote le chronologia
sanitizeButtonOK=Vacuar ora
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Tote le chronologia essera vacuate.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Tote le elementos seligite essera vacuate.

learnMoreAboutIgnoreThread=Saper plus…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = S
undoIgnoreThread=Disfacer ignorar argumento
undoIgnoreThreadAccessKey=D
undoIgnoreSubthread=Disfacer ignorar sub-argumento
undoIgnoreSubthreadAccessKey=D
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Responsas al discussion "#1" non essera monstrate.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Responsas al subdiscussion "#1" non essera monstrate.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Responsas al discussion seligite non essera monstrate.;Responsas al #1 discussiones seligite non essera monstrate.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Responsas al subdiscussion seligite non essera monstrate.;Responsas al #1 subdiscussiones seligite non essera monstrate.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=file %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Cercar “%2$S” in %1$S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Cercar “%2$S…” in %1$S

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit

errorConsoleTitle = Consola del errorores

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Retro