summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/lv.po
blob: 34b361fab071a4587380042cd2704d1cbb566141 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
# translation of lv.po to Latvian
# gdm for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009, 2010.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:12+0000\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "Savien_oties"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Izvēlieties sistēmu"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP — neizdevās izveidot XDMCP buferi!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP — neizdevās nolasīt XDMCP galveni!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP — nepareiza XDMCP versija!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP — neizdevās parsēt adresi"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nav rakstzīmju ierīce"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
#| msgid "Could not identify the current session."
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo sesiju: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo vietu."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Sistēma nespēj noteikt, vai vajadzētu pārslēgties uz jau esošu ierakstīšanās "
"ekrānu vai izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Sistēma nespēj izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "sistēmā neizdevās atrast lietotāju “%s”"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko vidi) kādas iekšējas kļūdas dēļ. "
"Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai pārbaudiet sistēmas "
"žurnālu, lai noteiktu problēmas cēloni. Pa to laiku displejs tiks "
"deaktivēts. Lūdzu, pārstartējiet GDM, kad problēma ir novērsta."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Nav pieejamu displeju"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
msgid "No session available"
msgstr "Nav pieejamu sesiju"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Izvēlētāja sesija nav pieejama"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Var izsaukt tikai pirms lietotājs ir ierakstījies"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Izsaucējs nav GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nevar atvērt privātu komunikācijas kanālu"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Serveri vajadzēja palaist lietotājam %s, bet šāds lietotājs neeksistē"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Neizdevās iestatīt groupid uz %d"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() neizdevās %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Neizdevās iestatīt userid uz %d"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s — neizdevās atvērt %s displeja žurnāla datni!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s — kļūda, iestatot %s uz %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s — servera prioritāti neizdevās iestatīt uz %d — %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s — tukša servera komanda displejam %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds:"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Lietotājvārds"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Displeja ierīce"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Displeja ierīce"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Neizdevās izveidot autentifikācijas palīgprocesu"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Jūsu kontam bija laika limits, kas ir beidzies."

#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
msgid "no user account available"
msgstr "nav pieejams lietotāja konts"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Neizdevās nomainīties uz lietotāju"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka Wayland sesijas palaidējs"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu!"

#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Izpildīt programmu caur /etc/gdm/Xsession ietinamo skriptu"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Klausīties TCP ligzdu"

#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka X sesijas palaidējs"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Neizdodas ierakstīt PID datni %s — iespējams, beigusies diska brīvā vieta — "
"%s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot marķieru “vienreiz palaists” direktoriju %s — %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Neizdodas atrast GDM lietotāju “%s”. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Neizdodas atrast GDM grupu “%s”. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Iziet pēc laika (atkļūdošanai)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Rādīt GDM versiju"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieks"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Tikai root var palaist GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka sesijas darbinieks"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Vai ļaut izmantot pirkstu nospiedumu lasītāju, lai ierakstītos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savu pirkstu nospiedumus, "
"ja viņi tos ir ievadījuši, lai ierakstītos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Vai ļaut izmantot viedkaršu lasītāju, lai ierakstītos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savas viedkartes, lai "
"ierakstītos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Vai ļaut izmantot paroles, lai ierakstītos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrānu var konfigurēt tā, lai neļautu autentificēties ar "
"paroli, tādējādi liekot lietotājam izmantot viedkartes vai pirkstu "
"nospiedumu autentificēšanos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Ceļš uz mazu attēlu lietotāju saraksta augšpusē"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu administratoriem un "
"distribūcijām parādīt savu zīmolu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Atkāpšanās ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu "
"administratoriem un distribūcijām parādīt savu zīmolu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Nerādīt lietotāju sarakstu"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrānā parasti redzams pieejamo lietotāju kontu saraksts. Šo "
"iestatījumu var pārslēgt, lai lietotāju saraksts neparādītos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktivēt karoga joslas rādīšanu"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"Iestatīt uz true (patiess), lai rādītu karoga joslas paziņojuma tekstu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Karoga joslas teksts"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Teksta ziņojums, ko rādīt ierakstīšanās logā."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Nerādīt pārstartēšanas pogas"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Iestatiet uz true (patiess), lai izslēgtu pārstartēšanas pogu rādīšanu "
"ierakstīšanās logā."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Atļauto autentifikācijas kļūdu skaits"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Cik reizes lietotājs var mēģināt autentificēties, pirms atgriezties pie "
"lietotāju saraksta."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nevar izveidot pārejas displeju: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Nevar aktivēt sesiju: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Atbalstīta ir tikai VERSION komanda"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Atkļūdošanas izvade"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Šīs lietotnes versija"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Jauna GDM pieteikšanās"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu"