summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fa.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/fa.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-upstream.tar.xz
gedit-upstream.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fa.po')
-rw-r--r--po/fa.po6098
1 files changed, 6098 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..b4025e8
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,6098 @@
+# Persian translation of gedit.
+# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
+# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
+# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
+# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011-2016.
+# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2017-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-12 21:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-26 11:24+0000\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Persian\n"
+"Language: fa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "جی ادیت"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن محیط میزکار گنوم است."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"هدف نخست جی‌ادیت، سادگی استفاده، با واسطی به صورت پیش گزیده ساده، است. ویژگی‌های "
+"پیش‌رفته‌تر با به کار انداختن افزایه‌ها موجودند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "ویرایشگر متن"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجره جدید"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "سند جدید"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "استفاده از قلم پیش‌گزیده"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of "
+"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
+"the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
+msgstr ""
+"این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیش‌گزیدهٔ با عرض "
+"ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در گزینهٔ "
+"«قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "قلم ویرایشگر"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
+"if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"قلم سفارشی‌ای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+"گزینهٔ «استفاده از قلم پیش‌گزیده» خاموش باشد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "سبک شِما"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "شناسهٔ یک شِمای سبک GtkSourceView که برای رنگ متن استفاده می‌شود."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "ایجاد رونوشت‌های پشتیبان"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند بسازد یا "
+"خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "ذخیره‌سازی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
+"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"این که ویرایشگر متن باید پرونده‌های تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به صورت "
+"خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را می‌توان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ خودکار» "
+"تنظیم کرد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
+"will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را "
+"ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for "
+"unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"بیشینهٔ تعداد کنش‌هایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
+"دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "حالت شکاندن خط"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از"
+" ‏«none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» "
+"استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس "
+"مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص می‌کند، تا هنگامی که حالت شکاندن "
+"متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از «word» "
+"برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تک‌نویسه‌ها استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "اندازهٔ جهش"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسهٔ جهش نمایش داده شود را مشخّص می‌کند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "درج فاصله‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "تورفتگی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "نمایش شمارهٔ خط‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن شمارهٔ خط‌ها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "پررنگ سازی خط فعلی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "پُررنگ‌سازی پرانتز‌های متناظر"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتز‌های متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست را مشخّص می کند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "نوع الگو پس‌زمینهٔ سند"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پس‌زمینه خواهد داشت یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "شروع و پایان هوشمند"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the "
+"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end "
+"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” "
+"to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line "
+"and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/"
+"end of the line."
+msgstr ""
+"چگونگی جابه‌جایی نشانگر هنگام فشردن دکمه‌های خانه و پایان را مشخّص می‌کند. از "
+"«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/پایان خط "
+"در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید در دومین بار "
+"فشردن آن‌ها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به آغاز/پایان خط و "
+"«always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن به‌جای آغاز/پایان خط استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "بازنشانی محل قبلی مکان‌نما"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr ""
+"این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکان‌نما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی "
+"کند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری نحوی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانه‌گذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری جستجو"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان می‌یابد "
+"اطمینان پیدا کند یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچه‌ای"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, "
+"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is "
+"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"زمان نمایش زبانه‌های دفترچه یادداشت را مشخّص می‌کند. از «never» برای هرگز نشان داده "
+"نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی که بیش "
+"از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی "
+"حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "نوار وضعیت نمایان است"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش نمایان باشد یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "تابلوی کناری نمایان است"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "این که آیا تابلوی کناری در سمت راست پنجره ویرایش باید نمایان باشد یا خیر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "چاپ نشانه‌گذاری نحوی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانه‌گذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "چاپ سرصفحه"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "حالت شکاندن خطی هنگام چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را برای چاپ مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از ‏«none»، برای "
+"شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» استفاده کنید. به "
+"یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً "
+"به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "چاپ شمارهٔ خط‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr ""
+"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خط‌ها درج نمی‌شود. در غیر این صورت، "
+"ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خط‌ها را چاپ می‌کند."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص می‌کند."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
+"only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی کار ‌"
+"می‌کند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "قلم شمارهٔ خط‌ها برای چاپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خط‌ها هنگام چاپ را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی تأثیر "
+"دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خط‌ها» ناصفر باشد."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "حاشیه چپ"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "حاشیه بالا"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "حاشیه راست"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ راست، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "حاشیه پایین"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلی‌متر."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "نامزدهای رمزگزاری"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"فهرست رمزگزاری‌های نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسه‌ها» در گزینشگر پروندهٔ گشودن/"
+"ذخیره نشان داده می‌شود. «CURRENT» نشان‌دهندهٔ رمزگزاری ناحیه‌ای فعلی است. تنها "
+"رمزگزاری‌های قابل تشخیص استفاده شده‌اند. مقدار پیش‌گزیده یک فهرست خالی است، که در "
+"این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیش‌گزیده‌های مناسبی را برخواهد گزید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "به کار گیری افزایه‌ها"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "فهرست افزایه‌های فعّال."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "نمایش نگارش برنامه"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
+"line"
+msgstr ""
+"تنظیم رمزگزاری نویسه‌های مورد استفاده برای گشودن پرونده‌های فهرست شده در خط فرمان"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENCODING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "پرونده‌ها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پرونده‌ها بسته شوند"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_ذخیره به عنوان…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_ذخیره"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+msgstr[1] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+msgstr[1] ""
+"%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "بار کردن «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…"
+msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "می‌خواهید پرونده‌ای که در حال ذخیرهٔ آن هستید را جایگزین کنید؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_جایگزین شود"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشرده‌سازی؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"پروندهٔ «%s» پیش‌تر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره "
+"خواهد شد."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_ذخیره با استفاده از فشرده‌سازی"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
+msgstr ""
+"پروندهٔ «%s» پیش‌تر با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام ذخیره "
+"خواهد شد."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "ذخیرهٔ «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "ذخیره به نام"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "بازگرداندن سند «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
+"خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
+"خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] ""
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "بازگشت"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای میزکار گنوم است"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>‏\n"
