1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the messenger application
#
# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S
removeAccount=Apagar conta…
newFolderMenuItem=Pasta...
newSubfolderMenuItem=Subpasta...
newFolder=Nova pasta…
newSubfolder=Nova subpasta…
markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas
markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos
folderProperties=Propriedades da pasta
newTag=Nova etiqueta…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Obter #1 mensagem de notícias;Obter as próximas #1 mensagens de notícias
advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S?
titleNewsPreHost=em
replyToSender=Responder ao remetente
reply=Responder
EMLFiles=Ficheiros de correio
OpenEMLFiles=Abrir mensagem
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Guardar mensagem como
SaveAttachment=Guardar anexo
SaveAllAttachments=Guardar todos os anexos
DetachAttachment=Retirar o anexo
DetachAllAttachments=Retirar todos os anexos
ChooseFolder=Escolher pasta
LoadingMessageToPrint=A preparar mensagem para impressão...
MessageLoaded=Mensagem carregada…
PrintingMessage=A imprimir mensagem...
PrintPreviewMessage=Pré-visualizar impressão da mensagem...
PrintingContact=A imprimir contacto...
PrintPreviewContact=Pré-visualizar impressão do contacto...
PrintingAddrBook=A imprimir livro de endereços...
PrintPreviewAddrBook=Pré-visualizar impressão do livro de endereços...
PrintingComplete=Feito.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(A carregar conteúdo para impressão)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(A carregar conteúdo para pré-visualização da impressão)
saveAttachmentFailed=Não foi possível guardar o anexo. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente.
saveMessageFailed=Não foi possível guardar a mensagem. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente.
fileExists=%S já existe. Substituir?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Ocorreu um erro ao ler o ficheiro: %1$S. Motivo: %2$S
downloadingNewsgroups=A descarregar grupos de notícias para utilização offline
downloadingMail=A descarregar e-mail para utilização offline
sendingUnsent=A enviar mensagens não enviadas
folderExists=Já existe uma pasta com este nome. Por favor introduza um nome diferente.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Deseja mover esta pasta usando o novo nome '%3$S'?
folderCreationFailed=A pasta não foi criada porque o nome especificado contém uma letra desconhecida. Por favor introduza um nome diferente e tente novamente.
compactingFolder=A compactar a pasta %S...
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Compactação feita (aprox. %1$S recuperados).
autoCompactAllFoldersTitle=Compactar pastas
# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
autoCompactAllFoldersMsg=As mensagens que apagou podem ser purgadas do disco. Esta operação irá salvar cerca de %1$S de espaço em disco. Selecione a opção abaixo para permitir que o %2$S faça isto automaticamente sem o questionar.
autoCompactNeverAskCheckbox=Remover exclusões de mensagens automaticamente e não questionar.
proceedButton=&Prosseguir
confirmFolderDeletionForFilter=Se eliminar a pasta '%S', desativa o(s) respetivo(s) filtro(s) associado(s). Tem a certeza que pretende eliminar a pasta?
alertFilterChanged=Os filtros associados a esta pasta vão ser atualizados.
filterDisabled=A pasta %S não foi encontrada e os filtros associados à pasta serão desativados. Verifique se a pasta existe e que os filtros indicam para um destino válido.
filterFolderDeniedLocked=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque outra operação já está em progresso.
parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S, uma vez está a ser usada por outra aplicação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente.
deletingMsgsFailed=A pasta %S não pode ser apagada, porque está a ser utilizada por outra operação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente.
alertFilterCheckbox=Não avisar novamente.
compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pode ser compactada porque outra operação já está em progresso. Tente novamente mais tarde.
compactFolderWriteFailed=A pasta %S não pode ser compactada porque a escrita nesta pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco e se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente.
compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não existe espaço suficiente em disco. Por favor apague alguns ficheiros e tente novamente.
filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta %S porque a adição de uma mensagem à pasta falhou. Verifique se a pasta está a ser mostrada corretamente ou tente repara a pasta através das suas propriedades.
filterFolderWriteFailed=As mensagens não foram filtradas para a pasta %S porque a escrita nesta pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco e se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente.
