summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po469
1 files changed, 469 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..a125b65
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,469 @@
+# Occitan translation of gdm.
+# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-22 20:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-27 15:08+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Se _connectar"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "Seleccionatz un sistèma"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP."
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça"
+
+#: common/gdm-common.c:317
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs"
+
+#: common/gdm-common.c:487 libgdm/gdm-user-switching.c:209
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Impossible d'identificar la session actuala."
+
+#: common/gdm-common.c:496 libgdm/gdm-user-switching.c:218
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual."
+
+#: common/gdm-common.c:506 libgdm/gdm-user-switching.c:228
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de "
+"connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion."
+
+#: common/gdm-common.c:514 libgdm/gdm-user-switching.c:236
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion."
+
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#, c-format, c-format
+#| msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "impossible de trobar l’utilizaire « %s » sul sistèma"
+
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:235
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error "
+"intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los "
+"jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge "
+"es desactivat. Reaviar GDM quand lo problèma serà resolgut."
+
+#: daemon/gdm-manager.c:775
+msgid "No display available"
+msgstr "Cap d'afichatge pas disponible"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:844 daemon/gdm-manager.c:1120
+msgid "No session available"
+msgstr "Cap de session pas disponibla"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:863
+#| msgid "No session available"
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr "Selector de session pas disponible"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:875
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:886
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "L'apelant es pas GDM"
+
+#: daemon/gdm-manager.c:896
+msgid "Unable to open private communication channel"
+msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat"
+
+#: daemon/gdm-server.c:383
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
+msgstr ""
+"Lo servidor deviá èsser aviat per l’utilizaire %s mas aqueste utilizaire "
+"existís pas"
+
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
+msgstr "Impossible de definir l’identificador del grop a %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:400
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "initgroups () a fracassat per %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:406
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
+msgstr "Impossible de definir l’identificador de l’utilizaire a %d"
+
+#: daemon/gdm-server.c:484
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+msgstr ""
+"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !"
+
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:537
+#, c-format, c-format
+#| msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
+msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s"
+
+#: daemon/gdm-server.c:689
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Identificant"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "L'identificant"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom d'òste"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "Lo nom d'òste"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "Periferic d'afichatge"
+
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "Lo periferic d'afichatge"
+
+#: daemon/gdm-session.c:1261
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:766
+#| msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
+msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:773
+#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz."
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1170
+msgid "Username:"
+msgstr "Identificant :"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1672 daemon/gdm-session-worker.c:1689
+msgid "no user account available"
+msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible"
+
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1716
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Impossible de cambiar cap a l'utilizaire"
+
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
+msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
+msgstr "Aviador de session Wayland del gestionari de connexions GNOME"
+
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Impossible de crear lo connector."
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:826
+msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
+msgstr "Executar lo programa via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsession"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:827
+msgid "Listen on TCP socket"
+msgstr "Escotar sus un socket TCP"
+
+#: daemon/gdm-x-session.c:838
+msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
+msgstr "Aviador de session X del gestionari de connexions GNOME"
+
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de "
+"disc : %s"
+
+#: daemon/main.c:182
+#, c-format
+msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : "
+"%s"
+
+#: daemon/main.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
+msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s"
+
+#: daemon/main.c:223
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossible de trobar l’utilizaire GDM « %s ». Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:229
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:235
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:241
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !"
+
+#: daemon/main.c:317
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Fa totes los avertiments fatals"
+
+#: daemon/main.c:318
+msgid "Exit after a time (for debugging)"
+msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)"
+
+#: daemon/main.c:319
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Aficha la version de GDM"
+
+#: daemon/main.c:330
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Gestionari de connexions GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: daemon/main.c:350
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM"
+
+#. Translators: worker is a helper process that does the work
+#. of starting up a session
+#: daemon/session-worker-main.c:94
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Assistent de session del gestionari de connexions GNOME"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprentas digitalas per la "
+"connexion"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an "
+"enregistrat lors emprentas digitalas de se connectar en utilizant aquelas."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr ""
+"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la connexion"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que "
+"possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per "
+"senhal, en obligant l'utilizaire d'utilizar l'autentificacion per carta de "
+"piuse o per emprenta digitala."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de "
+"la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
+msgstr ""
+"L'ecran de connexion restrent pòt eventualament afichar un pichon imatge en "
+"naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del "
+"site."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se "
+"pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar "
+"l'afichatge d'aquesta lista."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr ""
+"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de "
+"connexion."
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats"
+
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar "
+"abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire."
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : "
+
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "Impossible d'activar la session : "
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDA"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Sortida de desbugatge"
+
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version d'aquesta aplicacion"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+#| msgid "- New GDM login"
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— novèla connexion GDM"
+
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura d'ecran efectuada"
+
+#. Option parsing
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Efectua una captura de l'ecran"
+
+#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
+#~ msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras"