summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 0a63bd6b69f5e3b86530527b3568b7a624cfa12d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
# Brazilian Portuguese translation of gdm.
# Copyright (C) 2019 The GDM's COPYRIGHT HOLDERS
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
# E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
# Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-05 02:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "A_tualizar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Selecione o sistema"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Não foi possível analisar o endereço"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
#| msgid "Could not identify the current session."
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Não foi possível identificar a sessão atual: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Não foi possível identificar a estação atual."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login "
"existente ou se é para abrir uma nova."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "não foi possível encontrar o usuário “%s” no sistema"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum "
"erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o "
"seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. "
"Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Nenhuma exibição disponível"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Seletor de sessão não disponível"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante não é GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Não foi possível abrir canal de comunicação privada"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não "
"existe"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falhou para %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "O nome de usuário"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "A máquina"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de exibição"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de tela"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1188
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1736
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lançador de sessão Wayland do gerenciador de exibição do GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Não foi possível criar soquete!"

#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executar programa por meio de script wrapper /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Ouvir no socket TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lançador de sessão X do gerenciador de exibição do GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço "
"no disco: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM “%s”. Abortando!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM “%s”. Abortando!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera todos avisos como fatais"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Sai depois de um tempo (para depuração)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprime a versão do GDM"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que "
"tenham suas impressões digitais registradas, iniciem sessão através de suas "
"digitais."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que "
"tenham cartões inteligentes, iniciem sessão usando esses cartões."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação "
"por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou "
"impressão digital."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir a exibição de uma "
"pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de "
"exibir sua marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma "
"pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de "
"exibir sua marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostrar a lista de usuários"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários "
"disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não "
"seja exibida."

# banner = faixa de mensagem.
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Habilitar a exibição da faixa de mensagem"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Marque para mostrar o texto da faixa de mensagem."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto da faixa de mensagem"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Texto da faixa de mensagem a ser mostrada na janela de início de sessão."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciar"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela "
"de início de sessão."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, "
"antes de desistir e voltar para a seleção de usuário."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Não foi possível criar uma tela transitória: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Não foi possível ativar a sessão: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Só há suporte ao comando VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado — mantido para compatibilidade"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída da depuração"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Novo início de sessão GDM"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Captura uma foto da tela"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"