summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:32:59 +0000
commitadb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d (patch)
tree5688c745d10b64c8856586864ec416a6bdae881d /po/pt_BR.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.tar.xz
gedit-adb934701975f6b0214475d1a8d0d1ce727b9d4d.zip
Adding upstream version 3.38.1.upstream/3.38.1upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po4511
1 files changed, 4511 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..a9f43d2
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4511 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gedit.
+# Copyright (C) 1999-2020 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>, 1999.
+# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2000.
+# Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002.
+# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.
+# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
+# João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2004.
+# João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
+# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
+# Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>, 2005-2006.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
+# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
+# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
+# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
+# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
+# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
+# Jader Henrique da Silva <vovozito@gmail.com>, 2009.
+# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
+# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009
+# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
+# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
+# Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>
+# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2012.
+# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
+# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-28 11:17-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite arquivos de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit é o editor de texto do ambiente GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar, com uma interface simples "
+"por padrão. Recursos mais avançados estão disponíveis habilitando plugins."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Plaintext;Escrever;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar fonte padrão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
+"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
+"estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será "
+"usada no lugar da fonte do sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Fonte do editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte "
+"padrão” seja desligada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Criar cópias de backup"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
+"salvos por ele."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvar automaticamente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
+"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"“Intervalo para salvar automaticamente”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
+"modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver "
+"ligada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para "
+"um número ilimitado de ações."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de quebra de linhas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use “none” para "
+"nem uma quebra, “word” para quebra de limites de palavras, e “char” para "
+"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam "
+"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
+"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
+"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use “palavra” para "
+"quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites "
+"individuais dos caracteres."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho da tabulação"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
+"tabulação."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espaços"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Recuo automático"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Exibir números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Destacar linha atual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Exibir margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posição da margem direita."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr ""
+"Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de "
+"fundo."
+
+# Antes: "Home end inteligente"
+# -------
+# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
+# Usando "Início e fim inteligentes"
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Início e fim inteligentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
+"pressionadas. Use “disabled” sempre para se mover no início/fim da linha, "
+"“after” para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as teclas "
+"são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em "
+"branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, “before” para mover "
+"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
+"“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
+"linha."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é "
+"carregado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar nova linha no final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
+"linha no final."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Visualizar modo de abas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use “never” para nunca "
+"mostrar as abas, “always” para sempre mostrar as abas, e “auto” para "
+"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
+"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
+"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra de estado é visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
+"de edição."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Painel lateral está visível"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use “none” sem "
+"envolvimento, “word” para envolver os limites de palavras, e “char” para "
+"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores "
+"diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles "
+"aparecem exatamente como mencionado aqui."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de linha"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
+"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
+"número especificado de linhas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Fonte do corpo para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
+"a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir "
+"números de linha” seja diferente de zero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margem esquerda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margem superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "A margem superior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "A margem direita, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margem inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "A margem inferior, em milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificações de caracteres candidatas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificações candidatas mostradas no menu de codificação de "
+"caracteres na janela de seleção de arquivos para abrir/salvar. O valor "
+"“CURRENT” representa a codificação de caracteres da localidade atual. Apenas "
+"as codificações reconhecidas são usadas. O valor padrão é uma lista vazia, "
+"caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do "
+"idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ativar plug-ins"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de plug-ins ativos."
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
+"listados na linha de comando"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICAÇÃO"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"
+
+# gedit --help
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa o gedit no modo independente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificação inválida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Fechar sem salvar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Salvar como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
+"serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
+"serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Salvar as alterações para o documento “%s” antes de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
+"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
+"de fechar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Carregando o arquivo “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Carregando %d arquivo…"
+msgstr[1] "Carregando %d arquivos…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
+"salvo usando compactação."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Salvar usando compactação"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"O arquivo “%s” foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
+"ser salvos como texto simples."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Salvar em texto simples"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Salvando o arquivo “%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Revertendo o documento “%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
+"perdidas."