+"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
+"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
+"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
+msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "«%s» پیدا نشد"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "سند بی‌نام %Id"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "_گروه زبانه %Ii"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "فقط خواندنی"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "تشخیص خودکار"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "افزودن یا حذف…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (زبان فعلی)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید ترجیحات رمزگذاری نویسه‌ها را دوباره تنظیم کنید؟"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "تنظیم _مجدد"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "افزودن"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "حذف"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "جابجایی به الویت بالاتر"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "جابجایی به الویت پایین‌تر"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "همهٔ پرونده‌های متنی"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "کدگذاری _نویسه:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_پایان دادن خط:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "گشودن پرونده‌ها"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "گشودن"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "متن ساده"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_سعی مجدد"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "برنامه ‏ویرایشگر متن نمی‌تواند با مکان‌های «%s:»‎ کار کند."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "نمی‌توان این مکان را رسیدگی کند."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‏«%s» مکان معتبری نیست."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
+msgstr ""
+"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
+"دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
+msgstr ""
+"نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک "
+"بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "خطا ناشناخته: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "نمی‌توان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "رمزگزاری _نویسه:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "به هر _حال ویرایش کن"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
+msgstr ""
+"تعداد پیونده‌های پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
+"نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "رمزگزاری نویسه‌ها قابل تشخیص نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"پرونده‌ای که باز کرده‌اید شامل تعدادی از نویسه‌های نامعتبر است. اگر ویرایش این "
+"پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "شما همچنین می‌توانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» مقدور نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
+msgstr ""
+"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسه‌هایی است که نمی‌توان از طریق رمزگزاری انتخاب "
+"شده کدگشایی شود."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "ذخیره _نکردن"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"امکان بکار بردن محل‌های «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کرده‌اید و "
+"دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
+"you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
+"درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
+"try again."
+msgstr ""
+"برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
+"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که موقعیت "
+"را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
+"file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً "
+"از یک نام کوتاه‌تر استفاده کنید."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
+"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
+"limitation."
+msgstr ""
+"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. لطفاً "
+"سعی کنید پروندهٔ کوچک‌تر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت "
+"را ندارد."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «%s» را ذخیره کرد."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "شمای رنگی گزیده قابل نصب نیست: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "افزودن شمای رنگی"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_افزودن شما"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "پرونده‌های شمای رنگی"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "آماده سازی…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "پرونده: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "صفحهٔ %N از %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "صفحهٔ %Id از %Id"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "هیچکدام"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد"
+msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "در حال بازگرداندن %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "در حال بار کردن %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "در حال ذخیرهٔ %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "خطا در گشودن پرونده %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "نام:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "نوع MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "رمزگزاری:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ روی %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "یونیکس/لینوکس"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "ویندوز"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "نمایش _شماره خط‌ها"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%Id از %Id"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_شکاندن خط‌ها"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "رشته‌ای که می خواهید جستجو کنید"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "خطی که می‌خواهید مکان‌نما را به آن منتقل کنید"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " خط %Id، ستون %Id"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "وسعت جهش: %Iu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "سندهای ذخیره نشده‌ای وجود دارند"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "گشودن یک پرونده"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "جابه‌جایی به _چپ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "جابه‌جایی به _راست"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "تورفتگی خودکار"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "استفاده از فاصله"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "نمایش شماره خط‌ها"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "نشانه‌گذاری خط فعلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "شکاندن متن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_پرونده"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "گشودن مورد ا_خیر"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "گشودن مجدد _زبانه بسته شده"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "ذخیره به _عنوان…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_پنجره جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_بار کردن مجدد"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_چاپ…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_ترک"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_ویرایش"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_دوباره"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_برش"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "جالت _بازنویسی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "انتخاب _همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_نمایش"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_تابلو جانبی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "تابلو _پایین"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_تمام‌صفحه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_حالت نشانه‌گذاری…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_جست‌وجو"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_یافتن…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "یافتن _بعدی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "یافتن _قبلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "جست‌وجو و جای_گزینی…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "رفتن به _خط…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_ابزارها"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_سندها"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_ذخیرهٔ همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_بستن همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_گروه زبانه جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "گروه زبانه _قبلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "گروه زبانه _بعدی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "سند _قبلی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "سند _بعدی"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "ذخیرهٔ _همه"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_رفتن به خط…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "رمزگزاری‌های نویسه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_اعمال"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "رمزگزاری‌های مو_جود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "رمزگزاری‌های ا_نتخاب شده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_شرح"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_رمزگزاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "حالت پررنگ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "ا_نتخاب"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "حالت نشانه‌گذاری جست‌وجو…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "نمایش نوار _وضعیت"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "نمایش الگو _شبکه‌ای"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "شکاندن متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "به کار انداختن _شکاندن متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "کلمات بین دو خط _شکسته نشوند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "درحال نشانه‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "نشانه‌گذاری _خط فعلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "نشانه‌گذاری _پرانتز متناظر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "ایستگاه‌های جهش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "وسعت _جهش:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "درج _فاصله به جای نویسهٔ جهش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "ایجاد یک نسخهٔ _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "پرونده هر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "ویرایش‌گر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "قلم"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_قلم ویرایشگر: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "آرایش رنگ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "حذف نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "حذف نصب شِما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "قلم و رنگ‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "افزایه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "نشانه‌گذاری نحوی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "چاپ پُررنگ‌سازی _نحوی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "شمارهٔ خط‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "چاپ شمارهٔ _خط‌ها"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "هر"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "خط شماره‌گذاری شود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "سرصفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "چاپ _سرصفحه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "قلم‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_بدنه‌:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "شمارهٔ _خط‌ها:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_قلم‌های پیش‌گزیده بازیابی شوند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "نمایش صفحه قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "نمایش صفحه بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "از"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "کل صفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "تعداد تمام صفحه‌ها در سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "نمایش چندتایی صفحه‌ها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "زوم ۱:۱"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "زوم به داخل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "زوم به خارج"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "خروج از پیش‌نمایش چاپ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_بستن پیش‌نمایش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "پیش‌نمایش صفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "پیش‌نمایش یک صفحه در سند برای چاپ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "جایگزینی _همه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_یافتن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "یا_فتن "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "جایگزینی _با "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_عبارات با قاعده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "جستجو رو به _عقب"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_شکاندن خط"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "سندها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "گشودن یک سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "ذخیره سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "ذخیره تمام سندها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "بستن سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "بستن تمام سندها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "انتقال به سند بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "انتقال به سند قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "پنجره‌ها و تابلوها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "نمایش تابلوی کناری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "نمایش تابلوی پایینی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "روشن / خاموش تمام‌صفحه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "خروج از برنامه"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "برگردان و انجام دوباره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "برگردان فرمان قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "انتخاب"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "انتخاب همه متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "ناگزینش تمام متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "رونوشت و جای‌گذاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "رونوشت متن انتخاب شده به تخته‌گیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "برش متن انتخاب شده به تخته‌گیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "رفتن به خط"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "رفتن به ابتدای خط جاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "رفتن به پایان خط جاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "رفتن به ابتدای سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "رفتن به پایان خط سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به بالا در پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایین در پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایان پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به آغاز پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "جابه‌جایی به پرانتز مطابق"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ پیشین"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ بعدی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نشانگر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "حذف خط فعلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "انتقال خط فعلی به بالا"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "انتقال خط فعلی به پایین"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "تبدیل به حروف بزرگ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "تبدیل به حروف کوچک"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "افزایش عدد زیر مکان‌نما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "کاهش عدد زیر مکان‌نما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "ابزارها"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "غلط‌یابی املایی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "چاپ سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "نمایش پنجره تکمیل"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "نمایش راهنما"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "گشودن فهرست"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "بستن سند"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "ایجاد سند جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "جدید"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ جاری"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "ذخیره"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "نهفتن تابلو"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "آمار سند"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "تعداد کلمات، خط‌ها و نویسه‌ها را گزارش می‌دهد."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "آمار _سند"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "سند"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "انتخاب"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "خط"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "کلمه"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "بایت"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "ساختن"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "گشودن ترمینال در اینجا"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم در پرونده شما"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "اجرای فرمان"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "ارسال به fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "ابزارهای بیرونی"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "اجرای فرمان‌های بیرونی و کدنوشته‌های پوسته‌ای."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "اینکه آیا از قلم سامانه استفاده شود یا خیر"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض "
+"بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا "
+"شود)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_ابزارهای بیرونی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "نمی‌توان فرمان را اجرا کرد: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "انجام شد."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "خارج شد"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "تمام زبان‌ها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "تمام زبان‌ها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "ابزار جدید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "این شتاب‌ده قبلا به %s منتسب شده است"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "متوقف شد."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "توقف ابزار"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "همیشه موجود"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "تمام سندها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوان‌ها"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "فقط فایل‌های محلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "فقط فایل‌های دوردست"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "سند فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "انتخاب فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "انتخاب فعلی (پیش‌گزیده برای سند)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "خط فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "کلمه فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "نمایش در قاب پایین"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "ایجاد سند جدید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "به سند جاری افزوده شود"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "جایگزینی سند فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "درج در محل مکان‌نما"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "افزودن یک ابزار جدید"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "افزودن ابزار"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "حذف ابزار انتخاب شده"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "حذف ابزار"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "ابزار بازیابی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "ابزار بازیابی"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "کلید _میان‌بر:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_ذخیره:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_ورودی:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_خروجی:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_کاربردی:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "‏خروجی ابزار"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "تابلو مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "دسترسی آسان به پرونده‌ها از تابلوی کناری."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "خانه"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "سامانه پرونده‌ها"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "یک خطا رخ داد"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان منتقل کرد، آیا\n"
+"می‌خواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زباله‌دان منتقل شود."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "پرونده‌های انتخاب شده قابل ارسال به سطل‌زباله نیست."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "آیا مطئمنید که می‌خواهید پرونده‌های انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(خالی)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "پروندهٔ بی‌نام"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the file visible"
+msgstr ""
+"پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "شاخهٔ بی‌نام"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "هیچ شیٔ‌ای برای سوار کردن حجم نیست: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "نمی‌توان رسانه را گشود: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "نمی‌توان حجم را سوار کرد: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخه‌ای وجود ندارد"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "گشودن ما نما درختی"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانک‌ها بار می‌شود"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
+"onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
+"tree_view روی درست تنظیم شده است."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
+"actual root."
