diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:32:59 +0000 |
commit | adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch) | |
tree | 5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/pt_BR.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip |
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 4511 |
1 files changed, 4511 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..a9f43d2 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4511 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gedit. +# Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999. +# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000. +# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002. +# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003. +# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004. +# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004. +# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004. +# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005. +# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008. +# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008. +# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009. +# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. +# André Gondim <In Memoriam>, 2009. +# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009. +# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012. +# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009 +# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010. +# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011. +# Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net> +# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2012. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-28 11:17-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Edite arquivos de texto" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit é o editor de texto do ambiente GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar, com uma interface simples " +"por padrão. Recursos mais avançados estão disponíveis habilitando plugins." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Plaintext;Escrever;Write;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Novo documento" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar fonte padrão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para " +"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção " +"estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será " +"usada no lugar da fonte do sistema." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Fonte do editor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte " +"padrão” seja desligada." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema de estilo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Criar cópias de backup" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos " +"salvos por ele." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvar automaticamente" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um " +"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção " +"“Intervalo para salvar automaticamente”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos " +"modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver " +"ligada." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de ações do desfazer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para " +"um número ilimitado de ações." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de quebra de linhas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para " +"nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para " +"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam " +"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem " +"exatamente como mencionado aqui." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, " +"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda " +"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para " +"quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites " +"individuais dos caracteres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamanho da tabulação" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de " +"tabulação." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir espaços" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Recuo automático" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Exibir números de linha" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Destacar linha atual" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Destacar parênteses correspondentes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Exibir margem direita" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posição da margem direita" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica a posição da margem direita." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "" +"Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de " +"fundo." + +# Antes: "Home end inteligente" +# ------- +# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos +# Usando "Início e fim inteligentes" +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Início e fim inteligentes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são " +"pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, " +"“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas " +"são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em " +"branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover " +"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e " +"“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da " +"linha." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é " +"carregado." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Assegurar nova linha no final" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova " +"linha no final." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Visualizar modo de abas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca " +"mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para " +"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que " +"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que " +"eles aparecem exatamente como mencionado aqui." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra de estado é visível" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas " +"de edição." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Painel lateral está visível" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir cabeçalho" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem " +"envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para " +"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores " +"diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles " +"aparecem exatamente como mencionado aqui." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir números de linha" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " +"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada " +"número especificado de linhas." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Fonte do corpo para impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " +"a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Fonte do número de linha para impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir " +"números de linha” seja diferente de zero." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margem esquerda" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "A margem esquerda, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Margem superior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "A margem superior, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margem direita" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "A margem direita, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Margem inferior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "A margem inferior, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificações de caracteres candidatas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de " +"caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor " +"“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas " +"as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, " +"caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do " +"idioma." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Ativar plug-ins" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +#| msgid "Active plugins" +msgid "List of active plugins." +msgstr "Lista de plug-ins ativos." + +# gedit --help +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostra a versão do aplicativo" + +# gedit --help +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" + +# gedit --help +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " +"listados na linha de comando" + +# gedit --help +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICAÇÃO" + +# gedit --help +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit" + +# gedit --help +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executa o gedit no modo independente" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificação inválida." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Fechar sem salvar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 +#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Salvar como…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " +"serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " +"serão permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " +"fechar?" +msgstr[1] "" +"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " +"de fechar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:263 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Carregando o arquivo “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Carregando %d arquivo…" +msgstr[1] "Carregando %d arquivos…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:487 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:492 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:497 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:541 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Salvar o arquivo texto simples?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser " +"salvo usando compactação." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Salvar usando compactação" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá " +"ser salvos como texto simples." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:566 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Salvar em texto simples" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Salvando o arquivo “%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:792 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Salvar como" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1379 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Revertendo o documento “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1426 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1435 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1444 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1450 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1460 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1475 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1481 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1496 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1519 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n" +"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" +"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n" +"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" +"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n" +"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n" +"Raphael Higino (In Memoriam)\n" +"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" +"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n" +"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n" +"André Gondim (In Memoriam)\n" +"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" +"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n" +"Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" +msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "“%s” não localizado" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento sem título %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupo de abas %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Somente leitura" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectado automaticamente" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Adicionar ou remover…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Localidade atual (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (localidade atual)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Redefinir" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Aumentar a prioridade" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Diminuir a prioridade" + +#. Common code between the different GeditFileChooser's. +#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:28 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos os arquivos de texto" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Codificação de caracteres:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "F_im de linha:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 +#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 +#| msgid "Open Files" +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir arquivos" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto sem formatação" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tentar de novo" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Não foi possível localizar o arquivo “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " +"novo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Não foi possível lidar com localizações “%s:”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Não foi possível lidar com essa localização." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s” é um diretório." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” não é uma localização válida." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Não foi possível localizar a máquina “%s”. Por favor, verifique se suas " +"configurações de proxy estão corretas e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a " +"localização corretamente e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” não é um arquivo normal." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Erro inesperado: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha " +"sido excluído recentemente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Não foi possível reverter o arquivo “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Co_dificação de caracteres:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Edi_tar mesmo assim" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " +"localizado dentro deste limite." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "" +"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você " +"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " +"novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres " +"“%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Não foi possível salvar o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres " +"“%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " +"usando a codificação de caracteres especificada." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Salvar mesmo _assim" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Não salvar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "O arquivo “%s” foi modificado desde a última leitura." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " +"assim?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Não foi possível lidar com localizações “%s:” em modo de escrita. Por favor, " +"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " +"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a " +"localização corretamente e tente de novo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " +"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " +"algum espaço em disco e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " +"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " +"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " +"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo " +"em uma unidade que não tenha essa limitação." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +#| msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +#| msgid "Color Scheme" +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Adicionar esquema de cores" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +#| msgid "Add Scheme" +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Adicionar esquema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Arquivos de esquema de cores" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparando…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Arquivo: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Página %N de %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Renderizando a página %d de %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Localizar e substituir" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Há uma aba com erros" +msgstr[1] "Há %d abas com erros" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Revertendo %s a partir de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Revertendo %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Carregando %s a partir de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Carregando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Salvando %s em %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Salvando %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ em %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Exi_bir números de linha" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Voltar ao início" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Coincidir com expressão _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Parênteses no resultado não encontrado" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lin %d, Col %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Largura da tabulação: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Há documentos não salvos" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Altera a página do painel lateral" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Abre um arquivo" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover para _esquerda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mover para _direita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Mover para _nova janela" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mover para novo grupo de _abas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Recuo automático" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espaços" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Exibir números das linhas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Exibir margem direita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Destacar linha atual" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Quebra de texto" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Reabrir a_ba fechada" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Salvar _como…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "Nova _janela" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "Sai_r" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Recor_tar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "C_olar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Modo de so_brescrita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "_Selecionar tudo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Painel _lateral" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Painel inferior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Tela cheia" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Modo de desta_que…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Pesquisar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Localizar…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar pró_xima" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar _anterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "_Localizar e substituir…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Limpar _destaque" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Ir para a linha…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Salvar _todos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Fechar todos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "No_vo grupo de abas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Pró_ximo grupo de abas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "P_róximo grupo de abas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento a_nterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "P_róximo documento" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Mover para _nova janela" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Sobre o Editor de texto" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Salvar _todos" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Localizar e substituir…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Ir para a linha…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de _teclado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificações de caracteres" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codificações _disponíveis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codificações _escolhidas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "D_escrição" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "Co_dificação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Modo de destaque" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Modo de destaque de pesquisa…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Exibir a _margem