summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca@valencia.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/ca@valencia.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r--po/ca@valencia.po3852
1 files changed, 3852 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
new file mode 100644
index 0000000..284fdf6
--- /dev/null
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -0,0 +1,3852 @@
+# gedit translation to Catalan.
+# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2003.
+# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2014.
+# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
+# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
+# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:30+0100\n"
+"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
+"Language: ca-valencia\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editeu fitxers de text"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"El gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori GNOME. Tot i "
+"ser simple i de fàcil ús, és un potent editor de text de propòsit general."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Tant si esteu escrivint el proper èxit de vendes, programant una aplicació "
+"innovadora o, simplement, prenent algunes notes ràpides, el gedit és una "
+"eina fiable per fer la vostra tasca."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"El seu sistema de connectors flexible vos permet configurar l'aplicació a la "
+"vostra mida i necessitat, adaptant-la al vostre flux de treball."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+msgid "New Document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text "
+"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si "
+"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
+"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
+"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està "
+"inhabilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema d'estil"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per "
+"acolorir el text."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea còpies de seguretat"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que guarda."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Autosave"
+msgstr "Guarda automàticament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de guardar automàticament els fitxers modificats després "
+"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció "
+"«Interval de desament automàtic»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de guardat automàtic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit guarde automàticament "
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» està "
+"habilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» "
+"per a un nombre il·limitat d'accions."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es "
+"mencionen ací."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
+"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estiga desactivat encara es "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als "
+"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter "
+"individuals."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Mida de la pestanya"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
+"caràcters de tabulació."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insereix espais"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sagna automàticament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Ressalta els claudàtors concordants"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posició del marge dret"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posició del marge dret."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostra el mapa de resum"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Si el gedit ha de mostrar el mapa de resum pel document."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipus de patró de fons del document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o "
+"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al "
+"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o "
+"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «abans» (abans) per "
+"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi "
+"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre "
+"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es "
+"carregui un fitxer."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilita el ressaltat de la busca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text buscat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegura un salt de línia al final"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de "
+"línia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
+"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu "
+"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi haja més d'una pestanya. Teniu en "
+"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
+"ser visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El quadre lateral és visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Màxim de fitxers recents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
+"el submenú «Fitxers recents»."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimeix la capçalera"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
+"documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les "
+"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters "
+"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
+"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimeix els números de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un "
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
+"documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
+"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
+"habilitada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
+"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge esquerre"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El marge superior, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El marge dret, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El marge inferior, en mil·límetres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificacions candidates"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
+"caràcter al selector de fitxers obri/ guarda. «ACTUAL» representa la "
+"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. "
+"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per "
+"defecte depenent del país i la llengua."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Activa els connectors"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. "
+"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector "
+"determinat."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
+"llistats en la línia d'ordes"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓ"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Obri els fitxers i bloca el procés fins que es tanquen"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa el gedit en mode independent"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA[:COLUMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificació no vàlida."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tanca sense guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Anomena i al_ça…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segons."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minut."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
+"%d minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
+msgstr[1] ""
+"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document."
+msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de "
+"tancar?"
+msgstr[1] ""
+"Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de "
+"tancar?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
+msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Voleu guardar el fitxer comprimit?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text pla?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» com a text pla i ara es guardarà comprimit."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Al_ça'l comprimit"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» comprimit i ara es guardarà com a text pla."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Anomena i guarda com a text pla"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i guarda"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "S'està revertint el document «%s»…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"segons."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segon."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
+"%ld segons."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
+msgstr[1] ""
+"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Recupera"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
+"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
+"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
+"David Planella <david.planella@ubuntu.com>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident"
+msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "No s'ha trobat «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sense títol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grup de pestanyes %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Només de lectura"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automàticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afig o suprimeix..."
