diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/fa.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-upstream.tar.xz gedit-upstream.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 6098 |
1 files changed, 6098 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100644 index 0000000..b4025e8 --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,6098 @@ +# Persian translation of gedit. +# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005. +# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. +# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005. +# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016. +# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-12 21:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-26 11:24+0000\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" +"Language-Team: Persian\n" +"Language: fa\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "جی ادیت" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "ویرایش پروندههای متنی" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "جیادیت، ویرایشگر متن محیط میزکار گنوم است." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"هدف نخست جیادیت، سادگی استفاده، با واسطی به صورت پیش گزیده ساده، است. ویژگیهای " +"پیشرفتهتر با به کار انداختن افزایهها موجودند." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "ویرایشگر متن" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "پنجره جدید" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "سند جدید" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "استفاده از قلم پیشگزیده" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of " +"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in " +"the “Editor Font” option will be used instead of the system font." +msgstr "" +"این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیشگزیدهٔ با عرض " +"ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در گزینهٔ " +"«قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "قلم ویرایشگر" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect " +"if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"قلم سفارشیای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار میکند که " +"گزینهٔ «استفاده از قلم پیشگزیده» خاموش باشد." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "سبک شِما" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "شناسهٔ یک شِمای سبک GtkSourceView که برای رنگ متن استفاده میشود." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "ایجاد رونوشتهای پشتیبان" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پروندههایی که ذخیره میکند بسازد یا " +"خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "ذخیرهسازی خودکار" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. " +"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"این که ویرایشگر متن باید پروندههای تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به صورت " +"خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را میتوان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ خودکار» " +"تنظیم کرد." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "فواصل ذخیرهسازی خودکار" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This " +"will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پروندههای تغییر یافته را " +"ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار میکند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for " +"unlimited number of actions." +msgstr "" +"بیشینهٔ تعداد کنشهایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام " +"دهد. برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "حالت شکاندن خط" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"چگونگی شکاندن خطهای طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص میکند. برای نشکاندن از" +" «none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تکنویسهها از «char» " +"استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس " +"مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص میکند، تا هنگامی که حالت شکاندن " +"متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از «word» " +"برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تکنویسهها استفاده کنید." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "اندازهٔ جهش" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهٔ جهش نمایش داده شود را مشخّص میکند." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "درج فاصلهها" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "تورفتگی خودکار" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "نمایش شمارهٔ خطها" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن شمارهٔ خطها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "پررنگ سازی خط فعلی" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "پُررنگسازی پرانتزهای متناظر" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتزهای متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "نمایش حاشیهٔ راست" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست را مشخّص می کند." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "نوع الگو پسزمینهٔ سند" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پسزمینه خواهد داشت یا خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "شروع و پایان هوشمند" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the " +"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end " +"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” " +"to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line " +"and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/" +"end of the line." +msgstr "" +"چگونگی جابهجایی نشانگر هنگام فشردن دکمههای خانه و پایان را مشخّص میکند. از " +"«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/پایان خط " +"در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید در دومین بار " +"فشردن آنها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به آغاز/پایان خط و " +"«always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن بهجای آغاز/پایان خط استفاده کنید." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "بازنشانی محل قبلی مکاننما" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." +msgstr "" +"این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکاننما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی " +"کند یا خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "به کار انداختن نشانهگذاری نحوی" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانهگذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "به کار انداختن نشانهگذاری جستجو" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان مییابد " +"اطمینان پیدا کند یا خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچهای" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, " +"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is " +"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " +"appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"زمان نمایش زبانههای دفترچه یادداشت را مشخّص میکند. از «never» برای هرگز نشان داده " +"نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی که بیش " +"از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی " +"حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شدهاند." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "نوار وضعیت نمایان است" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجرههای ویرایش نمایان باشد یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "تابلوی کناری نمایان است" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "این که آیا تابلوی کناری در سمت راست پنجره ویرایش باید نمایان باشد یا خیر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "چاپ نشانهگذاری نحوی" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانهگذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "چاپ سرصفحه" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "حالت شکاندن خطی هنگام چاپ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual " +"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " +"appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"چگونگی شکاندن خطهای طولانی را برای چاپ مشخّص میکند. برای نشکاندن از «none»، برای " +"شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تکنویسهها از «char» استفاده کنید. به " +"یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً " +"به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شدهاند." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "چاپ شمارهٔ خطها" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." +msgstr "" +"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خطها درج نمیشود. در غیر این صورت، " +"ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خطها را چاپ میکند." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "قلم بدنه برای چاپ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص میکند." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will " +"only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخّص میکند. تنها در صورتی کار " +"میکند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "قلم شمارهٔ خطها برای چاپ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " +"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خطها هنگام چاپ را مشخّص میکند. تنها در صورتی تأثیر " +"دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خطها» ناصفر باشد." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "حاشیه چپ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلیمتر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "حاشیه بالا" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلیمتر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "حاشیه راست" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "حاشیهٔ راست، به میلیمتر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "حاشیه پایین" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلیمتر." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "نامزدهای رمزگزاری" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"فهرست رمزگزاریهای نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسهها» در گزینشگر پروندهٔ گشودن/" +"ذخیره نشان داده میشود. «CURRENT» نشاندهندهٔ رمزگزاری ناحیهای فعلی است. تنها " +"رمزگزاریهای قابل تشخیص استفاده شدهاند. مقدار پیشگزیده یک فهرست خالی است، که در " +"این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیشگزیدههای مناسبی را برخواهد گزید." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "به کار گیری افزایهها" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "فهرست افزایههای فعّال." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "نمایش نگارش برنامه" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " +"line" +msgstr "" +"تنظیم رمزگزاری نویسههای مورد استفاده برای گشودن پروندههای فهرست شده در خط فرمان" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "ENCODING" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "پروندهها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پروندهها بسته شوند" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "بد_ون ذخیرهسازی بسته شود" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_لغو" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "_ذخیره به عنوان…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_ذخیره" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " +"رفت." +msgstr[1] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " +"رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." +msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently " +"lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "" +"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" +msgstr[1] "" +"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "بار کردن «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…" +msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "میخواهید پروندهای که در حال ذخیرهٔ آن هستید را جایگزین کنید؟" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_جایگزین شود" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشردهسازی؟" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"پروندهٔ «%s» پیشتر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشردهسازی ذخیره " +"خواهد شد." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_ذخیره با استفاده از فشردهسازی" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as " +"plain text." +msgstr "" +"پروندهٔ «%s» پیشتر با استفاده از فشردهسازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام ذخیره " +"خواهد شد." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_ذخیره به شکل متن خام" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "ذخیرهٔ «%s»…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "ذخیره به نام" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "بازگرداندن سند «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست " +"خواهند رفت." +msgstr[1] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست " +"خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently " +"lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " +"رفت." +msgstr[1] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " +"رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." +msgstr[1] "" +"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "بازگشت" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "جیادیت، ویرایشگر متن کوچک و سبکوزنی برای میزکار گنوم است" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" +"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" +"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n" +"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد" +msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "«%s» پیدا نشد" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "سند بینام %Id" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "_گروه زبانه %Ii" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "فقط خواندنی" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "تشخیص خودکار" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "افزودن یا حذف…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "شرایط محلی جاری (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (زبان فعلی)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "واقعاً میخواهید ترجیحات رمزگذاری نویسهها را دوباره تنظیم کنید؟" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "تنظیم _مجدد" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "افزودن" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "حذف" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "جابجایی به الویت بالاتر" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "جابجایی به الویت پایینتر" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "همهٔ پروندهها" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "همهٔ پروندههای متنی" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "کدگذاری _نویسه:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_پایان دادن خط:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "گشودن پروندهها" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "گشودن" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "متن ساده" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_سعی مجدد" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "برنامه ویرایشگر متن نمیتواند با مکانهای «%s:» کار کند." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "نمیتوان این مکان را رسیدگی کند." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "مورد «%s» یک شاخه است." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» مکان معتبری نیست." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct " +"and try again." +msgstr "" +"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار " +"دیگر امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try " +"again." +msgstr "" +"نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و یک " +"بار دیگر امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "خطا ناشناخته: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "نمیتوان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "رمزگزاری _نویسه:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "به هر _حال ویرایش کن" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be found " +"within this limit." +msgstr "" +"تعداد پیوندههای پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت " +"نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "شما اجازههای لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "رمزگزاری نویسهها قابل تشخیص نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " +"file you could corrupt this document." +msgstr "" +"پروندهای که باز کردهاید شامل تعدادی از نویسههای نامعتبر است. اگر ویرایش این " +"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "شما همچنین میتوانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» مقدور نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " +"specified character encoding." +msgstr "" +"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسههایی است که نمیتوان از طریق رمزگزاری انتخاب " +"شده کدگشایی شود." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "به هر حال ذ_خیره کن" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "ذخیره _نکردن" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"امکان بکار بردن محلهای «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به " +"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به " +"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کردهاید و " +"دوباره امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " +"you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به " +"درستی تایپ کردهاید و دوباره امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and " +"try again." +msgstr "" +"برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک " +"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که موقعیت " +"را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the " +"file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً " +"از یک نام کوتاهتر استفاده کنید." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. " +"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this " +"limitation." +msgstr "" +"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. لطفاً " +"سعی کنید پروندهٔ کوچکتر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت " +"را ندارد." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "نمیتوان پروندهٔ «%s» را ذخیره کرد." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایشگر این دکمه را فشار دهید" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "شمای رنگی گزیده قابل نصب نیست: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "افزودن شمای رنگی" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_افزودن شما" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "پروندههای شمای رنگی" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "آماده سازی…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "پرونده: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "صفحهٔ %N از %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "صفحهٔ %Id از %Id" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "هیچکدام" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "جستوجو و جایگزینی" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد" +msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "در حال بازگرداندن %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "در حال بار کردن %s از %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "در حال بار کردن %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "در حال ذخیرهٔ %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "خطا در گشودن پرونده %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "نام:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "نوع MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "رمزگزاری:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ روی %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "یونیکس/لینوکس" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "ویندوز" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "نمایش _شماره خطها" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%Id از %Id" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_شکاندن خطها" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "رشتهای که می خواهید جستجو کنید" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "خطی که میخواهید مکاننما را به آن منتقل کنید" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " خط %Id، ستون %Id" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "وسعت جهش: %Iu" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "سندهای ذخیره نشدهای وجود دارند" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "سندها" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "گشودن یک پرونده" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "باز کردن پروندهای که اخیراً به کار رفته" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "جابهجایی به _چپ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "جابهجایی به _راست" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_بستن" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "تورفتگی خودکار" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "استفاده از فاصله" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "نمایش شماره خطها" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "نمایش حاشیهٔ راست" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "نشانهگذاری خط فعلی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "شکاندن متن" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_پرونده" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_جدید" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "گشودن مورد ا_خیر" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "گشودن مجدد _زبانه بسته شده" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "ذخیره به _عنوان…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_پنجره جدید" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_بار کردن مجدد" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_چاپ…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_ترک" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_ویرایش" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "برگردان" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_دوباره" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_برش" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_رونوشت" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_جایگذاری" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "جالت _بازنویسی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "انتخاب _همه" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ترجیحات" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_نمایش" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_تابلو جانبی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "تابلو _پایین" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_تمامصفحه" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_حالت نشانهگذاری…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_جستوجو" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_یافتن…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "یافتن _بعدی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "یافتن _قبلی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "جستوجو و جای_گزینی…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_پاکسازی نشانهگذاری" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "رفتن به _خط…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_ابزارها" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_سندها" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_ذخیرهٔ همه" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_بستن همه" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_گروه زبانه جدید" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "گروه زبانه _قبلی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "گروه زبانه _بعدی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "سند _قبلی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "سند _بعدی" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "ذخیرهٔ _همه" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_جستوجو و جایگزینی…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_رفتن به خط…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "میانبرهای _صفحهکلید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "رمزگزاریهای نویسهها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_اعمال" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "رمزگزاریهای مو_جود" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "رمزگزاریهای ا_نتخاب شده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_شرح" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_رمزگزاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "حالت پررنگ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "ا_نتخاب" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "حالت نشانهگذاری جستوجو…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "ترجیحات" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "نمایش نوار _وضعیت" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "نمایش الگو _شبکهای" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "شکاندن متن" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "به کار انداختن _شکاندن متن" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "کلمات بین دو خط _شکسته نشوند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "درحال نشانهگذاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "نشانهگذاری _خط فعلی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "نشانهگذاری _پرانتز متناظر" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "نما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "ایستگاههای جهش" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "وسعت _جهش:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "درج _فاصله به جای نویسهٔ جهش" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "ذخیرهٔ پرونده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "ایجاد یک نسخهٔ _پشتیبان از پروندهها پیش از ذخیرهسازی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "پرونده هر" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "ویرایشگر" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "قلم" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_قلم ویرایشگر: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "قلم ویرایشگر را تعیین کنید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "آرایش رنگ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "نصب شِما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "نصب شِما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "حذف نصب شِما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "حذف نصب شِما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "قلم و رنگها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "افزایهها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "نشانهگذاری نحوی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "چاپ پُررنگسازی _نحوی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "شمارهٔ خطها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "چاپ شمارهٔ _خطها" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "هر" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "خط شمارهگذاری شود" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "سرصفحه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "چاپ _سرصفحهها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "قلمها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_بدنه:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "شمارهٔ _خطها:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "سرصفحه و پاصفحه:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_قلمهای پیشگزیده بازیابی شوند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "نمایش صفحه قبلی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "نمایش صفحه بعدی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "از" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "کل صفحه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "تعداد تمام صفحهها در سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "نمایش چندتایی صفحهها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "زوم ۱:۱" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "زوم به داخل" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "زوم به خارج" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "خروج از پیشنمایش چاپ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_بستن پیشنمایش" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "پیشنمایش صفحه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "پیشنمایش یک صفحه در سند برای چاپ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "جایگزینی _همه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_یافتن" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "یا_فتن " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "جایگزینی _با " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_عبارات با قاعده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "جستجو رو به _عقب" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_شکاندن خط" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "سندها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "گشودن یک سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "ذخیره سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "ذخیره تمام سندها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "بستن سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "بستن تمام سندها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "انتقال به سند بعدی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "انتقال به سند قبلی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "پنجرهها و تابلوها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "نمایش تابلوی کناری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "نمایش تابلوی پایینی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "روشن / خاموش تمامصفحه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "خروج از برنامه" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "جستوجو و جایگزینی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "یافتن" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "پاکسازی نشانهگذاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "برگردان و انجام دوباره" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "برگردان فرمان قبلی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "انتخاب" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "انتخاب همه متن" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "ناگزینش تمام متن" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "رونوشت و جایگذاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "رونوشت متن انتخاب شده به تختهگیره" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "برش متن انتخاب شده به تختهگیره" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "جایگذاری متن از تختهگیره" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "ناوبری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "رفتن به خط" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "رفتن به ابتدای خط جاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "رفتن به پایان خط جاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "رفتن به ابتدای سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "رفتن به پایان خط سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "جابهجایی دیدگاه به بالا در پرونده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "جابهجایی دیدگاه به پایین در پرونده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "جابهجایی دیدگاه به پایان پرونده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "جابهجایی دیدگاه به آغاز پرونده" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "جابهجایی به پرانتز مطابق" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ پیشین" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ بعدی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "ویرایش" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نشانگر" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "حذف خط فعلی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "انتقال خط فعلی به بالا" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "انتقال خط فعلی به پایین" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "تبدیل به حروف بزرگ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "تبدیل به حروف کوچک" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "افزایش عدد زیر مکاننما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "کاهش عدد زیر مکاننما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "ابزارها" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "غلطیابی املایی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "چاپ سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "نمایش پنجره تکمیل" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "عمومی" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "نمایش راهنما" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "گشودن فهرست" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "میانبرهای صفحهکلید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "بستن سند" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "ایجاد سند جدید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "جدید" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ جاری" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "ذخیره" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "نهفتن تابلو" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "ترک حالت تمام صفحه" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "آمار سند" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "تعداد کلمات، خطها و نویسهها را گزارش میدهد." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "آمار _سند" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "سند" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "انتخاب" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "خط" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "کلمه" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "نویسه (با فاصلهها)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "نویسه (بدون فاصله)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "بایت" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "ساختن" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "گشودن ترمینال در اینجا" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "حذف فاصلههای پشت سر هم" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "حذف فاصلههای پشت سر هم در پرونده شما" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "اجرای فرمان" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "ارسال به fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "ابزارهای بیرونی" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "اجرای فرمانهای بیرونی و کدنوشتههای پوستهای." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "اینکه آیا از قلم سامانه استفاده شود یا خیر" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت همعرض " +"بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیهترین قلمی که ممکن است پیدا " +"شود)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "_ابزارهای بیرونی" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "نمیتوان فرمان را اجرا کرد: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "ابزارهای در حال اجرا:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "انجام شد." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "خارج شد" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "تمام زبانها" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "تمام زبانها" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "ابزار جدید" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "این شتابده قبلا به %s منتسب شده است" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید، یا پسبر را برای پاکسازی فشار دهید" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "یک شتابده جدید تایپ کنید" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "متوقف شد." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "توقف ابزار" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "همیشه موجود" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "تمام سندها" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوانها" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "فقط فایلهای محلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "فقط فایلهای دوردست" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "فقط سندهای بدون عنوان" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "سند فعلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "انتخاب فعلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "انتخاب فعلی (پیشگزیده برای سند)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "خط فعلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "کلمه فعلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "نمایش در قاب پایین" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "ایجاد سند جدید" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "به سند جاری افزوده شود" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "جایگزینی سند فعلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "درج در محل مکاننما" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "افزودن یک ابزار جدید" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "افزودن ابزار" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "حذف ابزار انتخاب شده" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "حذف ابزار" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "ابزار بازیابی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "ابزار بازیابی" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "کلید _میانبر:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_ذخیره:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_ورودی:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_خروجی:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_کاربردی:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "خروجی ابزار" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "تابلو مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "دسترسی آسان به پروندهها از تابلوی کناری." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "خانه" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "سامانه پروندهها" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "یک خطا رخ داد" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"نمیتوان پرونده را به زبالهدان منتقل کرد، آیا\n" +"میخواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زبالهدان منتقل شود." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "پروندههای انتخاب شده قابل ارسال به سطلزباله نیست." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "آیا مطئمنید که میخواهید پروندههای انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(خالی)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایهتان را " +"برای نمایان کردنش ویرایش کنید" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "پروندهٔ بینام" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings " +"to make the file visible" +msgstr "" +"پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایهتان را " +"برای نمایان کردنش ویرایش کنید" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "شاخهٔ بینام" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایهتان را " +"برای نمایان کردنش ویرایش کنید" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "نشانکها" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "هیچ شیٔای برای سوار کردن حجم نیست: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "نمیتوان رسانه را گشود: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "نمیتوان حجم را سوار کرد: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخهای وجود ندارد" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "گشودن ما نما درختی" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانکها بار میشود" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and " +"onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و onload/" +"tree_view روی درست تنظیم شده است." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the " +"actual root." +msgstr "" +"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار میشود و onload/" +"tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیتهای دوردست" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محلهای دورست فعال شود یا خیر." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "تنظیم مکان به اولین سند" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally " +"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, " +"etc.)" +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که هنوز " +"توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور عمومی برای " +"گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال میشود.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-" +"binary (filter binary files)." +msgstr "" +"مقدار تعیین میکند چه پروندههایی در مرورگر پرونده فیلتر میشود. مقدار معتبر " +"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمیشود)، hide-hidden (پروندههای نامرئی فیلتر " +"میشوند) و hide-binary (پروندههای باینری فیلتر میشود)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of " +"the filter_mode." +msgstr "" +"الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode اجرا " +"میشود." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پروندههای دودویی." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "شاخه _جدید" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "_پرونده جدید" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_تغییر نام…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ا_نتقال به زبالهدان" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_نوسازی نما" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_نمایش شاخه" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_گشودن در پایانه" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_فیلتر" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "نمایش _پنهان" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "نمایش _باینری" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "تطابق نام پرونده" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "تاریخچه" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "گشودن فهرست تاریخچه" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "حالت خطوط" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "رنگ متن فرمان" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "رنگ متن فرمان" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "رنگ متن خطا" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "رنگ متن خطا" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت همعرض بودن " +"استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیهترین قلمی که ممکن است پیدا شود)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "رنگ _فرمان:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "رنگ _خطا:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "کنسول پایتون" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "کنسول تعاملی پایتون در تابلوی پایینی." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "نشانهگذاری سریع" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانهگذاری میکند." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "گشودن سریع…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "گشودن سریع" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "گشودن سریع پروندهها." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "نوشتن برای جستوجو…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "مدیریت _قطعهها…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعهها نیست" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "پروندهٔدرونریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعهها نیست" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "پروندههای مقابل را نمیتوان وارد کرد: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعههای معتبر نیست" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "بایگانی قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "افزودن قطعهای جدید…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "سراسری" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "حذف قطعه انتخاب شده" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, " +"etc." +msgstr "" +"این یک محرک تب معتبر نیست. محرکها میتوانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و یک " +"نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "خطا مقابل هنگام درونریزی رخ داد: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "درونریزی با موفقیت انجام شد" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "درونریزی قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "تمام بایگانیهای قابل پشتیبانی" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "پروندهٔ قطعههای واحد" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "همهٔ پروندهها" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "خطای مقابل هنگام برونریزی رخ داد: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "برونریزی با موفقیت انجام شد" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "میخواهید قطعههای <b>سامانه</b> گزیده را در برونریزیتان بیفزایید؟" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "هیچ قطعهای انتخاب نشده است تا صادر شود" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "برونریزی قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "میانبری تایپ کرده، یا پسبر را برای پاکسازی فشار دهید" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "میانبری جدید تایپ کنید" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." +msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "درج قسمتهای متداول متنهای استفاده شده به شکلی سریع." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "مدیریت قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "ایجاد یک قطعه جدید" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "افزودن قطعه" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "حذف قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "درونریزی قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "برونریزی قطعههای انتخاب شده" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "برونریزی قطعهها" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "فعالسازی" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "پرانتز _زبانه:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "کلید _میانبر:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_نادیده گرفتن هدفها:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_چینش…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "مرتب سازی" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "ترتیب _معکوس" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_حذف تکراریها" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_شروع از ستون:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_مرتب سازی" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب میکند." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "بررسی هجی…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "تنظیم _زبان…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_نشانهگذاری کلمههای غلط" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "نشانهگذاری واژگان نادرست" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "_تنظیمات پیشگزیده برای نشانهگذاری واژگان نادرست." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "پیشگزیدهها برای سندهای جدید" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "غلطیاب املایی" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی میکند." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "_درج تاریخ و زمان…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "قالبهای موجود" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "نوع اعلان" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format " +"should be used." +msgstr "" +"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی " +"شده باید استفاده شود." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "انتخاب قالب" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده میشود." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "قالب سفارشی" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده میشود." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "درج تاریخ و زمان" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "استفاده از قالب _گزیده" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_استفاده از قالب سفارشی" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_درج" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "پیکربندی افزایهٔ تاریخ/زمان" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_درخواست قالب" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "درج تاریخ/زمان" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما درج میکند." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "جیادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در " +#~ "استفاده قرار داده است، جیادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool " +#~ "to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن چند " +#~ "متن سریع، جیادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs " +#~ "and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "سامانه افزونههای انعطافپزیر آن به شما اجازه میدهد برنامه را براساس نیازهای " +#~ "خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See " +#~ "the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست افزایههای فعّال. شامل «موقعیت» افزایههای فعّال است. برای به دست آوردن " +#~ "«موقعیت» یک افزایهٔ بهخصوص، پروندهٔ .ویرایشگر متن-plugin را ببینید." + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "رمزگزاری نویسه:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "پایان خط:" + +#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "_افزودن شِما" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "بررسی بروزرسانی" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_بارگیری" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_نادیده گرفتن نسخه" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +#~ "or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "شما میتوانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت کنید " +#~ "یا این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "نمایش نقشه کلی" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "نوار ابزار مرئی است" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "حداکثر تعداد پروندههای اخیر" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +#~ "in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "بیشینهٔ تعداد پروندههای بهتازگی گشوده که در زیرفهرست «پروندههای اخیر» نشان " +#~ "داده میشوند را مشخّص میکند." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "ذخیرهسازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت." +#~ msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "گشودن" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "نیاز نیست تغییری ذخیره شود" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "سامانه شما برونخط است. شبکه خود را بررسی کنید." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "ویرایش _نکردن" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "آیا میخواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can " +#~ "ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while " +#~ "saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "نمیتوان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما " +#~ "میتوانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما چناچه " +#~ "خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر " +#~ "حال ذخیره شود؟" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید میتوانید پرونده را خراب کنید. به هر حال " +#~ "ذخیره شود؟" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "بدون نتیجه" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "__دیگر سندها…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "گشودن یک پرونده دیگر" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "نمایش نقشه _کلی" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "پیوستن خطهای انتخاب شه" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "گشودن" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "ویرایشگر متن gedit" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_نادیده گرفتن" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "نمیتوان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +#~ msgstr "نمیتوان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد." + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_درباره" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "ابزارها" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "باز کردن سریع..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "مدیریت _قطعهها..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_بررسی املا لغات" + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "تنظیم _زبان..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "_درج تاریخ و زمان..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRY" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "سؤال" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "راهنما" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(کلمهای پیشنهاد نمیشود)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_بیشتر..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_نادیده گرفتن همه" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "ا_ضافه کردن" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "پیشنهادات _املایی" + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "_خطا:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "تکمیل غلطیابی املایی" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "کلمهی غلطی پیدا نشد" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(املای درست)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "پیشنهادات" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "نامعلوم (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیشفرض" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "انتخاب _زبان سند جاری." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "کلمهی غلط:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "کلمه" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "تغییر _به:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "بررسی کلمه" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_پیشنهادات:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "نادیده گرفتن _همه" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "_تغییر" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "تغییر _همه" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "واژهنامهی کاربر:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "_اضافه کردن کلمه" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "کدگذاریهای خودکار تشخیص داده شده" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +#~ "recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست مرتب شدهی کدگذاریهایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاریهای پروندهها به " +#~ "کار میگیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاریهای " +#~ "شناخته شده استفاده میشود." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/" +#~ "ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "فخ" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "کدگذاریهای نویسهها" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_تایید" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "صفحه _قبل" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_صفحه بعد" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "جایگزینی" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "تعیین زبان" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "زبانها" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "سند خالی است." + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set " +#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "این که آیا gedit برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند یا " +#~ "نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» تنظیم کرد." + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" " +#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "حداکثر تعداد کنشهایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. " +#~ "برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به بعد منسوخ " +#~ "شده است" + +#~| msgid "Show the application's version" +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- ویرایش پروندههای متنی" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "برای دیدن فهرست تمام فرمانهای موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "دربارهی gedit" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "یونیکد" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "غربی" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "اروپای مرکزی" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "اروپای جنوبی" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "بالتیک" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "سیریلی" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "عربی" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "یونانی" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "عبری دیداری" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ترکی استانبولی" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "نُردی" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "سلتی" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "رومانیایی" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "ارمنی" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "چینی سنتی" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "سیریلی/روسی" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "ژاپنی" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "کرهای" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "چینی سادهشده" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "گرجی" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "عبری" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "سیریلی/اوکراینی" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "ویتنامی" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "تایلندی" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "نامعلوم" + +#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است." + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +#~ "edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا " +#~ "میخواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "آیا میخواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "ذخیره به _نام..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_چاپ..." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "خالی" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات gedit" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "جایگزینی همه" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "یونیکد (UTF-8)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_باز کردن..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_ترجیحات" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "پیکربندی برنامه" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_محتویات" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "بازیابی نسخهی ذخیره شدهی پرونده" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "_پیشنمایش چاپ" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "پیشنمایش چاپ" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "برگرداندن عمل قبلی" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "انجام دوبارهی آخرین عمل برگشت شده" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "بریدن انتخاب شدهها" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب شدهها" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_پیدا کردن..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "جستجو به دنبال متن" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_جایگزینی..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "جستجو به دنبال متن و جایگزین کردن آن" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "پاک کردن پُرنگسازی مطابقتهای جستجو" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "رفتن به _سطر..." + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "رفتن به یک سطر مشخص" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "ذخیرهی تمام پروندههای باز" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "بستن همهی پروندههای باز" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "فعال کردن سند قبلی" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "فعالسازی سند بعدی" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجرهی جدید " + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "بستن پروندهی جاری" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "ترک برنامه" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "نوار ابزار" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجرهی جاری" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجرهی جاری" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمامصفحه" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجرهی جاری" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجرهی جاری" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگسازی نحوی" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "باز کردن «%s»" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "فعالسازی «%s»" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "همه حروف _بزرگ" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "همه حروف _کوچک" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_بههنگامسازی" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "نام پرونده" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "ابزارهای بیرونی" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز میکند" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "پرونده" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "بالا" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشه والد" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "مکان _قبلی" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "مکان _بعدی" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "نوسازی نما" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "نمایش پوشهها در مدیریت پرونده" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "نمایش پروندهها و پوشههای پنهان" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "نمایش پروندههای باینری" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "باز کردن سریع" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "باز کردن سریع پروندهها" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_قطعهها:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "مدیریت قطعهها" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "مرتبسازی سند یا انتخاب جاری" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلطهای املایی" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "غلطیابی املایی خودکار سند جاری " + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "زبان:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "زبان" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکاننما" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit" + +#~| msgid "Text" +#~ msgid "Text;" +#~ msgstr "متن;" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیرهسازی" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "اجرا gedit در پسزمینه" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "ا_ضافه کردن..." + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "مکان قبلی" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "رفتن به محل باز بوده قبلی" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "مکان بعدی" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی" + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "نمای Gedit" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "نمای Gedit." + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "کارخانهی نمایش Gedit" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "مبدأ" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "برنامهی gedit" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "کارخانهی خودکارسازی gedit" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only take " +#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند که " +#~ "گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only take " +#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پسزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند " +#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "پسوند نسخهی پشتیبان" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "پسوند مورد استفاده برای نام پروندههای پشتیبان. تنها در صورتی کار میکند که " +#~ "گزینهی «ایجاد نسخههای پشتیبان» روشن باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " +#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند " +#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند " +#~ "که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد." + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This " +#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "قلم مورد استفاده برای بدنهی سند را هنگام چاپ سندها مشخص میکند. این نام یک قلم " +#~ "gnome-print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " +#~ "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-" +#~ "print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی " +#~ "تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-" +#~ "print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " +#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ سند را مشخص میکند. تنها در صورتی " +#~ "تأثیر میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-print است " +#~ "و با print_font_body_pango جایگزین میشود." + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +#~ "mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "سبک دکمههای نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای " +#~ "استفاده از سبک پیشفرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایلها،" +#~ " «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایلها و متن، و" +#~ " «GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار " +#~ "شمایلها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس " +#~ "مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند." + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "رنگ متن" + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "سبک دکمههای نوار ابزار" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "استفاده از رنگهای پیشفرض" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" +#~ "\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "این که آیا در محوطهی ویرایش از رنگهای پیشفرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر " +#~ "این گزینه خاموش باشد، رنگهای محوطهی ویرایش رنگهایی خواهد بود که در گزینههای " +#~ "«رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شدهاند." + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "متصل شونده" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "به کار افتاده" + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its " +#~ "task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +#~ msgstr "" +#~ "متصل شوندهی %s برای انجام کارش از یک برنامهی خارجی به نام <tt>%s</tt> استفاده " +#~ "میکند.\n" +#~ "\n" +#~ "لطفاً مکان برنامهی <tt>%s</tt> را مشخص کنید." + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ پسزمینه این دکمه را فشار دهید" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should be " +#~ "marked" +#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامتگذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "اجزاء" + +#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>" +#~ msgstr "<b>تناظر قلابها</b>" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>اجزاء</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>قلم</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>شمارهی سطرها</b>" + +#~ msgid "<b>Right Margin</b>" +#~ msgstr "<b>حاشیهی راست</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رنگها</span>" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "_حالت پررنگ:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ایتالیک" + +#~ msgid "Normal _text color:" +#~ msgstr "رنگ _متن عادی" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "یک رنگ تعیین کنید" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "رنگ ان_تخاب:" + +#~ msgid "Selecte_d text color:" +#~ msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "خط خورده" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "از رنگهای تم پیش_فرض استفاده شود" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "زیرخط دار" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "پ_سزمینه:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "پی_شزمینه:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "استفاده از _پیشفرضها" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "حاشیهی _راست از ستون:" + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "استفاده از قلم _تم پیشفرض" + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "رفتن به سطر" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "شمارهی _سطر:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "دکمهی ۱" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "محاورهی ۱" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "برچسب" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "_مکان (URI) پروندهای را که میخواهید باز کنید وارد کنید:" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "باز کردن از URI" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "دادههای UTF-8 غیر مجاز" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit نمیتواند با مکانهای %s: در حالت نوشتن کار کند." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "gedit نمیتواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند." + +#~ msgid "Invalid filename." +#~ msgstr "نام پرونده نامعتبر است." + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "پروندهای به نام«%s» از قبل موجود است.\n" + +#~ msgid "_Character Coding:" +#~ msgstr "کدگذاری _نویسهها:" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "پروندهای را که میخواهید باز کنید انتخاب کنید" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "پروندههایی را که میخواهید باز شوند انتخاب کنید" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "نام پرونده را برای ذخیرهسازی انتخاب کنید" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "در حال ذخیرهسازی سند «%s»..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "سند «%s» ذخیره نشد." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "سند «%s» ذخیره شد." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "ذخیره به نام..." + +#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." +#~ msgstr "خطا در بازگرداندن سند «%s»." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "سند «%s» بازگردانده شد." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "خواندن دادهها از stdin مقدور نیست." + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "پروندهی «%s» بارگذاری شد" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "پروندهی «%s» ایجاد شد" + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "پرونده حاوی دادههای مخدوش است." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "پرونده حاوی دادههایی با قالب نامعتبر است." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد." + +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try again." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند تا از پروندههای باز را ببندید و یک بار " +#~ "دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "حافظهی کافی برای باز کردن پرونده، موجود نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را " +#~ "ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار " +#~ "دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "پروندهای که دارید سعی میکنید بازش کنید، پروندهی عادیای نیست." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting a " +#~ "character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." +#~ msgstr "" +#~ "gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل " +#~ "کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسهها " +#~ "در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و کدگذاری " +#~ "نویسهی درست را در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب " +#~ "کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to open " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی " +#~ "را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try again." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند پروندهی باز را ببندید و یک بار دیگر " +#~ "امتحان کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "حافظهی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر " +#~ "امتحان کنید." + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و " +#~ "یک بار دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " +#~ "binary file." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده حاوی دادههای UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی " +#~ "دودویی را برگردانید." + +#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." +#~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست." + +#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" +#~ msgstr "نمیوان پروندهی «%s» را ایجاد کرد." + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازههای مربوط به نوشتن را دارید." + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است." + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "جزئی از شاخهی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک " +#~ "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "عادی" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی" + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "بستن پنجرهی خروجی" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "پاک کردن پنجرهی خروجی" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "سطرهای خروجی" + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "راهاندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست." + +#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +#~ msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» میرفت ولی «%2$s» دیده شد" + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "در حال چاپ صفحهی %Id از %Id" + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن پنجرهی خروجی در پنجرهی جاری" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "نسخه برداری" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_بریدن" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "بریدن" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "پیدا کردن قبلی" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "نوار ابزار اصلی" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "باز کردن مکان..." + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "باز کردن _مکان..." + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "_برپاسازی صفحه" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "چسباندن" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "_پیشنمایش چاپ..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "ترک" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "دوباره" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "فقط شمایلها در نوار ابزار نمایش داده شوند" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "زیر همهی شمایلهای نوار ابزار، متن نمایش داده شود" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "تنها کنار شمایلهای مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "_متن برای شمایلهای مهم" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "برگردان" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "_پیشفرض محیط رومیزی" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "فقط _شمایلها" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_متن برای همهی شمایلها" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "ترک یک نمونهی موجود gedit" + +#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" +#~ msgstr "کدگذاری مشخصشدهی «%s» معتبر نیست\n" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "" +#~ "پروندهای که سعی میکنید آن را باز کنید حاوی یک دنبالهی بایتی نامعتبر است." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " +#~ "want to open." +#~ msgstr "" +#~ "gedit نتوانست کدگذاری پروندهای را که میخواهید آن را باز کنید به طور خودکار " +#~ "تعیین کند." + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "۰" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "بههنگامسازی" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: متصل شوندهی اطلاعات سند" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_تو بردن" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "_بیرون آوردن" + +#~ msgid "Indent lines" +#~ msgstr "تو بردن سطرها" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو میبرد یا بیرون میآورد." + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "درج نام _کاربر" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکاننما درج می کند." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "نام کاربر" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "ذخیرهی یک نسخه..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "یک نسخه از پرونده در «%s» ذخیره نشد" + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "شما دارید روی پروندهی اصلی مینویسید" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "ذخیرهی یک نسخه..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (نسخه)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "ذخیرهی یک نسخه" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "یک نسخه از سند فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره میکند." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "_اجرای فرمان..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "اجرای فرمان" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "_اجرا" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "شکست خورد" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n" +#~ "\n" +#~ "لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "خطا در تجزیهی فرمان پوسته.