diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /help/el/el.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-upstream.tar.xz gedit-upstream.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/el/el.po')
-rw-r--r-- | help/el/el.po | 6148 |
1 files changed, 6148 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..0de0ec5 --- /dev/null +++ b/help/el/el.po @@ -0,0 +1,6148 @@ +# Greek translation of Gedit Documentation +# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. +# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009. +# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2011. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: el\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-20 05:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-20 13:17+0300\n" +"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" +"Language-Team: www.gnome.gr\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>\n" +"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n" +"Μιχαήλ Κοτσαρίνης <mk73628@hotmail.com>,2009\n" +"Βασίλης Τσιβίκης <vasitsiv@hotmail.gr>, 2011\n" +"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012, 2014\n" +"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015\n" +"Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>, 2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Αλλαγή των χρωμάτων κειμένου και παρασκηνίου στο gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13 C/gedit-save-file.page:12 +#: C/gedit-search.page:11 C/gedit-shortcut-keys.page:14 +#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 +#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 +#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:17 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:41 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:39 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:30 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Αλλαγή συνδυασμού χρωμάτων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:32 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"Το <app>gedit</app> συμπεριλαμβάνει αρκετούς διαφορετικούς συνδυασμούς " +"χρωμάτων, επιτρέποντάς σας να αλλάξετε την εμφάνιση του κύριου παράθυρου του " +"κειμένου." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:36 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:38 +msgid "" +"Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το μενού του <gui style=\"menu\">gedit</gui> από την πάνω μπάρα, και " +"μετά επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</" +"gui><gui>Γραμματοσειρά & Χρώματα</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:43 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό χρωμάτων." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:47 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Ο νέος συνδυασμός χρωμάτων θα εφαρμοστεί άμεσα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:50 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου συνδυασμού χρωμάτων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:56 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τους συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν " +"δημιουργηθεί από άλλους, ή να δημιουργήσετε και να χρησιμοποιήσετε τους " +"δικούς σας." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:59 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Οδηγίες για το πώς να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένους συνδυασμούς χρωμάτων, " +"όπως και παραδείγματα συνδυασμών χρωμάτων που μπορείτε να κάνετε λήψη και να " +"χρησιμοποιήσετε, είναι διαθέσιμες στο <link href=\"https://wiki.gnome.org/" +"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για το κείμενό σας στο gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"Το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά " +"σταθερού πλάτους του συστήματος, αλλά μπορείτε να αλλάξετε την γραμματοσειρά " +"του <app>gedit</app> ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στο <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Γραμματοσειρά & χρώματα</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Αποεπιλέξτε το πλαίσιο δίπλα από τη φράση, \"Χρήση της προκαθορισμένης " +"γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος.\"" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Πατήστε στο τρέχον όνομα γραμματοσειράς. Το <app>gedit</app> θα ανοίξει ένα " +"παράθυρο επιλογέα γραμματοσειράς, επιτρέποντας σας να δείτε διαθέσιμες " +"γραμματοσειρές και να επιλέξετε αυτή που προτιμάτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Μετά την επιλογή της νέας σας γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε τον " +"<gui>ολισθητή</gui> κάτω από τη λίστα των γραμματοσειρών για να επιλέξετε το " +"προεπιλεγμένο μέγεθος της." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui>Επιλογή</gui>, και μετά πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Έξοδος από το αρχείο που χρησιμοποιείτε." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:17 +msgid "Close a file" +msgstr "Κλείσιμο αρχείου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:19 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> " +"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that " +"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key> <key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, επιλέξτε " +"<guiseq><gui>Αρχείο</gui> <gui>Κλείσιμο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, " +"μπορείτε να πατήσετε στο μικρό \"X\" που εμφανίζεται στη δεξιά πλευρά της " +"καρτέλας του αρχείου, ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα κλείσει ένα αρχείο στο <app>gedit</" +"app>. Αν το αρχείο σας περιέχει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί, το " +"<app>gedit</app> θα σας ειδοποιήσει να τις αποθηκεύσετε πριν κλείσετε το " +"αρχείο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου αρχείου για επεξεργασία." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14 +#: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:20 C/gedit-search.page:23 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, " +"είναι να κάνετε κλικ στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στο κουμπί " +"<gui>Δημιουργία νέου εγγράφου</gui>, ή να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα δημιουργήσει ένα νέο αρχείο στο " +"παράθυρο του <app>gedit</app>. Αν έχετε κι άλλα αρχεία ανοιχτά στο " +"<app>gedit</app>, το νέο αρχείο που δημιουργείτε θα εμφανιστεί σε μια " +"καινούρια καρτέλα στα δεξιά αυτών των αρχείων." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Χρήση διαχειριστικών δικαιωμάτων για επεξεργασία ενός αρχείου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου ως υπερχρήστης" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Η επεξεργασία αρχείων ως ο χρήστης root είναι πιθανότατα επικίνδυνη, και " +"μπορεί να καταρεύσει άσχημα το σύστημα σας. Να δείξετε μεγάλη προσοχή όταν " +"επεξεργάζεστε αρχεία ως χρήστης root." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Για να επεξεργαστείτε αρχεία ως χρήστης root, εκκινήστε το <app>gedit</app> " +"από το τερματικό εισάγοντας:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>sudo</cmd>, θα χρειαστεί να εισάγετε τον " +"κωδικό πρόσβασης επιτυχώς πριν ανοίξει το <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Ως εναλλακτική λύση της εντολής <cmd>sudo</cmd>, μπορείτε να αποκτήσετε " +"δικαιώματα διαχειριστή εισάγοντας:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Έπειτα εκκινείστε το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>gedit</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Αφού ανοίξετε το <app>gedit</app> με δικαιώματα διαχειριστή, το <app>gedit</" +"app> θα διατηρήσει αυτά τα δικαιώματα μέχρι να κλείσει." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Εκμάθηση των βασικών εργασιών για εργασία με αρχεία στο gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Βασικά για τα αρχεία: Άνοιγμα, κλείσιμο και αποθήκευση αρχείων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, and opening and closing files." +msgstr "" +"Αν είστε καινούργιος στο <app>gedit</app>, αυτά τα θέματα θα σας βοηθήσουν " +"στη δημιουργία, αποθήκευση, στο άνοιγμα και κλείσιμο των αρχείων." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Ορισμός του gedit ώστε να χρησιμοποιεί ολόκληρη την οθόνη." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:22 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:24 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Όταν εργάζεστε σε ένα μεγάλο έγγραφο, ίσως σας φανεί πιο χρήσιμο να " +"δουλέψετε στη λειτουργία πλήρους οθόνης του <app>gedit</app>. " +"Χρησιμοποιώντας τη λειτουργία αυτή, θα κρυφτούν η <gui>γραμμή μενού</gui>, η " +"<gui>γραμμή καρτελών</gui> και η <gui>εργαλειοθήκη</gui>, δίνοντάς σας " +"περισσότερο χώρο για το κείμενό σας και επιτρέποντάς σας να επικεντρωθείτε " +"καλύτερα στο έργο σας." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:31 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, πατήστε το <key>F11</" +"key>. Το μενού, ο τίτλος και οι γραμμές καρτελών του <app>gedit</app> θα " +"κρυφτούν και θα εμφανίζεται μόνο το κείμενο του τρέχοντος αρχείου σας." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:35 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Αν πρέπει να εκτελέσετε κάποια ενέργεια από το μενού του <app>gedit</app> " +"ενώ παράλληλα εργάζεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, κινήστε το δείκτη του " +"ποντικιού σας στο πάνω μέρος της οθόνης. Η γραμμή μενού του <app>gedit</app> " +"θα εμφανιστεί, κι έτσι μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ενέργεια." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:41 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε μεταξύ ανοικτών καρτελών ενώ βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους " +"οθόνης, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></" +"keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:49 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Για να απενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης και να επιστρέψετε στο " +"τυπικό παράθυρο <app>gedit</app>, πατήστε <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:52 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select <gui>Leave Fullscreen</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε τον δρομέα του ποντικιού σας στην κορυφή της " +"οθόνης και να περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>. Όταν " +"εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>, επιλέξτε <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη του gedit ως περιηγητή αρχείου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side pane" +msgstr "Προβολή και άνοιγμα αρχείων από την πλευρική στήλη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the <app>side pane</app>." +msgstr "" +"Ο πιο συνηθισμένος τρόπος για την εναλλαγή μεταξύ αρχείων στο <app>gedit</" +"app> είναι χρησιμοποιώντας τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου του " +"<app>gedit</app>. Σε μερικές περιπτώσεις, ωστόσο, ειδικά όταν δουλεύετε με " +"μεγάλο αριθμό ανοιχτών αρχείων, μπορεί να το βρείτε πιο χρήσιμο να " +"χρησιμοποιείτε την <app>πλευρική στήλη</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> " +"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε την <app>πλευρική στήλη</app>, επιλέξτε " +"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατήστε το " +"πλήκτρο <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</" +"key> at any time." +msgstr "" +"Μπορείτε να εναλλάξετε την <gui>πλευρική στήλη</gui> σε ανοιχτή ή κλειστή " +"πατώντας <key>F9</key> οποιαδήποτε στιγμή." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 +msgid "Opening files from the side pane" +msgstr "Άνοιγμα αρχείων από την πλευρική στήλη" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +msgid "" +"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</" +"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, " +"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε αρχεία μέσα από την <app>Πλευρική στήλη</app>, αρχικά " +"ανοίξτε την <app>Πλευρική στήλη</app> επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</" +"gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, έπειτα πατήστε στο εικονίδιο " +"<gui>Περιηγητής αρχείων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</" +"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " +"locate and open your desired files." +msgstr "" +"Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>περιηγητής-αρχείων</em> της " +"<app>Πλευρικής στήλης</app>. Έπειτα μπορείτε τα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα " +"πλοήγησης στο πάνω μέρος της στήλης για να εντοπίσετε και να ανοίξετε τα " +"αρχεία που επιθυμείτε." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side pane to switch between open files" +msgstr "" +"Χρησιμοποιώντας την πλευρική στήλη για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side pane to switch " +"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side " +"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side " +"pane</gui>." +msgstr "" +"Μόλις έχετε αρκετά αρχεία ανοιχτά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πλευρική " +"στήλη για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων. Για να ενεργοποιήσετε τον " +"περιηγητή αρχείων της <app>πλευρικής στήλης</app>, πατήστε στο εικονίδιο " +"<gui>αρχείο</gui> στο κάτω μέρος της <gui>πλευρικής στήλης</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66 +msgid "" +"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file " +"for editing." +msgstr "" +"Πατώντας σε οποιοδήποτε όνομα αρχείου στην <gui>πλευρική στήλη</gui> θα " +"ανοίξει το αρχείο αυτό για επεξεργασία." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Άνοιγμα αρχείων για έναρξη εργασίας με αυτά." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ή σύνολο αρχείων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο κουμπί " +"<gui>Άνοιγμα</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση του διαλόγου <gui>Άνοιγμα</gui>. " +"Χρησιμοποιείστε το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο για να επιλέξετε το αρχείο που " +"επιθυμείτε να ανοίξετε, και πατήστε στο <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο που " +"έχετε επιλέξει θα ανοίξει σε καινούρια καρτέλα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <gui>Άνοιγμα</gui> χωρίς να ανοίξετε " +"ένα αρχείο, πατήστε <gui>Ακύρωση</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <key>Ctrl</key> και <key>Shift</key> " +"για να ανοίξετε περισσότερα από ένα αρχεία τη φορά. Αν κρατήσετε πατημένο το " +"πλήκτρο <key>Ctrl</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά αρχεία, πατώντας " +"<gui>Άνοιγμα</gui> θα ανοίξει κάθε αρχείο που έχετε επιλέξει." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά " +"αρχεία θα ανοίξει το πρώτο αρχείο που έχετε επιλέξει, το τελευταίο, και όλα " +"τα ενδιάμεσα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "" +"Πρόσβαση αρχείων που είναι αποθηκευμένα σε έναν διαφορετικό υπολογιστή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου που βρίσκεται σε διακομιστή" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Πριν ανοίξετε ένα αρχείο σε έναν διακομιστή μέσα από το <app>gedit</app>, " +"πρέπει να ξέρετε μερικές τεχνικές πληροφορίες για τον διακομιστή. Για " +"παράδειγμα, Θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση IP ή το URL του διακομιστή, " +"και μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζετε τι είδους διακομιστής είναι (π.χ., " +"HTTP, FTP, κτλ.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Επιπλέον, κάποιοι τύποι διακομιστών επιβάλλουν περιορισμούς στο τι μπορείτε " +"να κάνετε με τα αρχεία που είναι αποθηκευμένα στον διακομιστή. Για " +"παράδειγμα, μπορεί να έχετε την δυνατότητα να ανοίξετε ένα αρχείο από έναν " +"διακομιστή, αλλά μπορεί να χρειαστεί να αποθηκεύσετε οποιεσδήποτε αλλαγές " +"στο αρχείο τοπικά, στον δικό σας υπολογιστή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Με αυτές τις προειδοποιήσεις κατά νου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για να " +"ανοίξετε ένα αρχείο από έναν διακομιστή χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +"<gui>Open Files</gui> dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> για να " +"εμφανίσετε το διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "" +"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> " +"dialog." +msgstr "" +"Επιλέξτε το εικονίδιο <gui>Μολύβι</gui> κοντά στο πάνω μέρος του διαλόγου " +"<gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP ή το URL του κατάλληλου διακομιστή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:38 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Πληκτρολογήστε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 +msgid "" +"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " +"coding." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων για να " +"διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:44 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>gvfs</app>." +msgstr "" +"Έγκυροι τύποι URI περιλαμβάνουν τα http:, ftp:, file:, και όλες τις μεθόδους " +"που υποστηρίζονται από το <app>gvfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:48 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι " +"αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Για " +"παράδειγμα, το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που " +"ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι " +"εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have updated recently." +msgstr "Πρόσβαση σε αρχεία που έχετε ενημερώσει πρόσφατα." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:16 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Άνοιγμα ξανά ενός πρόσφατου αρχείο" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most " +"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgstr "" +"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε πέντε από τα " +"πιο πρόσφατα αρχεία που χρησιμοποιήσατε. Για να ανοίξετε ένα αρχείο που " +"χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα, κάντε τα ακόλουθα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:21 +msgid "" +"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button." +msgstr "" +"Πατήστε στο βέλος που δείχνει προς τα κάτω στα δεξιά του κουμπιού " +"<gui>Άνοιγμα</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." +msgstr "" +"Το <app>gedit</app> θα εμφανίσει μια λίστα των πέντε πιο πρόσφατων " +"χρησιμοποιημένων αρχείων." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:25 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο, και θα ανοίξει σε νέα καρτέλα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "" +"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +"need to use the <app>dconf-editor</app> application." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε τον αριθμό των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων που " +"εμφανίζει το gedit, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή <app>dconf-" +"editor</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:32 +msgid "" +"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</" +"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Εκκινήστε το <app>dconf-editor</app> και επιλέξτε <guiseq><gui>org</gui> " +"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-" +"recents</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:35 +msgid "" +"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +"number to your desired value." +msgstr "" +"Πατήστε διπλό κλικ στον αριθμό δίπλα στο <gui>max-recents</gui> και αλλάξτε " +"τον αριθμό στην επιθυμητή σας τιμή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:7 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Χρήση προσθέτων για προσαρμογή του τρόπου εργασίας του gedit για εσάς." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:16 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Ρύθμιση και χρήση προσθέτων του gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:17 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Μπορείτε να κάνετε περισσότερα με το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας " +"πρόσθετα. Αρκετά πρόσθετα είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή, αλλά ένας " +"μεγάλος αριθμός από άλλα πρόσθετα είναι διαθέσιμα ξεχωριστά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:21 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Πολλές διανομές Linux κάνουν μια ομάδα αυτών των προσθέτων διαθέσιμα ως ένα " +"πακέτο <app>gedit-plugins</app>. Εγκαταστήστε το πακέτο <app>gedit-plugins</" +"app> για να κάνετε αυτά τα επιπλέον πρόσθετα διαθέσιμα στο <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:26 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Προεπιλεγμένα πρόσθετα gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9 +#: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Αλλαγή τύπου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Το πρόσθετο αυτό σας βοηθάει να αλλάξετε τα κεφαλαία-πεζά σε επιλεγμένα μέρη " +"του κειμένου. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε το κείμενο σε " +"όλα πεζά, όλα κεφαλαία, ή να αντιστρέψετε τα πεζά-κεφαλαία, ή να εφαρμόσετε " +"κεφαλαία-πεζά στον τίτλο. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</" +"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <em>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</em>, μπορείτε να " +"το χρησιμοποιήσετε ολοκληρώνοντας τα παρακάτω βήματα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να αλλάξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Αλλαγή πεζών-κεφαλαίων</" +"gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή σας μορφοποίησης-κειμένου." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "" +"Οι ενημερώσεις στην μορφοποίηση του κειμένου θα πραγματοποιηθούν άμεσα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Η επιλογή <gui>Αντιστροφή πεζών-κεφαλαίων</gui> θα μετατρέψει όλα τα πεζά " +"γράμματα σε κεφαλαία, και τα κεφαλαία σε πεζά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Η επιλογή <gui>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών Τίτλου</gui> θα μετατρέψει το πρώτο " +"γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο. Όλα τα υπόλοιπα γράμματα θα μετατραπούν σε " +"πεζά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Αν δεν έχετε επισημάνει κανένα κείμενο, η λειτουργία <em>Αλλαγή κεφαλαίων-" +"πεζών</em> δεν θα λειτουργήσει. Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι του κειμένου " +"πριν χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <em>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Προβολή στατιστικών εγγράφου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Στατιστικά εγγράφου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Το πρόσθετο <em>Στατιστικά εγγράφου</em> μπορεί να σας εμφανίσει ποικίλα " +"στατιστικά για το τρέχον έγγραφό σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το " +"πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στατιστικά Εγγράφου</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Χρήση στατιστικών εγγράφου" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το επιλέγοντας " +"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui> <gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Ένα " +"παράθυρο θα εμφανίσει τις στατιστικές πληροφορίες του εγγράφου σας, " +"συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων, χαρακτήρων " +"χωρίς κενά και του μεγέθους του αρχείου σας σε bytes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <em>Στατιστικά εγγράφου</em> για να " +"σας εμφανίσει πληροφορίες για ένα τμήμα του εγγράφου σας. Για να το κάνετε " +"αυτό, χρησιμοποιήστε τον δείκτη του ποντικιού για να επιλέξετε το μέρος του " +"κειμένου που θέλετε να εξετάσετε και έπειτα επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</" +"gui><gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Το <app>Gedit</app> θα " +"εμφανίσει πληροφορίες για ολόκληρο το έγγραφο, όπως και για το τμήμα του " +"κειμένου που επισημάνατε." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Εκτέλεση δεσμών ενεργειών στα τρέχοντα αρχεία σας και αλληλεπίδραση με άλλες " +"εφαρμογές." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Το πρόσθετο <em>Εξωτερικά εργαλεία</em> μπορεί να βοηθήσει στην απλοποίηση " +"επαναλαμβανόμενων εργασιών. Ειδικά, επεκτείνει το <app>gedit</app> βοηθώντας " +"σας να εκτελέσετε δέσμες ενεργειών στα αρχεία εργασίας σας και επιτρέποντας " +"το <app>gedit</app> να αλληλεπιδράσει με άλλα προγράμματα στον υπολογιστή " +"σας. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Εξωτερικά Εργαλεία</app>, " +"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εξωτερικά Εργαλεία</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου εξωτερικών εργαλείων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, θα πρέπει να το ρυθμίσετε να εξυπηρετεί τις " +"ανάγκες σας. Οι επιλογές ρύθμισης είναι διαθέσιμες επιλέγοντας " +"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση Εξωτερικών Εργαλείων</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Αυτό το πρόσθετο είναι για προχωρημένους χρήστες, και απαιτεί γνώσεις " +"συγγραφής δέσμης ενεργειών για να το χρησιμοποιείτε αποδοτικά. " +"Χρησιμοποιήστε αυτό το πρόσθετο με προσοχή, καθώς λάθη στη δέσμη ενεργειών " +"σας μπορούν να επηρεάσουν την δουλειά σας με ακούσιους τρόπους." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17 +msgid "Use the side pane to browse and open files." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη για να περιηγηθείτε και να ανοίξετε αρχεία." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20 +msgid "File browser pane" +msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Αναλόγως το πως χρησιμοποιείτε το <app>gedit</app>, μπορεί να σας φανεί " +"χρήσιμο το πρόσθετο <app>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>. Το πρόσθετο αυτό " +"ενσωματώνει έναν <app>περιηγητή αρχείων</app> στην πλευρική στήλη, δίνοντας " +"ευκολότερη πρόσβαση στα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27 +msgid "" +"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την <gui>Πλευρική στήλη</gui> επιλέγοντας " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</" +"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "" +"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε και να χρησιμοποιήσετε την <gui>πλευρική στήλη</gui>, " +"επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> (ή " +"απλά πατήστε το <key>F9</key>) και μετά πατήστε στο εικονίδιο του " +"<gui>περιηγητή αρχείων</gui> στο κάτω μέρος της στήλης." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας/ώρας στη θέση του δρομέα." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " +"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/" +"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu" +"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Όπως προτείνει η ονομασία αυτού του πρόσθετου, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή " +"ημερομηνίας/ώρας</gui> σας επιτρέπει την εισαγωγή ημερομηνίας και/ή ώρας " +"στην τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, " +"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui></" +"guiseq>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο, πατήστε <guiseq> <gui style=" +"\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by selecting " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui> θα σας " +"ζητήσει να επιλέξετε την μορφή ημερομηνίας/ώρας που προτιμάτε κάθε φορά που " +"το χρησιμοποιείτε. Ωστόσο, μπορείτε να διαλέξετε τη δική σας προεπιλεγμένη " +"μορφή ημερομηνίας και ώρας επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</" +"gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui><gui>Ρύθμιση</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Πως να εγκαταστήσετε πρόσθετα τρίτων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Η εγκατάσταση πρόσθετων τρίτων σας δίνει επιπλέον λειτουργικότητα που δεν " +"συμπεριλαμβάνεται από προεπιλογή στα πρόσθετα του <app>gedit</app> ή στα " +"επιπλέον πρόσθετα που είναι μέρος του πακέτου <app>gedit-plugins</app>. Μία " +"δικτυακή λίστα προσθέτων τρίτων διατηρείται <link href=\"https://wiki.gnome." +"org/Apps/Gedit\">εδώ</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Εγκαθιστώντας ένα πρόσθετο τρίτων περιλαμβάνει τη λήψη του πρόσθετου, την " +"τοποθέτηση των αρχείων του στο σωστό κατάλογο και την ενεργοποίηση του." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Συνήθως μπορείτε να κάνετε λήψη ενός πρόσθετου από τον ιστότοπο του " +"πρόσθετου, αλλά μπορεί και να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα " +"όπως το <app>git</app>, το <app> bazaar</app>, ή το <app>subversion</app> " +"για να αντιγράψετε τον κώδικα του πρόσθετου από το διαδίκτυο. Δείτε " +"περισσότερες πληροφορίες για τη λήψη του πρόσθετου στην τεκμηρίωση του." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Τοποθετήστε το πρόσθετο στον κατάλογο <file>/home/<var>username</var>/.local/" +"share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Φυσικά, αντικαταστήστε τη λέξη <var>username</var> με το δικό σας όνομα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name " +"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Αφού μεταφέρετε τα αρχεία του πρόσθετου στο σωστό κατάλογο, το πρόσθετο θα " +"εμφανισθεί στο μενού προτιμήσεων. Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </" +"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>[Όνομα " +"του πρόσθετου]</gui></guiseq> για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:45 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:48 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, θα πρέπει να είναι διαθέσιμο για χρήση." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:52 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Ο κατάλογος <file>.local</file> είναι κρυφός. Για να τον δείτε, επιλέξτε " +"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Εμφάνιση κρυφών αρχείων</gui></guiseq>, ή " +"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:59 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Αν ο κατάλογος <file>.local/share/gedit/plugins/</file> δεν υπάρχει στο " +"σύστημα σας, θα χρειαστεί να τον δημιουργήσετε." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης - Modelines" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> επιτρέπει το <app>gedit</app> να " +"αναλύσει τις γραμμές κειμένου στην αρχή και το τέλος ενός αρχείου, και μετά " +"να εφαρμόσει μια συλλογή προτιμήσεων εγγράφων στο αρχείο. Το πρόσθετο " +"<app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> υποστηρίζει ένα υποσύνολο επιλογών που " +"χρησιμοποιείται από τους επεξεργαστές κειμένου <app>Emacs</app>,<app>Kate</" +"app> και <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app>, επιλέξτε " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</" +"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γραμμές διαμόρφωσης</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Γενικές επιλογές γραμμών διαμόρφωσης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν να ορισθούν χρησιμοποιώντας γραμμές " +"διαμόρφωσης του <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Πλάτος στηλοθέτη" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Πλάτος εσοχής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις γραμμές διαμόρφωσης υπερισχύουν αυτών " +"που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Η πρώτες δύο γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές διαμόρφωσης " +"<app>Emacs</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές " +"γραμμής διαμόρφωσης <app>Emacs</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Emacs</app>, " +"επισκεφτείτε το <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs." +"html\">Εγχειρίδιο GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές " +"διαμόρφωσης <app>Kate</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις " +"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης<app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης<app>Kate</app>, " +"επισκεφτείτε τον <link href=\"http://kate-editor.org/\">ιστότοπο Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για γραμμές " +"διαμόρφωσης <app>Vim</app>, και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις " +"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης <app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Vim</app>, " +"επισκεφτείτε τον <link href=\"http://www.vim.org/\">ιστότοπο του Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Προσθήκη μιας διαδραστικής κονσόλας Python στο κάτω παράθυρο." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16 +msgid "Python console" +msgstr "Κονσόλα Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε μια κονσόλα Python στο κάτω παράθυρο, επιτρέποντάς " +"σας να δοκιμάσετε δέσμες ενεργειών Python χωρίς να αφήνετε το <app>gedit</" +"app>. Για να ενεργοποιήσετε την κονσόλα Python, επιλέξτε <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</" +"gui> <gui>Κονσόλα Python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:24 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press " +"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." +msgstr "" +"Αφού ενεργοποιηθεί η κονσόλα Python, μπορείτε να την ανοίξετε επιλέγοντας " +"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω παράθυρο</gui></guiseq>, ή απλώς πατήστε " +"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Αν έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πρόσθετο <gui>Ενσωματωμένου Τερματικού</gui>, " +"θα εμφανιστεί η <gui>Κονσόλα Python</gui> ως μια ξεχωριστή καρτέλα στο κάτω " +"μέρος του παραθύρου." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Γρήγορο άνοιγμα ενός αρχείου ή ενός συνόλου αρχείων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21 +msgid "Quick open" +msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Όπως φανερώνει και το όνομα του πρόσθετου, το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> " +"επιτρέπει πιο γρήγορο άνοιγμα των αρχείων από ότι ανοίγουν συνήθως. Για να " +"ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui> Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> μπορείτε να " +"το χρησιμοποιήσετε ως εξής:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</" +"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το πλαίσιο διαλόγου του <app>Γρήγορου ανοίγματος</app> πατώντας " +"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ή επιλέγοντας " +"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να επιλέξετε το αρχείο ή τα αρχεία που " +"θέλετε να ανοίξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε αρκετά διαφορετικά αρχεία, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +"<key>Ctrl</key> ενώ πατάτε στα αρχεία που θέλετε να επιλέξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Για να επιλέξετε μια ομάδα αρχείων, πατήστε στο πρώτο αρχείο που θέλετε να " +"ανοίξετε, καθώς κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, και μετά " +"πατήστε στο τελευταίο αρχείο της λίστας που θέλετε να ανοίξετε." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> θα αναζητήσει αρχεία:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Στον κατάλογο του τρέχοντος ανοιγμένου εγγράφου" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Pane</app> plugin" +msgstr "" +"Στον ριζικό κατάλογο του προσθέτου <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Πρόσφατα έγγραφα που επίσης εμφανίζονται στον φάκελο <file>Πρόσφατα</file> " +"στα <app>Αρχεία</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Στους καταλόγους που έχετε ως σελιδοδείκτες στα <app>Αρχεία</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Κατάλογος της <file>Επιφάνειας εργασίας</file> σας" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Κατάλογος <file>Προσωπικός φάκελος</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει αρχεία σε οποιαδήποτε από τις " +"παραπάνω τοποθεσίες ανεξάρτητα από το αν τα έχετε ανοίξει προηγουμένως." + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:16 C/gedit-search.page:19 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 +#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αποσπάσματα για να εισάγετε γρήγορα συχνά χρησιμοποιούμενα " +"κομμάτια κειμένου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Αποσπάσματα" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"Τα <app>Αποσπάσματα</app> παρέχουν ένα βολικό τρόπο εισαγωγής " +"επαναλαμβανόμενων κομματιών κώδικα στα έγγραφα σας. Για παράδειγμα, ένα " +"απόσπασμα HTML για την ετικέτα <code><img></code> εισάγει το αρχικό " +"και το τελικό της κομμάτι, όπως επίσης διορθώνει και τα μέρη που μπορείτε να " +"τοποθετήσετε ορίσματα εικόνων. Αυτό κάνει το γράψιμο κώδικα ευκολότερο και " +"γρηγορότερο." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου αποσπασμάτων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <gui>Αποσπάσματα</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποσπάσματα</gui> για ενεργοποίηση του " +"προσθέτου." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Αποσπάσματα περιήγησης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Για περιήγηση των διαθέσιμων αποσπασμάτων:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η σύνταξη ορίζεται κατάλληλα. Η γραμμή κατάστασης στο κάτω " +"μέρος του <app>gedit</app> εμφανίζει την τρέχουσα ρύθμιση της γλώσσας. Αυτή " +"η ρύθμιση επιτρέπει την εισαγωγή των σωστών αποσπασμάτων. Το <app>Gedit</" +"app> συνήθως ανιχνεύει τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου που " +"χρησιμοποιείτε, αλλά μερικές φορές μπορεί να χρειαστεί να τα ορίσετε." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα, η γλώσσα έχει ορισθεί σε HTML." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Περιήγηση των αποσπασμάτων που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα σας ή τη " +"σύνταξη." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Χρησιμοποιώντας αποσπάσματα" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Για εισαγωγή αποσπάσματος στο τρέχον έγγραφο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε το επιθυμητό όνομα αποσπάσματος οπουδήποτε στο τρέχον έγγραφο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Πατήστε <key>Tab</key> για εισαγωγή του συσχετισμένου αποσπάσματος με τον " +"όρο εισόδου." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Χρήση παραδείγματος αποσπάσματος" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Για παράδειγμα, αν ορίσετε τη σύνταξη σας σε <em>HTML</em>, πληκτρολογήστε " +"<code>head </code> και πατήστε το πλήκτρο <key>Tab</key>. Το κείμενο θα " +"πρέπει να συμπληρωθεί αυτόματα στο απόσπασμα ως:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσθέσετε νέα αποσπάσματα που δουλεύουν είτε γενικά (δηλαδή, " +"είναι αγνωστικιστικές γλώσσες) ή μόνο σε συγκεκριμένη σύνταξη." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Εργαλεία</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui> επιλέξτε την " +"επιθυμητή σύνταξη και πατήστε στο κουμπί \"+\" για τη λίστα των υπαρχόντων " +"αποσπασμάτων για την επιλεγμένη σύνταξη." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Για προσθήκη αποσπάσματος που δουλεύει γενικά (δηλαδή, όταν καμιά " +"συγκεκριμένη σύνταξη ή γλώσσα δεν έχει οριστεί για το έγγραφο) επιλέξτε " +"<gui>Γενικά</gui> από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Για προσθήκη νέου αποσπάσματος, πατήστε στο εικονίδιο \"συν\" στην πλευρική " +"στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Εισάγετε ένα όνομα για το νέο απόσπασμα. Το όνομα του αποσπάσματος μπορεί να " +"είναι διαφορετικό από το απόσπασμα που θέλετε να προσθέσετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Στην ενότητα <gui style=\"group\">Ενεργοποίηση</gui>, πρέπει να εισάγετε " +"έναν όρο για την περιοχή κειμένου <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</" +"gui>. Θα χρησιμοποιήσετε αυτόν τον όρο για εισαγωγή του αποσπάσματός σας." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Αν επιθυμείτε να εισάγετε ένα απόσπασμα με μια συντόμευση πληκτρολογίου, " +"τότε πατήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην περιοχή κειμένου <gui style=" +"\"input\">Πλήκτρο συντόμευσης:</gui> και πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό των " +"πλήκτρων. Αφού έχετε πατήσει και απελευθερώσει τα πλήκτρα, η συντόμευση " +"πληκτρολογίου θα οριστεί." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Στην περιοχή κειμένου για <gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui>, εισάγετε " +"το επιθυμητό κείμενο για το απόσπασμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <code>${n}" +"</code> για να δείξετε τις μεταβλητές, όπου το <em>n</em> αντικαθίσταται με " +"έναν αριθμό που αναπαριστά την αριθμητική σειρά των περιεχόμενων μεταβλητών." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Παράδειγμα νέου αποσπάσματος" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Θεωρήστε ότι έχετε δημιουργήσει ένα απόσπασμα με τον όρο <var>greetings</" +"var> στο <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</gui>. Η περιοχή κειμένου " +"<gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui> περιέχει:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εισάγετε αυτό το απόσπασμα πληκτρολογώντας <var>greetings</var> " +"στο έγγραφο και πατώντας το πλήκτρο <key>Tab</key>. Το ακόλουθο απόσπασμα " +"κειμένου θα εισαχθεί:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Οι λέξεις \"wonderful\" και \"amazing\" μπορούν να διατηρηθούν ή να " +"διαγραφούν ανάλογα με την επιλογή χρήση σας. Για να γίνει αυτό, πατήστε " +"<key>Tab</key> για να επιλέξετε μεταξύ \"wonderful\" και \"amazing\" πατήστε " +"το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> για να διαγράψετε την λιγότερο προτιμώμενη " +"επιλογή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:21 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ταξινόμηση γραμμών του κειμένου σε αλφαβητική σειρά." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:24 +msgid "Sort" +msgstr "Ταξινόμηση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:26 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Το πρόσθετο Ταξινόμηση διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε " +"αλφαβητική σειρά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:30 +msgid "" +"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +"operation, so we recommend that you save the file immediately before " +"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " +"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</" +"gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <gui>Αναίρεση</gui> για να διορθώσετε τη " +"λειτουργία μιας <gui>Ταξινόμησης</gui>, γι' αυτό σας συνιστούμε να " +"αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την ταξινόμηση. Εάν κάνετε ένα λάθος με την " +"ταξινόμηση, μπορείτε να επαναφέρετε την τελευταία προηγουμένως αποθηκευμένη " +"έκδοση του αρχείου επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Επαναφορά</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:38 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου ταξινόμησης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:40 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Ταξινόμηση</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ταξινόμηση</gui> για ενεργοποίηση του " +"προσθέτου." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:56 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Χρήση του προσθέτου ταξινόμησης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Για χρησιμοποίηση του προσθέτου <gui>Ταξινόμηση</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "Drag and highlight the desired lines of text." +msgstr "Μεταφέρτε και επισημάνετε τις επιθυμητές γραμμές κειμένου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:65 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ταξινόμηση</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:69 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Ο διάλογος <gui>Ταξινόμηση</gui> θα ανοίξει, επιτρέποντας την επιλογή μεταξύ " +"αρκετών επιλογών ταξινόμησης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:73 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"Η <gui>Ανάστροφη σειρά</gui> θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη " +"αλφαβητική σειρά." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:77 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"Η <gui>Αφαίρεση διπλότυπων</gui> θα αφαιρέσει διπλές τιμές από την λίστα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:81 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"Η <gui>Παράβλεψη κεφαλαίων-πεζών</gui> θα αγνοήσει τη διάκριση κεφαλαίων-" +"πεζών." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:83 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Για να αγνοεί η ταξινόμηση τους χαρακτήρες στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον " +"πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση <gui>Έναρξη σε</" +"gui> στο πλαίσιο τιμών της στήλης." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:91 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, πατήστε στην <gui>Ταξινόμηση</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Ορισμός των σελίδων που θα εκτυπωθούν με συγκεκριμένη σειρά." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Λήψη αντιγράφων για εκτύπωση με τη σωστή σειρά" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Αντιστροφή" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία " +"σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις " +"παίρνετε. Για αντιστροφή της σειράς:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης, κάτω " +"από το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui>, επιλέξτε <gui style=\"checkbox" +"\">Αντιστροφή</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Η τελευταία σελίδα θα τυπωθεί πρώτη κλπ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Συρραφή" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα " +"ομαδοποιηθούν κατά αριθμό σελίδας από προεπιλογή. (π.χ. τα αντίτυπα της " +"σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ). Η συρραφή θα κάνει " +"κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Για συρραφή:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης, κάτω " +"από το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui> επιλέξτε <gui style=\"checkbox" +"\">Συρραφή</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Εκτύπωση των αρχείων που δημιουργήθηκαν με το gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Εκτύπωση εγγράφων" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Η εκτύπωση με το <app>gedit</app> απαιτεί να έχετε συνδεδεμένο και " +"ρυθμισμένο τον εκτυπωτή σας. Εάν το έχετε κάνει, παρακαλώ συμβουλευτείτε την " +"<link href=\"help:gnome-help/printing\">βοήθεια εκτύπωσης του GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "Το <app>gedit</app> επιτρέπει την εκτύπωση και σε αρχείο και σε χαρτί." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Πριν εκτυπώσετε το έγγραφό σας, μπορείτε επίσης να προεπισκοπήσετε πώς θα " +"φαίνεται το εκτυπωμένο έγγραφο με την χρήση της <gui>Προεπισκόπησης " +"εκτύπωσης</gui>. Για προεπισκόπηση του εγγράφου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Μια προεπισκόπηση του εγγράφου σας θα ανοίξει στην ίδια καρτέλα όπως το " +"αρχείο. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση με την βοήθεια " +"των πλήκτρων περιήγησης και των εργαλείων στην εργαλειοθήκη στην κορυφή της " +"καρτέλας προεπισκόπησης εγγράφου. Για να κλείσετε και να επιστρέψετε στο " +"έγγραφο πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο προεπισκόπησης</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Μπορείτε να εκτυπώσετε τα έγγραφά σας σε χαρτί χρησιμοποιώντας έναν τοπικό ή " +"έναν απομακρυσμένο εκτυπωτή. Για να τυπώσετε ένα αρχείο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Μπορείτε να προεπισκοπήσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας <gui style=\"button" +"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui> και μόλις είσαστε ικανοποιημένος με τις " +"ρυθμίσεις, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να στείλετε το " +"αρχείο στον εκτυπωτή." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Επιπλέον, από την καρτέλα <gui style=\"tab\">Διαμόρφωση σελίδας</gui>: " +"μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές <gui style=\"group\">Διάταξη</gui> και " +"<gui style=\"group\">Χαρτί</gui>. Καθώς αυτές οι ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες " +"σε όλα τα προγράμματα του <app>GNOME</app>, συμβουλευτείτε τη βοήθεια <link " +"href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Επιλογές διάταξης και χαρτιού</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Εκτύπωση πολλαπλών αντιγράφων και μεταξύ συγκεκριμένων περιοχών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε επιλογές <gui style=\"group\">Περιοχής</gui> και <gui " +"style=\"group\">Αντιγράφων</gui> για να σας βοηθήσουν:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για εκτύπωση σε " +"αρχείο. Για εκτύπωση του εγγράφου σας σε διαφορετική μορφή:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"Η εκτύπωση επιτρέπεται για τους παρακάτω τύπους εγγράφων, από τους οποίους " +"μπορείτε να επιλέξετε:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Για εκτύπωση εγγράφου σε αρχείο, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Επιλέξτε τις σελίδες που θέλετε να εκτυπώσετε." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Εκτύπωση μόνο συγκεκριμένων σελίδων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Μπορείτε επιλεκτικά να εκτυπώσετε μόνο συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο. " +"Για παράδειγμα, αν θέλετε να εισάγετε τους αριθμούς σελίδων \"1,3,5-7,9\", " +"τότε μόνο οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα τυπωθούν. Για εκτύπωση σελίδων " +"κατ' επιλογή:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εκτύπωση…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> στον διάλογο εκτύπωσης επιλέξτε " +"<gui style=\"radiobutton\">Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui style=\"group" +"\">Περιοχή</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων που θέλετε να εκτυπώσετε από το " +"έγγραφο, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να δηλώσετε " +"περιοχή σελίδων." + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Μια σύντομη εισαγωγή στο gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Ξεκινώντας με το gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"Το <app>gedit</app> είναι ένας επεξεργαστής κειμένου για το γραφικό " +"περιβάλλον GNOME με πλήρεις δυνατότητες. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για " +"να ετοιμάστε σημειώσεις και έγγραφα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιες " +"από τις προηγμένες λειτουργίες του, κάνοντας το τον δικό σας λογισμικό " +"περιβάλλον ανάπτυξης." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> " +"toolbar." +msgstr "" +"Αφού εκκινήσει το <app>gedit</app>, μπορείτε να αρχίσετε να γράφετε αμέσως. " +"Για να αποθηκεύσετε το κείμενο, απλά πατήστε το εικονίδιο <gui>Αποθήκευση</" +"gui> στην εργαλειοθήκη του <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Για να μάθετε για τις επιπλέον λειτουργίες του <app>gedit</app> και για να " +"λάβετε βοήθεια με την εκτέλεση πρόσθετων καθηκόντων, εξερευνήστε <link xref=" +"\"index\">τα άλλα τμήματα</link> τις βοήθειας του <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Αντικατάσταση τμημάτων του κειμένου σε ένα αρχείο." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:33 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:39 +msgid "Replace text" +msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:41 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Η επεξεργασία κειμένου μπορεί να είναι χρονοβόρα. Για να γλυτώσετε χρόνο, το " +"<app>gedit</app> περιλαμβάνει τη λειτουργία <app>Αντικατάσταση</app> που σας " +"βοηθάει να βρείτε και να αντικαταστήσετε τμήματα του κειμένου." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:46 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:48 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το εργαλείο <gui>Αντικατάσταση</gui> κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui " +"style=\"button\">Μενού</gui><gui style=\"menuitem\">Εύρεση και αντικατάσταση…" +"</gui></guiseq> ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:54 +msgid "" +"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> " +"field." +msgstr "" +"Εισάγετε το κείμενο που θέλετε να αντικαταστήσετε στο πεδίο <gui>Αναζήτηση " +"για:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:58 +msgid "" +"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field." +msgstr "" +"Τοποθετήστε το νέο, κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο <gui>Αντικατάσταση με:</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:62 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Αφού έχετε εισάγει το αρχικό και το κείμενο αντικατάστασης, μπορείτε να " +"προσθέσετε πρόσθετες παραμέτρους στην αναζήτηση. Μπορείτε επίσης να " +"επιλέξετε τι θέλετε να αντικαταστήσετε:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:67 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Για να αντικαταστήσετε <em>μόνο</em> το επόμενο ταίριασμα, πατήστε στο " +"<gui>Αντικατάσταση</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:71 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Για να αντικαταστήσετε <em>όλες τις περιπτώσεις</em> του προς αναζήτηση " +"κειμένου, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση όλων</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:79 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε την λειτουργία <gui>Αντικατάσταση όλων</gui> με προσοχή. Η " +"<gui>Αντικατάσταση όλων</gui> δουλεύει στο σύνολο του αρχείου, και δεν σας " +"επιτρέπει να επισημάνετε τμήματα του κειμένου που η λειτουργία " +"αντικατάστασης θα ενεργήσει." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:86 +msgid "More options" +msgstr "Περισσότερες επιλογές" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:88 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "" +"Αν θέλετε, μπορείτε να προσθέσετε μερικές πρόσθετες παραμέτρους στην " +"αναζήτησή σας:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:92 +msgid "Match case" +msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Η επιλογή <em>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</em> σας επιτρέπει να προσδιορίσετε " +"εάν θέλετε η αναζήτηση σας να έχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν επιλεγεί, οι " +"αναζητήσεις θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν όχι, οι αναζητήσεις δεν θα " +"έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:98 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να αναζητήσετε μια συγκεκριμένη λέξη " +"χωρίς να συμπεριλαμβάνονται κομμάτια άλλων λέξεων. Για παράδειγμα, αν " +"αναζητήσατε την λέξη 'και' με αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη, η λέξη 'και' " +"θα ταιριάξει, αλλά οι λέξεις '<em>και</em>νούριο' και 'πρός<em>και</em>ρος' " +"όχι." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:106 +msgid "Search backwards" +msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Αυτή η εντολή συμπεριφέρεται παρόμοια με την εντολή Εύρεση προηγούμενου. Αν " +"θέλετε να μεταβείτε στα αποτελέσματα αναζήτησης από το τέλος στην αρχή, " +"επιλέξτε αυτή την επιλογή." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:112 +msgid "Wrap around" +msgstr "Αναδίπλωση ολόγυρα" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Με την επιλογή <app>αναδίπλωση ολόγυρα</app> ενεργοποιημένη, το <app>gedit</" +"app> θα επαναλάβει την ενέργεια αναζήτηση/αντικατάσταση στην αρχή του " +"αρχείου αφού φτάσει στο τέλος του αρχείου. Αυτό διασφαλίζει ότι η ενέργεια " +"αναζήτησης/αντικατάστασης σας έχει γίνει σε όλο το αρχείο." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:123 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Χρήση ακολουθιών διαφυγής" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:125 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <em>ακολουθίες διαφυγής</em> για αναζήτηση " +"αλλαγών γραμμών, επαναφορών κεφαλής και στηλοθετών." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:130 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "Newline" +msgstr "Νέα γραμμή" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:134 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "Carriage return" +msgstr "Επαναφορά κεφαλής" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:138 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "Tab" +msgstr "Στηλοθέτης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:143 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Αν θέλετε στην πραγματικότητα να αναζητήσετε για μια <output>\\</output> " +"(ανάποδη κάθετο) ή μία από τις ακολουθίες διαφυγής στο κείμενο, χρειάζεστε " +"να διαφύγετε την ανάποδη πλαγιοκάθετο με μια πρόσθετη κάθετο. Για " +"παράδειγμα, για να αναζητήσετε <input>\\</input>, θα χρειαστείτε να εισάγετε " +"<input>\\\\</input> στην αναζήτηση ή να αντικαταστήσετε το πεδίο. Μπορείτε " +"να αναζητήσετε ακολουθίες διαφυγής με τον ίδιο τρόπο: για να αναζητήσετε ή " +"να αντικαταστήσετε μια <input>\\n</input>, χρησιμοποιήστε τον όρο <input>\\" +"\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Αποθήκευση του αρχείου σας για μεταγενέστερη εργασία." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:27 +msgid "Save a file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:29 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save " +"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of " +"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, κάντε κλικ δεξιά της " +"εργαλειοθήκης στο κουμπί <gui style=\"button\">Αποθήκευση του τρέχοντος " +"αρχείου</gui> με έναν δίσκο για εικονίδιο ή απλά πατήστε <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:32 +msgid "" +"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and " +"you can select a name for the file, as well as the directory where you would " +"like the file to be saved." +msgstr "" +"Αν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί ο διάλογος <gui>Αποθήκευση ως</" +"gui>, και μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για το αρχείο, καθώς επίσης και το " +"φάκελο στον οποίο θα επιθυμούσατε να αποθηκευτεί." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Εύρεση τμήματος κειμένου μέσα σε ένα αρχείο." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:29 +msgid "Search for text" +msgstr "Αναζήτηση κειμένου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:31 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Το εργαλείο Αναζήτησης σάς βοηθά να βρείτε συγκεκριμένες ακολουθίες κειμένου " +"μέσα στο αρχείο." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:35 +msgid "Finding text" +msgstr "Εύρεση κειμένου" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:37 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Ανοίξτε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui> κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Μενού</gui> <gui style=\"menuitem\">Εύρεση…</gui> </guiseq> ή " +"πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Αυτό θα μετακινήσει " +"τον δρομέα σας στην αρχή του <gui>παραθύρου αναζήτησης</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:44 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο <gui>παράθυρο " +"αναζήτησης</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:48 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Καθώς πληκτρολογείτε, το <app>gedit</app> θα ξεκινήσει να υπογραμμίζει τα " +"κομμάτια εκείνα του κειμένου που ταιριάζουν με αυτό που έχετε εισαγάγει." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:53 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Για να κυλήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης, κάντε κάποιο από τα παρακάτω:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:56 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Πατήστε το <gui style=\"button\">πάνω</gui> ή <gui style=\"button\">κάτω</" +"gui> που βλέπει τα βέλη δίπλα στο <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:61 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Πατήστε τα πλήκτρα <key>πάνω βέλος</key> ή το <key>κάτω βέλος</key> στο " +"πληκτρολόγιό σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:65 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:69 +msgid "" +"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> " +"feature to move up or down through the text." +msgstr "" +"Πατήστε το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη λειτουργία <key>κύλισης</" +"key> του ποντικιού σας ή της πινακίδας αφής για να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω " +"στο κείμενο." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:74 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε είτε το <key>Esc</" +"key> ή το <key>Enter</key>. Πατώντας το <key>Esc</key> ο δρομέας θα " +"επιστρέψει εκεί που ήταν πριν την αναζήτηση. Πατώντας το <key>Enter</key> θα " +"επιστρέψει στην τωρινή θέση των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:80 +msgid "Search tips" +msgstr "Συμβουλές αναζήτησης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:82 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Αν επισημάνετε ένα μέρος κειμένου με το ποντίκι σας, και μετά πατήσετε " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, το κείμενο που επιλέξατε θα " +"εμφανιστεί στο παράθυρο αναζήτησης." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:87 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Για περισσότερες επιλογές αναζήτησης, πατήσετε στο εικονίδιο <gui style=" +"\"button\">Μεγεθυντικός φακός</gui> στο παράθυρο αναζήτησης, ή πατήστε το " +"δεξί πλήκτρο οπουδήποτε στο παράθυρο αναζήτησης. Μπορείτε να επιλέξετε μία ή " +"περισσότερες από τις ακόλουθες επιλογές αναζήτησης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui> για να κάνετε την αναζήτηση με " +"διάκριση πεζών/κεφαλαίων." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:96 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui>Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης</gui> για να αναζητήσετε μόνο " +"ολόκληρες λέξεις." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:100 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui>Αναδίπλωση ολόγυρα</gui> για να αναζητήσετε κείμενο από πάνω " +"προς τα κάτω και κυκλικά προς τα πίσω πάλι." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:106 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click " +"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Το κείμενο που αναζητήσατε παραμένει σημειωμένο από το gedit, ακόμη και αν " +"έχετε ολοκληρώσει την αναζήτηση σας. Για να αφαιρέσετε την επισήμανση, " +"πατήστε στην <guiseq><gui>Αναζήτηση</gui><gui>Εκκαθάριση επισήμανσης</gui></" +"guiseq>, ή πατήστε press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-shortcut-keys.page:9 +msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +msgstr "" +"Χρήση των συντομεύσεων πληκτρολογίου για να βοηθηθείτε στην εργασία σας πιο " +"γρήγορα." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:18 +msgid "Paolo Borelli" +msgstr "Paolo Borelli" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:21 +msgid "Jesse van den Kieboom" +msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:24 +msgid "Steve Frécinaux" +msgstr "Steve Frécinaux" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:27 +msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 +#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 +#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:47 +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 +msgid "" +"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with " +"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> για να πραγματοποιήσετε " +"συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι " +"ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:54 +msgid "Tab-related Shortcut keys" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων σχετικές με τις καρτέλες" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:352 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:63 +msgid "Switch to the next tab to the left" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:68 +msgid "Switch to the next tab to the right" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:69 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 +msgid "Close tab" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:77 +msgid "Save all tabs" +msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:78 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:82 +msgid "Close all tabs" +msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:83 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:86 +msgid "Reopen the most recently closed tab" +msgstr "Άνοιγμα ξανά της πιο πρόσφατης κλεισμένης καρτέλας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:87 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:90 +msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +msgstr "Μετάβαση στην <var>n</var>η καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:91 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:95 +msgid "New tab group" +msgstr "Νέα ομάδα καρτελών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:96 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:99 +msgid "Previous tab group" +msgstr "Προηγούμενη ομάδα καρτελών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:100 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +"keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:103 +msgid "Next tab group" +msgstr "Επόμενη ομάδα καρτελών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:104 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +"keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:110 +msgid "Shortcut keys for working with files" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργασία με αρχεία" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:119 +msgid "Create a new document in a new window" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:120 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:123 +msgid "Create a new document in a new tab" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:124 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:127 +msgid "Open a document" +msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:128 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:131 +msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:132 +#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:135 +msgid "Save the current document" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:136 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:139 +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:140 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 +msgid "Print the current document" +msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:145 +msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:148 +msgid "Print preview" +msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:149 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:153 +msgid "Close the current document" +msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:157 +msgid "Quit gedit" +msgstr "Έξοδος από το gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:158 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:164 +msgid "Shortcut keys for editing files" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την επεξεργασία αρχείων" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:173 +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Μετάβαση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:174 +msgid "<key>Home</key>" +msgstr "<key>Home</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:177 +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Μετάβαση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:178 +msgid "<key>End</key>" +msgstr "<key>End</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:181 +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:182 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:185 +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:186 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:189 +msgid "Move the selected word right one word" +msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης δεξιά κατά μία λέξη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:190 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:193 +msgid "Move the selected word left one word" +msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης αριστερά κατά μία λέξη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:194 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:197 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:198 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:201 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Επανάληψη της ενέργειας που έχει ακυρωθεί" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:202 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:206 +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +msgstr "" +"Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:208 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:211 +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:212 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:215 +msgid "Paste the contents of the clipboard" +msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:216 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:219 +msgid "Select all text in the file" +msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο αρχείο" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:220 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:223 +msgid "Delete the current line" +msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:224 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:227 +msgid "Move the selected line up one line" +msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:228 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:231 +msgid "Move the selected line down one line" +msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:232 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:235 +msgid "Add a tab stop" +msgstr "Προσθήκη στάση στηλοθέτη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:236 +msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:239 +msgid "Remove a tab stop" +msgstr "Αφαίρεση στάσης στηλοθέτη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:240 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:243 +msgid "Convert the selected text to upper case" +msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:244 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:247 +msgid "Convert the selected text to lower case" +msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:248 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:251 +msgid "Toggle case of the selected text" +msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:252 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:258 +msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εμφάνιση και απόκρυψη παραθύρων" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:267 +msgid "Show / hide the side pane" +msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής στήλης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 +msgid "<key>F9</key>" +msgstr "<key>F9</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:271 +msgid "Show / hide the bottom pane" +msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κάτω παραθύρου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:272 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:276 +msgid "Open the file menu" +msgstr "Άνοιγμα του μενού αρχείου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:277 +#| msgid "<key>F1</key>" +msgid "<key>F10</key>" +msgstr "<key>F10</key>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:283 +msgid "Shortcut keys for searching" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για αναζήτηση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:292 +msgid "Find a string" +msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:293 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:296 +msgid "Find the next instance of the string" +msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:297 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:300 +msgid "Find the previous instance of the string" +msgstr "Εύρεση του προηγούμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:301 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:304 +msgid "Search and Replace" +msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:305 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:308 +msgid "Clear highlight" +msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:309 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:313 +msgid "Goto line" +msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:314 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:320 +msgid "Shortcut keys for tools" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργαλεία" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:329 +msgid "Check spelling" +msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:330 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:333 +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών (με πρόσθετο)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:334 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:337 +msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:338 +msgid "<key>F8</key>" +msgstr "<key>F8</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:341 +msgid "Directory listing (with plugin)" +msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:342 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:349 +msgid "Shortcut keys for user help" +msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την βοήθεια του χρήστη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 +msgid "Open the gedit user guide" +msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Έλεγχος των αρχείων σας για ορθογραφικά σφάλματα." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας εγγράφου" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Η λειτουργία ελέγχου ορθογραφίας παρέχεται ως πρόσθετο στο <app>gedit</app> " +"που μπορεί να ενεργοποιηθεί όπως απαιτείται. Για ενεργοποίηση του προσθέτου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui> για την " +"ενεργοποίηση του προσθέτου." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Για έλεγχο ανορθόγραφων λέξεων στο έγγραφό σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Για να επισημαίνει αυτόματα το <app>gedit</app> ανορθόγραφες λέξεις στο " +"έγγραφό σας καθώς πληκτρολογείτε, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Εργαλεία</gui><gui style=\"menuitem\">Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Χρήση ελέγχου ορθογραφίας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε τη σωστή αντικατάσταση για ανορθόγραφες λέξεις " +"χρησιμοποιώντας τον διάλογο ελέγχου ορθογραφίας. Η ανορθόγραφη λέξη που " +"ελέγχεται από τον έλεγχο ορθογραφίας εμφανίζεται με έντονα γράμματα δίπλα " +"στο <gui>Ανορθόγραφη λέξη:</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες " +"διορθωτικές ενέργειες:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Αλλαγή σε:</gui> επιτρέπει την εισαγωγή μιας λέξης και " +"χρήση του <gui style=\"button\">Ελέγχου λέξης</gui> για τον έλεγχο της " +"εγκυρότητας της ορθογραφίας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Προτάσεις:</gui> που δίνει τις διαθέσιμες " +"αντικαταστάσεις για τη λέξη." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Παράβλεψη</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του " +"ελέγχου ορθογραφίας <em>ενός</em> στιγμιότυπου της τρέχουσας λέξης." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Παράβλεψη όλων</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του " +"ελέγχου ορθογραφίας για <em>όλα</em> τα στιγμιότυπα της τρέχουσας λέξης." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Αλλαγή</gui> που αντικαθιστά την ανορθόγραφη ή μη " +"αναγνωρισμένη λέξη με <em>μια</em> επιλεγμένη αντικατάσταση από τη λίστα " +"<gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Αλλαγή όλων</gui> που αντικαθιστά <em>όλες</em> τις " +"ανορθόγραφες ή μη αναγνωρισμένες λέξεις με την επιλεγμένη αντικατάσταση από " +"τη λίστα <gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Προσθήκη λέξης</gui> που επιτρέπει στο <app>gedit</" +"app> την προσθήκη της τρέχουσας λέξης στο <gui>λεξικό χρήστη</gui>. Η " +"προσθήκη προσαρμοσμένων λέξεων στο <gui>λεξικό χρήστη</gui> θα επιτρέψει στο " +"<app>gedit</app> να αναγνωρίσει τη λέξη σε έγγραφα και έτσι δεν θα " +"επισημαίνεται ως ανορθόγραφη λέξη." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Ορίστε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την τρέχουσα γλώσσα " +"για ορθογραφικό έλεγχο του εγγράφου σας. Εάν χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε " +"μια άλλη γλώσσα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Ορισμός γλώσσας…</gui></guiseq>, έπειτα επιλέξτε την " +"επιθυμητή γλώσσα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Λεξικά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/" +"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can " +"use several different dictionaries to check your spelling. Two such " +"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"Το <app>gedit</app> χρησιμοποιεί το <link href=\"http://www.abisource.com/" +"projects/enchant/\">Enchant</link>, ένα μικρό βοήθημα συστήματος, για " +"ορθογραφικό έλεγχο. Το Enchant μπορεί να χρησιμοποιεί αρκετά διαφορετικά " +"λεξικά για να ελέγξει την ορθογραφία. Δύο τέτοιες υποστηρίξεις λεξικών είναι " +"οι <em>Hunspell</em> και <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Αν η γλώσσα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε δεν είναι διαθέσιμη στο " +"<app>gedit</app>, χρησιμοποιήστε τον εγκαταστάτη λογισμικού του υπολογιστή " +"σας ή τον διαχειριστή πακέτων για να εγκαταστήσετε την υποστήριξη λεξικού " +"που θέλετε." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Επισήμανση του κειμένου σας για διευκόλυνση της ανάγνωσης." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Ενεργοποίηση της επισήμανσης σύνταξης" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Επισήμανση σύνταξης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"Το <app>gedit</app> προσφέρει επισήμανση σύνταξης για ένα ευρύ φάσμα " +"σήμανσης, προγραμματισμού, και επιστημονικών γλωσσών. Αν το <app>gedit</app> " +"αναγνωρίζει την σύνταξη που χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε ένα αρχείο, θα " +"επισημάνει αυτόματα το κείμενο." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Αν η σύνταξη ή γλώσσα σας δεν επισημανθεί στην έναρξη, μπορείτε να επιλέξετε " +"την κατάλληλη σύνταξη ή γλώσσα πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Λειτουργία επισήμανσης</gui></" +"guiseq> και μετά επιλέγοντας την επιθυμητή σύνταξη. Εναλλακτικά, μπορείτε να " +"επιλέξετε το όνομα σύνταξης από λίστα στο κάτω μέρος του παραθύρου " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:11 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Ομαδοποίηση παρόμοιων καρτελών μαζί." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:23 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Οργάνωση αρχείων σε ομαδοποιημένες καρτέλες" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:25 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " +"files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Αν δουλεύετε με πολλαπλές καρτέλες στο <app>gedit</app>, μπορείτε να τις " +"ομαδοποιήσετε, διευκολύνοντας τη διατήρηση της οργάνωσης των ανοικτών " +"αρχείων σας. Η προσθήκη μιας νέας ομάδας καρτών θα διαιρέσει το παράθυρο " +"<app>gedit</app> σε δύο στήλες, ανοίξτε ένα νέο \"άτιτλο έγγραφο\" στη νέα " +"στήλη και κάντε την ενεργή. Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε αυτήν την ομάδα " +"καρτελών και να μετακινήσετε καρτέλες από μια ομάδα καρτελών σε άλλη." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:32 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Ανοίξτε μια νέα ομάδα καρτελών στο παράθυρο gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:34 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα ομάδα καρτελών μπορείτε:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:38 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Νέα ομάδα καρτελών</gui></" +"guiseq> στο κυρίως μενού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:42 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:47 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Αυτή η ενέργεια θα διαιρέσει το παράθυρο <app>gedit</app> σε δύο στήλες και " +"η στήλη με τη νέα ομάδα καρτελών θα τοποθετηθεί στα δεξιά της ενεργής " +"καρτέλας. Μπορείτε να μετακινήσετε τη λαβή δεξιά ή αριστερά αναθέτοντας " +"περισσότερο ή λιγότερο χώρο του παραθύρου <app>gedit</app> μεταξύ στηλών " +"σύμφωνα με τις ανάγκες σας." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:52 +msgid "" +"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Μπορείτε να ανοίξετε όσες ομάδες καρτελών στο παράθυρο του <app>gedit</app> " +"όσες επιτρέπει η οθόνη σας, αλλά θα πρέπει να μετακινήσετε τη λαβή για να " +"τις δείτε σωστά." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:56 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Για να κλείσετε μια στήλη ομάδας καρτελών, κλείστε απλά όλες τις καρτέλες " +"που ανοίξατε μέσα της." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:62 +msgid "Move through tab groups" +msgstr "Μετακινηθείτε μέσα από τις ομάδες καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:64 +msgid "To move forward (on the next) tab group:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά (στην επόμενη) ομάδα καρτελών:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:68 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Επόμενη ομάδα καρτελών</gui></" +"guiseq> στο κυρίως μενού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:72 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:77 +msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +msgstr "Για να μετακινηθείτε πίσω (στην προηγούμενη) ομάδα καρτελών:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:81 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in " +"the main menu." +msgstr "" +"Πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Προηγούμενη ομάδα καρτελών</" +"gui></guiseq> στο κυρίως μενού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:85 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας σε άλλη ομάδα καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:95 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "" +"Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από μια ομάδα καρτελών σε μια άλλη:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:102 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Μεταφορά της καρτέλας σε μια άλλη στήλη ομάδας καρτελών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:105 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα στις άλλες καρτέλες στη νέα ομάδα καρτελών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:112 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tab groups." +msgstr "" +"Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">πλήκτρα συντομεύσεων " +"σχετικά με καρτέλες</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των ομάδων " +"καρτελών σας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Αλλάξτε τη θέση μιας καρτέλας στο παράθυρο gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Μετακίνηση και ανακατάταξη καρτελών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Οι καρτέλες στο <app>gedit</app> μπορούν να μετακινηθούν, κάνοντας " +"ευκολότερη την εργασία σας με τα έγγραφα. Οι καρτέλες μπορούν να " +"ταξινομηθούν μέσα στο ίδιο παράθυρο, να μετακινηθούν έξω από το <app>gedit</" +"app> (δημιουργώντας νέο παράθυρο του <app>gedit</app>), και να μετακινηθούν " +"από το ένα παράθυρο στο άλλο." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Αλλάξτε τη σειρά των καρτελών στο παράθυρο gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." +msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη περιοχή όπου απελευθερώσατε την " +"καρτέλα, αμέσως μεταξύ των άλλων ανοιχτών καρτελών." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:62 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:69 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το παράθυρο του <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:77 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο του <app>gedit</app> όταν είναι " +"μεγιστοποιημένο, σύρετε την καρτέλα στην πάνω γραμμή στην κορυφή της οθόνης." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:83 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας στο νέο παράθυρο gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:85 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε άλλο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:92 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Σύρετε την καρτέλα στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:95 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Τοποθετήστε το δίπλα στις άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:104 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε " +"ένα άλλο μεταφέροντας την καρτέλα στην γωνία <gui>Δραστηριότητες</gui> του " +"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα " +"<app>gedit</app>. Μπορείτε τότε να απελευθερώσετε την καρτέλα στο επιθυμητό " +"παράθυρο <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:111 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tabs." +msgstr "" +"Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">πλήκτρα συντομεύσεων " +"σχετικά με καρτέλες</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των καρτελών σας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Αλλαγή ή κλείσιμο των καρτελών στο παράθυρο gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση καρτελών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " +"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " +"files that are available to work on." +msgstr "" +"Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> επιτρέπει να ρίχνετε μια ματιά σε " +"αρκετά αρχεία σε ένα ενιαίο παράθυρο. Η καρτέλα που είναι μεγαλύτερη από τις " +"άλλες υποδεικνύει το τρέχον αρχείο που είναι ανοιχτό. Οι μικρότερες καρτέλες " +"υποδεικνύουν άλλα αρχεία που είναι διαθέσιμα για να εργαστείτε πάνω τους." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:45 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Προσθήκη καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:46 +msgid "" +"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</" +"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgstr "" +"Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο πατώντας " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Η καρτέλα θα προστεθεί στην " +"δεξιά πλευρά οποιασδήποτε άλλης καρτέλας." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Αφαίρεση καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:53 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να αφαιρέσετε μια καρτέλα, πατήστε στο <gui style=\"button\">×</gui> " +"στην δεξιά πλευρά της καρτέλας. Για να αφαιρέσετε όλες τις ανοιχτές " +"καρτέλες, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-recent-action.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Αντιστροφή μιας πρόσφατης αλλαγής σε ένα από τα αρχεία σας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-recent-action.page:31 +msgid "Undo a recent action" +msgstr "Αναίρεση πρόσφατης ενέργειας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Αν καθώς χρησιμοποιούσατε το <app>gedit</app> κάνατε κάποιο λάθος, μπορείτε " +"να το αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε μια αλλαγή μετά το κλείσιμο του αρχείου." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Αρχική σελίδα του οδηγού βοήθειας του gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit <_:media-1/>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced " +"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started " +"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</" +"link> pages." +msgstr "" +"Καλώς ορίσατε στον οδηγό βοήθειας του <app>gedit</app>. Για μια γρήγορη " +"εισαγωγή στα πιο βασικά χαρακτηριστικά του <app>gedit</app>, όπως και σε " +"κάποιες προηγμένες συντομεύσεις πλήκτρων, επισκεφθείτε τις σελίδες <link " +"xref=\"gedit-quickstart\">Ξεκινώντας με το gedit</link> και <link xref=" +"\"gedit-shortcut-keys\">Συντομεύσεις πλήκτρων</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:36 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη " +"χρήση του <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Working With Files" +msgstr "Εργασία με αρχεία" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:45 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Διαμόρφωση του gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:49 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Πρόσθετα gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:53 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Εκτύπωση με το gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>." + +#~ msgid "To Do This" +#~ msgstr "Για να κάνετε αυτό" + +#~ msgid "Press This" +#~ msgstr "Πατήστε αυτό" + +#~ msgid "Enable and use spell-checking feature" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση και χρήση της λειτουργίας ελέγχου ορθογραφίας" + +#~ msgid "View a list of files in the side pane" +#~ msgstr "Προβολή μιας λίστας ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη" + +#~ msgid "" +#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." +#~ msgstr "" +#~ "Η παρακολούθηση μεγάλου αριθμού αρχείων με τη χρήση καρτελών μπορεί να " +#~ "είναι δύσκολη. Ένας τρόπος για τη διαχείριση πολλών αρχείων είναι η " +#~ "προβολή τους στην πλευρική στήλη. Οι πλευρικές στήλες σας επιτρέπουν να " +#~ "προβάλετε ταυτόχρονα περισσότερα αρχεία από ότι είναι δυνατόν με τη χρήση " +#~ "μόνο καρτελών." + +#~ msgid "" +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A " +#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " +#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " +#~ "file in the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε μια λίστα ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη, πατήστε " +#~ "στο <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>. Θα εμφανιστεί μια στήλη στα αριστερά " +#~ "του χώρου εργασίας με μια λίστα όλων των ανοιχτών αρχείων. Πατώντας σε " +#~ "ένα αρχείο στην πλευρική στήλη θα προβάλλει αυτό το αρχείο στον χώρο " +#~ "εργασίας." + +#~ msgid "documents icon" +#~ msgstr "εικονίδιο εγγράφων" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Η πλευρική στήλη περιλαμβάνει επίσης μια προβολή <app>Περιήγηση αρχείων</" +#~ "app>. Αν η στήλη προβάλλει έναν κατάλογο αρχείων αντί για τα ανοιχτά " +#~ "αρχεία, πατήστε <_:media-1/> στο κάτω μέρος της στήλης για να αλλάξετε " +#~ "στην προβολή <app>Έγγραφα</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Η πλευρική στήλη προβάλει μόνο αρχεία που είναι ανοιχτά στο τρέχων " +#~ "παράθυρο. Όταν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά, μόνο τα αρχεία στο τρέχον " +#~ "παράθυρο θα εμφανίζονται στην πλευρική στήλη." + +#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων, κάντε τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </" +#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "ή, ενώ η καρτέλα που θα μετακινηθεί είναι ανοιχτή, επιλέξτε " +#~ "<guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Μετακίνηση σε νέο παράθυρο</gui></guiseq>" + +#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" + +#~ msgid "" +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " +#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " +#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " +#~ "Mountain View, California, 94041, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την άδεια Creative Commons Attribution-" +#~ "ShareAlike 3.0 Unported. Για να δείτε ένα αντίγραφο αυτής της άδειας, " +#~ "επισκεφτείτε <_:link-1/> ή στείλτε ένα γράμμα στο Creative Commons, 444 " +#~ "Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." + +#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Καταγραφή δραστηριότητας χρήστη για έγγραφα που είναι ανοικτά στο gedit" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist" + +#~ msgid "" +#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " +#~ "lets other applications access this information in the form of statistics " +#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> " +#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " +#~ "recently-used and frequently-used files." +#~ msgstr "" +#~ "Το Zeitgeist είναι μια υπηρεσία που καταγράφει τις δραστηριότητες του " +#~ "χρήστη και των συμβάντων. Το Zeitgeist επιτρέπει σε άλλες εφαρμογές να " +#~ "προσπελάσουν αυτήν την πληροφορία στη μορφή των στατιστικών και των " +#~ "χρονοδιαγραμμάτων. Το πρόσθετο παρόχου δεδομένων Zeitgeist για το " +#~ "<app>gedit</app> γράφει τη δραστηριότητα του χρήστη για έγγραφα που " +#~ "χρησιμοποιούνται με το gedit δίνοντας εύκολη πρόσβαση σε πρόσφατα και " +#~ "συχνά χρησιμοποιούμενα αρχεία." + +#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση του παρόχου δεδομένων Zeitgeist" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>." +#~ msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">πάροχος δεδομένων Zeitgeist</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " +#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" +#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</" +#~ "app>, είναι να πατήσετε στο εικονίδιο στην εργαλειοθήκη που μοιάζει με " +#~ "κενό κομμάτι χαρτιού. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να επιλέξετε " +#~ "<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui></guiseq>, ή πατήστε " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " +#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</" +#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο " +#~ "εικονίδιο του δίσκου με τη λέξη <gui style=\"button\">Αποθήκευση</gui> " +#~ "δίπλα του. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem\">Αποθήκευση</gui></guiseq>, ή απλά " +#~ "να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</" +#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of " +#~ "similar actions." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν κάνατε κάποιο λάθος χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>, μπορείτε να " +#~ "το αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή " +#~ "πατώντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Αναίρεση</gui></guiseq>. Κάνοντας το, το <app>gedit</app> θα αναιρέσει " +#~ "ένα σύνολο παρόμοιων ενεργειών." + +#~ msgid "" +#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</" +#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in " +#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> " +#~ "feature more efficient." +#~ msgstr "" +#~ "Αναιρώντας μια \"ομάδα όμοιων ενεργειών\" σημαίνει ότι, για παράδειγμα το " +#~ "<app>gedit</app> θα αφαιρέσει μια ολόκληρη λέξη αντί για έναν χαρακτήρα " +#~ "στη λέξη κάθε φορά. Αυτό κάνει πιο λειτουργικό το γνώρισμα του " +#~ "<app>gedit</app> <em>Αναίρεση</em>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " +#~ "</media> gedit Text Editor" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> " +#~ "</media> Επεξεργαστής κειμένου gedit" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" + +#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" +#~ msgstr "Καταγραφή συνήθων τοποθεσιών με σελιδοδείκτες" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#~ msgid "" +#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " +#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " +#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +#~ msgstr "" +#~ "Η σελιδοδείκτες του gedit σας επιτρέπουν να επισημάνετε σημαντικές " +#~ "γραμμές κειμένου μέσα στο έγγραφο ή το πρόγραμμα σας, κάνοντας ευκολότερη " +#~ "την εύρεση τους. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω μεταξύ των " +#~ "σελιδοδεικτών, κάνοντας την πλοήγηση σας στο κειμένο γρηγορότερη." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> " +#~ "<gui>Bookmarks</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο των σελιδοδεικτών, επιλέξτε " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Σελιδοδείκτες</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " +#~ "insert or remove bookmarks:" +#~ msgstr "" +#~ "Οι σελιδοδείκτες τοποθετούνται και αφαιρούνται αφού ολοκληρώσουν την ίδια " +#~ "ενέργεια. Για να τοποθετήσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες:" + +#~ msgid "" +#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Πλοηγηθείτε στη γραμμή που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τον " +#~ "σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or " +#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ή " +#~ "πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Εναλλαγή σελιδιδείκτη</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To move between bookmarks:" +#~ msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ των σελιδοδεικτών:" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next " +#~ "bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> για να μετακινηθείτε " +#~ "στον επόμενο σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to " +#~ "move to the previous bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> για " +#~ "να μετακινηθείτε στον προηγούμενο σελιδοδείκτη." + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> " +#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to " +#~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν προτιμάτε τη χρήση του ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε στο <guiseq> " +#~ "<gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον " +#~ "επόμενο σελιδοδείκτη</gui></guiseq> ή <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον προηγούμενο " +#~ "σελιδοδείκτη</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Auto-complete closing brackets" +#~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών" + +#~ msgid "Bracket completion" +#~ msgstr "Συμπλήρωση αγκυλών" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing " +#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση αγκυλών</app> θα συμπληρώσει αυτόματα το " +#~ "κλείσιμο των αγκίστρων, παρενθέσεων, και των αγκυλών." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket " +#~ "Completion</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui> <gui>Συμπλήρωση αγκυλών</gui></guiseq>." + +#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το πρόσθετο δεν εισάγει αυτόματα ετικέτες κλεισίματος HTML ή XML." + +#~ msgid "Paul Weaver" +#~ msgstr "Paul Weaver" + +#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" +#~ msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων πατώντας απλά πάνω τους" + +#~ msgid "Character map" +#~ msgstr "Πίνακας χαρακτήρων" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into " +#~ "your document that you may not be able to type easily using your " +#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Πίνακας χαρακτήρων</app> επιτρέπει την εισαγωγή ειδικών " +#~ "χαρακτήρων στο έγγραφό σας τους οποίους δεν μπορείτε να τους εισάγετε " +#~ "εύκολα με το πληκτρολόγιο σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, " +#~ "επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας χαρακτήρων</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Using Character Map" +#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Πίνακα χαρακτήρων" + +#~ msgid "" +#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character " +#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +#~ "gui></guiseq>)." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, μπορείτε να προσθέσετε χαρακτήρες από την " +#~ "καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> της πλευρικής στήλης " +#~ "(<guiseq><gui>Προβολή</gui> <gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>)." + +#~ msgid "" +#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " +#~ "your special character." +#~ msgstr "" +#~ "Τοποθετήστε το δρομέα στο μέρος του κειμένου που θέλετε να εισάγετε τον " +#~ "ειδικό χαρακτήρα." + +#~ msgid "" +#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Ανοίξτε την πλευρική στήλη επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</" +#~ "gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας το <key>F9</key>." + +#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> στην πλευρική μπάρα." + +#~ msgid "" +#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " +#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)." +#~ msgstr "" +#~ "Αν είναι απαραίτητο, επιλέξτε την ομάδα που ανήκει ο χαρακτήρας σας από " +#~ "τη λίστα στην κορυφή του <em>Πίνακα χαρακτήρων</em> (π.χ Ελληνικά)." + +#~ msgid "Double click your desired character to insert it." +#~ msgstr "Διπλοπατήστε στο χαρακτήρα που θέλετε να τοποθετήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " +#~ "normally." +#~ msgstr "" +#~ "Πρέπει να πατήσετε στην προβολή επεξεργασίας του έγγραφου σας για να " +#~ "συνεχίσετε την επεξεργασία." + +#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" +#~ msgstr "" +#~ "Επισήμανση σφάλματος σε πραγματικό χρόνο για υποστηριζόμενες γλώσσες" + +#~ msgid "Code assistance" +#~ msgstr "Βοήθημα κώδικα" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error " +#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>gedit-code-assistance</app> παρέχει την επισήμανση " +#~ "λάθους σε πραγματικό χρόνο για C, C++ και Objective-C. Για να " +#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui><gui>Βοήθημα κώδικα</gui></guiseq>." + +#~ msgid "How the code assistance plugin works" +#~ msgstr "Πως λειτουργεί το πρόσθετο βοήθημα κώδικα" + +#~ msgid "" +#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " +#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules " +#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " +#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " +#~ "those targets." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο βασίζεται στις πληροφορίες του makefile για να εξάγει τους " +#~ "κανόνες Clang για την επισήμανση των σφαλμάτων. Εξετάζει τους κανόνες του " +#~ "<code>make</code> και καθορίζει τους στόχους που εξαρτώνται στο αρχείο " +#~ "που είχε εισαχθεί. Έπειτα το πρόσθετο εξάγει τις σημαίες του " +#~ "μεταγλωττιστή προσομοιώνοντας την εκτέλεση αυτών των στόχων." + +#~ msgid "" +#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " +#~ "will allow you to manually specify the compile flags." +#~ msgstr "" +#~ "Φυσικά αυτό δεν είναι εντελώς λάθος. Στο μέλλον, το πρόσθετο θα σας " +#~ "επιτρέψει να καθορίσετε χειροκίνητα της σημαίες του μεταγλωττιστή." + +#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" +#~ msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε ένα επιλεγμένο τμήμα κώδικα" + +#~ msgid "Code comment" +#~ msgstr "Σχολιασμός κώδικα" + +#~ msgid "" +#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " +#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " +#~ "Comments are separated from other parts of a program by special " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Τα σχόλια κώδικα είναι τμήματα κειμένου που κάνουν ευκολότερη την " +#~ "κατανόηση του κώδικα από άλλους, χωρίς όμως να επηρεάζουν τη λειτουργία " +#~ "του προγράμματος. Τα σχόλια είναι χωρισμένα από άλλα μέρη του " +#~ "προγράμματος με ειδικούς χαρακτήρες." + +#~ msgid "" +#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or " +#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>σχολιασμός κώδικα</app> διευκολύνει τη γρήγορη " +#~ "δημιουργία ή να διαγραφή σχολίων κώδικα. Για να ενεργοποιήσετε το " +#~ "πρόσθετο σχολίων κώδικα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui><gui>Σχολιασμός κώδικα</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To create or remove a comment:" +#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ή να αφαιρέσετε ένα σχόλιο:" + +#~ msgid "" +#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το τμήμα κειμένου που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε το " +#~ "σχόλιο." + +#~ msgid "" +#~ "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>M</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui>Σχόλιο κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> " +#~ "<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να διαγράψετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui>Αποσχολιασμός κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment " +#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't " +#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " +#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Το <app>Gedit</app> θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τεχνοτροπία του " +#~ "σχολίου ανάλογα με τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου. Εάν το <app>gedit</" +#~ "app> δεν αναγνωρίσει τη γλώσσα σας ή τη σύνταξη, μπορείτε να την " +#~ "επιλέξετε από τη λίστα γλωσσών στον πυθμένα της <gui>Γραμμής κατάστασης</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του " +#~ "αναπαράσταση" + +#~ msgid "Color picker" +#~ msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character " +#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " +#~ "and use the correct color in your programs." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>επιλογέας χρωμάτων</app> σας επιτρέπει να προσθέσετε τον " +#~ "κωδικό που αντιπροσωπεύει ένα χρώμα. Αυτό κάνει ευκολότερη τη χρήση και " +#~ "την επιλογή χρωμάτων στα προγράμματα σας." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποίησε το πρόσθετο του επιλογέα χρωμάτων, επιλέξτε <guiseq> " +#~ "<gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</" +#~ "gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Επιλογέας χρωμάτων</gui> </guiseq>." + +#~ msgid "To open and use the color picker:" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε και να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα χρώματος:" + +#~ msgid "" +#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " +#~ "the color code." +#~ msgstr "" +#~ "Τοποθετήστε τον κέρσορα στο σημείο του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε " +#~ "το χρώμα." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The " +#~ "color picker dialog will appear." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επιλογή χρώματος...</gui></" +#~ "guiseq>. Θα εμφανιστεί ο επιλογέας χρωμάτων." + +#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." +#~ msgstr "Πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στο παράθυρο επιλογέα χρώματος." + +#~ msgid "" +#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " +#~ "cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Ο κατάλληλος κώδικας χρώματος θα εισαχθεί όπου είχατε τοποθετήσει τον " +#~ "δρομέα σας." + +#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να κλείσετε τον <app>επιλογέα χρωμάτων</app>, πατήστε στο " +#~ "<gui>Κλείσιμο</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " +#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να κάνετε μικρές προσαρμογές στα χρώματα σας καθορίζοντας τις " +#~ "τιμές για Απόχρωση, Κορεσμό, Τιμή, Κόκκινο, Πράσινο, ή Μπλε." + +#~ msgid "" +#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " +#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This " +#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." +#~ msgstr "" +#~ "Επιπλέον, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα χρώματα σας δεξιοπατώντας σε " +#~ "οποιοδήποτε από τα κουτιά του επιλογέα χρώματος, και πατώντας " +#~ "<gui>Αποθήκευση χρώματος εδώ</gui>. Αυτό αργότερα θα κάνει ευκολότερη την " +#~ "τοποθέτηση των χρωμάτων που χρησιμοποιούνται περισσότερο." + +#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" +#~ msgstr "Χρήση διεπαφής τερματικού για προχωρημένη επεξεργασία" + +#~ msgid "Commander" +#~ msgstr "Commander" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> " +#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " +#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Commander</app> είναι ένα πρόσθετο για προχωρημένους " +#~ "χρήστες του <app>gedit</app> που επιτρέπει την εκτέλεση ενεργειών γραμμής " +#~ "εντολών στο τρέχον αρχείο. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Commander</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> " +#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το πατώντας <keyseq><key> " +#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>." + +#~ msgid "The last key in the above key combination is a period." +#~ msgstr "" +#~ "Το τελευταίο πλήκτρο στον παραπάνω συνδυασμό πλήκτρων είναι μια τελεία." + +#~ msgid "See an overview of available commands" +#~ msgstr "Δείτε μια επισκόπηση των διαθέσιμων εντολών" + +#~ msgid "Tab + Tab" +#~ msgstr "Tab + Tab" + +#~ msgid "/ <em>foo </em>" +#~ msgstr "/ <em>foo </em>" + +#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>." +#~ msgstr "Αυτό θα βρει τη λέξη <em>foo</em>." + +#~ msgid "// foo bar" +#~ msgstr "// foo bar" + +#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>." +#~ msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει το <em>foo</em> με το <em>bar</em>." + +#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" +#~ msgstr "" +#~ "Μετακινήστε το δρομέα σε ένα συγκεκριμένο αριθμό γραμμής στο αρχείο σας" + +#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]" +#~ msgstr "go [αριθμός γραμμής] <em>ή</em> απλά <em>g</em> [αριθμός γραμμής]" + +#~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" +#~ msgstr "Εναλλαγή της ένδειξης σελιδοδείκτη για την τρέχουσα θέση γραμμής" + +#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>" +#~ msgstr "bookmark <em>ή</em> απλά <em>b</em>" + +#~ msgid "" +#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the " +#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " +#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " +#~ "message." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές εντολές, όπως η <app>bookmark</app> απαιτούν το κατάλληλο " +#~ "πρόσθετο να είναι εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο. Αν δεν έχετε το " +#~ "πρόσθετο, θα δείτε ένα μήνυμα λάθους." + +#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση των πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων στην " +#~ "εκκίνηση" + +#~ msgid "Dashboard" +#~ msgstr "Πίνακας" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most " +#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " +#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</" +#~ "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Πίνακας-Dashboard</app> παρέχει γρήγορη πρόσβαση στα πιο " +#~ "πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Για να ενεργοποιήσετε " +#~ "τον <app>Πίνακα</app>, επιλέξτε <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui><gui>Πίνακας</gui></guiseq>. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε το " +#~ "<app>gedit</app> για να ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <app>Πίνακας</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, " +#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." +#~ msgstr "" +#~ "Επίσης ο <app>Πίνακας</app> περιλαμβάνει παράθυρο <gui>Αναζήτησης</gui>, " +#~ "που σας επιτρέπει να αναζητήσετε αρχεία που μπορεί να μην εμφανίζονται " +#~ "στη λίστα των αρχείων." + +#~ msgid "Recently used files" +#~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία" + +#~ msgid "" +#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty " +#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the " +#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." +#~ msgstr "" +#~ "Αρχικά ο πίνακας θα εμφανίσει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο</" +#~ "gui> και επτά από τα περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Πατήστε στο " +#~ "<gui>κενό έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε " +#~ "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε." + +#~ msgid "Most frequently-used files" +#~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία" + +#~ msgid "" +#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </" +#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> " +#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." +#~ msgstr "" +#~ "Παρομοίως, ο πίνακας εμφανίζει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο </" +#~ "gui> και των επτά περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων. Πατήστε στο <gui> " +#~ "κενό έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε " +#~ "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε." + +#~ msgid "" +#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default " +#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</" +#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού ενεργοποιηθεί, ο <app>Πίνακας</app> θα εμφανιστεί όταν ανοίξετε το " +#~ "<app>gedit</app>. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τον <app>Πίνακα</app> " +#~ "πατώντας στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui> </guiseq>, ή " +#~ "πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "Show white space between words or portions of code" +#~ msgstr "Εμφάνιση των διαστημάτων μεταξύ λέξεων και τμημάτων κώδικα" + +#~ msgid "Draw spaces" +#~ msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark " +#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " +#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " +#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." +#~ msgstr "" +#~ "Η <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> είναι ένα απλό πρόσθετο που σημειώνει " +#~ "τα διαστήματα, τους στηλοθέτες, και άλλους τύπους διαστημάτων με ένα " +#~ "μικρό, ορατό σημάδι. Κάνοντας ορατά τα διαστήματα, μπορείτε να δείτε " +#~ "ευκολότερα πως χρησιμοποιούνται τα διαστήματα στο κείμενο, και να " +#~ "εφαρμόσετε συχνότερα στρατηγικές διαστημάτων." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw " +#~ "Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its " +#~ "options by highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui> <gui>Σχεδίαση διαστημάτων</gui></guiseq>. Αφού ενεργοποιήσετε το " +#~ "πρόσθετο, μπορείτε να ορίσετε τις επιλογές του επισημαίνοντας το πρόσθετο " +#~ "και επιλέγοντας τις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following " +#~ "types of whitespace in a file:" +#~ msgstr "" +#~ "Από προεπιλογή, το πρόσθετο <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> θα σημειώσει " +#~ "τους ακόλουθους τύπους διαστημάτων σε ένα αρχείο:" + +#~ msgid "Spaces" +#~ msgstr "Διαστήματα" + +#~ msgid "Leading spaces" +#~ msgstr "Leading διαστήματα" + +#~ msgid "Spaces in text" +#~ msgstr "Διαστήματα στο κείμενο" + +#~ msgid "Trailing spaces" +#~ msgstr "Trailing διαστήματα" + +#~ msgid "You can also set the plugin to mark:" +#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ορίσετε το πρόσθετο να σημειώνει:" + +#~ msgid "New Lines" +#~ msgstr "Νέες γραμμές" + +#~ msgid "Non-breaking spaces" +#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή" + +#~ msgid "" +#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " +#~ "will not be visible when you print a file to paper." +#~ msgstr "" +#~ "Αν και θα μπορείτε να δείτε τις τελείες όταν δουλεύετε στο αρχείο, δεν θα " +#~ "είναι όπως ορατές όταν θα εκτυπώσετε το αρχείο." + +#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines" +#~ msgstr "Ένωση πολλών γραμμών κειμένου, ή διάσπαση των μεγάλων" + +#~ msgid "Join/Split lines" +#~ msgstr "Ένωση/Διάσπαση γραμμών" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one " +#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Ένωση/Διάσπαση γραμμών</app> μπορεί να ενώσει μικρές " +#~ "γραμμές σε μια μεγαλύτερη, ή να διασπάσει μια μεγάλη σε μικρότερες " +#~ "γραμμές." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/" +#~ "Split Lines</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui> <gui>Ένωση/Διαίρεση γραμμών</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" +#~ msgstr "Για να ενώσετε πολλαπλές γραμμές σε μία μεγαλύτερη:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " +#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </" +#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τις γραμμές που θέλετε να ενώσετε. Για να το κάνετε, μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε το ποντίκι, ή να πατήσετε <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Πάνω βέλος</key> </keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Κάτω " +#~ "βέλος</key></keyseq>." + +#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." +#~ msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." + +#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." +#~ msgstr "Οι γραμμές που επιλέξατε θα ενωθούν σε μια μεγαλύτερη γραμμή." + +#~ msgid "To split one line into multiple lines:" +#~ msgstr "Για να διασπάσετε μια γραμμή σε πολλαπλές γραμμές:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " +#~ "that line." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τη γραμμή που θέλετε να χωρίσετε τοποθετώντας το δρομέα " +#~ "οπουδήποτε σε αυτή τη γραμμή." + +#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " +#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " +#~ "exceed 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Η γραμμή θα χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές. Τα διαστήματα χρησιμοποιούνται " +#~ "για να καθορίσουν το μέρος όπου είναι ασφαλής η διάσπαση της γραμμής, και " +#~ "το μήκος της κάθε γραμμής, ώστε να μη ξεπερνά τους 80 χαρακτήρες." + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" + +#~ msgid "Edit a document in multiple places at once" +#~ msgstr "Επεξεργασία εγγράφου σε πολλαπλά σημεία ταυτόχρονα" + +#~ msgid "Multi edit" +#~ msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in " +#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " +#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi " +#~ "Edit</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Πολλαπλή επεξεργασία</app> επιτρέπει την επεξεργασία " +#~ "ενός εγγράφου σε πολλαπλά σημεία μονομιάς. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο " +#~ "όταν κάνετε κουραστικές εργασίες επεξεργασίας. Για να ενεργοποιήσετε το " +#~ "πρόσθετο Πολλαπλή επεξεργασία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui><gui> Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πολλαπλή " +#~ "επεξεργασία</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></" +#~ "guiseq>. You can then select the points in your file that you would like " +#~ "start editing." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ενεργοποιήστε τη λειτουργία πολλαπλής " +#~ "επεξεργασίας πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</" +#~ "key></keyseq>, ή πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui>Λειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας</gui></guiseq>. Μπορείτε μετά " +#~ "να επιλέξετε τα σημεία στο αρχείο που θέλετε να ξεκινήσετε να " +#~ "επεξεργάζεστε." + +#~ msgid "To insert editing points in your file:" +#~ msgstr "Για να εισαγάγετε σημεία επεξεργασίας στο αρχεία σας:" + +#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." +#~ msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πρώτο επιθυμητό σημείο επεξεργασίας." + +#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." +#~ msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>E</key></keyseq> again." +#~ msgstr "" +#~ "Πηγαίνετε στο επόμενο σημείο επεξεργασίας, και πατήστε ξανά " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>." + +#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." +#~ msgstr "" +#~ "Συνεχίστε με την εισαγωγή σημείων, προσθέτοντας όσο περισσότερα θέλετε." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " +#~ "desired edits." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν τοποθετήσετε όλα τα σημεία επεξεργασίας, μπορείτε να κάνετε τις " +#~ "επιθυμητές διορθώσεις." + +#~ msgid "" +#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove " +#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will " +#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε σημεία επεξεργασίας, πατήστε το πλήκτρο <key>Esc</key> " +#~ "key. Αυτό θα αφαιρέσει όλες τα σημεία. Πατώντας ξανά το πλήκτρο <key>Esc</" +#~ "key> θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία της Πολλαπλής επεξεργασίας, " +#~ "επιστρέφοντας τον επεξεργαστή στην αρχική του κατάσταση." + +#~ msgid "Save and restore your working sessions" +#~ msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών σας" + +#~ msgid "Session Saver" +#~ msgstr "Αποθήκευση συνεδριών" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so " +#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " +#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Αποθήκευση συνεδρίας</app> αποθηκεύει ομάδες αρχείων " +#~ "μαζί ώστε να μπορείτε να τις ανοίξετε μαζί μια άλλη στιγμή. Για να " +#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> " +#~ "<gui>Αποθήκευση συνεδρίας</gui></guiseq>." + +#~ msgid "To save a new session:" +#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια νέα συνεδρία:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current " +#~ "session</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</" +#~ "gui><gui>Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα της συνεδρίας στο παράθυρο του διαλόγου " +#~ "<gui>Αποθήκευση συνεδρίας</gui>." + +#~ msgid "Click <gui>Save</gui>." +#~ msgstr "Πατήστε στην <gui>Αποθήκευση</gui>." + +#~ msgid "To open an existing session:" +#~ msgstr "Για να ανοίξετε μια υπάρχουσα συνεδρία:" + +#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Click the name of your desired session." +#~ msgstr "Πατήστε στο όνομα της επιθυμητής συνεδρίας." + +#~ msgid "To delete an existing session:" +#~ msgstr "Για να διαγράψετε μια τρέχουσα συνεδρία:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved " +#~ "sessions</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui><gui> " +#~ "Διαχείριση αποθηκευμένων συνεδριών</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>." +#~ msgstr "Πατήστε στο <gui>Διαγραφή</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " +#~ "close <app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Η συνεδρία θα εμφανιστεί στη λίστα των συνεδριών μέχρι να κλείσετε το " +#~ "<app>gedit</app>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτόματη προσθήκη ετικετών, συμβολοσειρών και ειδικών χαρακτήρων σε ένα " +#~ "έγγραφο" + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Λίστα ετικετών" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and " +#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " +#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</" +#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές " +#~ "ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες από μία λίστα στην πλευρική στήλη. Από " +#~ "προεπιλογή, το πρόσθετο μπορεί να εισάγει ετικέτες και ειδικούς " +#~ "χαρακτήρες για <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, " +#~ "<app>XUL</app> και <app>LaTeX</app>." + +#~ msgid "Enable Tag List Plugin" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου λίστας ετικετών" + +#~ msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:" +#~ msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Λίστα ετικετών</app>:" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Λίστα ετικετών</gui> για ενεργοποίηση " +#~ "του προσθέτου." + +#~ msgid "" +#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</" +#~ "key>." +#~ msgstr "" +#~ "Προσπελάστε την λίστα ετικετών επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή " +#~ "πατώντας το <key>F9</key>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " +#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab " +#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " +#~ "look similar to this:" +#~ msgstr "" +#~ "Η πλευρική στήλη αρχικά δείχνει μια λίστα ανοιχτών εγγράφων, οπότε για να " +#~ "προβάλετε και να χρησιμοποιήσετε την <app>Λίστα ετικετών</app>, θα " +#~ "χρειαστεί να πατήσετε στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο \"συν\" στο " +#~ "κάτω μέρος της πλευρικής στήλης. Το εικονίδιο θα μοιάζει με αυτό:" + +#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" +#~ msgstr "Εισαγωγή ετικετών και ειδικών χαρακτήρων" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the " +#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Η <app>λίστα ετικετών</app> χρησιμοποιεί ένα αναδυόμενο μενού που σας " +#~ "επιτρέπει να διαλέξετε από τις διάφορες ετικέτες. Για παράδειγμα, μια " +#~ "επιλογή ετικετών είναι οι <gui>ετικέτες - HTML</gui>." + +#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" +#~ msgstr "Για να αρχίσετε να εισαγωγή ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " +#~ "character." +#~ msgstr "" +#~ "Μετακινήστε τον κέρσορα στο μέρος που θέλετε να εισάγετε την ετικέτα ή " +#~ "τον ειδικό χαρακτήρα." + +#~ msgid "" +#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " +#~ "side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο ετικέτας από το αναδυόμενο μενού στο πάνω " +#~ "μέρος της πλευρικής στήλης." + +#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." +#~ msgstr "" +#~ "Κυλήστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα ή " +#~ "χαρακτήρα." + +#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." +#~ msgstr "Διπλοπατήστε στην ετικέτα στην λίστα ετικετών." + +#~ msgid "" +#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " +#~ "your document." +#~ msgstr "" +#~ "Η ετικέτα ή ο ειδικός χαρακτήρας που επιλέξατε θα εμφανισθεί τότε στο " +#~ "έγγραφο σας." + +#~ msgid "Tag List Tips" +#~ msgstr "Συμβουλές λίστας ετικετών" + +#~ msgid "" +#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα πατώντας <key>Return</key> ή " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor " +#~ "position, and then return focus to the document. Pressing " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at " +#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Πατώντας το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> θα εισάγει την ετικέτα στη θέση " +#~ "του δρομέα και μετά θα επαναφέρει την εστίαση στο έγγραφο. Πατώντας " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> θα εισάγει την " +#~ "ετικέτα στη θέση του δρομέα, αλλά θα κρατήσει την εστίαση στην <app>Λίστα " +#~ "ετικετών</app>." + +#~ msgid "" +#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " +#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the " +#~ "bottom of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση του κειμένου που θα εισαχθεί για κάθε " +#~ "ετικέτα και ειδικό χαρακτήρα πατώντας στην λέξη και <gui>Προεπισκόπηση</" +#~ "gui> στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης." + +#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" +#~ msgstr "Προσθέστε μια κονσόλα τερματικού στο κάτω παράθυρο" + +#~ msgid "Embedded terminal" +#~ msgstr "Ενσωματωμένο τερματικό" + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of " +#~ "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the " +#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run " +#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " +#~ "<app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Το <app>gedit</app> καθιστά δυνατή τη συμπερίληψη μιας ενσωματωμένης " +#~ "έκδοσης του <app>Τερματικού Gnome</app>, την εφαρμογή της γραμμής εντολών " +#~ "GNOME, στο κάτω πλαίσιο του παραθύρου του <app>gedit</app>. Αυτό θα σας " +#~ "επιτρέψει να τρέξετε σενάρια, να εγκαταστήσετε λογισμικό που χρειάζεστε, " +#~ "ή να ελέγξετε το πρόγραμμα σας χωρίς να φύγετε από το <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Enable Embedded Terminal" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένου τερματικού" + +#~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" +#~ msgstr "Για ενεργοποίηση του ενσωματωμένου προσθέτου τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the " +#~ "plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ενσωματωμένο τερματικό</gui> για " +#~ "ενεργοποίηση του προσθέτου." + +#~ msgid "Using Embedded Terminal" +#~ msgstr "Χρήση του ενσωματωμένου τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, για να προσθέσετε ένα τερματικό στο κάτω " +#~ "παράθυρο:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Bottom Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Κατω παράθυρο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." + +#~ msgid "Increase or decrease text size" +#~ msgstr "Αυξήστε ή ελαττώστε το μέγεθος του κειμένου" + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " +#~ "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's " +#~ "default text size." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο μέγεθος του κειμένου επιτρέπει την προσωρινή αλλαγή του " +#~ "μεγέθους του κειμένου για καλύτερη αναγνωσιμότητα στο <app>gedit</app> " +#~ "χωρίς να αλλάξετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κειμένου της εφαρμογής." + +#~ msgid "Enable Text Size Plugin" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεγέθους κειμένου" + +#~ msgid "To enable Text Size plugin:" +#~ msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο μεγέθους κειμένου:" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μέγεθος κειμένου</gui> για την " +#~ "ενεργοποίηση του προσθέτου." + +#~ msgid "Use Text Size Plugin" +#~ msgstr "Χρήση προσθέτου μεγέθους κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " +#~ "text size in <app>gedit</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, κάντε ένα από τα παρακάτω για να " +#~ "αλλάξετε το μέγεθος του κειμένου στο <app>gedit</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για <em>αύξηση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>+</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για <em>μείωση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>-</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για <em>επαναφορά</em> του μεγέθους του κειμένου στο προεπιλεγμένο " +#~ "μέγεθος, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" +#~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων ή τμημάτων κώδικα καθώς πληκτρολογείτε" + +#~ msgid "Word completion" +#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by " +#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Με το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση λέξεων</app> μπορείτε να επιταχύνετε την " +#~ "επεξεργασία διότι προτείνονται συμπληρώσεις λέξεων καθώς πληκτρολογείτε. " +#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συμπλήρωση λέξεων</gui> για ενεργοποίηση " +#~ "του προσθέτου." + +#~ msgid "" +#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically " +#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " +#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " +#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " +#~ "is of a recognised format." +#~ msgstr "" +#~ "Κατά την επεξεργασία, το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση λέξεων</app> θα " +#~ "εμφανίσει αυτόματα μια λίστα λέξεων που θα ξεκινούν με τα γράμματα που " +#~ "έχετε πληκτρολογήσει. Οι υποδείξεις λέξεων βασίζονται σε λέξεις που " +#~ "εμφανίζονται στο έγγραφο σας και σε προκαθορισμένες λέξεις κλειδιά αν το " +#~ "έγγραφο σας είναι μιας αναγνωρίσιμης μορφής." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " +#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> " +#~ "is the number displayed next to your desired word." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εισαγάγετε μια λέξη, διπλοπατήστε στην αναδυόμενη λίστα ή πατήστε " +#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, όπου <key>Num</key> είναι " +#~ "ο αριθμός που εμφανίζεται στην επιθυμητή σας λέξη." + +#~ msgid "" +#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " +#~ "of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών θα ποικίλει, ανάλογα με τη διαμόρφωση του " +#~ "συστήματός σας." + +#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Μόλις το ενεργοποιήσετε, δείτε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "πρόσθετο:" + +#~ msgid "" +#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have " +#~ "previously opened." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει μόνο τα αρχεία που " +#~ "είχατε ανοίξει προηγουμένως." + +#~| msgid "" +#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage " +#~ "Snippets</gui>.</guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Διαχείριση " +#~ "αποσπασμάτων</gui>.</guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Αποσπάσματα</app>, επιλέξτε " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αποσπάσματα</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" +#~ msgstr "Χρήση, επεξεργασία και δημιουργία αποσπασμάτων" + +#~ msgid "Inserting snippets of text into your files" +#~ msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων κειμένου στα αρχεία σας" + +#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" +#~ msgstr "" +#~ "Τα ακόλουθα στοιχεία θα σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε με τα αποσπάσματα:" + +#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." +#~ msgstr "Σιγουρευτείτε πως έχει οριστεί σωστά η σύνταξη." + +#~ msgid "Review the default snippets." +#~ msgstr "Αναθεώρηση των προεπιλεγμένων αποσπασμάτων." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. " +#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " +#~ "some basic snippets that you think might be useful for you." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></" +#~ "guiseq>. Αναθεωρήστε τα αποσπάσματα που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα ή " +#~ "τη σύνταξη σας. Βρείτε μερικά βασικά αποσπάσματα που πιθανόν να είναι " +#~ "χρήσιμα για εσάς." + +#~ msgid "Try using some of the snippets." +#~ msgstr "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μερικά αποσπάσματα." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Ταξινόμηση</app>, επιλέξτε " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ταξινόμηση</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting " +#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <gui>Ταξινόμηση</gui>, χρησιμοποιήστε το " +#~ "επιλέγοντας τις γραμμές κειμένου που θέλετε να ταξινομήσετε, και έπειτα " +#~ "πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ταξινόμηση</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the " +#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app>, θα " +#~ "χρειαστεί να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, και μετά να ενεργοποιήσετε το " +#~ "τμήμα της λίστας ετικετών του πλευρικού παράθυρου." + +#~ msgid "" +#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, " +#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></" +#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο επιλέγοντας <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</" +#~ "gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Λίστα ετικετών</gui></guiseq>. Αφού " +#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, πηγαίνετε σε αυτό επιλέγοντας " +#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας " +#~ "<key>F9</key>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded " +#~ "Terminal</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui><gui>Ενσωματωμένο τερματικό</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " +#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just " +#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, προσθέστε το τερματικό στο κάτω παράθυρο " +#~ "επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω παράθυρο</gui></guiseq>, " +#~ "ή απλά πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" +#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" + +#~ msgid "To reverse the order:" +#~ msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:" + +#~ msgid "" +#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " +#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από τα " +#~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Αντίστροφη σειρά</gui>. Η τελευταία " +#~ "σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής." + +#~ msgid "Printing output to a file" +#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για να εκτυπώσετε " +#~ "ένα. Για αν το κάνετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</" +#~ "gui><gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" +#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" + +#~ msgid "To only print certain pages from the document:" +#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο:" + +#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui> Εκτύπωση...</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, " +#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." +#~ msgstr "" +#~ "Για παράδειγμα, εάν εισάγετε\"1,3,5-7,9\" στο πλαίσιο κειμένου " +#~ "<gui>σελίδες</gui>, θα τυπωθούν οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9." + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" + +#~ msgid "Ctrl + W" +#~ msgstr "Ctrl + W" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + L" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + L" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + W" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + W" + +#~ msgid "Alt + <var>n</var>" +#~ msgstr "Alt + <var>n</var>" + +#~ msgid "Ctrl + N" +#~ msgstr "Ctrl + N" + +#~ msgid "Ctrl + O" +#~ msgstr "Ctrl + O" + +#~ msgid "Ctrl + S" +#~ msgstr "Ctrl + S" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + S" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + S" + +#~ msgid "Ctrl + P" +#~ msgstr "Ctrl + P" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + P" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + P" + +#~ msgid "Ctrl + Q" +#~ msgstr "Ctrl + Q" + +#~ msgid "Ctrl + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Z" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z" + +#~ msgid "Ctrl + X" +#~ msgstr "Ctrl + X" + +#~ msgid "Ctrl + C" +#~ msgstr "Ctrl + C" + +#~ msgid "Ctrl + V" +#~ msgstr "Ctrl + V" + +#~ msgid "Ctrl + A" +#~ msgstr "Ctrl + A" + +#~ msgid "Ctrl + D" +#~ msgstr "Ctrl + D" + +#~ msgid "Alt + Up Arrow" +#~ msgstr "Alt + πάνω βέλος" + +#~ msgid "Alt + Down Arrow" +#~ msgstr "Alt + κάτω βέλος" + +#~ msgid "F9" +#~ msgstr "F9" + +#~ msgid "Ctrl + F9" +#~ msgstr "Ctrl + F9" + +#~ msgid "Ctrl + F" +#~ msgstr "Ctrl + F" + +#~ msgid "Ctrl + G" +#~ msgstr "Ctrl + G" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + G" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + G" + +#~ msgid "Ctrl + H" +#~ msgstr "Ctrl + H" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + K" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + K" + +#~ msgid "Ctrl + I" +#~ msgstr "Ctrl + I" + +#~ msgid "Shift + F7" +#~ msgstr "Shift + F7" + +#~ msgid "Alt + F12" +#~ msgstr "Alt + F12" + +#~ msgid "F8" +#~ msgstr "F8" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + D" +#~ msgstr "Ctrl + Shift + D" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell " +#~ "Checker</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</" +#~ "gui> <gui>Ορθογραφικός έλεγχος</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose " +#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have " +#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select " +#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Το <app>gedit</app> θα ελέγξει μόνο την ορθογραφία του εγγράφου σας, εάν " +#~ "επιλέξετε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Έλεγχος ορθογραφίας</gui></" +#~ "guiseq>. Για να ελέγχει το <app>gedit</app> αυτόματα την ορθογραφία σας, " +#~ "επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" +#~ msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα" + +#~ msgid "Release the mouse button" +#~ msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & " +#~ "Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</" +#~ "gui><gui>Γραμματοσειρά & Χρώματα</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & " +#~ "Colors</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <keyseq><key>Επεξεργασία</key><key>Προτιμήσεις</" +#~ "key><key>Γραμματοσειρά & χρώματα</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " +#~ "on the icon that looks like an eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το χρώμα που θέλετε να επιλέξετε εμφανίζεται στην οθόνη σας, τότε " +#~ "κάντε κλικ στο εικονίδιο που μοιάζει με σταγονόμετρο." + +#~ msgid "" +#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " +#~ "eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "Ο δείκτης του ποντικιού σας θα αλλάξει εμφάνιση, και θα μοιάζει με " +#~ "σταγονόμετρο." + +#~ msgid "" +#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " +#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " +#~ "the color picker window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε το σταγονόμετρο και κάντε κλικ στο τμήμα της οθόνης που " +#~ "περιέχει το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ο κωδικός του χρώματος " +#~ "θα εμφανιστεί στο παράθυρο του επιλογέα χρώματος." + +#~ msgid "" +#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first " +#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " +#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Η χρήση του ορθογραφικού ελέγχου στο <app>gedit</app> απαιτεί αρχικά να " +#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο του ορθογραφικού ελέγχου. Για να " +#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </" +#~ "gui><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ορθογραφικός έλεγχος</" +#~ "gui> </guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to " +#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</" +#~ "gui></guiseq> για να κάνετε το <app>gedit</app> να επισημαίνει " +#~ "ορθογραφικά σφάλματα καθώς πληκτρολογείτε." + +#~ msgid "To drag a tab into a new window:" +#~ msgstr "Για να σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο:" + +#~ msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#~ msgid "dneelyep@gmail.com" +#~ msgstr "dneelyep@gmail.com" + +#~ msgid "" +#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. " +#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo " +#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></" +#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Όλοι κάνουμε λάθη. Ακόμα και οι χρήστες του <app>gedit</app> κάνουν λάθη. " +#~ "Ευτυχώς, το <app>gedit</app> μπορεί νας σας βοηθήσει να ανακτήσετε από τα " +#~ "λάθη. Για να αναιρέσετε μια ενέργεια στο <app>gedit</app>, πατήστε " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή κάντε κλικ στην " +#~ "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Αναίρεση</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies" +#~ msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το πεδίο που καταλαμβάνει" + +#~ msgid "" +#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " +#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " +#~ "dragging the tab." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι δύσκολο να σύρετε μια καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο όταν είτε το " +#~ "παλιό ή το νέο παράθυρο είναι μεγιστοποιημένα. Για καλύτερα αποτελέσματα, " +#~ "σμικρύνετε τα παράθυρο πριν σύρετε την καρτέλα." + +#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε το πλήκτρο " +#~ "<key>Esc</key>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; " +#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; " +#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b" + +#~ msgid "Coming soon!" +#~ msgstr "Έρχεται σύντομα!" + +#~ msgid "Install Additional gedit Plugins" +#~ msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον προσθέτων gedit" + +#~ msgid "Obtain" +#~ msgstr "Απόκτηση" + +#~ msgid "" +#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the " +#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " +#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " +#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " +#~ "depending on the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρώτο βήμα για να εγκαταστήσετε ένα πρόσθετο στο <app>gedit</app> " +#~ "είναι να το αποκτήσετε. Τα πρόσθετα τρίτων συχνά θα αποκτούνται " +#~ "κατεβάζοντας τα από την ιστοσελίδα του προσθέτου. Ανατρέξτε στην " +#~ "τεκμηρίωση του προσθέτου για περισσότερες πληροφορίες στην απόκτηση του - " +#~ "οι οδηγίες θα ποικίλλουν ανάλογα το πρόσθετο." + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Εγκατάσταση" + +#~ msgid "Installing a Plugin" +#~ msgstr "Εγκατάσταση ενός προσθέτου" + +#~ msgid "Locate the plugin files to be installed." +#~ msgstr "Εντοπίστε τα αρχεία του πρόσθετου για να εγκατασταθούν." + +#~ msgid "Install the plugin files:" +#~ msgstr "Εγκατάσταση των πρόσθετων αρχείων:" + +#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." +#~ msgstr "Κάντε περισσότερα με το gedit χρησιμοποιώντας πρόσθετα gedit." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</" +#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " +#~ "locate and open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>πλοήγηση-αρχείων</em> της " +#~ "<app>Πλευρικής μπάρας</app>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά " +#~ "πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να βρείτε και να ανοίξετε τα " +#~ "επιθυμητά αρχεία σας." + +#~ msgid "" +#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If " +#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able " +#~ "to help you undo that mistake." +#~ msgstr "" +#~ "Προσέξτε. Αν κάνετε κάποιο λάθος έξω από το <app>gedit</app> (π.χ., Αν " +#~ "πείτε κάτι άσχημο στον φίλο σας) το <app>gedit</app> δεν θα είναι σε θέση " +#~ "να σας βοηθήσει να αναιρέσετε αυτό το λάθος." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a " +#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> σας επιτρέπει να " +#~ "παρακολουθείτε αρκετά αρχεία σε ένα μόνο παράθυρο. Όταν εκκινήσετε το " +#~ "<app>gedit</app>, μια μοναδική καρτέλα θα εμφανίζετε πάνω από τα " +#~ "περιεχόμενα του τρέχων αρχείου." + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " +#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " +#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will " +#~ "close that file." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα μιας συγκεκριμένης καρτέλας, κάντε κλικ " +#~ "στην ίδια την καρτέλα. Τα περιεχόμενα του αρχείου θα προβληθούν κάτω από " +#~ "τις τρέχουσες ανοιχτές καρτέλες. Κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui>X</gui></" +#~ "guiseq> στην άκρη της καρτέλας θα κλείσει το αρχείο αυτό." + +#~ msgid "" +#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</" +#~ "app>." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν πολλοί διάφοροι τρόποι για να οργανώσετε τις καρτέλες στο " +#~ "<app>gedit</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The following section provides options that can help you replace text " +#~ "more efficiently with <app>gedit</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Η ακόλουθη ενότητα παρέχει επιλογές που μπορούν να σας βοηθήσουν να " +#~ "αντικαταστήσετε κείμενο πιο αποδοτικά με το <app>gedit</app>." + +#~| msgid "Find and Replace Options" +#~ msgid "Find/Replace options" +#~ msgstr "Επιλογές εύρεσης και αντικατάστασης" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup " +#~ "dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print " +#~ "options: General Tabbed Section Fonts General Tabbed Section Print syntax " +#~ "highlighting Select this option to print syntax highlighting. For more " +#~ "information about syntax highlighting, see Section 7.1 ― Syntax " +#~ "Highlighting. Print page headers Select this option to include a header " +#~ "on each page that you print. You cannot configure the header. Line " +#~ "Numbers Select the Print line numbers option to include line numbers when " +#~ "you print a file. Use the Number every ... lines spin box to specify how " +#~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " +#~ "lines, and so on. Text Wrapping Select the Enable text wrapping option to " +#~ "wrap text onto the next line, at a character level, when you print a " +#~ "file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering " +#~ "purposes. Select the Do not split words over two lines option to wrap " +#~ "text onto the next line, at a word level, when you print a file. Fonts " +#~ "Body Click on this button to select the font to use to print the body " +#~ "text of a file. Line numbers Click on this button to select the font to " +#~ "use to print line numbers. Headers and footers Click on this button to " +#~ "select the font to use to print the headers and footers in a file. To " +#~ "reset the fonts to the default fonts for printing a file from gedit, " +#~ "click Restore Default Fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ορίσετε τις επιλογές σελίδας, διαλέξτε την Ρύθμιση σελίδας αρχείου " +#~ "για να εμφανιστεί ο διάλογος Ρύθμισης της σελίδας. Ο διάλογος της " +#~ "Ρύθμισης σελίδας σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τις ακόλουθες επιλογές " +#~ "εκτύπωσης:" |