summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/ca.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po3582
1 files changed, 3582 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..ef3b1cc
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,3582 @@
+# gedit translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003, 2015-2018
+# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
+# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
+# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-03 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-17 20:59+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
+"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editeu fitxers de text"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"El primer objectiu del gedit és ser fàcil d'utilitzar amb una interfície "
+"simple per defecte. Hi ha disponibles funcionalitats més avançades activant "
+"connectors."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text "
+"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
+"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
+"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
+"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
+"inhabilitada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
+"acolorir el text."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea còpies de seguretat"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Desa automàticament"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de desar automàticament els fitxers modificats després "
+"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
+"«Interval de desament automàtic»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de desat automàtic"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament "
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
+"habilitada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
+"per a un nombre il·limitat d'accions."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
+"mencionen aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
+"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
+"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
+"individuals."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida de la pestanya"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
+"caràcters de tabulació."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insereix espais"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posició del marge dret"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posició del marge dret."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipus de patró de fons del document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi o "
+"al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) per "
+"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
+"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
+"carregui un fitxer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text cercat."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegura un salt de línia al final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
+"línia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
+"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
+"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu en "
+"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
+"ser visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El quadre lateral és visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimeix la capçalera"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
+"documents."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimeix els números de línia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un "
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en imprimir "
+"documents."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
+"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
+"habilitada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
+"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge esquerre"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacions candidates"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
+"caràcter al selector de fitxers obre/ desa. «ACTUAL» representa la "
+"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. "
+"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
+"defecte depenent del país i la llengua."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Connectors actius"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Llista de connectors actius."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
+"llistats en la línia d'ordres"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Obre els fitxers i bloca el procés fins que es tanquin"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa el gedit en mode independent"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FITXER…] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificació no vàlida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tanca sense desar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Anomena i de_sa…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segons."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minuts."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgstr[1] ""
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
+"tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
+"tancar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no els deseu es perdran permanentment tots els canvis."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
+msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:454
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Obre fitxers"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:461 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:556
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:561
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:606
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Voleu desar el fitxer comprimit?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:610
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Voleu desar el fitxer com a text pla?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:623
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Abans s'havia desat el fitxer «%s» com a text pla i ara es desarà comprimit."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Desa'l comprimit"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Abans s'havia desat el fitxer «%s» comprimit i ara es desarà com a text pla."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:635
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Anomena i desa com a text pla"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:750 gedit/gedit-commands-file.c:1017
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:845
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "S'està revertint el document «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1498
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segons."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1523
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1567
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
+"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
+"David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
+msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sense títol %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup de pestanyes %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només de lectura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automàticament"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:573
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Afegeix o suprimeix…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuració local actual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuració local actual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restableix"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Afegeix"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més alta"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tots els fitxers de text"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_odificació de caràcters:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Final de _línia:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:546
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:619
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línia:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text pla"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar aquesta ubicació."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» és un directori."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del "
+"servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
+"correctament i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificació de c_aràcters:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edita de _totes maneres"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
+"trobar dins d'aquest límit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
+"podríeu acabar amb un document no usable."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
+"intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
+"codificació de caràcters especificada."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "De_sa igualment"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_No desis"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
+"igualment?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
+"torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
+"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
+"disc i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
+"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels "
+"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
+"fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
+"tingui aquesta limitació."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per a "
+"l'editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Afegeix un esquema de colors"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Afegeix un esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "S'està preparant…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pàgina %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
+msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "S'està recuperant %s de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "S'està recuperant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "S'està carregant %s de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "S'està carregant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "S'està desant %s a %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "S'està desant %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipus de MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ a %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clàssic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostra els _números de línia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+# FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Cont_inua des de l'inici"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidència com a expressió _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que vulgueu cercar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col. %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplada de la tabulació: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hi ha documents sense desar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obre un fitxer"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Obre un fitxer usat recentment"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilitza espais"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Obre'n un recent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Anomena i desa…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "Carrega de _nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Mode de _sobreescriptura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho _tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualització"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Quadre _lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Quadre _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Mode de ressaltat…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Cerca la _següent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'an_terior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el ressaltat"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Vés a la _línia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tan_ca-ho tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Grup de pestanyes nou"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _següent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Document _següent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Quant a l'Editor de text"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Vés a la _línia…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacion_s triades"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificacions"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Utilitza el mode de cerca amb ressaltat…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostra el patró de _graella"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Ressaltat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Ressalta