\n" +#~ "\n" +#~ "لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "در حال اجرای فرمان" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "یک برنامهی خارجی را اجرا میکند، و اگر نیاز باشد نتیجهی آن را در پنجرهی خروجی " +#~ "نمایش میدهد." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "فرمان پوسته" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_فرمان:" + +#~ msgid "Select the working directory..." +#~ msgstr "شاخهی کاری را انتخاب کنید..." + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "_نمایش نتایج در پنجرهی خروجی" + +#~ msgid "_Working directory:" +#~ msgstr "شاخهی _کاری:" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "آفریکانس" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "امهری" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "ترکی آذربایجانی" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "بلوروسی" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "بلغاری" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "بنگالی" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "برتانیایی" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "کاتالونیایی" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "چکی" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "ویلزی" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "دانمارکی" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "آلمانی (اتریش)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "آلمانی (آلمان)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "آلمانی (سوئیس)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "انگلیسی (امریکا)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "انگلیسی (کانادا)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "اسپرانتو" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "اسپانیایی" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "استونیایی" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "فارسی" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "فنلاندی" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "فارویی" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "فرانسوی (فرانسه)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "فرانسوی (سوئیس)" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "ایرلندی" + +#~ msgid "Scottish Gaelic" +#~ msgstr "گیلی اسکاتلندی" + +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "گالیسیایی" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "هندی" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "کرواتی" + +#~ msgid "Upper Sorbian" +#~ msgstr "صُربی علیا" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "مجاری" + +#~ msgid "Interlingua (IALA)" +#~ msgstr "میانزبان" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "اندونزیایی" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "ایسلندی" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "ایتالیایی" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "کردی" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "لاتینی" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "لیتوانیایی" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "لتونیایی" + +#~ msgid "Malagasy" +#~ msgstr "مالاگاسیایی" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "مائوریایی" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "مقدونی" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "مغولی" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "مراتی" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "مالزیایی" + +#~ msgid "Maltese" +#~ msgstr "مالتی" + +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "بوکسمال نروژی" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "هلندی" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "نرس جدید نروژی" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "نروژی" + +#~ msgid "Nyanja" +#~ msgstr "نیانجایی" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "لهستانی" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "پرتغالی (پرتغال)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "پرتغالی (برزیل)" + +#~ msgid "Quechua" +#~ msgstr "کچوایی" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "روسی" + +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "کینیارواندایی" + +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "ساردینیایی" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "اسلوواکی" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "اسلووینیایی" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "سوئدی" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "سواحلی" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "تامیلی" + +#~ msgid "Tetum" +#~ msgstr "تتومی" + +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "تاگالوگی" + +#~ msgid "Tswana" +#~ msgstr "تسوانایی" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "اوکراینی" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "ازبکی" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "والونی" + +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "یدی" + +#~ msgid "Zulu" +#~ msgstr "زولویی" + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "ویجتهای لازم درون %s پیدا نمیشود." + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>زبان</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>کلمه</b>" + +#~ msgid "_Autocheck Spelling" +#~ msgstr "غلطیابی املایی _خودکار" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد." + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "این سند غلط املایی ندارد." + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "شکل مخفف" + +#~ msgid "Accessibility key character" +#~ msgstr "نویسهی کلید دسترسیپذیری" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "سرواژه" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "ردیف" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "نویسهی ردیف کردن" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "معادل" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "لنگر" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "URI لنگر" + +#~ msgid "Applet class file code" +#~ msgstr "کد پروندهی ردهی برنامک" + +#~ msgid "Array" +#~ msgstr "آرایه" + +#~ msgid "Associated information" +#~ msgstr "اطلاعات مرتبط" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "اطلاعات مؤلف" + +#~ msgid "Axis related headers" +#~ msgstr "سرصفحههای مرتبط با محور" + +#~ msgid "BGSound" +#~ msgstr "صدای پسزمینه" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "رنگ پسزمینه" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "پروندهی بافت پسزمینه" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "URI پایه" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "قلم پایه" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "رفتار" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "متن چشمکزن" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "حاشیه" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "رنگ حاشیه" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "کادر" + +#~ msgid "Cell rowspan" +#~ msgstr "محدودهی سطری خانه" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "وسط" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "کدگذاری نویسههای منبع پیوند داده شده" + +#~ msgid "Cite reason for change" +#~ msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید" + +#~ msgid "Class implementation ID" +#~ msgstr "شناسهی پیادهسازی رده" + +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "فهرست ردهها" + +#~ msgid "Clear text flow control" +#~ msgstr "کنترل روند پاک کردن متن" + +#~ msgid "Code content type" +#~ msgstr "نوع محتوای کد" + +#~ msgid "Color of selected links" +#~ msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده" + +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "محدودهی ستون" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "ستون" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "توضیح" + +#~ msgid "Computer code fragment" +#~ msgstr "قسمتی کد رایانهای" + +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "نوع محتویات" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "مختصات" + +#~ msgid "DIV Style container" +#~ msgstr "نگهدارندهی سبک DIV" + +#~ msgid "DIV container" +#~ msgstr "نگهدارندهی DIV" + +#~ msgid "Date and time of change" +#~ msgstr "تاریخ و زمان تغییر" + +#~ msgid "Declare flag" +#~ msgstr "نشان دادن پرچم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "مشخصه" + +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "شرح تعریف" + +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "فهرست تعاریف" + +#~ msgid "Definition term" +#~ msgstr "عبارت تعریفی" + +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "متن حذف شده" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "جهت" + +#~ msgid "Directionality" +#~ msgstr "جهت داری" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "از کار افتاده" + +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "پایهی سند" + +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "بدنهی سند" + +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "سرصفحهی سند" + +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "عنوان سند" + +#~ msgid "Document type" +#~ msgstr "نوع سند" + +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "شناسهی عنصر" + +#~ msgid "Embedded object" +#~ msgstr "شیء توکار" + +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "تأکید" + +#~ msgid "Encode type" +#~ msgstr "نوع کدگذاری" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "شکل" + +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "قیافهی قلم" + +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "برای برچسب" + +#~ msgid "Forced line break" +#~ msgstr "سطرشکنی اجباری" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "فرم" + +#~ msgid "Form action handler" +#~ msgstr "گردانندهی کنشهای فرم" + +#~ msgid "Form control group" +#~ msgstr "گروه کنترلهای فرم" + +#~ msgid "Form field label text" +#~ msgstr "متن برچسب فیلد فرم" + +#~ msgid "Form input" +#~ msgstr "ورودی فرم" + +#~ msgid "Form input type" +#~ msgstr "نوع ورودی فرم" + +#~ msgid "Form method" +#~ msgstr "متد فرم" + +#~ msgid "Forward link" +#~ msgstr "پیوند به جلو" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "چارچوب" + +#~ msgid "Frame render parts" +#~ msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب" + +#~ msgid "Frame source" +#~ msgstr "مبدأ چارچوب" + +#~ msgid "Frameborder" +#~ msgstr "کادر چارچوب" + +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "مجموعهچارچوب" + +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "ستونهای مجموعهچارچوب" + +#~ msgid "Frameset rows" +#~ msgstr "سطرهای مجموعهچارچوب" + +#~ msgid "Framespacing" +#~ msgstr "فاصلهگذاری چارچوب" + +#~ msgid "Generic embedded object" +#~ msgstr "شیء توکار عام" + +#~ msgid "Generic metainformation" +#~ msgstr "فوقاطلاعات عام" + +#~ msgid "Generic span" +#~ msgstr "محدودهی عام" + +#~ msgid "HREF URI" +#~ msgstr "HREF URI" + +#~ msgid "HTML - Special Characters" +#~ msgstr "HTML - نویسههای خاص" + +#~ msgid "HTML - Tags" +#~ msgstr "HTML - برچسبها" + +#~ msgid "HTML root element" +#~ msgstr "عنصر ریشهی HTML" + +#~ msgid "HTML version" +#~ msgstr "نسخهی HTML" + +#~ msgid "HTTP header name" +#~ msgstr "نام سرصفحهی HTTP" + +#~ msgid "Header cell ID's" +#~ msgstr "شناسههای خانهی سرصفحه" + +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "تیتر" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "تیتر ۱" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "تیتر ۲" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "تیتر ۳" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "تیتر ۴" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "تیتر ۵" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "تیتر ۶" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "ارتفاع" + +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "خطکش افقی" + +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "فضای افقی" + +#~ msgid "I18N BiDi over-ride" +#~ msgstr "زیرمتن اکیداً جهتدار الگوریتم دوجهته" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "تصویر" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "نقشهی تصویری" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "محوطهی نقشهی تصویری" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "نام نقشهی تصویری" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "مبدأ تصویر" + +#~ msgid "Inline frame" +#~ msgstr "چارچوب درونبرنامهای" + +#~ msgid "Inline layer" +#~ msgstr "لایهی درونبرنامهای" + +#~ msgid "Inserted text" +#~ msgstr "متن درج شده" + +#~ msgid "Instance definition" +#~ msgstr "تعریف مصداق" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "متن ایتالیک" + +#~ msgid "Java applet" +#~ msgstr "برنامک جاوا" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "برچسب" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "کد زبان" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "سبک متن