+msgstr ""
+"شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
+"tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیت‌های دوردست"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محل‌های دورست فعال شود یا خیر."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "تنظیم مکان به اولین سند"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally "
+"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
+"etc.)"
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که هنوز "
+"توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور عمومی برای "
+"گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال می‌شود.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
+"binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"مقدار تعیین می‌کند چه پرونده‌هایی در مرورگر پرونده فیلتر می‌شود. مقدار معتبر "
+"عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمی‌شود)، hide-hidden (پرونده‌های نامرئی فیلتر "
+"می‌شوند) و hide-binary (پرونده‌های باینری فیلتر می‌شود)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
+"the filter_mode."
+msgstr ""
+"الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode اجرا "
+"می‌شود."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پرونده‌های دودویی."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "شاخه _جدید"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_پرونده جدید"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_تغییر نام…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "ا_نتقال به زباله‌دان"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_نوسازی نما"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_نمایش شاخه"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_گشودن در پایانه"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_فیلتر"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "نمایش _پنهان"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "نمایش _باینری"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "تطابق نام پرونده"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "گشودن فهرست تاریخچه"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "حالت خطوط"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "رنگ متن فرمان"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "رنگ متن فرمان"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "رنگ متن خطا"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "رنگ متن خطا"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض بودن "
+"استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "رنگ _فرمان:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "رنگ _خطا:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "کنسول پایتون"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "کنسول تعاملی پایتون در تابلوی پایینی."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "نشانه‌گذاری سریع"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانه‌گذاری می‌کند."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "گشودن سریع…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "گشودن سریع"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "گشودن سریع پرونده‌ها."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "مدیریت _قطعه‌ها…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعه‌ها نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "پروندهٔ‌درون‌ریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعه‌ها نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "پرونده‌های مقابل را نمی‌توان وارد کرد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعه‌های معتبر نیست"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "بایگانی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "افزودن قطعه‌ای جدید…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "سراسری"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
+"etc."
+msgstr ""
+"این یک محرک تب معتبر نیست. محرک‌ها می‌توانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و یک "
+"نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "خطا مقابل هنگام درون‌ریزی رخ داد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "درون‌ریزی با موفقیت انجام شد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "تمام بایگانی‌های قابل پشتیبانی"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "پروندهٔ قطعه‌های واحد"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "خطای مقابل هنگام برون‌ریزی رخ داد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "برون‌ریزی با موفقیت انجام شد"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "می‌خواهید قطعه‌های <b>سامانه</b> گزیده را در برون‌ریزیتان بیفزایید؟"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "هیچ قطعه‌ای انتخاب نشده است تا صادر شود"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "میان‌بری تایپ کرده، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "میان‌بری جدید تایپ کنید"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "درج قسمت‌های متداول متن‌های استفاده شده به شکلی سریع."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "مدیریت قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "ایجاد یک قطعه جدید"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "افزودن قطعه"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "حذف قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌های انتخاب شده"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "فعال‌سازی"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "پرانتز _زبانه:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "کلید _میان‌بر:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_نادیده گرفتن هدف‌ها:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_چینش…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "مرتب سازی"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "ترتیب _معکوس"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_حذف تکراری‌ها"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_شروع از ستون:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_مرتب سازی"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "بررسی هجی…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "تنظیم _زبان…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_نشانه‌گذاری کلمه‌های غلط"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "نشانه‌گذاری واژگان نادرست"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "_تنظیمات پیش‌گزیده برای نشانه‌گذاری واژگان نادرست."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "پیشگزیده‌ها برای سندهای جدید"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "غلط‌یاب املایی"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_درج تاریخ و زمان…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "قالب‌‌های موجود"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "نوع اعلان"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
+"should be used."