copyMsgWriteFailed=As mensagens não foram copiadas ou movidas para a pasta %S porque a escrita nesta a pasta falhou. Para ganhar espaço em disco aceda ao menu Ficheiro, escolha Esvaziar Lixo, Compactar pastas e tente novamente.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Se estiver no modo offline, não pode mover ou copiar mensagens que não tenham sido transferidas. Na janela de correio, abra o menu Ficheiro, escolha Offline, desmarque Trabalhar offline e tente novamente.
operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque uma outra operação está a usar a pasta. Aguarde que a operação conclua e tente novamente.
folderRenameFailed=A pasta não pôde ser renomeada. Talvez a pasta esteja a ser reanalisada, ou o novo nome não é um nome válido de pasta.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S em %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro ao truncar a caixa de entrada após filtrar a mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e apagar o ficheiro INBOX.msf.
mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para libertar espaço na pasta, apague mensagens antigas ou desnecessárias e compacte a pasta.
outOfDiskSpace=Não existe espaço livre em disco para descarregar mais mensagens. Experimente apagar e-mails antigos, esvaziar o Lixo ou compactar as pastas e tente novamente.
errorGettingDB=Não é possível abrir o ficheiro de resumo para %S. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito extenso.
defaultServerTag=(Pré-definido)
# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Não lida
messageHasFlag=Com estrela
messageHasAttachment=Tem anexo
messageJunk=Lixo eletrónico
messageExpanded=Expandido
messageCollapsed=Colapsado
# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<não especificado>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Apagar servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=Tem a certeza que pretende eliminar o servidor:\n %S?
# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sem autenticação
authOld=Palavra-passe, método original (inseguro)
authPasswordCleartextInsecurely=Palavra-passe, enviada sem segurança
authPasswordCleartextViaSSL=Palavra-passe normal
authPasswordEncrypted=Palavra-passe encriptada
authKerberos=Kerberos/GSSAPI
authExternal=Certificado TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Qualquer método seguro (descontinuado)
authAny=Qualquer método (inseguro)
# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Introduza as credenciais de %1$S em %2$S
# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servidor de correio POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servidor de correio IMAP
serverType-none=Servidor local
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail
sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho
sizeColumnHeader=Tamanho
linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas
linesColumnHeader=Linhas
# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Obter novas mensagens de %S
# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=A carregar mensagem...
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=A sincronizar mensagens em %1$S de %2$S…
unreadMsgStatus=Não lidas: %S
selectedMsgStatus=Selecionadas: %S
totalMsgStatus=Total: %S
# localized folder names
localFolders=Pastas locais
# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Caixa de entrada
trashFolderName=Lixo
sentFolderName=Enviadas
draftsFolderName=Rascunhos
templatesFolderName=Modelos
outboxFolderName=Caixa de saída
junkFolderName=Lixo eletrónico
archivesFolderName=Arquivo
# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Muito baixa
priorityLow=Baixa
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=Muito alta
#Group by date thread pane titles
today=Hoje
yesterday=Ontem
lastWeek=A semana passada
last7Days=Últimos 7 dias
twoWeeksAgo=2 semanas atrás
last14Days=Últimos 14 dias
older=Correio antigo
futureDate=Futuro
#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensagens sem etiqueta
# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Sem estado
#Grouped by priority
noPriority=Sem prioridade
#Grouped by has attachments
noAttachments=Sem anexos
attachments=Anexos
#Grouped by starred
notFlagged=Sem estrela
groupFlagged=Com estrela
# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Trabalho
mailnews.labels.description.3=Pessoal
mailnews.labels.description.4=Pendente
mailnews.labels.description.5=Mais tarde
# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S
replied=Respondida
forwarded=Reencaminhada
new=Nova
read=Lida
flagged=Com estrela
# for junk status picker in search and mail views
junk=Lixo eletrónico
# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista de permissões
junkScoreOriginUser=Utilizador
junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP
# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Tem anexos
# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiquetas
# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.
# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true
# offline msg
nocachedbodybody2=O corpo desta mensagem não foi descarregado a partir \
do servidor para utilização no modo offline. Para ler esta mensagem, \
tem de se religar à rede, escolher Offline a partir \
do menu Ficheiro e desmarcar a opção Trabalhar offline. \
No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer, \
selecione Offline no menu Ficheiro e selecione Transferir/Sincronizar agora. \
Pode ajustar o espaço em disco para impedir a transferência de mensagens \
grandes.
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Correio
newsAcctType=Notícias
feedsAcctType=Fontes
# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Ative o modo online para ver esta mensagem</TITLE>\n
# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmação
confirmUnsubscribeText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição de %S?
confirmUnsubscribeManyText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição destes grupos de notícias?
restoreAllTabs=Restaurar todos os separadores
confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem a certeza que pretende marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas?
# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=O %S acha que esta mensagem é lixo eletrónico.
junkBarButton=Não é lixo eletrónico
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Saber mais
junkBarInfoButtonKey=S
# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Para sua segurança, o %S bloqueou o conteúdo remoto desta mensagem.
remoteContentPrefLabel=Opções
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Preferências
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Permitir conteúdo remoto de %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Permitir conteúdo remoto de #1 origem acima listada;Permitir conteúdo remoto de #1 origens acima listadas
phishingBarMessage=Esta mensagem pode ser uma fraude.
phishingBarPrefLabel=Opções
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Preferências
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P
mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Enviar recibo
mdnBarSendReqButtonKey=b
draftMessageMsg=Esta é uma mensagem de rascunho.
draftMessageButton=Editar
draftMessageButtonKey=E
# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Abrir
openLabelAccesskey=A
saveLabel=Guardar como...
saveLabelAccesskey=G
detachLabel=Separar...
detachLabelAccesskey=S
deleteLabel=Apagar
deleteLabelAccesskey=l
openFolderLabel=Abrir pasta de destino
openFolderLabelAccesskey=p
deleteAttachments=Estes anexos serão removidos permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar?
detachAttachments=Os anexos seguintes foram guardados com sucesso e serão apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar?
deleteAttachmentFailure=Falha ao apagar os anexos selecionados.
emptyAttachment=Este anexo parece estar vazio.\nContacte a pessoa que o enviou.\nNormalmente programas de anti-vírus e firewalls das empresas destroem os anexos.
externalAttachmentNotFound=Este ficheiro desanexado ou anexo de ligação não foi encontrado ou não está mais acessível neste local.
# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 anexo;#1 anexos
# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 anexo:
# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=tamanho desconhecido
# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=pelo menos %1$S
# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
# ie: 1 file.txt
# 2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S
# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Anexos:
# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=A ligação ao servidor %S falhou.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=A ligação ao servidor %S falhou. A ligação foi recusada.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=A ligação ao servidor %S expirou.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=A ligação ao servidor %S foi reposta.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=A ligação ao servidor %S foi interrompida.
recipientSearchCriteria=Assunto ou destinatário contém:
fromSearchCriteria=Assunto ou remetente contém:
# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem
biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S
# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens
# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
# %1$S is the number of new messages
# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nova mensagem de %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S novas mensagens de %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S novas mensagens de %2$S e ainda mais %3$S.
# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020
# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% cheio
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=Quota IMAP: utilizados %S de um total de %S. Clique para detalhes.
# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmação
confirmViewDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta vista?
# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmação de eliminação
confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta pesquisa guardada?
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Introduza a palavra-passe para %1$S em %2$S:
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Requer palavra-passe do servidor de correio
# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Confirmação
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser demorada. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser demorada. Continuar?
# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Confirmação
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=A abertura de #1 mensagem pode ser demorada. Continuar?;A abertura de #1 mensagens pode ser demorada. Continuar?
# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Já existe uma etiqueta com este nome.
# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Editar etiqueta
# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades da pesquisa guardada para %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas
#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Tem de escolher, pelo menos, uma pasta para pesquisar as pesquisas guardadas.
# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB
## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S nesta pasta, %2$S nas subpastas
# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensagem com a ID %S não encontrada
# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de tentativa de engodo
linkMismatchTitle=Disparidade detetada na ligação
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=O %1$S acha que esta é uma mensagem de engodo. As ligações nesta mensagem podem estar a fingir ser páginas web que deseja visitar. Tem a certeza que quer visitar %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=A ligação em que acabou de clicar parece encaminhar para outro site que não o mesmo que é indicado pelo texto da ligação. Por vezes isto é utilizado para confirmar se clicou na ligação, mas também pode ser um esquema fraudulento.\n\nO texto da ligação indicou que a ligação deveria encaminhar para %1$S mas, em vez disso, a mesma encaminha para %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Ir para %1$S mesmo assim
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Ir para %1$S
# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Procurar atualizações…
updatesItem_defaultFallback=Procurar atualizações…
updatesItem_default.accesskey=c
updatesItem_downloading=A descarregar %S…
updatesItem_downloadingFallback=A descarregar atualização…
updatesItem_downloading.accesskey=d
updatesItem_resume=Retomar descarga de %S…
updatesItem_resumeFallback=Retomar descarga da atualização…
updatesItem_resume.accesskey=t
updatesItem_pending=Aplicar atualização transferida agora…
updatesItem_pendingFallback=Aplicar atualização transferida agora…
updatesItem_pending.accesskey=t
# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Todas as pastas
folderPaneModeHeader_unread=Pastas não lidas
folderPaneModeHeader_unread_compact=Pastas por ler - Visão compactada
folderPaneModeHeader_favorite=Pastas favoritas
folderPaneModeHeader_favorite_compact=Pastas de favoritos - Visão compactada
folderPaneModeHeader_recent=Pastas recentes
folderPaneModeHeader_recent_compact=Pastas de recentes - Visão compactada
folderPaneModeHeader_smart=Pastas unificadas
unifiedAccountName=Pastas unificadas
# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Mover novamente para "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar novamente para "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S pediu para ser notificado quando tiver lido esta mensagem.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado (para %2$S) quando tiver lido esta mensagem.
# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Esvaziar "%S"
emptyJunkFolderMessage=Apagar todas as mensagens e subpastas da pasta Lixo eletrónico?
emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente.
emptyTrashFolderTitle=Esvaziar "%S"
emptyTrashFolderMessage=Apagar todas as mensagens e subpastas da pasta Lixo?
emptyTrashDontAsk=Não perguntar novamente.
# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo eletronico %S terminada
processingJunkMessages=A processar mensagens de lixo eletrónico
# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Ficheiro não encontrado
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = O ficheiro %S não existe.
fileEmptyTitle = Ficheiro vazio
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = O ficheiro %S está vazio.
# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=Mais #1;Mais #1
# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, e mais #1 ;, e mais #1
# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Eu
# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Eu
# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Eu
# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Eu
# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Eu
expandAttachmentPaneTooltip=Mostrar painel de anexos
collapseAttachmentPaneTooltip=Ocultar painel de anexos
# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=A carregar...
confirmMsgDelete.title=Confirmação de eliminação
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto irá eliminar as mensagens em tópicos colapsados. Tem a certeza que pretende continuar?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Irá eliminar mensagens imediatamente, sem guardar uma cópia no lixo. Tem a certeza que pretende continuar?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Irá apagar as mensagens no Lixo de forma permanente. Tem a certeza que pretende continuar?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente.
confirmMsgDelete.delete.label=Apagar
mailServerLoginFailedTitle=Erro ao iniciar sessão
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Início de sessão para a conta "%S" falhou
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Início de sessão para o servidor %1$S com o nome de utilizador %2$S falhou
mailServerLoginFailedRetryButton=Volta&r a tentar
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Introduza a nova palavra-pass&e
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplicar alterações?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplicar colunas da pasta atual a %S?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplicar alterações?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplicar as colunas atuais da pasta a %S e seus filhos?
# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Este site (%S) tentou instalar um tema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=i
lwthemePostInstallNotification.message=Um novo tema foi instalado.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfazer
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Gerir temas…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=m
# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Reiniciar com os extras desativados
safeModeRestartPromptMessage=Tem a certeza que pretende desativar todos os extras e reiniciar?
safeModeRestartButton=Reiniciar
# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Atualizar para a versão %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=u
# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Limpar todo o histórico
sanitizeButtonOK=Limpar agora
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Todo o histórico será limpo.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Todos os itens selecionados serão limpos.
learnMoreAboutIgnoreThread=Saber mais...
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = m
undoIgnoreThread=Anular Ignorar tópico
undoIgnoreThreadAccessKey=u
undoIgnoreSubthread=Anular Ignorar subtópico
undoIgnoreSubthreadAccessKey=u
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=As respostas ao tópico "#1" não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=As respostas ao subtópico "#1" não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=As respostas ao tópico selecionado não serão mostradas.;As respostas aos #1 tópicos selecionados não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=As respostas ao subtópico selecionado não serão mostradas.;As respostas aos #1 subtópicos selecionados não serão mostradas.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Ficheiro %S
# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Pesquisar por "%2$S" em %1$S
# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Pesquisar por "%2$S" em %1$S…
# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bit
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bit
errorConsoleTitle = Consola de erros
# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Anterior
|