1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
|
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# The following are used by the messenger application
# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S
renameFolder=Renomear pasta…
compactFolder=Compactar esta pasta
compactFolders=Comprimir esta pasta;Comprimir estas pastas
removeAccount=Apagar conta…
removeFolder=Apagar pasta
newFolderMenuItem=Pasta…
newSubfolderMenuItem=Subpasta…
newFolder=Nova pasta…
newSubfolder=Nova subpasta…
markFolderRead=Marcar pasta como lida;Marcar pastas como lidas
markNewsgroupRead=Marcar grupo de notícias como lido;Marcar grupos de notícias como lidos
folderProperties=Propriedades da pasta
getMessages=Obter mensagens
getMessagesFor=Obter mensagens para a conta
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Obter a próxima #1 mensagem de notícias;Obter as próximas #1 mensagens de notícias
advanceNextPrompt=Avançar para a próxima mensagem não lida em %S?
titleNewsPreHost=em
titleMailPreHost=para
replyToSender=Responder ao remetente
reply=Responder
EMLFiles=Ficheiros de correio
OpenEMLFiles=Abrir mensagem
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=mensagem.eml
SaveMailAs=Guardar mensagem como
SaveAttachment=Guardar anexos
SaveAllAttachments=Guardar todos os anexos
DetachAttachment=Retirar o anexo
DetachAllAttachments=Retirar todos os anexos
ChooseFolder=Escolher pasta
LoadingMessageToPrint=A carregar mensagem para impressão...
MessageLoaded=Mensagem carregada...
PrintingMessage=A imprimir mensagem...
PrintPreviewMessage=Pré-visualizar impressão da mensagem...
PrintingContact=A imprimir contacto...
PrintPreviewContact=Pré-visualizar contacto...
PrintingAddrBook=A imprimir livro de endereços...
PrintPreviewAddrBook=Pré-visualizar impressão do livro de endereços...
PrintingComplete=Feita.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(A carregar conteúdo para impressão)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(A carregar conteúdo para pré-visualização da impressão)
saveAttachmentFailed=Impossível guardar anexo. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente.
saveMessageFailed=Impossível guardar mensagem. Verifique o nome do ficheiro e tente novamente.
fileExists=%S já existe. Deseja substituí-lo?
downloadingNewsgroups=A transferir grupos de notícias para utilização offline
downloadingMail=A transferir correio para utilização offline
sendingUnsent=A enviar mensagens não enviadas
folderExists=Já existe uma pasta com esse nome. Por favor introduza um nome diferente.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Uma subpasta com o nome '%1$S' já existe na pasta '%2$S'. Gostaria de mover esta pasta utilizando o novo nome '%3$S'?
folderCreationFailed=A pasta não pôde ser criada porque o nome especificado contém um carácter desconhecido. Por favor introduza um nome diferente e tente novamente.
compactingFolder=A compactar a pasta %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Compactação feita (aprox. %1$S recuperados).
autoCompactAllFoldersTitle=Compactar pastas
# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
autoCompactAllFoldersMsg=As mensagens que apagou podem ser purgadas do disco. Esta operação irá salvar cerca de %1$S de espaço em disco. Selecione a opção abaixo para permitir que o %2$S faça isto automaticamente sem lhe perguntar.
autoCompactNeverAskCheckbox=Remover exclusões de mensagens automaticamente e não me perguntar.
proceedButton=&Proceder
confirmFolderDeletionForFilter=Se eliminar a pasta '%S', desativa o(s) respetivo(s) filtro(s) associado(s). Tem a certeza que pretende eliminar a pasta?
alertFilterChanged=Os filtros associados a esta pasta vão ser atualizados.
filterDisabled=A pasta '%S' não foi encontrada, os filtros associados a esta pasta vão ser desativados. Verifique se a pasta existe, e que os filtros apontam para um destino válido.
filterFolderDeniedLocked=As mensagens não foram filtradas para a pasta '%S' porque outra operação já está em progresso.
