diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/an.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r-- | po/an.po | 4034 |
1 files changed, 4034 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000..d5292dd --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,4034 @@ +# Aragonese translation for gedit. +# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013. +# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-22 05:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:27+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" +"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" +"X-POOTLE-MTIME: 1429727514.000000\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si " +"bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, o gedit ye un " +"editor potent de proposito cheneral." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora " +"aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o gedit será una " +"ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación " +"seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Edita fichers de texto" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de texto gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Text;Editor;" +msgstr "Texto;Editor;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Ubrir una finestra nueva" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Ubrir un documento nuevo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar a fuent predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a " +"fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a " +"fuent mencionada en a opción \"Fuent de l'editor\" en vegada d'a fuent d'o " +"sistema." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "Fuent de l'editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a " +"opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema d'estilo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Creyar copias de seguranza" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "Alzar automaticament" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués " +"d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a " +"opción \"Intervalo d'alzau automatico\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo d'alzau automatico" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers " +"modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye " +"activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un " +"numero ilimitau d'accions." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo d'achuste de linia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de " +"edición. Usa \"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os " +"limites d'as parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters " +"individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo " +"asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de " +"linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a " +"esleción d'o modo de división de linias. Fe servir \"word\" ta deseparar en " +"os limites d'as parolas y \"char\" ta deseparar en o limite de caracters " +"individuals." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "Mida d'as tabulacions" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters " +"tabuladors." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Ficar espacios" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sangrau automatico" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Amostrar os numeros de linia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Resaltar a linia actual" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Resaltar os gafetz correspondients" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Amostrar a marguin dreita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posición d'a marguin dreita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Encieto Fin intelichents" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas INICIO y FIN. Usa " +"\"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, \"after\" " +"ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se pretan as " +"teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en blanco, a " +"segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final " +"d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta " +"mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final " +"d'a linia." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se " +"carga un fichero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activar o resaltau de sintaxi" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activar o resaltau de busca" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con " +"una linia nueva a la fin." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "A barra de ferramientas ye veyible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras " +"d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\"" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un \"netbook\". Usa \"never" +"\" ta no amostrar nunca las pestanyas, \"always\" ta amostrar siempre as " +"pestanyas, y \"auto\" ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas " +"d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-" +"te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "A barra d'estau ye visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as " +"finestras d'edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "O panel lateral ye visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe " +"estar visible." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maximo de fichers recients" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran " +"en o submenú \"Fichers recients\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprentar o capitero" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa " +"\"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os limites d'as " +"parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que " +"as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que " +"amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprentar os numeros de linia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Si ista valor ye 0, allora no se meten numeros de linias en imprentar o " +"documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita " +"cantidat de linias." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan " +"fichers." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta " +"un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero" +"\" se trobe activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. " +"Isto solament tiene efecto si a opción \"Imprentar os numeros de linia\" ye " +"distinta de zero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +#| msgid "Character Encodings" +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificacions candidatas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lista d'as codificacions candidatas amostradas en o menu de codificación de " +"caracters en o dialogo de triga de fichero en ubrir/alzar. \"CURRENT\" " +"representa a codificación d'a configuración rechional acual. Solo as " +"codificacions reconoixidas se fan servir. A valor predeterminada ye a lista " +"vueda, en ixe caso gedit trigará unas buenas predeterminadas dependendo d'o " +"tuyo pais y d'a tuya luenga." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Active plugins" +msgstr "Complementos activos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista de complementos activos. Contién a \"Ubicación\" d'os complementos " +"activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un " +"complemento dau." + +#: ../gedit/gedit-app.c:108 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" + +#: ../gedit/gedit-app.c:114 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación" + +#: ../gedit/gedit-app.c:121 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en " +"a linia de comandos" + +#: ../gedit/gedit-app.c:122 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓN" + +#: ../gedit/gedit-app.c:128 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de " +"gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:142 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-app.c:143 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "CHEOMETRÍA" + +#: ../gedit/gedit-app.c:149 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers" + +#: ../gedit/gedit-app.c:156 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executar gedit en modo independient" + +#: ../gedit/gedit-app.c:163 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:278 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya." + +#: ../gedit/gedit-app.c:953 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificación no valida." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zarrar _sin alzar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:178 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Alzar como…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 +msgid "_Save" +msgstr "_Alzar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." +msgstr[1] "" +"Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Alzar os cambeos d'o documento “%s” antis de zarrar-lo?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre." +msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " +"zarrar-lo?" +msgstr[1] "" +"Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " +"zarrar-los?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…" +msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Ubrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 +msgid "_Open" +msgstr "_Ubrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:597 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Alzar o fichero usando compresión?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Alzar o fichero como texto plano?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará " +"usando compresión." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como " +"texto plano." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:666 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Alzar como te_xto plano" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Se ye alzando lo fichero '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:864 +msgid "Save As" +msgstr "Alzar como" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Se ye revertindo lo documento '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento '%s'?