1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editar %S
emptyListName=Você precisa fornecer o nome da lista.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S \u0020
allAddressBooks=Todos os catálogos de endereços
newContactTitle=Novo contato
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Novo contato de "%S"
editContactTitle=Editar contato
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contato de "%S"
# don't translate vCard
editVCardTitle=Propriedades do vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Propriedades do vCard de "%S"
## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage): do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Você precisa informar pelo menos um dos seguintes itens:\nEmail, primeiro nome, último nome, apelido e empresa.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta informação obrigatória
incorrectEmailAddressFormatMessage=O email principal precisa estar no formato usuário@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de endereço de email inválido.
viewListTitle=Lista de emails: %S
mailListNameExistsTitle=Lista de emails já existe
mailListNameExistsMessage=Uma lista de emails com este nome já existe. Por favor, selecione um nome diferente.
confirmDeleteThisContactTitle=Excluir contato
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
# • John Doe
confirmDeleteThisContact=Tem certeza que deseja excluir este contato?\n• #1
confirmDelete2orMoreContactsTitle=Excluir vários contatos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Tem certeza que deseja excluir #1 contato?;Tem certeza que deseja excluir estes #1 contatos?
confirmRemoveThisContactTitle=Remover contato
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
# • John Doe
confirmRemoveThisContact=Tem certeza que deseja remover este contato da lista de discussão '#2'?\n• #1
confirmRemove2orMoreContactsTitle=Remover vários contatos
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Tem certeza que quer remover este contato da lista de emails '#2'?;Tem certeza que quer remover estes #1 contatos da lista de emails '#2'?
confirmDeleteThisMailingListTitle=Excluir lista de emails
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
# • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Tem certeza que quer excluir esta lista de emails?\n• #1
confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Excluir várias listas de emails
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Tem certeza que quer excluir esta lista de emails?;Tem certeza que quer excluir estas #1 listas de emails?
confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Excluir contatos e listas de emails
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Tem certeza que quer excluir este contato e lista de emails?;Tem certeza que quer excluir estes #1 contatos e listas de emails?
confirmDeleteThisAddressbookTitle=Excluir catálogo de endereços
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Tem certeza que deseja excluir este catalogo de endereços e todos os contatos dele?\n• #1
confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Excluir diretório LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
# • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Tem certeza que deseja excluir a cópia local deste diretório LDAP e todos os contatos offline dele?\n• #1
confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Excluir catálogo de endereços de coleta
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
# Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
# • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Se esse catálogo de endereços for excluído, o #2 não coletará mais endereços.\nTem certeza que deseja excluir este catálogo de endereços e todos os contatos dele?\n• #1
propertyPrimaryEmail=Email
propertyListName=Nome da lista
propertySecondaryEmail=Email alternativo
propertyNickname=Apelido
propertyDisplayName=Apresentar como
propertyWork=Comercial
propertyHome=Residencial
propertyFax=Fax
propertyCellular=Celular
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Data de nascimento
propertyCustom1=Personalizado 1
propertyCustom2=Personalizado 2
propertyCustom3=Personalizado 3
propertyCustom4=Personalizado 4
propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=Apelido do IRC
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S
stateZipSeparator=
prefixTo=Para
prefixCc=CC
prefixBcc=Bcc
emptyEmailAddCard=Você não pode adicionar um cartão que não tem endereço de email principal
emptyEmailAddCardTitle=Impossível adicionar contato
addressBook=Catálogo de Endereços
# Contact photo management
browsePhoto=Foto do contato
stateImageSave=Salvando a imagem…
errorInvalidUri=Erro: Imagem de origem inválida.
errorNotAvailable=Erro: O arquivo não está acessível.
errorInvalidImage=Erro: Apenas imagens de tipo JPG, PNG e GIF são suportadas.
errorSaveOperation=Erro: Não foi possível salvar a imagem.
# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Catálogo Pessoal
ldap_2.servers.history.description=Endereços Coletados
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=Contatos do OE
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Catálogo de endereços do Mac OS X
# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Contatos em "%1$S": %2$S
noMatchFound=Nenhum contato encontrado
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 encontrado;#1 encontrados
## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contato copiado;%1$S contatos copiados
## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contato movido;%1$S contatos movidos
# LDAP directory stuff
invalidName=Por favor, forneça um nome válido.
invalidHostname=Por favor, forneça um nome de servidor válido.
invalidPortNumber=Por favor, forneça um número de porta válido.
invalidResults=Por favor, forneça um número válido no campo de resultados.
abReplicationOfflineWarning=Você deve estar conectado para realizar a replicação do LDAP.
abReplicationSaveSettings=As configurações devem ser salvas antes de baixar o diretório.
# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar catálogo de endereços - %S
LDIFFiles=LDIF (*.ldi,*.ldif)
CSVFiles=Separado por vírgulas (*.csv)
CSVFilesSysCharset=Separados por vírgula (System Charset)
CSVFilesUTF8=Separados por vírgula (UTF-8)
TABFiles=Delimitados por tabulações (*.tab,*.txt)
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabulação (System Charset)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabulação (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Falha na exportação
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Falha na exportação do catálogo de endereços. Não há espaço livre no dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Falha na exportação do catálogo de endereços. O acesso ao arquivo foi negado.
# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Replicação do catálogo de endereços LDAP
AuthDlgDesc=Para acessar o servidor de diretório, forneça o nome de usuário e a senha.
# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Ingressar+nesta+conversa.
# For printing
headingHome=Residencial
headingWork=Comercial
headingOther=Outros
headingChat=Conversa
headingPhone=Telefones
headingDescription=Descrição
headingAddresses=Endereços
## For address books
addressBookTitleNew=Novo Catálogo de Endereços
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriedades do %S
duplicateNameTitle=Nome do catálogo de endereços duplicado
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
# • My Custom AB
duplicateNameText=Já existe um catálogo de endereços com este nome:\n• %S
# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Arquivo do catálogo de endereços corrompido
corruptMabFileAlert=Um dos seus arquivos de catálogo de endereços (arquivo %1$S) não pôde ser lido. Um novo arquivo %2$S será criado e um backup do arquivo velho, de nome %3$S, será criado no mesmo diretório.
# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Não foi possível carregar o arquivo do catálogo de endereços
lockedMabFileAlert=Não foi possível carregar o arquivo do catálogo de endereços %S. O arquivo pode estar protegido contra gravação ou bloqueado por outro aplicativo. Por favor, tente novamente mais tarde.
|