direita da coluna:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Exibir barra de e_stado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Exibir padrão de _grade" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Quebra de texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Habilitar _quebra de texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Destaque" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Destacar _linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Visão" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Paradas de tabulação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largura das _tabulações:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Habilitar recuo _automático" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Gravação de arquivos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Fonte do editor: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Selecione a fonte do editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fontes & cores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Destaque de sintaxe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de linha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "E_numerar a cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Cabeçalho da página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "C_orpo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _linha:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar fontes padrão" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostrar página anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostrar próxima página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Página atual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "O número total de páginas do documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostrar múltiplas páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliação 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Fazer página completa caber" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reduzir página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fechar visualização de impressão" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fechar visualização" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Visualização de página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir t_odas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "P_esquisa " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "_Substituir por " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expressão re_gular" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Pesquisar para _trás" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Voltar ao início" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Cria um novo documento em uma aba" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Abre um documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Salva o documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Salva todos os documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Fecha o documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Fecha todos os documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Reabre o documento recentemente fechado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Muda para o próximo documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Muda para o documento anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Muda para o primeiro – nono documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Janelas e painéis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Cria um novo documento em uma janela" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Cria um novo grupo de abas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Mostra o painel lateral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Mostra o painel inferior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Tela cheia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Sai do aplicativo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Localizar e substituir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Localiza" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Limpa o realce" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Desfazer e refazer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Desfaz o comando anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Refaz o comando anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Seleciona todo o texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Cancela a seleção de todo o texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copiar e colar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Cola o texto da área de transferência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Vai para a linha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +#| msgid "Set the language of the current document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Move para o início da linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +#| msgid "Set the language of the current document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Move para o fim da linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +#| msgid "Set the language of the current document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Move para o início do documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +#| msgid "Set the language of the current document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Move para o fim do documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Move o viewport para o início do arquivo" + +# "Bracket" pode ter várias traduções. Neste contexto, se aplica a [ ] { } ( ) -- Rafael +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +#| msgid "P_revious Tab Group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Vai para o grupo de abas anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +#| msgid "Go to next location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Vai para o próximo grupo de abas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edição" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Alterna inserir / sobrescrever" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Alterna a visibilidade do cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Exclui a linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Move a linha atual para cima" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Move a linha atual para baixo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Move a palavra atual para esquerda" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Move a palavra atual para direita" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Converte para maiúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Converte para minúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inverte caixa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementa o número no cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Decrementa o número no cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Verifica ortografia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprime o documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Mostra janela de completação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra a ajuda" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +#| msgid "Open history menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abre o menu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atalhos de teclado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Fechar documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Cria um novo documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Salva o arquivo atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar painel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Estatísticas do documento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Palavras" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (com espaços)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sem espaços)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Compilar" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Executa “make” no diretório do documento" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir terminal aqui" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Remover espaços à direita" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Executar comando" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Enviar para fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Cola o texto selecionado ou o documento atual para fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Execute comandos externos e shell scripts." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Utilizar a fonte do sistema" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente " +"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ferramentas e_xternas" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Executando ferramenta:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Pronto." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Saiu" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nova ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este acelerador já está associado a %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Digite um novo acelerador" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Parado." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Parar ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Sempre disponível" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Arquivos locais apenas" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Arquivos remotos apenas" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Documentos não salvos apenas" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Documento atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Seleção atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Linha atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Palavra atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Exibir no painel inferior" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Criar novo documento" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Anexar ao documento atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituir documento atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituir seleção atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserir na posição do cursor" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gerenciar ferramentas externas" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Adicionar ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Reverte o trecho selecionado" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Remover ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Tecla de atalho:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Salvar:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Saída:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidade:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Saída da ferramenta" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Painel de navegação de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Easy file access from the side panel" +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Não foi possível mover o arquivo para \n" +"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " +"selecionados?