+msgstr ""
+"اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی "
+"شده باید استفاده شود."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "انتخاب قالب"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "قالب سفارشی"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "درج تاریخ و زمان"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "استفاده از قالب _گزیده"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_درج"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "پیکربندی افزایهٔ تاریخ/زمان"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_درخواست قالب"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "درج تاریخ/زمان"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "جی‌ادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در "
+#~ "استفاده قرار داده است، جی‌ادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool "
+#~ "to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن چند "
+#~ "متن سریع، جی‌ادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
+#~ "and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "سامانه افزونه‌های انعطاف‌پزیر آن به شما اجازه می‌دهد برنامه را براساس نیازهای "
+#~ "خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See "
+#~ "the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست افزایه‌های فعّال. شامل «موقعیت» افزایه‌های فعّال است. برای به دست آوردن "
+#~ "«موقعیت» یک افزایهٔ به‌خصوص، پروندهٔ ‬‪.ویرایشگر متن-plugin‬ را ببینید."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "رمزگزاری نویسه:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "پایان خط:"
+
+#~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_افزودن شِما"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "بررسی بروزرسانی"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_بارگیری"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن نسخه"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+#~ "or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما می‌توانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت کنید "
+#~ "یا این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "نمایش نقشه کلی"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "نوار ابزار مرئی است"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+#~ "in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "بیشینهٔ تعداد پرونده‌های به‌تازگی گشوده که در زیرفهرست «پرونده‌های اخیر» نشان "
+#~ "داده می‌شوند را مشخّص می‌کند."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "ذخیره‌سازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
+#~ msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "گشودن"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "نیاز نیست تغییری ذخیره شود"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "سامانه شما برون‌خط است. شبکه خود را بررسی کنید."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "ویرایش _نکردن"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
+#~ "ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
+#~ "saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌توان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما "
+#~ "می‌توانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما چناچه "
+#~ "خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر "
+#~ "حال ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید می‌توانید پرونده را خراب کنید. به هر حال "
+#~ "ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "بدون نتیجه"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "__دیگر سندها…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "گشودن یک پرونده دیگر"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "نمایش نقشه _کلی"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "پیوستن خط‌های انتخاب شه"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "گشودن"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "ویرایشگر متن gedit"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "نمی‌توان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "ابزارها"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "باز کردن سریع..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "مدیریت _قطعه‌ها..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_بررسی املا لغات"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "تنظیم _زبان..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "سؤال"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "راهنما"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_بیشتر..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن همه"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "پیشنهادات _املایی"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "_خطا:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "کلمه‌ی غلطی پیدا نشد"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(املای درست)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "پیشنهادات"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "نامعلوم (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "انتخاب _زبان سند جاری."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "کلمه‌ی غلط:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "کلمه"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "تغییر _به:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "بررسی کلمه"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_پیشنهادات:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "نادیده گرفتن _همه"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_تغییر"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "تغییر _همه"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "_اضافه کردن کلمه"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های خودکار تشخیص داده شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های پرونده‌ها به "
+#~ "کار می‌گیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاری‌های "
+#~ "شناخته شده استفاده می‌شود."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز کردن/"
+#~ "ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "ف‌خ"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_تایید"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "کد_گذاری‌هایی که در منو نمایش داده می‌شود:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "صفحه _قبل"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_صفحه بعد"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "جای‌گزینی"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "تعیین زبان"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "زبان‌ها"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "سند خالی است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "این که آیا gedit برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا "
+#~ "نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم کرد."
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
+#~ "برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به بعد منسوخ "
+#~ "شده است"
+
+#~| msgid "Show the application's version"
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- ویرایش پرونده‌های متنی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "برای دیدن فهرست تمام فرمان‌های موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "درباره‌ی gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "یونی‌کد"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "غربی"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "اروپای مرکزی"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "اروپای جنوبی"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "بالتیک"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سیریلی"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربی"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "یونانی"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "عبری دیداری"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "ترکی استانبولی"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "نُردی"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "سلتی"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "رومانیایی"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "ارمنی"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "چینی سنتی"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "سیریلی/روسی"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "ژاپنی"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "کره‌ای"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "چینی ساده‌شده"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "گرجی"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبری"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "سیریلی/اوکراینی"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ویتنامی"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تایلندی"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "نامعلوم"
+
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+#~ "edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا "
+#~ "می‌خواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "ذخیره به _نام..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_چاپ..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "خالی"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات gedit"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "جای‌گزینی همه"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "یونی‌کد (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_باز کردن..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "پیکربندی برنامه"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_محتویات"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "بازیابی نسخه‌ی ذخیره شده‌ی پرونده"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگشت شده"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب شده‌ها"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_پیدا کردن..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "جستجو به دنبال متن"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_جای‌گزینی..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "جستجو به دنبال متن و جای‌گزین کردن آن"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "پاک کردن پُرنگ‌سازی مطابقت‌های جستجو"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "رفتن به _سطر..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی تمام پرونده‌های باز"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "بستن همه‌ی پرونده‌های باز"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "فعال کردن سند قبلی"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "فعال‌سازی سند بعدی"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجره‌ی جدید "
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "بستن پرونده‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "ترک برنامه"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگ‌سازی نحوی"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "باز کردن «‎%s‎»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "فعال‌سازی «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "همه حروف _بزرگ"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "همه حروف _کوچک"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "نام پرونده"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "ابزارهای بیرونی"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز می‌کند"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "پرونده"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "بالا"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "باز کردن پوشه والد"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "مکان _قبلی"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "مکان _بعدی"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "نوسازی نما"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "نمایش پوشه‌ها در مدیریت پرونده"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "نمایش پرونده‌ها و پوشه‌های پنهان"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "نمایش پرونده‌های باینری"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "باز کردن سریع"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "باز کردن سریع پرونده‌ها"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_قطعه‌ها:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "مدیریت قطعه‌ها"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "مرتب‌سازی سند یا انتخاب جاری"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلط‌های املایی"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "غلط‌یابی املایی خودکار سند جاری "
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "زبان:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "زبان"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکان‌نما"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit"
+
+#~| msgid "Text"
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "متن;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیره‌سازی"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "اجرا gedit در پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "ا_ضافه کردن..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "مکان قبلی"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "رفتن به محل باز بوده قبلی"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "مکان بعدی"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "نمای Gedit"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "نمای Gedit.‏"
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش Gedit"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "مبدأ"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "برنامه‌ی gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی gedit"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+#~ "گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
+#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+#~ "گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
+#~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
+#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند "
+#~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد."