la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Visualització"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Amplada de la tabulació:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desat de fitxers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimeix els números de _línia"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Número cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Capçalera de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cos:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línia:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostra la pàgina anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostra la pàgina següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de pàgines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El nombre de pàgines total del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostra múltiples pàgines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Fes zoom per a encabir a tota la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropa a la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Allunya de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tanca la previsualització"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplaça-ho _tot"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Cerca "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplaça _per "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressió _regular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca cap en_rere"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Continua des de l'_inici"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crea un document nou en una pestanya"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Desa el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Desa el document amb un nou nom de fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Desa tots els documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tanca tots els documents"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Canvia al document següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Canvia al document anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Canvia al primer — novè document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Finestres i quadres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crea un document nou a una finestra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crea un grup nou de pestanyes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Amaga el quadre lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra el quadre inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Surt de l'aplicació"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Cerca i reemplaça"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Cerca la coincidència següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Cerca la coincidència anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfés i refés"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfés l'ordre anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refés l'ordre anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Desselecciona tot el text"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia i enganxa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Vés a la línia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mou al començament de la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mou al final de la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mou al començament del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mou al final del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització cap amunt dins del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització avall dins del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització al final del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mou l'àrea de visualització al començament del fitxer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mou al claudàtor concordant"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Vés al grup de pestanyes anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Vés al grup de pestanyes següent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Commuta la visibilitat del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimeix la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mou amunt la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mou avall la línia actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converteix a majúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converteix a minúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimeix el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra la finestra de compleció"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Obre el menú"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Desa el fitxer actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amaga el quadre"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del _document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Paraules"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caràcters (amb espai)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caràcters (sense espai)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executa «make» al directori del document"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obre un terminal aquí"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Obre un terminal a la ubicació del document"
+
+# FIXME
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executeu una ordre"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executeu una ordre personalitzada i poseu-ne la sortida a un document nou"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Envia a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executeu ordres externes i scripts de l'intèrpret d'ordres."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
+"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra "
+"més semblant que es pugui trobar)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "_Gestiona les eines externes…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Eines externes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar aquesta ordre"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "S'està executant l'eina:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Ha sortit"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Tots els llenguatges"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Tots els llenguatges"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Eina nova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Aquest accelerador ja s'utilitza per a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturat."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Atura l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponible"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Només fitxers locals"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Només fitxers remots"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Només documents sense títol"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecció actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecció actual (per defecte del document)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Paraula actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostra en el quadre inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Afegeix al final del document actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substitueix el document actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substitueix la selecció actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insereix a la posició del cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestiona les eines externes"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Afegeix una eina nova"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Afegeix una eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tecla de _drecera:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "De_sa:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "S_ortida:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortida de l'eina"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
+"paperera, el voleu suprimir\n"
+"immediatament?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
+"del filtre per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fitxer sense nom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sense nom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interès"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
+"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
+"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
+"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
+"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
+"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
+"filtre funciona per sobre de filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nova"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_itxer nou"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Canvia el nom…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mou a la paperera"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_fresca la vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Visualitza la _carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Obre en un terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostra els _ocults"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostra els _binaris"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidència de nom de fitxer"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Històric"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Obre el menú de l'històric"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del text de les ordres"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del text de les ordres"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del text dels errors"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del text dels errors"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
+"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant "
+"que es pugui trobar)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de les _ordres:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color dels _errors:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Ressaltat ràpid"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Ressalta totes les coincidències del text seleccionat."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Obertura ràpida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obertura ràpida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Obre fitxers ràpidament."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriviu per cercar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Ge_stiona els fragments…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Aquests fitxers no s'han pogut importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arxiu de fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Afegeix un fragment nou…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
+"contenir caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
+"sigui alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produït aquest error en importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "S'ha importat correctament"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tots els arxius implementats"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fitxer de fragments simples"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produït aquest error en exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "S'ha exportat correctament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'execució de l'ordre de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
+"s'ha interromput l'execució."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre de Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzin freqüentment."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestiona els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea un fragment nou"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afegeix un fragment"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activació"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+
+# FIXME: objectius... (josep)
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordena…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rteix l'ordre"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Suprim_eix els duplicats"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Comença per la columna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordena"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Comprova l'ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "_Especifiqueu l'idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuració per defecte per ressaltar les paraules mal escrites."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configura el connector Comprovador d'ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Valors per defecte per documents nous"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "I_nsereix la data i hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Pregunta el tipus"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
+"seleccionat o personalitzat."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalitzat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Quan s'insereixi la data/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_fegeix un esquema"