parsingFolderFailed=Não foi possível abrir a pasta %S, uma vez está a ser usada por outra aplicação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente.
deletingMsgsFailed=A pasta %S não pode ser apagada, porque está a ser utilizada por outra operação. Aguarde pela conclusão da operação e selecione-a novamente.
alertFilterCheckbox=Não avisar novamente.
compactFolderDeniedLock=A pasta '%S' não pode ser compactada porque outra operação já está em progresso. Tente novamente mais tarde.
compactFolderWriteFailed=A pasta '%S' não pode ser compactada porque a escrita para a pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco, se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente.
compactFolderInsufficientSpace=Algumas pastas (por exemplo, '%S') não podem ser compactadas porque não existe espaço suficiente em disco. Por favor apague alguns ficheiros e tente novamente.
filterFolderHdrAddFailed=As mensagens não podem ser filtradas para a pasta '%S' porque a adição de uma mensagem na pasta falhou. Confirme se a pasta está a ser corretamente apresentada ou tente reparar a mesma a partir das propriedades da pasta.
filterFolderWriteFailed=As mensagens não podem ser filtradas para a pasta '%S' porque a escrita na pasta falhou. Verifique se tem espaço suficiente em disco, se tem privilégios de escrita nos ficheiros de sistema e tente novamente.
copyMsgWriteFailed=As mensagens não foram copiadas ou movidas para a pasta '%S' porque a escrita para a pasta falhou. Para ganhar espaço em disco, no menu Ficheiro, escolha Esvaziar lixo e depois escolha Compactar pastas, e tente novamente.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Se estiver no modo offline, não pode mover ou copiar mensagens que não foram transferidas. Na janela de correio, abra o menu Ficheiro, escolha Offline, desmarque a opção Trabalhar offline e tente novamente.
operationFailedFolderBusy=A operação falhou porque uma outra operação está a usar a pasta. Aguarde que a operação termine e tente novamente.
folderRenameFailed=Não foi possível alterar o nome da pasta. Talvez a pasta esteja a ser reanalisada ou o novo nome não é válido .
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S em %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Ocorreu um erro ao truncar a caixa de entrada após filtrar a mensagem para a pasta '%1$S'. Pode ser necessário fechar o %2$S e apagar o ficheiro INBOX.msf.
mailboxTooLarge=A pasta %S está cheia e não pode guardar mais mensagens. Para libertar espaço na pasta, apague mensagens antigas ou desnecessárias e compacte a pasta.
outOfDiskSpace=Não existe espaço em disco para transferir as novas mensagens. Tente apagar mensagens antigas, esvaziar o lixo, compactar as suas pastas e tente novamente.
errorGettingDB=Não é possível abrir o ficheiro de resumo para '%S'. Talvez tenha ocorrido um erro no disco, ou o caminho completo é muito extenso.
defaultServerTag=(Pré-definido)
# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Não lida
messageHasFlag=Etiquetada
messageHasAttachment=Tem anexo
messageJunk=Lixo eletrónico
messageExpanded=Expandida
messageCollapsed=Colapsada
# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<não especificado>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Nenhuma
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponível
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Apagar servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=Tem a certeza que pretende eliminar o servidor:\n %S?
# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sem autenticação
authOld=Palavra-passe, método original (inseguro)
authPasswordCleartextInsecurely=Palavra-passe, enviada sem segurança
authPasswordCleartextViaSSL=Palavra-passe normal
authPasswordEncrypted=Palavra-passe encriptada
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificado TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Qualquer método seguro (preferencial)
authAny=Qualquer método (inseguro)
# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Introduza as credenciais para %1$S no %2$S
# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Servidor de notícias (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servidor de correio POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servidor de correio IMAP
serverType-none=Armazenamento local de mensagens
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail
sizeColumnTooltip2=Ordenar por tamanho
sizeColumnHeader=Tamanho
linesColumnTooltip2=Ordenar por linhas
linesColumnHeader=Linhas
# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=A carregar mensagem......