+msgstr[1] ""
+"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
+"perdidas."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverter"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>\n"
+"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
+"Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
+"João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
+"João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
+"Raphael Higino (In Memoriam)\n"
+"Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
+"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
+"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
+"André Gondim (In Memoriam)\n"
+"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
+"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
+"Thiago Branco Meurer <thiago@thiagopriest.net>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
+msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” não localizado"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sem título %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de abas %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Somente leitura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automaticamente"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adicionar ou remover…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Localidade atual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (localidade atual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Aumentar a prioridade"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Diminuir a prioridade"
+
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos os arquivos de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Codificação de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "F_im de linha:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+#| msgid "Open Files"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir arquivos"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto sem formatação"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Tentar de novo"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível localizar o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
+"novo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Não foi possível lidar com localizações “%s:”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Não foi possível lidar com essa localização."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "“%s” é um diretório."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "“%s” não é uma localização válida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar a máquina “%s”. Por favor, verifique se suas "
+"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "“%s” não é um arquivo normal."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Erro inesperado: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha "
+"sido excluído recentemente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível reverter o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Co_dificação de caracteres:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Edi_tar mesmo assim"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
+"localizado dentro deste limite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
+"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
+"novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Não foi possível salvar o arquivo “%s” usando a codificação de caracteres "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"usando a codificação de caracteres especificada."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Salvar mesmo _assim"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Não salvar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "O arquivo “%s” foi modificado desde a última leitura."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
+"assim?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível lidar com localizações “%s:” em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"“%s” não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
+"algum espaço em disco e tente novamente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
+"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
+"em uma unidade que não tenha essa limitação."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Adicionar esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Adicionar esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Arquivos de esquema de cores"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparando…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Arquivo: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Renderizando a página %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Há uma aba com erros"
+msgstr[1] "Há %d abas com erros"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertendo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Carregando %s a partir de %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Carregando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Salvando %s em %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Salvando %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificação:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ em %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Exi_bir números de linha"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Voltar ao início"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir com expressão _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Lin %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largura da tabulação: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Há documentos não salvos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Altera a página do painel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para _esquerda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para _direita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover para _nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover para novo grupo de _abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Recuo automático"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espaços"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Exibir números das linhas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Exibir margem direita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Destacar linha atual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Quebra de texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Novo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _recente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir a_ba fechada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salvar _como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recarregar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Sai_r"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Recor_tar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Modo de so_brescrita"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Painel _lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Painel inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tela cheia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo de desta_que…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pesquisar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Localizar pró_xima"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Localizar e substituir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Limpar _destaque"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Ir para a linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Salvar _todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Fechar todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "No_vo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Pró_ximo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "P_róximo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento a_nterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "P_róximo documento"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Mover para _nova janela"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Sobre o Editor de texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Salvar _todos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Localizar e substituir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ir para a linha…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codificações _disponíveis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Codificações _escolhidas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "D_escrição"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Co_dificação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de destaque"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modo de destaque de pesquisa…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Exibir a _margem direita da coluna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Exibir barra de e_stado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Exibir padrão de _grade"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Quebra de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Habilitar _quebra de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Destaque"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Destacar _linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Destacar parênteses _correspondentes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Visão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Paradas de tabulação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura das _tabulações:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Habilitar recuo _automático"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gravação de arquivos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Fonte do editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Selecione a fonte do editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Fontes & cores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir nú_meros das linhas"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "E_numerar a cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_orpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _linha:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar fontes padrão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar página anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar próxima página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página atual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "O número total de páginas do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliação 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Fazer página completa caber"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reduzir página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Fechar visualização de impressão"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fechar visualização"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Visualização de página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir t_odas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "P_esquisa "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_Substituir por "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Pesquisar para _trás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Voltar ao início"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Cria um novo documento em uma aba"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abre um documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Salva o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Salva o arquivo atual com um novo nome de arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Salva todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Fecha o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Fecha todos os documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Reabre o documento recentemente fechado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Muda para o próximo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Muda para o documento anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Muda para o primeiro – nono documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Janelas e painéis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Cria um novo documento em uma janela"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Cria um novo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostra o painel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostra o painel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sai do aplicativo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Localiza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpa o realce"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e refazer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfaz o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refaz o comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleciona todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Cancela a seleção de todo o texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e colar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Cola o texto da área de transferência"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Vai para a linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Move para o início da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Move para o fim da linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Move para o início do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgid "Set the language of the current document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Move para o fim do documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Move o viewport para o início do arquivo"
