summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/l10n-pt-BR/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 4e66876d22654d36771dcf66d201592c9260a52a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editar %S
emptyListName=Você precisa fornecer um nome para a lista.
badListNameCharacters=O nome de uma lista não pode ter nenhum dos seguintes caracteres: < > ; , "
badListNameSpaces=O nome de uma lista não pode ter vários espaços adjacentes.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Todos os catálogos de endereços

newContactTitle=Novo contato
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Novo contato de %S
editContactTitle=Editar o contato
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar o contato de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar o vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar o vCard de %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Você deve inserir pelo menos um dos seguintes itens:\nEndereço de email, primeiro nome, último nome, nome de exibição ou organização.
cardRequiredDataMissingTitle=Faltam informações obrigatórias
incorrectEmailAddressFormatMessage=O endereço de email principal deve ter o formato usuário@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato incorreto de endereço de email

viewListTitle=Lista de emails: %S
mailListNameExistsTitle=A lista de emails já existe
mailListNameExistsMessage=Já existe uma lista de emails com este nome. Escolha outro nome.

confirmDeleteThisContactTitle=Remover contato
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
#          • John Doe
confirmDeleteThisContact=Você tem certeza que deseja remover este contato?\n• #1

confirmDelete2orMoreContactsTitle=Remover vários contatos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Você tem certeza que deseja remover #1 contato?;Você tem certeza que deseja remover estes #1 contatos?

confirmRemoveThisContactTitle=Remover contato
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
#          • John Doe
confirmRemoveThisContact=Você tem certeza que deseja remover este contato da lista de discussão '#2'?\n• #1

confirmRemove2orMoreContactsTitle=Remove múltiplos contatos
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Tem certeza que quer remover este contato da lista de emails '#2'?;Tem certeza que quer remover estes #1 contatos da lista de emails '#2'?

confirmDeleteThisMailingListTitle=Remover lista de e-email
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
#          • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Tem certeza que quer excluir esta lista de emails?\n• #1

confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Excluir várias listas de emails
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Tem certeza que quer excluir esta lista de emails?;Tem certeza que quer excluir estas #1 listas de emails?

confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Excluir contatos e listas de emails
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Tem certeza que quer excluir este contato e lista de emails?;Tem certeza que quer excluir estes #1 contatos e listas de emails?

confirmDeleteThisAddressbookTitle=Excluir o catálogo de endereços
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Você tem certeza que deseja excluir este catalogo de endereços e todos os seus contatos?\n• #1

confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Remover diretório LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
#          • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Você tem certeza que deseja remover a cópia local deste diretório LDAP e todos os seus contatos off-line?\n• #1

confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Remover catálogo de endereços
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
#          Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Se esse catálogo de endereço for removido, #2 não será capaz de coletar endereços.\nVocê tem certeza que deseja remover este catálogo de endereços e todos os seus contatos?\n• #1

propertyPrimaryEmail=Email
propertyListName=Nome da lista
propertySecondaryEmail=Email adicional
propertyNickname=Apelido
propertyDisplayName=Nome de exibição
propertyWork=Trabalho
propertyHome=Residencial
propertyFax=Fax
propertyCellular=Celular
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Data de nascimento
propertyCustom1=Personalizado 1
propertyCustom2=Personalizado 2
propertyCustom3=Personalizado 3
propertyCustom4=Personalizado 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID do Jabber
propertyIRC=Apelido do IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Para
prefixCc=Cc
prefixBcc=Cco
addressBook=Catálogo de endereços

# Contact photo management
browsePhoto=Foto do contato
stateImageSave=Salvando a imagem...
errorInvalidUri=Erro: Caminho da imagem é inválido.
errorNotAvailable=Erro: O arquivo não é acessível.
errorInvalidImage=Erro: Apenas imagens JPG, PNG e GIF são suportadas.
errorSaveOperation=Erro: Não foi possível salvar a imagem.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Catálogo de endereços pessoal
ldap_2.servers.history.description=Endereços coletados
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Catálogo de endereços do Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Total de contatos em %1$S: %2$S
noMatchFound=Nenhuma correspondência encontrada
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 contato encontrado;#1 contatos encontrados

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contato copiado;%1$S contatos copiados

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contato movido;%1$S contatos movidos

# LDAP directory stuff
invalidName=Insira um nome válido.
invalidHostname=Insira um nome de servidor válido.
invalidPortNumber=Insira um número de porta válido.
invalidResults=Insira um número válido no campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=Você deve estar conectado para realizar a replicação LDAP.
abReplicationSaveSettings=As configurações devem ser salvas antes de um diretório poder ser baixado.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar o catálogo de endereços - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separado por vírgula
CSVFilesSysCharset=Separado por vírgula (System Charset)
CSVFilesUTF8=Separado por vírgula (UTF-8)
TABFiles=Delimitado por tabulação
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabulações (conjunto de caracteres do sistema)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabulação (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Arquivos aceitos de catálogo de endereços
failedToExportTitle=Falha na exportação
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Falha na exportação do catálogo de endereços. Sem espaço no dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Falha na exportação do catálogo de endereços. O acesso ao arquivo foi negado.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replicação do catálogo de endereços LDAP
AuthDlgDesc=Para acessar o servidor de diretório, forneça o nome de usuário e a senha.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Junte-se+a+mim+nesta+conversa.

# For printing
headingHome=Residencial
headingWork=Trabalho
headingOther=Outros
headingChat=Conversa
headingPhone=Telefone
headingDescription=Descrição
headingAddresses=Endereços

## For address books
addressBookTitleNew=Novo catálogo de endereços
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriedades de %S
duplicateNameTitle=Nome do catálogo de endereços duplicado
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Já existe um catálogo de endereços com este nome:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Arquivo do catálogo de endereços corrompido
corruptMabFileAlert=Um dos arquivos de seu catálogo de endereços (arquivo %1$S) não pôde ser lido. Um novo arquivo %2$S será criado. Uma cópia de segurança do arquivo antigo, de nome %3$S, será criada no mesmo diretório.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Não foi possível carregar o arquivo do catálogo de endereços
lockedMabFileAlert=Não foi possível carregar o arquivo %S do catálogo de endereços. Ele pode ser somente para leitura ou pode estar bloqueado por outro aplicativo. Tente novamente mais tarde.