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Localització actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "Localització actual (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgstr ""
+"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restableix"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Afig"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més alta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Mou a una prioritat més baixa"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Tots els fitxers de text"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "C_odificació de caràcters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Final de _línia:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificació de caràcters:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línia:"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Text pla"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Intenta de nou"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No s'ha pogut gestionar esta ubicació."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» és un directori."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del "
+"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació "
+"correctament i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificació de c_aràcter:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "No es pot accedir actualment a la ubicació «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "El sistema és fora de línia. Comproveu la xarxa."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edita de _totes maneres"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
+"trobar dins d'este límit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
+"podríeu acabar amb un document no usable."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
+"intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut guardar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
+"codificació de caràcters especificada."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_No l'editis"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "El fitxer «%s» ja és obert en una altra finestra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Voleu editar-lo igualment?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Al_ça igualment"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_No guardes"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-lo "
+"igualment?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de guardar "
+"el fitxer. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer, però si es produeix "
+"un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar "
+"igualment?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No es pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
+"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i "
+"torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No teniu el permís necessari per poder guardar este fitxer. Comproveu que la "
+"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hi ha suficient espai al disc per guardar el fitxer. Allibereu espai de "
+"disc i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
+"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació de longitud dels "
+"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida dels "
+"fitxers. Intenteu guardar un fitxer més petit o guardar-ho en un disc que no "
+"tinga esta limitació."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Descarta els canvis i torna a _carregar el fitxer"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "Carrega de _nou"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignora"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si guardeu igualment el fitxer pot quedar malmés. Voleu guardar tot i així?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Afig un esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_fig un esquema"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing..."
+msgstr "S'està preparant..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxer: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pàgina %N de %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Busca i reemplaça"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
+msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "S'està recuperant %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "S'està recuperant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "S'està carregant %s de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "S'està carregant %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "S'està desant %s a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "S'està desant %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipus de MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificació:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Comproveu la instal·lació."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Clàssic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mostra els _números de línia"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+# FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Cont_inua des de l'inici"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidència com a expressió _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que vulgueu buscar"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col. %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Amplària de la tabulació: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hi ha documents sense guardar"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilitza espais"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostra els números de línia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostra el marge dret"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Ressalta la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Obri'n un recent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Anomena i guarda…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "I_x"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfés"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refés"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Retalla"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Mode de _sobreescriptura"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho_tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualització"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Quadre _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Quadre _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Mode de ressaltat…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Busca la _següent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Busca l'an_terior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Vés a la _línia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Eines"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tan_ca-ho tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Grup de pestanyes nou"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grup de pestanyes _següent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _anterior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Document _següent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mou a una finestra nova"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "Des_a-ho tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Cerca i reemplaça…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Vés a la _línia…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Visualització"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificació de caràcters"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificacion_s triades"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripció"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Utilitza el mode de busca amb ressaltat..."
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Cap resultat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Altres _documents…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Obri un altre fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "_Mostra el mapa de resum"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostra el patró de _graella"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Ressalta la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulació"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Amplària de la tabulació:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardat de fitxers"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuts"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstal·la l'esquema"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipus de lletra i colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de sintaxi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimeix els números de _línia"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Número cada"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Capçalera de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Cos:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línia:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostra la pàgina anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostra la pàgina següent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total pàgines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El nombre de pàgines total del document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostra múltiples pàgines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Apropa a la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Allunya de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tanca la previsualització"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplaça-ho _tot"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Busca "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplaça _per "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressió _regular"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Busca cap en_rere"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Continua des de l'_inici"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crea un document nou en una pestanya"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Obri un document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Guarda el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Guarda el document amb un nou nom de fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Guarda tots els documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tanca tots els documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Canvia al document següent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Canvia al document anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgstr "Canvia al primer - novè document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Finestres i quadres"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crea un document nou a una finestra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crea un grup nou de pestanyes"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Amaga el quadre lateral"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra el quadre inferior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Ix de l'aplicació"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Busca i reemplaça"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Busca"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Busca la coincidència següent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Busca la coincidència anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Vés a la línia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copia i enganxa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfés i refés"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfés l'orde anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refés l'orde anterior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimeix la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Uneix les línies seleccionades"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Mou amunt la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Mou abaix la línia actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mou a la dreta la paraula actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converteix a majúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converteix a minúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverteix majúscules i minúscules"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa el nombre del cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Disminueix el nombre del cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprova l'ortografia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimeix el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra la finestra de compleció"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca el document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Obri un fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guarda el fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Guarda"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amaga el quadre"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Obri un diàleg de fitxer"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Ix del mode de pantalla completa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Baixa"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignora la versió"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Hi ha una versió nova del gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però "
+"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Versió a ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Versió a ignorar fins que es publique una versió més nova."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadístiques del _document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Paraules"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caràcters (amb espai)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caràcters (sense espai)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Executa «make» al directori del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Obri un terminal ací"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document"
+
+# FIXME
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Suprimiu espais al final de les línies"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executeu una orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Envia a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
+"estàndard de l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra "
+"més paregut que es puga trobar)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Gestiona les _eines externes..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "S'està executant l'eina:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Ha eixit"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Totes les llengües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totes les llengües"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Eina nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Aturat."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Atura l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponible"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Només fitxers locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Només fitxers remots"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Només documents sense títol"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selecció actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selecció actual (el document actual és el per defecte)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Paraula actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostra en la subfinestra inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crea un document nou"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Afig al final del document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substitueix el document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substitueix la selecció actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insereix a la posició del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestiona les eines externes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Afig una eina nova"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Afig una eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimeix l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Recupera l'eina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Tecla de _drecera:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "Al_ça:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "S_ortida:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Eixida de l'eina"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "S'ha produït un error"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
+"paperera, el voleu suprimir\n"
+"immediatament?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Buit)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
+"del filtre per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Fitxer sense nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sense nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
+"per fer-lo visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Adreces d'interés"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Obri amb la vista d'arbre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
+"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
+"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
+"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes "
+"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
+"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren "
+"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este "
+"filtre funciona per sobre de filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "F_itxer nou"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Canvia el nom..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mou a la paperera"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_fresca la vista"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Visualitza la _carpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Obri en un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtre"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostra els _ocults"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostra els _binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidència de nom de fitxer"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Històric"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Obri el menú de l'històric"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del text de les ordes"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del text de les ordes"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del text dels errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del text dels errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
+"l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra més paregut "
+"que es puga trobar)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de les _ordes:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color dels _errors:"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Obertura ràpida..."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Obertura ràpida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Obri fitxers ràpidament"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search..."
+msgstr "Escriviu per buscar..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Gestiona _fragments..."
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el directori de destí «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "No existeix el fitxer «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arxiu de fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Afig un fragment nou..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverteix el fragment seleccionat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
+"contindre caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
+"siga alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "S'ha produït este error en importar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "S'ha importat correctament"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tots els arxius implementats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fitxer de fragments simples"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "S'ha exportat correctament"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Voleu incloure fragments de <b>sistema</b> seleccionats en l'exportació?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, "
+"s'ha interromput l'execució."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr ""
+"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestiona els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crea un fragment nou"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Afig un fragment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimeix el fragment"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta els fragments seleccionats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta els fragments"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activació"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Disparador de _tabuladors:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de drecera:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment"
+
+# FIXME: objectius... (josep)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Deixeu anar els objectius:"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordena..."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rteix l'orde"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Suprim_eix els duplicats"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Comença per la columna:"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordena"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Comprova l'ortografia..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "_Especifica l'idioma..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Comprovador d'ortografia"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "_Insereix la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Pregunta el tipus"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format "
+"seleccionat o personalitzat."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalitzat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insereix la data i hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configura el connector de data/hora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pregunta per un format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Obre una finestra nova"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Obre un document nou"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "El mini mapa és visible"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Si el mini mapa per al document hauria de ser visible."
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pregunta"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Mini mapa"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(cap paraula suggerida)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Més..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignora-ho tot"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en comprovar l'ortografia de la paraula «%s»: %s"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografia correcta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggeriments"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconegut (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "El document està buit."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Cap paraula mal escrita"
+
+#~ msgid "Set Language"
+#~ msgstr "Especifiqueu l'idioma"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Paraula mal escrita:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "paraula"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Can_via a:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Comprova la pa_raula"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggeriments:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignora-ho t_ot"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ca_nvia"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Canvia-ho _tot"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Diccionari de l'usuari:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Afegeix una _paraula"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "D'ac_ord"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Especifica l'idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Llengües"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificacions detectades automàticament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar "
+#~ "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la "
+#~ "codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les "
+#~ "codificacions reconegudes."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificacions mostrades al menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters "
+#~ "al diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions "
+#~ "reconegudes."