+
+# "Bracket" pode ter várias traduções. Neste contexto, se aplica a [ ] { } ( ) -- Rafael
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Vai para o grupo de abas anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgid "Go to next location"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Vai para o próximo grupo de abas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Alterna inserir / sobrescrever"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Alterna a visibilidade do cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Exclui a linha atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Move a linha atual para cima"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Move a linha atual para baixo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Move a palavra atual para esquerda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Move a palavra atual para direita"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Converte para maiúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Converte para minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inverte caixa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementa o número no cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verifica ortografia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprime o documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostra janela de completação"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostra a ajuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abre o menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cria um novo documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Salva o arquivo atual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar painel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatísticas do documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (com espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sem espaços)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executa “make” no diretório do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aqui"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Remover espaços à direita"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar para fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Cola o texto selecionado ou o documento atual para fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Execute comandos externos e shell scripts."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
+"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Ferramentas e_xternas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Executando ferramenta:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Pronto."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Saiu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos os idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador já está associado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Digite um novo acelerador"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Parado."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Parar ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Sempre disponível"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos os documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Arquivos locais apenas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Arquivos remotos apenas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Documentos não salvos apenas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleção atual (padrão para documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Exibir no painel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar novo documento"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Anexar ao documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir documento atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir seleção atual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir na posição do cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gerenciar ferramentas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Adicionar ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Reverte o trecho selecionado"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Reverter ferramenta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Salvar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Saída:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidade:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Saída da ferramenta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Painel de navegação de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocorreu um erro"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Não foi possível mover o arquivo para \n"
+"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
+"selecionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vazio)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
+"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Arquivo sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir com visão em árvore"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
+"em marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
+"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
+"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
+"sempre estar dentro do verdadeiro."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir localização para primeiro documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
+"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
+"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
+"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
+"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
+"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
+"arquivos binários)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
+"sobre o definido por filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Padrões binários do navegador de arquivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Os padrões suplementares para usar ao filtrar arquivos binários."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir raiz ao documento ativo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novo _arquivo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomear…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover para lixeira"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atuali_zar visão"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver pasta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir no terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binários"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir nome do arquivo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abre o manual do histórico"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do texto do comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor do texto de comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Erro na cor do texto"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Cor do texto de erro"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
+"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "C_or do comando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Cor de _erro:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Console Python interativo situado no painel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Destaque rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Abertura rápida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abra arquivos rapidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Digite para pesquisar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gerenciar _trechos…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "O diretório final “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "O arquivo “%s” não existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Pacote de trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Adicionar um novo trecho…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Reverte o trecho selecionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Exclui o trecho selecionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
+"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
+"[, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importação concluída com sucesso"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importa trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos os pacotes com suporte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Pacote compactado gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Pacote compactado bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Arquivo simples de trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportação concluída com sucesso"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
+"exportação?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exporta trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Digite um novo atalho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falha na execução do comando Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Insira pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gerenciar trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Cria um novo trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Adicionar trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Remover este trecho"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importa trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporta os trechos selecionados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporta trechos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ativação"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla de atalho:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Alvos _destino:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rter ordem"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emover duplicadas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Sensível à maiúsculas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Iniciar na coluna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Verificação de ortografia…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Destaca palavras com erros ortográficos"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuração padrão para destaque de palavras com erros ortográficos."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar plug-in de ortografia"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Padrão para novos documentos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificador ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir data e hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponíveis"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo Prompt"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
+"ou personalizado deve ser utilizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Selecionar formato"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Personalizar formato"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _selecionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Quando inserindo data/horário…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Perguntar por um formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do "
+#~ "GNOME. Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um "
+#~ "editor de texto poderoso de propósito geral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteja você escrevendo o próximo livro mais vendido (bestseller), "
+#~ "programando um aplicativo inovador ou simplesmente tomando algumas notas "
