1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
|
# Scottish Gaelic translation for gdm.
# Copyright (C) 2014 gdm's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 11:20+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ath-nuadhaich"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ceangail"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Tagh siostam"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Cha deach leinn bufair XDMCP a chruthachadh!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Cha deach leinn am bann-cinn XDMCP a leughadh!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Tionndadh ceàrr de XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Cha ghabh an seòladh a pharsadh"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "Chan eil /dev/urandom ’na uidheam caractair"
#: common/gdm-common.c:502 libgdm/gdm-user-switching.c:209
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seisean làithreach aithneachadh."
#: common/gdm-common.c:511 libgdm/gdm-user-switching.c:218
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-àite-suidhe làithreach aithneachadh."
#: common/gdm-common.c:521 libgdm/gdm-user-switching.c:228
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr "Chan urrainn dhan t-siostam aithneachadh am bu chòir dha leum a ghearradh gu sgrìn clàraidh a-steach làithreach no an tòisicheadh e air tè ùr."
#: common/gdm-common.c:529 libgdm/gdm-user-switching.c:236
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Chan urrainn dhan t-siostam sgrìn clàraidh a-steach ùr a chur gu dol."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "cha deach an cleachdaiche “%s” a lorg air an t-siostam"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am frithealaiche X (seo an eadar-aghaidh grafaigeach agad) a thòiseachadh ri linn mearachd taobh a-staigh. Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad no thoir sùil air a’ syslog agad gus an trioblaid a sgrùdadh. Thèid an t-uidheam-taisbeanaidh seo a chur à comas san eadar-àm. Tòisich GDM às ùr nuair a bhios an duilgheadas air a chàradh."
#: daemon/gdm-manager.c:744
msgid "No display available"
msgstr "Chan eil uidheam-taisbeanaidh ri fhaighinn"
#: daemon/gdm-manager.c:813 daemon/gdm-manager.c:1089
msgid "No session available"
msgstr "Chan eil seisean ri fhaighinn"
#: daemon/gdm-manager.c:832
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Chan eil seisean taghaidh ri fhaighinn"
#: daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Cha ghabh seo a ghairm ach mus do rinn cleachdaiche clàradh a-steach"
#: daemon/gdm-manager.c:855
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Cha deach seo a ghairm le GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Cha deach leinn sianail conaltraidh phrìobhaideach fhosgladh"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Bha frithealaiche gu bhith sìoladh leis a’ chleachdaiche %s ach chan eil an cleachdaiche seo ann"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Cha deach leinn groupid a shuidheachadh air %d"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Dh’fhàillig le initgroups () airson %s"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Cha deach leinn userid a shuidheachadh air %d"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle loga airson an uidheim thaisbeanaidh %s fhosgladh!"
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Mearachd a’ suidheachadh %s air %s"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Cha b’ urrainn duinn prìomhachas an fhrithealaiche a shuidheachadh air %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Àithne frithealaiche fhalamh airson an uidheim thaisbeanaidh %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Ainm a’ chleachdaiche"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Ainm-òstair"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Ainm an òstair"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Uidheam taisbeanaidh"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "An t-uidheam taisbeanaidh"
#: daemon/gdm-session.c:1280
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn pròiseas taice airson an dearbhaidh a chruthachadh"
#: daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Chaidh crìochan ùine a thoirt dhan chunntas agad a tha air falbh ort a-nis."
#: daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1187
msgid "Username:"
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1691 daemon/gdm-session-worker.c:1708
msgid "no user account available"
msgstr "chan eil cunntas cleachdaiche ri làimh"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1735
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh dhan chleachdaiche"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lòinsear sheiseanan Wayland aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn socaid a chruthachadh!"
#: daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Ruith am prògram tro sgriobt pasgaidh /etc/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Èist ri socaid TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lòinsear sheiseanan X aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Cha ghabh sgrìobhadh san fhaidhle PID %s: dh’fhaoidte gu bheil an rùm air an diosga ro ghann: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh ran once marker dir %s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh LogDir %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Cha ghabh an cleachdaiche GDM “%s” a lorg. A’ sgur dheth!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Cha bu chòir dhan chleachdaiche GDM a bhith ’na root. A’ sgur dheth!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Cha ghabh am buidheann GDM “%s” a lorg. A’ sgur dheth!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Cha bu chòir dhan bhuidheann GDM a bhith ’na root. A’ sgur dheth!"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Dèan gach rabhadh marbhtach"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Fàg an ceann greis (a chùm dì-bhugachaidh)"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Seall an tionndadh de GDM"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Chan urrainn ach dhan chleachdaiche a bhios ’na root GDM a ruith"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Obraiche sheiseanan aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Co dhiubh am bi leughadairean luirg-mheòir ceadaichte airson clàradh a-steach gus nach bi"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach gum faod cleachdaichean a chlàraich an lorgan-meòir na lorgan ud a chleachdadh gus clàradh a-steach."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Co dhiubh am bi leughadairean smartcard ceadaichte gus clàradh a-steach gus nach bi"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach gum faod cleachdaichean aig a bheil smartcard an smartcard aca a chleachdadh gus clàradh a-steach."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Co dhiubh am bi faclan-faire ceadaichte gus clàradh a-steach gus nach bi"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr "Gabhaidh an sgrìn clàraidh a-steach rèiteachadh ach nach ceadaich i dearbhadh le facal-faire ’s gun doir i air a’ chleachdaiche clàradh a-steach le lorg-meòir no smartcard."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Slighe dhan dhealbh bheag air bàrr liosta nan cleachdaichean"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach gun seall e dealbh beag a leigeas le rianairean an t-siostaim ’s le sgaoilidhean an suaicheantas a nochdadh."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "Gabhaidh roghainn a chur ris an sgrìn clàraidh a-steach èiginneach gun seall e dealbh beag a leigeas le rianairean an t-siostaim ’s le sgaoilidhean an suaicheantas a nochdadh."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Na nochd liosta nan cleachdaichean"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr "Nochdaidh an sgrìn clàraidh a-steach liosta dhe na cleachdaichean a dh’fhaodas clàradh a-steach a ghnàth. Gabhaidh an roghainn seo a chur dheth ach nach nochd liosta nan cleachdaichean."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Seall teachdaireachd na brataich"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Suidhich seo air “true” ach an nochd teacsa na brataich."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Teacsa na brataich"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Teacsa na brataich a nochdas air uinneag a’ chlàraidh a-steach."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Cuir na putanan ath-thòiseachaidh à comas"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Ma tha seo air “true”, cha nochd na putanan ath-thòiseachaidh air uinneag a’ chlàraidh a-steach."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Cò mheud turas a dh’fhaodas dearbhadh fhàilligeadh"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr "An t-uiread de thursan a dh’fhaodas cleachdaiche an dearbhadh fheuchainn mus dèid a leigeil seachad ’s a thilleadh gu taghadh a’ chleachdaiche."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam-taisbeanaidh sealach a cruthachadh: "
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-seisean a ghnìomhachadh: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Cha chuirear taic ach ris an àithne VERSION"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "ÀITHNE"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Chaidh a leigeil seachad – chan eil seo ann ach a chùm co-chòrdalachd"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Às-chur an dì-bhugachaidh"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "– Clàradh a-steach GDM ùr"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tog dealbh dhen sgrìn"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhalbh an ùine air an fhacal-fhaire agad, an atharraich thu e an-"
#~ "dràsta?"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Slige GNOME"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Stiùireadh 's co-chur uinneagan"
|