unreadMsgStatus=Não lidas: %S
selectedMsgStatus=Selecionada: %S
totalMsgStatus=Total: %S
# localized folder names
localFolders=Pastas locais
# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Caixa de entrada
trashFolderName=Lixo
sentFolderName=Enviados
draftsFolderName=Rascunhos
templatesFolderName=Modelos
outboxFolderName=Caixa de saída
junkFolderName=Lixo eletrónico
archivesFolderName=Arquivos
# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Muito baixa
priorityLow=Baixa
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=Muito alta
#Group by date thread pane titles
today=Hoje
yesterday=Ontem
lastWeek=Semana passada
last7Days=Últimos 7 dias
twoWeeksAgo=2 semanas atrás
last14Days=Últimos 14 dias
older=Correio antigo
futureDate=Futuro
#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensagens não etiquetadas
# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Sem estado
#Grouped by priority
noPriority=Sem prioridade
#Grouped by has attachments
noAttachments=Sem anexos
attachments=Anexos
#Grouped by flagged
notFlagged=Sem estrela
groupFlagged=Com estrela
# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Remover todas as etiquetas
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Trabalho
mailnews.labels.description.3=Pessoal
mailnews.labels.description.4=Compromisso
mailnews.labels.description.5=Mais tarde
# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S
replied=Respondida
forwarded=Reencaminhada
new=Nova
read=Lida
flagged=Etiquetada
# for junk status picker in search and mail views
junk=Lixo eletrónico
# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista branca
junkScoreOriginUser=Utilizador
junkScoreOriginImapFlag=Etiqueta IMAP
# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Tem anexos
# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiqueta
# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.
# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1
# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false
# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true
# offline msg
nocachedbodybody2=O corpo desta mensagem não foi transferido para utilização no modo offline. Para ler esta mensagem, tem de se religar à rede, escolher Offline no menu Ficheiro e desmarcar a opção Trabalhar offline. No futuro, poderá selecionar as mensagens ou pastas para leitura no modo offline. Para o fazer escolha Offline no menu Ficheiro e selecione Transferir/Sincronizar agora. Pode ajustar o espaço em disco para impedir a transferência de mensagens grandes.
# accountCentral
mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Correio
newsAcctType=Notícias
feedsAcctType=Fontes
# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Ative o modo online para ver esta mensagem</TITLE>\n
# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar cancelação de subscrição
confirmUnsubscribeText=Tem a certeza que pretende cancelar a subscrição de %S?
confirmUnsubscribeManyText=Tem a certeza que quer cancelar a subscrição destes grupos de notícias?
# msgHdrViewOverlay.js
deleteAttachments=Os anexos seguintes vão ser apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar?
detachAttachments=Os anexos seguintes foram guardados com sucesso e serão apagados permanentemente desta mensagem:\n%S\nEsta ação não pode ser desfeita. Deseja continuar?
deleteAttachmentFailure=Falha ao apagar os anexos selecionados.
# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
# ie: 1 file.txt
# 2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S
# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Anexos:
# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=A ligação ao servidor %S falhou.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=A ligação ao servidor %S falhou; a ligação foi recusada.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=A ligação ao servidor %S expirou.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=A ligação ao servidor %S foi reposta.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=A ligação ao servidor %S foi interrompida.
# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=tem %1$S nova mensagem
biffNotification_messages=tem %1$S novas mensagens
# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
# %1$S is the number of new messages
# %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
# %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S mensagem nova de %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S mensagens novas de %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S mensagens novas de %2$S e ainda mais %3$S.
# Used to separate names/email addresses in a list. Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S recebeu %2$S nova mensagem
# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S recebeu %2$S novas mensagens
# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 recebeu #2 nova mensagem;#1 recebeu #2 novas mensagens
# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% cheio
# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmar
confirmViewDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta vista?
# for virtual folders
confirmSavedSearchDeleteTitle=Apagar pesquisa guardada
confirmSavedSearchDeleteMessage=Tem a certeza que pretende eliminar esta pesquisa guardada?
confirmSavedSearchDeleteButton=Apagar pesquisa guar&dada
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Introduza a palavra-passe para %1$S em %2$S:
## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Requer palavra-passe do servidor de correio
# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensagem pode ser lento. Continuar?;Abrir #1 mensagens pode ser lento. Continuar?
# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
tagExists=Já existe uma etiqueta com esse nome.
# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
confirmResetJunkTrainingTitle=Confirmar
confirmResetJunkTrainingText=Tem a certeza que pretende repor os dados de treino do filtro adaptativo?
# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar propriedades de pesquisa guardada para %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 pasta escolhida;#1 pastas escolhidas
#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Tem que escolher uma pasta para pesquisar a pasta da pesquisa.
# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB
# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=A mensagem com o ID %S não foi encontrada
# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de correio SCAM
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl1=O %1$S acha que este site é suspeito! Este pode estar a tentar imitar a página de Internet que pretende visitar. A maior parte dos sites legítimos utiliza letras em vez de números. Tem a certeza que pretende visitar %2$S?
confirmPhishingUrl2=O %1$S acha que este site é suspeito! Este pode estar a tentar imitar a página de Internet que pretende visitar. Tem a certeza que pretende visitar %2$S?
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S pediu para ser notificado quando você ler esta mensagem.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S pediu para ser notificado para %2$S, quando você ler esta mensagem.
# mailCommands.js
emptyJunkTitle=Confirmar
emptyJunkMessage=Tem a certeza que pretende eliminar de forma permanente todas as mensagens e sub-pastas da pasta Lixo eletrónico?
emptyJunkDontAsk=Não perguntar novamente.
emptyTrashTitle=Confirmar
emptyTrashMessage=Tem a certeza que pretende eliminar de forma permanente todas as mensagens e sub-pastas da pasta Lixo?
emptyTrashDontAsk=Não perguntar novamente.
# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo a %S terminada
processingJunkMessages=A processar mensagens de lixo eletrónico
# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Ficheiro não encontrado
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = O ficheiro %S não existe.
confirmMsgDelete.title=Confirmar eliminação
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Isto irá eliminar as mensagens em tópicos colapsados. Tem a certeza que pretende continuar?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Irá eliminar mensagens imediatamente, sem guardar uma cópia no lixo. Tem a certeza que pretende continuar?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Irá apagar as mensagens no Lixo de forma permanente. Tem a certeza que pretende continuar?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Não perguntar novamente.
confirmMsgDelete.delete.label=Apagar
mailServerLoginFailedTitle=Falha ao iniciar sessão
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Início de sessão para a conta "%S" falhou
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Início de sessão para o servidor %1$S com o nome de utilizador %2$S falhou
mailServerLoginFailedRetryButton=Volta&r a tentar
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Intro&duza a nova palavra-passe
confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marcar todas as pastas como lidas
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Tem a certeza de que pretende marcar todas as mensagens em todas as pastas desta conta como lidas?
# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
junkBarMessage=O %S acha que esta mensagem é lixo eletrónico.
junkBarButton=Não é lixo eletrónico
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=?
junkBarInfoButtonKey=?
# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
remoteContentBarMessage=Para proteger a sua privacidade, o %S bloqueou o conteúdo remoto nesta mensagem.
remoteContentPrefLabel=Opções
remoteContentPrefAccesskey=O
# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
remoteContentAllow=Permitir conteúdo remoto para %S
# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
phishingBarMessage=O %S acha que esta mensagem é um engodo.
phishingBarIgnoreButton=Ignorar aviso
phishingBarIgnoreButtonKey=I
mdnBarMessage=O remetente desta mensagem pediu para ser notificado quando ler esta mensagem. Deseja notificar o remetente?
mdnBarIgnoreButton=Ignorar pedido
mdnBarIgnoreButtonKey=I
mdnBarSendReqButton=Enviar recibo
mdnBarSendReqButtonKey=E
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=Ficheiro %S
|