summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po458
1 files changed, 458 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..4974358
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,458 @@
+# Galician translation of gdm.
+# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
+# Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo
+# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999.
+# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
+# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 13:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 05:06+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galician\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
+msgid "Select System"
+msgstr "Seleccionar o sistema"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: non é posíbel crear o búfer XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: non é posíbel ler a cabeceira XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo"
+
+#: common/gdm-common.c:307
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres"
+
+#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
+msgid "Could not identify the current session: "
+msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual: "
+
+#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual."
+
+#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de sesión "
+"existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova."
+
+#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
+#, c-format
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) por algún erro "
+"interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para "
+"diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. "
+"Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:763
+msgid "No display available"
+msgstr "Non hai ningunha pantalla dispoñíbel"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
+msgid "No session available"
+msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:880
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:896
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:907
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "O solicitante non é GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:917
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle de comunicación privada"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "fallou o initgroups () para %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!"
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s"
+
+# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
+msgid "The username"
+msgstr "O nome de usuario"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome do host"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
+msgid "The hostname"
+msgstr "O nome do host"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
+msgid "Display Device"
+msgstr "Dispositivo de pantalla"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
+msgid "The display device"
+msgstr "O dispositivo de pantalla"
+
+#: daemon/gdm-session.c:1285
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:757
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:764
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1189
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1693 daemon/gdm-session-worker.c:1710
+msgid "no user account available"
+msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1737
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Non é posíbel crear o sócket!"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:858
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Executa un programa mediante o script /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:859
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Escoitar nun socket TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:871
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Iniciador do xestor de sesión X de pantalla de GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
+"disco: %s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: "
+"%s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!"
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Non é posíbel atopar o grupo «%s» do GDM. Interrompendo!"
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Imprimir a versión do GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Xestor de pantalla de GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:119
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de pegadas dixitais"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que "
+"rexistraron as súas pegadas dixitais iniciar a sesión coas mesmas."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se permitir iniciar sesión con lectores de tarxetas intelixentes"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que teñen "
+"tarxetas intelixentes usalas para iniciar a sesión."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indica se permitir contrasinais para o inicio de sesión"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"A pantalla de inicio de sesión pode configurarse para que non permita a "
+"autenticación con contrasinal, forzándolle ao usuario o uso de autenticación "
+"con tarxetas intelixentes ou pegadas dixitais."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Ruta á imaxe pequena da parte superior da lista de usuarios"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, a pantalla de inicio pode mostrar unha imaxe pequena como "
+"unha forma de que os administradores e as distribucións poidan mostrar a súa "
+"marca."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"Opcionalmente, a pantalla de inicio alternativo pode mostrar unha imaxe "
+"pequena como unha forma de que os administradores e as distribucións poidan "
+"mostrar a súa marca."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evitar que se mostre a lista de usuarios"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalmente, a pantalla de inicio muestra unha lista dos usuarios "
+"dispoñíbeis para iniciar sesión. Esta configuración pódese cambiar para "
+"evitar que se mostre a lista de usuarios."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Texto de mensaxe do báner"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr ""
+"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de "
+"inicio de sesión."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"O número de veces que un usuario pode intentar autenticarse, andes de que se "
+"volva de novo á selección de usuario."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: "
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Non foi posíbel activar a sesión: "
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDE"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Saída de depuración"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión desta aplicación"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— Novo inicio de sesión GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de pantalla tomada"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"