+#~ "rápidas, o Gedit será uma ferramenta confiável para realizar sua tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo "
+#~ "às suas necessidades e a seu fluxo de trabalho."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Exibir mapa de visão geral"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o gedit deve, ou não, exibir o mapa de visão geral para o documento."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Barra de ferramentas visível"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser visível em janelas de edição."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no "
+#~ "submenu “Arquivos recentes”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a “Localização” dos plug-ins "
+#~ "ativos. Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a “Localização” de um "
+#~ "dado plug-in."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Alterações do documento “%s” serão permanentemente perdidas."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
+#~ msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Nenhuma alteração precisa ser salva"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Codificação de caractere:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Fim de linha:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "A localização “%s” está fora de alcance."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Seu sistema está desconectado. Verifique sua rede."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Não editar"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Esse arquivo “%s” já está aberto em outra janela."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Deseja editar o arquivo mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup ao salvar “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar "
+#~ "o novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas "
+#~ "se um erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga "
+#~ "do arquivo. Salvar mesmo assim?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "O arquivo “%s” foi alterado no disco."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Descartar alterações e _recarregar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. "
+#~ "Salvar mesmo assim?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diretório “%s” não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_dicionar esquema"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nenhum resultado"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Outros _documentos…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Abrir outro arquivo"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Exibir mapa de visão _geral"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Junta as linhas selecionadas"
+
+#~| msgid "Insert Date/Time"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Inserir carimbo de hora"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de arquivo"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Verificar por atualização"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Verificar pela última versão do gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Baixar"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar versão"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou "
+#~ "ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versão para Ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versão para ser ignorada até que uma nova versão for lançada."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o objeto “%s” dentro do arquivo %s."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Ferramentas"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Abertura rápida..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Gerenciar _trechos..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Verificar ortografia..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Definir _idioma..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serir data e hora..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Abrir um novo documento"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pergunta"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mais..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar todos"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Adicionar"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu erro ao verificar a ortografia da palavra “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Erro:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Verificação de ortografia completada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografia correta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugestões"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Padrão"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Palavra incorreta:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palavra"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Alterar _para:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Verificar pala_vra"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugestões:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignor_ar todos"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "A_lterar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Alterar to_dos"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Dicionário do usuário:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Adicionar _palavra"
+
+#~| msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Minimapa visível"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be "
+#~| "visible."
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o minimapa deve ou não ser visível na porção direita das janelas de "
+#~ "edição."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Minimapa"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "O documento está vazio."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "[\"UTF-8\", \"ATUAL\", \"ISO-8859-15\", \"UTF-16\"]"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
+#~ "automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
+#~ "localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "[\"ISO-8859-15\"]"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificações mostradas no menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
+#~ "seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
+#~ "usadas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações mostradas no _menu:"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Próxima página"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Pesquisar por: "
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Sobre o gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a "
+#~ "extensão do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Ocidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europeu Central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europeu do Sul"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arábico"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grego"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Visual Hebraico"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdico"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Céltico"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romeno"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armênio"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinês Tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonês"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinês Simplificado"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraico"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandês"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "O arquivo é grande demais."
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Arquivos recentes"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Need help?"
+#~ msgstr "Precisa de ajuda?"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do gedit"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Trechos:"
+
+# gedit --help
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Mostra a ajuda do aplicativo"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Entrar no modo de serviço do GApplication"
+
+# gedit --help
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edite arquivos de texto"
+
+# gedit --help
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis "
+#~ "de linha de comando.\n"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Atualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome do arquivo"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "coluna"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Preferências"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configura o aplicativo"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Salvar _como..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Visualizar _impressão"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Visualiza impressão"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Recorta a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Exclui o texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo de _destaque..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Modifica o modo de destaque do documento ativo"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Localizar..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Pesquisa por texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Substituir..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Pesquisa texto e substitui"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Vai para uma linha específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ativa documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ativa próximo documento"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Move o documento atual para uma nova janela"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fecha o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sai do programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Edita texto em tela cheia"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel lateral da janela atual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior da janela atual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Alterar maiusculização"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Alt_erar maiusculização"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Toda_s em maiúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Todas em mi_núsculas"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Iniciais maiúsculas"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abre o gerenciador de ferramentas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Ferramentas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abre arquivos rapidamente"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerenciar trechos"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordena o documento atual ou seleção"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifica ortografia do documento atual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+#~ "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
+#~ "editá-lo mesmo assim?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir todas"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "arquivo"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Para cima"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abre a pasta pai"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Cria nova pasta vazia"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Cria novo arquivo vazio"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Localização a_nterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Próxima localização"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Atualiza a visão"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Mostra arquivos binários"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Abertura rápida"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Texto;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "_Encerrar sessão sem salvar"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Rodar o gedit em segundo plano"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "toolbutton1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "toolbutton2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Localização anterior"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Vai para uma localização aberta anteriormente"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Próxima localização"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de ferramentas externas"