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی سند را هنگام چاپ سندها مشخص می‌کند. این نام یک قلم "
+#~ "gnome-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+#~ "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-"
+#~ "print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+#~ "تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-"
+#~ "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخص می‌کند. تنها در صورتی "
+#~ "تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-print است "
+#~ "و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
+#~ "استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایل‌ها،"
+#~ " ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، و"
+#~ " ‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
+#~ "شمایل‌ها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
+#~ "مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "رنگ متن"
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
+#~ "\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
+#~ "این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در گزینه‌های "
+#~ "«رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شده‌اند."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "متصل شونده"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "به کار افتاده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
+#~ "task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام <tt>%s</tt> استفاده "
+#~ "می‌کند.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً مکان برنامه‌ی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
+#~ "marked"
+#~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "اجزاء"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>اجزاء</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>قلم</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>شماره‌ی سطرها</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>حاشیه‌ی راست</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">رنگ‌ها</span>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_حالت پررنگ:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "ایتالیک"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "رنگ _متن عادی"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "یک رنگ تعیین کنید"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "رنگ ان_تخاب:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "خط خورده"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "از رنگ‌های تم پیش‌_فرض استفاده شود"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "زیرخط دار"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "پ_س‌زمینه:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "پی_ش‌زمینه:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "استفاده از _پیش‌فرض‌ها"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "رفتن به سطر"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "شماره‌ی _سطر:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "دکمه‌ی ۱"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "محاوره‌ی ۱"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "برچسب"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "باز کردن از URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکانهای ‎%s:‎ در حالت نوشتن کار کند."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."
+
+#~ msgid "Invalid filename."
+#~ msgstr "نام پرونده نامعتبر است."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"
+
+#~ msgid "_Character Coding:"
+#~ msgstr "کدگذاری _نویسه‌ها:"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "پرونده‌هایی را که می‌خواهید باز شوند انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "نام پرونده را برای ذخیره‌سازی انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "در حال ذخیره‌سازی سند «%s»..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "سند «%s» ذخیره نشد."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "سند «%s» ذخیره شد."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "ذخیره به نام..."
+
+#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
+#~ msgstr "خطا در بازگرداندن سند «%s»."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "سند «%s» بازگردانده شد."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد"
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک بار "
+#~ "دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را "
+#~ "ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
+#~ "دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting a "
+#~ "character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
+#~ "کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسه‌ها "
+#~ "در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
+#~ "نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
+#~ "کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to open "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی "
+#~ "را باز کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار دیگر "
+#~ "امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
+#~ "امتحان کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و "
+#~ "یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
+#~ "binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی "
+#~ "دودویی را برگردانید."
+
+#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+#~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s»‌ را ایجاد کرد."
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
+#~ "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "عادی"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "پاک کردن پنجره‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "سطرهای خروجی"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "راه‌اندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» می‌رفت ولی «%2$s» دیده شد"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id"
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "نسخه برداری"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_بریدن"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "بریدن"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "حذف"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "پیدا کردن قبلی"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "نوار ابزار اصلی"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "باز کردن مکان..."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "_برپاسازی صفحه"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "چسباندن"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "ترک"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "دوباره"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "برگردان"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_پیش‌فرض محیط رومیزی"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "فقط _شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود gedit"
+
+#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
+#~ msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
+#~ "want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "‏gedit نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
+#~ "تعیین کند."
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "۰"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "به‌هنگام‌سازی"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: متصل شونده‌ی اطلاعات سند"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_تو بردن"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "_بیرون آوردن"
+
+#~ msgid "Indent lines"
+#~ msgstr "تو بردن سطرها"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد."
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "درج نام _کاربر"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "نام کاربر"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "یک نسخه از پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد"
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "‏%s (نسخه)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "یک نسخه از سند فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_اجرای فرمان..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "اجرای فرمان"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_اجرا"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "شکست خورد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "در حال اجرای فرمان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی خروجی "
+#~ "نمایش می‌دهد."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "فرمان پوسته"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_فرمان:"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "شاخه‌ی _کاری:"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "آفریکانس"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "امهری"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "ترکی آذربایجانی"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "بلوروسی"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "بلغاری"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "بنگالی"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "برتانیایی"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "کاتالونیایی"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "چکی"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "ویلزی"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "دانمارکی"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "آلمانی (اتریش)‏"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "آلمانی (آلمان)‏"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "آلمانی (سوئیس)‏"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "انگلیسی (امریکا)‏"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)‏"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "انگلیسی (کانادا)‏"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "اسپرانتو"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "اسپانیایی"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "استونیایی"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "فارسی"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "فنلاندی"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "فارویی"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "فرانسوی (فرانسه)‏"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "فرانسوی (سوئیس)‏"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "ایرلندی"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "گیلی اسکاتلندی"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "گالیسیایی"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "هندی"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "کرواتی"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "صُربی علیا"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "مجاری"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "میان‌زبان"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "اندونزیایی"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "ایسلندی"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "ایتالیایی"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "کردی"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "لاتینی"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "لیتوانیایی"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "لتونیایی"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "مالاگاسیایی"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "مائوریایی"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "مقدونی"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "مغولی"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "مراتی"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "مالزیایی"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "مالتی"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "بوکسمال نروژی"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "هلندی"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "نرس جدید نروژی"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "نروژی"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "نیانجایی"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "لهستانی"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "پرتغالی (پرتغال)‏"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "پرتغالی (برزیل)‏"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "کچوایی"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "روسی"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "کینیارواندایی"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "ساردینیایی"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "اسلوواکی"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "اسلووینیایی"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "سوئدی"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "سواحلی"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "تامیلی"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "تتومی"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "تاگالوگی"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "تسوانایی"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "اوکراینی"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "ازبکی"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "والونی"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "یدی"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "زولویی"
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود."
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>زبان</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>کلمه</b>"
+
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "این سند غلط املایی ندارد."
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "شکل مخفف"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "سرواژه"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "ردیف"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "معادل"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "لنگر"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "‏URI لنگر"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "آرایه"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "اطلاعات مرتبط"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "اطلاعات مؤلف"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "صدای پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "‏URI پایه"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "قلم پایه"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "رفتار"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "متن چشمک‌زن"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "حاشیه"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "رنگ حاشیه"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "کادر"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "محدوده‌ی سطری خانه"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "وسط"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "فهرست رده‌ها"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "نوع محتوای کد"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "محدوده‌ی ستون"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "ستون"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "توضیح"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "نوع محتویات"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "مختصات"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "تاریخ و زمان تغییر"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "نشان دادن پرچم"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "مشخصه"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "شرح تعریف"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "فهرست تعاریف"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "عبارت تعریفی"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "متن حذف شده"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "جهت"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "جهت داری"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "از کار افتاده"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "پایه‌ی سند"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "بدنه‌ی سند"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "سرصفحه‌ی سند"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "عنوان سند"
+
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "نوع سند"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی عنصر"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "شیء توکار"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "تأکید"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "نوع کدگذاری"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "شکل"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "قیافه‌ی قلم"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "برای برچسب"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "سطرشکنی اجباری"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "فرم"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "گرداننده‌ی کنش‌های فرم"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "گروه کنترل‌های فرم"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "متن برچسب فیلد فرم"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "ورودی فرم"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "نوع ورودی فرم"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "متد فرم"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "پیوند به جلو"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "چارچوب"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "مبدأ چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "کادر چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "مجموعه‌چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "ستون‌های مجموعه‌چارچوب"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "سطرهای مجموعه‌چارچوب"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری چارچوب"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "شیء توکار عام"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "فوق‌اطلاعات عام"
+
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "محدوده‌ی عام"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - نویسه‌های خاص"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "عنصر ریشه‌ی HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "نسخه‌ی HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "نام سرصفحه‌ی HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell ID's"
+#~ msgstr "شناسه‌های خانه‌ی سرصفحه"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "تیتر"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "تیتر ۱"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "تیتر ۲"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "تیتر ۳"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "تیتر ۴"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "تیتر ۵"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "تیتر ۶"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ارتفاع"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "خط‌کش افقی"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "فضای افقی"
+
+#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