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vazio)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as " +"definições de filtro para tornar o arquivo visível" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Arquivo sem título" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " +"definição do filtro para torná-lo visível" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasta sem título" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " +"definição do filtro para torná-lo visível" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir com visão em árvore" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " +"em marcadores" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/" +"tree_view tiver valor VERDADEIRO." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " +"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " +"sempre estar dentro do verdadeiro." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definir localização para primeiro documento" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " +"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " +"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " +"linha de comando ou com o Nautilus etc.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do " +"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), " +"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar " +"arquivos binários)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " +"sobre o definido por filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Definir raiz ao documento ativo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nova _pasta" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Novo _arquivo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomear…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover para lixeira" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Atuali_zar visão" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver pasta" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Abrir no terminal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrar" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostrar _ocultos" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostrar _binários" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidir nome do arquivo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Abre o manual do histórico" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Cor do texto do comando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "A cor do texto de comando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Erro na cor do texto" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Cor do texto de erro" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for " +"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "C_or do comando:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Cor de _erro:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Console Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Destaque rápido" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Abertura rápida…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Abertura rápida" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Quickly open files" +msgid "Quickly open files." +msgstr "Abra arquivos rapidamente." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Digite para pesquisar…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Gerenciar _trechos…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "O diretório final “%s” não existe" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "O arquivo “%s” não existe" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Pacote de trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Adicionar um novo trecho…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Reverte o trecho selecionado" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Exclui o trecho selecionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres " +"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, " +"[, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importação concluída com sucesso" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importa trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos os pacotes com suporte" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Pacote compactado gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Pacote compactado bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Arquivo simples de trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportação concluída com sucesso" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua " +"exportação?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exporta trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Digite um novo atalho" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Insira pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gerenciar trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Cria um novo trecho" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Adicionar trecho" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Remover este trecho" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importa trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exporta os trechos selecionados" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exporta trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Ativação" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Disparador:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla de atalho:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Alvos _destino:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Ordenar…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rter ordem" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "R_emover duplicadas" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Sensível à maiúsculas" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Iniciar na coluna:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Verificação de ortografia…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Definir _idioma…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Configuração padrão para destaque de palavras com erros ortográficos." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Configurar plug-in de ortografia" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Padrão para novos documentos" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Verificador ortográfico" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_serir data e hora…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponíveis" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipo Prompt" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido " +"ou personalizado deve ser utilizado." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Selecionar formato" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Personalizar formato" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserir data e hora" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar o formato _selecionado" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Quando inserindo data/horário…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Perguntar por um formato" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserir data/hora" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do " +#~ "GNOME. Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um " +#~ "editor de texto poderoso de propósito geral." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Esteja você escrevendo o próximo livro mais vendido (bestseller), " +#~ "programando um aplicativo inovador ou simplesmente tomando algumas notas " +#~ "rápidas, o Gedit será uma ferramenta confiável para realizar sua tarefa." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo " +#~ "às suas necessidades e a seu fluxo de trabalho." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Exibir mapa de visão geral" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "" +#~ "Se o gedit deve, ou não, exibir o mapa de visão geral para o documento." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Barra de ferramentas visível" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser visível em janelas de edição." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no " +#~ "submenu “Arquivos recentes”." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a “Localização” dos plug-ins " +#~ "ativos. Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a “Localização” de um " +#~ "dado plug-in." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Alterações do documento “%s” serão permanentemente perdidas." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas." +#~ msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Nenhuma alteração precisa ser salva" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Codificação de caractere:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Fim de linha:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "A localização “%s” está fora de alcance." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Seu sistema está desconectado. Verifique sua rede." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Não editar" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Esse arquivo “%s” já está aberto em outra janela." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Deseja editar o arquivo mesmo assim?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup ao salvar “%s”" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar " +#~ "o novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas " +#~ "se um erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga " +#~ "do arquivo. Salvar mesmo assim?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "O arquivo “%s” foi alterado no disco." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Descartar alterações e _recarregar" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. " +#~ "Salvar mesmo assim?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "O diretório “%s” não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "A_dicionar esquema" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Nenhum resultado" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Outros _documentos…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Abrir outro arquivo" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Exibir mapa de visão _geral" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Junta as linhas selecionadas" + +#~| msgid "Insert Date/Time" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Inserir carimbo de hora" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de arquivo" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Verificar por atualização" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Verificar pela última versão do gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Baixar" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorar versão" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou " +#~ "ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Versão para Ignorar" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Versão para ser ignorada até que uma nova versão for lançada." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Não foi possível localizar o objeto “%s” dentro do arquivo %s." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Editor de texto gedit" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Ferramentas" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorar" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Abertura rápida..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Gerenciar _trechos..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Verificar ortografia..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Definir _idioma..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "In_serir data e hora..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Abrir uma nova janela" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Abrir um novo documento" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pergunta" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mais..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignorar todos" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Adicionar" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Ocorreu erro ao verificar a ortografia da palavra “%s”: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Erro:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Verificação de ortografia completada" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(ortografia correta)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Sugestões" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconhecido (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Padrão" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Palavra incorreta:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "palavra" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Alterar _para:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Verificar pala_vra" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Sugestões:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignor_ar todos" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "A_lterar" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Alterar to_dos" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Dicionário do usuário:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Adicionar _palavra" + +#~| msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "Minimapa visível" + +#~| msgid "" +#~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be " +#~| "visible." +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se o minimapa deve ou não ser visível na porção direita das janelas de " +#~ "edição." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "RO" + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Minimapa" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_OK" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Definir idioma" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Idiomas" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "O documento está vazio." + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "[\"UTF-8\", \"ATUAL\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\"]" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Codificações detectadas automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar " +#~ "automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da " +#~ "localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "[\"ISO-8859-15\"]" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Codificações mostradas no menu" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " +#~ "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " +#~ "usadas." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Codificações de caracteres" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codificações mostradas no _menu:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Página _anterior" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Próxima página" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituir" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Pesquisar por: " + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Sobre o gedit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a " +#~ "extensão do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Ocidental" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europeu Central" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Europeu do Sul" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arábico" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Visual Hebraico" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nórdico" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Céltico" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romeno" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armênio" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinês Tradicional" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cirílico/Russo" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonês" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinês Simplificado" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraico" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandês" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "O arquivo é grande demais." + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Arquivos recentes" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados com " +#~ "gedit" + +#~ msgid "Need help?" +#~ msgstr "Precisa de ajuda?" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Preferências do gedit" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Trechos:" + +# gedit --help +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Mostra a ajuda do aplicativo" + +#~ msgid "Enter GApplication service mode" +#~ msgstr "Entrar no modo de serviço do GApplication" + +# gedit --help +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Edite arquivos de texto" + +# gedit --help +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis " +#~ "de linha de comando.\n" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Atualizar" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "coluna" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Abrir..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Preferências" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configura o aplicativo" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "S_umário" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Salvar _como..." + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Visualizar _impressão" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Visualiza impressão" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primir..." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfaz a última ação" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Recorta a seleção" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiar o texto selecionado" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Exclui o texto selecionado" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "Modo de _destaque..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Modifica o modo de destaque do documento ativo" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Localizar..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Pesquisa por texto" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_Substituir..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Pesquisa texto e substitui" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Vai para uma linha específica" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Ativa documento anterior" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Ativa próximo documento" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Fecha o arquivo atual" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sai do programa" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Barra de _ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Edita texto em tela cheia" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel lateral da janela atual" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior da janela atual" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Alterar maiusculização" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Alt_erar maiusculização" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Toda_s em maiúsculas" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Todas em mi_núsculas" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "_Iniciais maiúsculas" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Abre o gerenciador de ferramentas externas" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Ferramentas externas" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Abre arquivos rapidamente" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Gerenciar trechos" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Verifica ortografia do documento atual" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " +#~ "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "" +#~ "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " +#~ "editá-lo mesmo assim?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "" +#~ "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substituir todas" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "arquivo" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Para cima" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abre a pasta pai" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Cria nova pasta vazia" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Cria novo arquivo vazio" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "Localização a_nterior" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "_Próxima localização" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Atualiza a visão" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Mostra arquivos binários" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "Abertura rápida" + +#~ msgid "Text;" +#~ msgstr "Texto;" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Rodar o gedit em segundo plano" + +#, fuzzy +#~ msgid "toolbutton1" +#~ msgstr "toolbutton1" + +#, fuzzy +#~ msgid "toolbutton2" +#~ msgstr "toolbutton2" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Adicionar..." + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Localização anterior" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Próxima localização" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "Gerenciador de ferramentas externas" |