درشت" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "لایه" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "رنگ پیوند" + +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "موردی از فهرست" + +#~ msgid "List of MIME types for file upload" +#~ msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده" + +#~ msgid "List of supported character sets" +#~ msgstr "فهرست مجموعه نویسههای پشتیبانی شده" + +#~ msgid "Listing" +#~ msgstr "فهرست" + +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "تغییر محلی قلم" + +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "پیوند تشریحی بلند" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "نقل قول بلند" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "پیوند نامهای" + +#~ msgid "Marquee" +#~ msgstr "رژهای" + +#~ msgid "Maximum length of text field" +#~ msgstr "حداکثر طول فیلد متنی" + +#~ msgid "Media-independent link" +#~ msgstr "پیوند مستقل از رسانه" + +#~ msgid "Menu list" +#~ msgstr "فهرست منوها" + +#~ msgid "Multi-line text field" +#~ msgstr "فیلد متنی چندخطی" + +#~ msgid "Multicolumn" +#~ msgstr "چندستونی" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "چندتایی" + +#~ msgid "Named property value" +#~ msgstr "مقدار ویژگی نامبرده" + +#~ msgid "Next ID" +#~ msgstr "شناسهی بعد" + +#~ msgid "No URI" +#~ msgstr "بدون URI" + +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "بدون شیء توکار" + +#~ msgid "No frames" +#~ msgstr "بدون چارچوب" + +#~ msgid "No layers" +#~ msgstr "بدون لایه" + +#~ msgid "No line break" +#~ msgstr "بدون سطرشکنی" + +#~ msgid "No script" +#~ msgstr "بدون دستنوشته" + +#~ msgid "No shade" +#~ msgstr "بدون سایه" + +#~ msgid "No word wrap" +#~ msgstr "بدون پیچش کلمهای" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "یادداشت" + +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "پروندهی برنامک شیء" + +#~ msgid "Object data reference" +#~ msgstr "مرجع دادهای شیء" + +#~ msgid "OnBlur event" +#~ msgstr "رویداد OnBlur" + +#~ msgid "OnChange event" +#~ msgstr "رویداد OnChange" + +#~ msgid "OnClick event" +#~ msgstr "رویداد OnClick" + +#~ msgid "OnDblClick event" +#~ msgstr "رویداد OnDblClick" + +#~ msgid "OnFocus event" +#~ msgstr "رویداد OnFocus" + +#~ msgid "OnKeyDown event" +#~ msgstr "رویداد OnKeyDown" + +#~ msgid "OnKeyPress event" +#~ msgstr "رویداد OnKeyPress" + +#~ msgid "OnKeyUp event" +#~ msgstr "رویداد OnKeyUP" + +#~ msgid "OnLoad event" +#~ msgstr "رویداد OnLoad" + +#~ msgid "OnMouseDown event" +#~ msgstr "رویداد OnMouseDown" + +#~ msgid "OnMouseMove event" +#~ msgstr "رویداد OnMouseMove" + +#~ msgid "OnMouseOut event" +#~ msgstr "رویداد OnMouseOut" + +#~ msgid "OnMouseOver event" +#~ msgstr "رویداد OnMouseOver" + +#~ msgid "OnMouseUp event" +#~ msgstr "رویداد OnMouseUp" + +#~ msgid "OnReset event" +#~ msgstr "رویداد OnReset" + +#~ msgid "OnSelect event" +#~ msgstr "رویداد OnSelect" + +#~ msgid "OnSubmit event" +#~ msgstr "رویداد OnSubmit" + +#~ msgid "OnUnload event" +#~ msgstr "رویداد OnUnload" + +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "گروه گزینهها" + +#~ msgid "Option selector" +#~ msgstr "انتخابگر گزینهها" + +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "فهرست ترتیبدار" + +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "رسانهی خروجی" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "بند" + +#~ msgid "Paragraph class" +#~ msgstr "ردهی بند" + +#~ msgid "Paragraph style" +#~ msgstr "سبک بند" + +#~ msgid "Preformatted listing" +#~ msgstr "فهرست پیشقالببندی شده" + +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "متن پیشقالببندی شده" + +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "دکمهی فشاری" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "نقل قول" + +#~ msgid "Range" +#~ msgstr "محدوده" + +#~ msgid "ReadOnly text and password" +#~ msgstr "متن فقطخواندنی و گذرواژه" + +#~ msgid "Reduced spacing" +#~ msgstr "فاصلهگذاری کاهشیافته" + +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "پیوند معکوس" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "ریشه" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "سطر" + +#~ msgid "Rulings between rows and columns" +#~ msgstr "خطکشیهای بین سطرها و ستونها" + +#~ msgid "Scope covered by header cells" +#~ msgstr "حوزهی تحت پوشش خانههای سرصفحه" + +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "نام زبان دستنوشته" + +#~ msgid "Scrollbar" +#~ msgstr "نوار لغزش" + +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "گزینهی انتخاب شدنی" + +#~ msgid "Server-side image map" +#~ msgstr "نقشهی تصویری طرف کارگزار" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "شکل" + +#~ msgid "Short inline quotation" +#~ msgstr "نقلقولِ درخطِ کوتاه" + +#~ msgid "Single line prompt" +#~ msgstr "اعلان یکخطی" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "اندازه" + +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "سبک متن ریز" + +#~ msgid "Soft line break" +#~ msgstr "سطرشکنی نرم" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "صدا" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "فاصله" + +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "فاصلهساز" + +#~ msgid "Spacing between cells" +#~ msgstr "فاصلهگذاری بین خانهها" + +#~ msgid "Spacing within cells" +#~ msgstr "فاصلهگذاری داخل خانهها" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "محدوده" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "ریشهی دوم" + +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "متن خط خورده" + +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "سبک متن خط خورده" + +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "تأکید قوی" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "اطلاعات سبک" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "زیرنوشت" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "بالانوشت" + +#~ msgid "Tab order position" +#~ msgstr "موقعیت ترتیب جهش" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "جدول" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "بدنهی جدول" + +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "عنوان جدول" + +#~ msgid "Table column group properties" +#~ msgstr "مشخصههای گروه ستون جدول" + +#~ msgid "Table column properties" +#~ msgstr "مشخصههای ستون جدول" + +#~ msgid "Table data cell" +#~ msgstr "خانهی دادهای جدول" + +#~ msgid "Table footer" +#~ msgstr "پاجدول" + +#~ msgid "Table header cell" +#~ msgstr "خانهی سرجدول" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "سطر جدول" + +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "خلاصهی جدول" + +#~ msgid "Target - Blank" +#~ msgstr "هدف - خالی" + +#~ msgid "Target - Parent" +#~ msgstr "هدف - والد" + +#~ msgid "Target - Self" +#~ msgstr "هدف - خود" + +#~ msgid "Teletype or monospace text style" +#~ msgstr "سبک متن ماشینتحریری یا تکعرض" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "رنگ متن" + +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "متن وارد شده به وسیلهی کاربر" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "عنوان" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "سبک متن زیرخط دار" + +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "فهرست بدونترتیب" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "استفاده از نقشهی تصویری" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "مقدار" + +#~ msgid "Value interpretation" +#~ msgstr "تفسیر مقدار" + +#~ msgid "Variable or program argument" +#~ msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "ردیفکردن عمودی خانهها" + +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "فاصلهی عمودی" + +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "رنگ پیوند دیده شده" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "عرض" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع)" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "کتابنامه (مورد)" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "کتابنامه (thebibliography)" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "قلاب ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "قلاب <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "قلاب []" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "قلاب {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "ورودی پرونده" + +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "پانویس" + +#~ msgid "Function cosin" +#~ msgstr "تابع کسینوس" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "تابع e^" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "تابع exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "تابع لگاریتم" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "تابع سینوس" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "آلفای یونانی" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "بتای یونانی" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "اپسیلون یونانی" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "گامای یونانی" + +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "لاندای یونانی" + +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "روی یونانی" + +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "تاو یونانی" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "عنوان صفر (chapter)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "عنوان صفر (chapter*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "عنوان ۱ (section)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "عنوان ۱ (section*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "عنوان ۲ (subsection)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "عنوان ۳ (*subsection)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "عنوان ۴ (paragraph)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "پیوست سرصفحه" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "مورد" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "مورد با برچسب" + +#~ msgid "Latex - Tags" +#~ msgstr "لاتک - برچسبها" + +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "فهرست description" + +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "فهرست enumerate" + +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "فهرست itemize" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "ریاضی (نمایش)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "ریاضی (درخط)" + +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "عملگر کسر" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "عملگر انتگرال (درخط)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "عملگر مجموع (نمایش)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "عملگر مجموع (درخط)" + +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "ارجاع label" + +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "ارجاع ref" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "نماد <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "نماد <=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "نماد >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "نماد >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "نماد and" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "نماد const" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "نماد خنجر" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "نماد معادل" + +#~ msgid "Symbol hyphen --" +#~ msgstr "نماد خط تیره --" + +#~ msgid "Symbol hyphen ---" +#~ msgstr "نماد خط تیره ---" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "نماد بینهایت" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "نماد ستاره" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "قلم سیاه" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "قلم ایتالیک" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "قلم خوابیده" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "نوع قلم" + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "متن نشکستنی" + +#~ msgid "attribute" +#~ msgstr "مشخصه" + +#~ msgid "child" +#~ msgstr "فرزند" + +#~ msgid "following" +#~ msgstr "بعد" + +#~ msgid "namespace" +#~ msgstr "فضای نام" + +#~ msgid "parent" +#~ msgstr "والد" + +#~ msgid "preceding" +#~ msgstr "قبل" + +#~ msgid "self" +#~ msgstr "خود" + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "متصل شوندهی فهرست برچسب" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "گروه برچسبهایی را که میخواهید به کار ببرید، انتخاب کنید" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "فهرستهای برچسب موجود" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "برچسبها" + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در سند جاری درج کنید." + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "_فهرست برچسبها" + +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings " +#~ "without having to type them." +#~ msgstr "" +#~ "روشی برای درج آسان برچسبها/رشتههای معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن " +#~ "آنها در اختیار میگذارد." + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "فهرست برچسبها" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>" |