+#~ msgstr "زیرمتن اکیداً جهت‌دار الگوریتم دوجهته"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "تصویر"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "محوطه‌ی نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "نام نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "مبدأ تصویر"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "چارچوب درون‌برنامه‌ای"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "لایه‌ی درون‌برنامه‌ای"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "متن درج شده"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "تعریف مصداق"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "متن ایتالیک"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "برنامک جاوا"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "برچسب"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "کد زبان"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "سبک متن درشت"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "لایه"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "رنگ پیوند"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "موردی از فهرست"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "فهرست مجموعه نویسه‌های پشتیبانی شده"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "فهرست"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "تغییر محلی قلم"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "پیوند تشریحی بلند"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "نقل قول بلند"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "پیوند نامه‌ای"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "رژه‌ای"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "پیوند مستقل از رسانه"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "فهرست منوها"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "فیلد متنی چندخطی"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "چندستونی"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "چندتایی"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "مقدار ویژگی نام‌برده"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی بعد"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "بدون URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "بدون شیء توکار"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "بدون چارچوب"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "بدون لایه"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "بدون سطرشکنی"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "بدون دست‌نوشته"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "بدون سایه"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "بدون پیچش کلمه‌ای"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "یادداشت"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "پرونده‌ی برنامک شیء"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "مرجع داده‌ای شیء"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "رویداد OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "رویداد OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "رویداد OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "رویداد OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "رویداد OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "رویداد OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "رویداد OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "رویداد OnKeyUP"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "رویداد OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "رویداد OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "رویداد OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "رویداد OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "رویداد OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "رویداد OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "گروه گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "انتخاب‌گر گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "فهرست ترتیب‌دار"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "رسانه‌ی خروجی"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "بند"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "رده‌ی بند"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "سبک بند"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "فهرست پیش‌قالب‌بندی شده"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "متن پیش‌قالب‌بندی شده"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "دکمه‌ی فشاری"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "نقل قول"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "محدوده"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "متن فقط‌خواندنی و گذرواژه"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری کاهش‌یافته"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "پیوند معکوس"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "ریشه"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "سطر"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "خط‌کشی‌های بین سطرها و ستون‌ها"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "حوزه‌ی تحت پوشش خانه‌های سرصفحه"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "نام زبان دست‌نوشته"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "نوار لغزش"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "گزینه‌ی انتخاب شدنی"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "نقشه‌ی تصویری طرف کارگزار"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "شکل"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "نقل‌قولِ درخطِ کوتاه"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "اعلان یک‌خطی"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "اندازه"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "سبک متن ریز"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "سطرشکنی نرم"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "صدا"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "فاصله"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "فاصله‌ساز"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری بین خانه‌ها"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "فاصله‌گذاری داخل خانه‌ها"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "محدوده"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "ریشه‌ی دوم"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "متن خط خورده"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "سبک متن خط خورده"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "تأکید قوی"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "اطلاعات سبک"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "زیرنوشت"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "بالانوشت"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "موقعیت ترتیب جهش"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "جدول"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "بدنه‌ی جدول"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "عنوان جدول"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "مشخصه‌های گروه ستون جدول"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "مشخصه‌های ستون جدول"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "خانه‌ی داده‌ای جدول"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "پاجدول"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "خانه‌ی سرجدول"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "سطر جدول"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "خلاصه‌ی جدول"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "هدف - خالی"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "هدف - والد"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "هدف - خود"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "سبک متن ماشین‌تحریری یا تک‌عرض"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "رنگ متن"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "متن وارد شده به وسیله‌ی کاربر"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "عنوان"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "سبک متن زیرخط دار"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "فهرست بدون‌ترتیب"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "استفاده از نقشه‌ی تصویری"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "مقدار"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "تفسیر مقدار"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "ردیف‌کردن عمودی خانه‌ها"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "فاصله‌ی عمودی"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "رنگ پیوند دیده شده"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "عرض"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "کتابنامه (مورد)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "کتاب‌نامه (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "قلاب ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "قلاب <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "قلاب []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "قلاب {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "ورودی پرونده"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "پانویس"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "تابع کسینوس"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "تابع e^‎"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "تابع exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "تابع لگاریتم"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "تابع سینوس"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "آلفای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "بتای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "اپسیلون یونانی"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "گامای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "لاندای یونانی"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "روی یونانی"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "تاو یونانی"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "عنوان صفر (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "عنوان صفر (chapter*‎)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "عنوان ۱ (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "عنوان ۱ (section*‎)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "عنوان ۲ (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "عنوان ۳ ‎(subsubsection*)‎"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "پیوست سرصفحه"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "مورد"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "مورد با برچسب"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "لاتک - برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "فهرست description"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "فهرست enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "فهرست itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "ریاضی (نمایش)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "ریاضی (درخط)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "عملگر کسر"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "عملگر مجموع (درخط)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "ارجاع label"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "ارجاع ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "نماد <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "نماد <=‎"
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "نماد >=‎"
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "نماد >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "نماد and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "نماد const"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "نماد خنجر"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "نماد معادل"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "نماد خط تیره --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "نماد خط تیره ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "نماد بی‌نهایت"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "نماد ستاره"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "قلم سیاه"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "قلم ایتالیک"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "قلم خوابیده"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "نوع قلم"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "متن نشکستنی"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "مشخصه"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "فرزند"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "بعد"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "فضای نام"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "والد"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "قبل"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "خود"
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "متصل شونده‌ی فهرست برچسب"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "گروه برچسب‌هایی را که می‌خواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "فهرست‌های برچسب موجود"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در سند جاری درج کنید."
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_فهرست برچسب‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings "
+#~ "without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "روشی برای درج آسان برچسب‌ها/رشته‌های معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن "
+#~ "آنها در اختیار می‌گذارد."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "فهرست برچسب‌ها"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"