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán " +"ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán " +"ta siempre." +msgstr[1] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se " +"perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " +"siempre." +msgstr[1] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán " +"ta siempre." +msgstr[1] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se " +"perderán ta siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." +msgstr[1] "" +"Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta " +"siempre." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revertir" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013\n" +"Daniel Martinez Cucalón <dmartinez@src.gnome.org>, 2014, 2015" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición" +msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "No s'ha trobau \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1032 ../gedit/gedit-document.c:1065 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Documento no alzau %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupo de pestanyas %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137 +#: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151 +msgid "Read-Only" +msgstr "Nomás lectura" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectau automaticament" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Adhibir u sacar…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuración rechional actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +#| msgid "Current Locale (%s)" +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Configuración rechional actual)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:174 +#| msgid "Unable to detect the character encoding." +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "" +"De seguras que quiers restablir as preferencias de codificacións de " +"caracters?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:179 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:810 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restablir" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:721 +#| msgid "_Add" +msgid "Add" +msgstr "Anyadir" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:764 +#| msgid "_Remove" +msgid "Remove" +msgstr "Sacar" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:775 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Mover a una prioridat mayor" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:786 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Mover a una prioridat menor" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799 +msgid "All Files" +msgstr "Totz os fichers" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Totz os fichers de texto" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codificación de ca_racters:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Fin de linia:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Codificación de caracters:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Fin de linia:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1221 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintentar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero “%s”." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "No se puet maniar as ubicacions “%s:”." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "No se puet maniar ista ubicación." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s” ye un directorio." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” no ye un puesto valido." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"No s'ha puesto trobar l'equipo remoto “%s”. Compreba que a configuración d'o " +"tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto " +"correctament y intenta-lo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” no ye un fichero regular." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau " +"recientment." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero “%s”." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificación de c_aracters:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "No se puet plegar actualment t'a ubicación “%s”." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Editar de todas _trazas" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha " +"puesto trobar adintro d'ixe limite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero “%s”." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas " +"editando iste fichero puetz corromper o documento." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo " +"de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de " +"caracters \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo " +"de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de " +"caracters \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o " +"codigo de caracters especificau." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "N_o editar-ne" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Quiers tornar a editar-lo?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Alzar de todas trazas" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_No alzar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de " +"todas trazas?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar “%s”" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o " +"nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, " +"pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o " +"fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No se pueden maniar puestos “%s” en o modo d'escritura. Compreba que has " +"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has " +"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament " +"y preba de nuevas." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has " +"tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica " +"d'espacio y preba de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que " +"has escrito o puesto correctament y preba de nuevo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria " +"d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias " +"de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que " +"no tienga ista limitación." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero “%s”." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "O fichero “%s” ha cambiau en o disco." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Esborrar os cambeos y _recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192 +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Inorar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar “%s”" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de " +"todas trazas?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha puesto creyar o directorio '%s': Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Adhibir estilo" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Adhibir estilo" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fichers d'estilos de color" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:223 +msgid "Preparing..." +msgstr "Preparando-se…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:536 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fichero: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:545 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pachina %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:619 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "Renderizando pachina %d de %d…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pachina %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Cosa" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Mirar y reemplazar" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "SOB" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors" +msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:795 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Revertindo %s dende %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:802 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Revertindo %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:815 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Se ye cargando %s dende %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:822 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Se ye cargando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:902 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Se ye alzando %s en %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:907 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Se ye alzando %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1474 +msgid "RO" +msgstr "SL" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1522 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1527 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1532 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1563 +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1564 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Mena MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1565 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:848 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Compreba la tuya instalación." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:909 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:928 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto '%s' en o fichero %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1151 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1455 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1457 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS clasico" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1459 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:510 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Amostrar os numeros de linia" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:691 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:783 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Tornar a lo prencipio" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:793 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Coincidir con una expresión _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:807 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:821 +msgid "_Match Case" +msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "String you want to search for" +msgstr "A cadena que quiers mirar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:976 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango" + +#: ../gedit/gedit-window.c:981 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident" + +#: ../gedit/gedit-window.c:986 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1021 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1203 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1573 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Bi ha documentos sin alzar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2422 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover enta _la cucha" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mover enta la d_reita" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Mover ta una _finestra nueva" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sangrau automatico" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espacios" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Amostrar os numeros de linia" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Amostrar a marguin dreita" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Resaltar a linia actual" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Achuste d'o texto" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 +msgid "_New Window" +msgstr "_Finestra nueva" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "A_duya" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +msgid "_About" +msgstr "_Arredol de" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprentar…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "_Alzar-lo tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 +msgid "_Find…" +msgstr "_Mirar…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Mirar y substituir" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Sacar o resaltau" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Ir ta la linia…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "View" +msgstr "Veyer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panel _lateral" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panel _inferior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Modo de _resaltau…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramientas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 +msgid "_Close All" +msgstr "_Zarrar-lo tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 +msgid "File" +msgstr "Fichero" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Ubrir _recient" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Alzar como…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 +msgid "C_ut" +msgstr "Re_tallar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 +msgid "_Paste" +msgstr "A_pegar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Modo de sobreescritura" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar-lo _tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 +msgid "Search" +msgstr "Mirar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Mirar o _siguient" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Mirar l'_anterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Mi_rar y substituir…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Ir t'a _linia…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 +msgid "_Save All" +msgstr "_Alzar-lo tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento _anterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Documento _siguient" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Mover a una finestra nueva" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 +msgid "Help" +msgstr "Aduya" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificación de caracters" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +#| msgid "A_vailable encodings:" +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codific_acions disponibles" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +#| msgid "Character Encodings" +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codificacion_s trigadas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripción" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Modo de resaltau" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "Mirar o modo de resaltau..." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "No bi ha risultaus" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Atros _documentos…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Ubrir unatro fichero" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Amostrar a barra d'_estau" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Achuste d'o texto" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar l'a_chuste de texto" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "No _dividir as parolas en dos linias" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Highlighting" +msgstr "Resaltau" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Resaltar a _linia actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulacions" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Amplo d'o _tabulador:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Activar o sangrau automatico" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "File Saving" +msgstr "Alzau de fichero" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "_minutes" +msgstr "_menutos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Fuent" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Fuent de l'editor: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Triga la fuent de l'editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de color" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fuents y colors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Plugins" +msgstr "Complementos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resaltau de sintaxi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numeros de linia" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprentar os nu_meros de linia" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numerar cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "linias" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Capitero d'a pachina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Fuentz" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Cuerpo:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numeros de _linia:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_apiters y pietz:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Amostrar a pachina anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Amostrar a pachina siguient" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Pachina actual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Total de pachinas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "O numero total de pachinas d'o documento" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Amostrar quantas pachinas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliación 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Enamplar a pachina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reducir a pachina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zarrar l'anvista previa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Anvista previa d'a pachina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir-lo _tot" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "B_uscar " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Reemplazar _con " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Nomás a parola compl_eta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expresión reg_ular" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Mirar en_ta zaga" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "_Wrap around" +msgstr "A_chustar aproximadament" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Zarrar o documento" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Ubrir un fichero" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Creyar un documento nuevo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Alzar o fichero actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Alzar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Amagar o panel" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Ubrir un dialogo de fichero" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Salir d'a pantalla completa" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Comprebar as actualizacions" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Inorar a versión" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Existe una nueva versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u " +"inorar a versión y asperar a que salga una nueva" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versión ta inorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatisticas d'o documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estatisticas d'o _documento" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Linias" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Parolas" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracters (con espacios)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracters (sin espacios)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executar \"make\" en a carpeta d'o documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Ubrir un terminal aquí" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Eliminar os espacios sobrantes" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Executar un comando" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Ninviar ta fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramientas externas" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o " +"escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo \"Sans 12\" u \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Ferramientas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 +msgid "Running tool:" +msgstr "Se ye executando a ferramienta:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 +msgid "Exited" +msgstr "Yes saliu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 +msgid "All languages" +msgstr "Totz os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Totz os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 +msgid "New tool" +msgstr "Nueva ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 +msgid "Stopped." +msgstr "Aturau." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Aturar a ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Disponible siempre" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Totz os documentos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Nomás os fichers locals" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Nomás os fichers remotos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Nomás os documentos sin titol" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Selección actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Linia actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Parola actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Creyar un documento nuevo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Adhibir a lo documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituir o documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituir a selección actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Ficar en a posición d'o cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Chestionar as ferramientas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Adhibir una ferramienta nueva" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Adhibir una ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Sacar una ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Revertir a ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Revertir a ferramienta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Alcorce de teclau:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Alzar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Dentrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Salida:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidat:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 +msgid "Tool Output" +msgstr "Salida d'a ferramienta" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel de l'examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produciu una error" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"No se puet mover o fichero \n" +"ta la papelera, quiers eliminar-lo\n" +"permanentment?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vuedo)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos " +"achustes de filtros ta fer o fichero visible." + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785 +msgid "Untitled File" +msgstr "Fichero sin titulo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-" +"lo visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sin titulo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-" +"la visible." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcapachinas" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "S'ha produciu una error en cargar '%s', o directorio no existe" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se " +"carga en cuenta de l'anvista de marcadors" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento " +"d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento " +"de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual " +"debe estar a radiz actual." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar a restauración de puestos remotos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Establir o puesto ta o primer documento" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o " +"primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau " +"encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a " +"linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As " +"valors validas son: \"none\" (no filtrar), \"hide-hidden\" (filtrar os " +"fichers amagaus) y \"hide-binary\" (filtrar os fichers binarios)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro " +"funciona por alto d'o filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Carpeta nueva" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "_Fichero nuevo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renombrar..." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover ta la papelera" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Re_frescar l'anvista" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Veyer a carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Ubrir-lo en un terminal" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Amostrar os _amagaus" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Amostrar os _binarios" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidir con o nombre de fichero" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Ubrir o menú de l'historico" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de linias" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Color d'o texto d'o comando" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "A color d'o texto d'o comando" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Color d'o texto d'error" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "A color d'o texto d'error" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye " +"d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Color d'o c_omando:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Color d'a _error:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 +msgid "Quick Open..." +msgstr "Obridura rapida…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 +msgid "Quick Open" +msgstr "Obridura rapida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Ubrir os documentos rapidament" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escribe ta mirar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Escribe ta mirar…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "O fichero \"%s\" no existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O fichero \"%s\" no ye un fichero de retalles valido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O fichero importau \"%s\" no ye un fichero de retalles valido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Fichero de retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Adhibir un nuevo retalle…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Revertir o retalle seleccionau" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Eliminar o retalle seleccionau" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters " +"alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter (no alfanumerico) como {,[, " +"etcetera." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importación completada satisfactoriament" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar os retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 +msgid "All supported archives" +msgstr "Totz os fichers suportaus" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archivador comprimiu con Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Fichero individual de retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "All files" +msgstr "Totz os fichers" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportación completada satisfactoriament" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Quiers incluir os retalles d'o <b>sistema</b> seleccionaus en a tuya " +"exportación?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar os retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución " +"abortada." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Chestionar os retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Creyar un retalle nuevo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Adhibir un retalle" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Sacar o retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar os retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar o retalle seleccionau" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportar os retalles" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Disparador:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Alcorce de teclau:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Soltar os destins:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordinar…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordinar" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordinar" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "_Reverse order" +msgstr "O_rden inverso" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Eliminar os duplicaus" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Inorar a capitalización" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "E_mpecipiar en a columna:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau." + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 +msgid "_More..." +msgstr "_Mas…" + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Inorar-lo tot" + +#. Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 +msgid "_Add" +msgstr "_Adhibir" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Sucherencias d'ortografía…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Comprebar a ortografía…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Establir l'_idioma…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 +msgid "Suggestions" +msgstr "Sucherencias" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(a ortografía ye correcta)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconoixiu (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminau" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 +msgid "_OK" +msgstr "_Acceptar" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 +msgid "Set language" +msgstr "Establir l'idioma" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 +msgid "The document is empty." +msgstr "O documento ye vuedo." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Sin parolas mal escritas" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set Language" +msgstr "Establir l'idioma" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual." + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprebar a ortografía" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Parola mal escrita:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "parola" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Cambiar-ne _por:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Comprebar a pa_rola" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Sucherencias:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ca_mbiar" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Inorar-lo _tot" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Cambiar-lo _tot" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Diccionario de l'usuario:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Adhibir pa_rola" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortografico" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_Ficar a calendata y a hora…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponibles" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Mena de mensache en a pantalla" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o " +"formato seleccionau u presonalizau." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Formato seleccionau" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Formato presonalizau" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Ficar a calendata y a hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar o formato _seleccionau" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar o formato presonalizau" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Ficar" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "En ficar a calendata y a hora…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pedir un formato" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Ficar a calendata y a hora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor." + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Detección automatica de codificación" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista ordenada de codificacions que usa gedit ta detectar automaticament " +#~ "a codificación d'un fichero. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye a codificación d'a " +#~ "configuración rechional actual. Solament s'utilizan as codificacions " +#~ "reconoixidas." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Codificacions amostradas en o menú" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de codificacions que s'amuestran en o menú Codigos de caracters d'o " +#~ "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions " +#~ "reconoixidas." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Codificación de caracters" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Pachina ante_rior" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Siguie_nte pachina" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituir" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Mirar: " + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. " +#~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción " +#~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"." + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Arredol de gedit" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europa central" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Europa d'o sud" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltica" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirilica" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griega" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebreu visual" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turca" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nordica" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Celta" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumana" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armenia" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "China tradicional" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cirilica/Rusa" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Chaponesa" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreana" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "China simplificada" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Cheorchiana" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandesa" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconoixida" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "O fichero ye masiau gran." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment" + +#~| msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Fichers recientz" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación" + +#~ msgid "Enter GApplication service mode" +#~ msgstr "Dentrar en o modo de servicio de GApplication" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Edita fichers de texto" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles " +#~ "d'os comandos en linia.\n" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de gedit" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nombre d'o fichero" + +#~ msgid "_Tools:" +#~ msgstr "_Ferramientas:" + +#~ msgid "_Edit:" +#~ msgstr "_Editar:" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Retalles:" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Comprebar a ortografía" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Esviellar-lo" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un " +#~ "numero ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0" + +#~ msgid "Open Files" +#~ msgstr "Ubrir fichers" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "" +#~ "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers " +#~ "editar-lo de todas trazas?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Alzar _como…" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprentar…" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vuedar" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substituir-lo tot" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Veyer" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Ubrir…" + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Prefere_ncias" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configurar l'aplicación" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Ind_iz" + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Sobre ista aplicación" + +#~ msgid "Save the current file with a different name" +#~ msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Anvista _previa d'impresión" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Anvista previa d'a impresión" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprentar a pachina actual" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfer a zaguera operación" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Tallar a selección" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiar a selección" + +#~ msgid "Paste the clipboard" +#~ msgstr "Apegar o portafuellas" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau" + +#~ msgid "Select the entire document" +#~ msgstr "Seleccionar o documento completo" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Mirar" + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Mirar texto" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_substituir..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Mirar y substituir texto" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Va ta una linia especifica" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos" + +#~ msgid "Create a new tab group" +#~ msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas" + +#~ msgid "Switch to the previous tab group" +#~ msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas" + +#~ msgid "Switch to the next tab group" +#~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Activar l'anterior documento" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Activar o siguient documento" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Zarrar o fichero actual" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Salir d'o programa" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _ferramientas" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Editar o texto a pantalla completa" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Ubrir «%s»" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Activar «%s»" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Cambiar a capitalización" + +#~ msgid "Changes the case of selected text." +#~ msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau." + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Ca_mbiar a capitalización" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Tot en _mayusclas" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Tot en m_inusclas" + +#~ msgid "Change selected text to lower case" +#~ msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas" + +#~ msgid "_Invert Case" +#~ msgstr "_Invertir a capitalización" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Capitalización de titol" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Ferramientas externas" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "fichero" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "Ubrir o fichero seleccionau" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Puyar" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Ubrir a carpeta pai" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "Ubicación _anterior" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "_Siguient puesto" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Refresca l'anvista" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Amostrar os fichers binarios" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "Obridura rapida" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Ubrir os documentos rapidament" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Administra os retalles" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Ordina o documento actual u a selección" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "" +#~ "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas" + +#~ msgid "Set the language of the current document" +#~ msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor" |