summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/cs/cs.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/cs/cs.po')
-rw-r--r--help/cs/cs.po3520
1 files changed, 3520 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..fe9cb03
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,3520 @@
+# Czech translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009.
+# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit gnome-3.38\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-16 20:38+0100\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2014.\n"
+"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2009."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Jak změnit v editoru gedit barvy textu a pozadí."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Švárová"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Změna barevného schématu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Součástí aplikace <app>gedit</app> je několik různých schémat barev, díky "
+"kterým můžete měnit vzhled hlavního okna s textem."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Když chcete změnit barevné schéma:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Písmo a barvy</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Zvolte požadované schéma barev."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nové schéma barev se okamžitě použije."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Použití vlastního schématu barev"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Můžete také použít schéma barev, které vytvořil někdo jiný, nebo si vytvořit "
+"své vlastní."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Návod, jak si nainstalovat vlastní schéma barev, stejně jako ukázka schématu "
+"barev, kterou si můžete stáhnout a použít, jsou dostupné na <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki editoru gedit</"
+"link> (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Jak použít vlastní písmo pro text v editoru gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Změna výchozího písma"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> systémové písmo s pevnou šířkou, "
+"ale máte možnost si ho změnit, aby lépe vyhovovalo vašim potřebám."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pokud chcete výchozí písmo v editoru <app>gedit</app> změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Zruště zaškrtnutí vedle popisku „Použít systémové písmo s pevnou šířkou“"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klikněte na název aktuálního písma. <app>gedit</app> otevře okno pro výběr "
+"písma, takže uvidíte dostupná písma a to požadované si můžete zvolit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Až si vyberete nové písmo, použijte <gui>táhlo</gui> pod seznamem písem k "
+"nastavení výchozí velikosti písma."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Klikněte na <gui>Vybrat</gui> a pak dialogové okno zavřete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Jak opustit soubor, který používáte."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zavření souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> zavřít soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui style=\"button\">×</gui> na pravé straně ouška karty nebo prostě "
+"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Libovolná z těchto činností povede k zavření souboru. Pokud soubor obsahuje "
+"neuložené změny, <app>gedit</app> se dotáže, ještli chcete před zavřením "
+"soubor uložit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Jak otevřít nový soubor pro úpravy."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Vytvoření nového souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit v editoru <app>gedit</app> nový "
+"soubor, je kliknout na tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé "
+"straně záhlavní lišty nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Kterýmkoliv z těchto uvedených způsobů vytvoříte nový soubor v okně "
+"<app>gedit</app>. Pokud máte již otevřeny jiné soubory, objeví se nový "
+"soubor jako nová karta napravo od ostatních karet se soubory."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Jak použít oprávnění správce k úpravám souboru."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Úprava souborů pod uživatelem root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Upravovat soubory jako uživatel root je potenciálně rizikové a může vést k "
+"narušení vašeho operačního systému. Proto při takovéto práci dávejte "
+"obvzlášť pozor, co děláte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pokud potřebujete upravovat soubory jako superuživatel root, spusťte "
+"<app>gedit</app> z terminálu zadáním:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Při použití příkazu <cmd>sudo</cmd> budete muset před otevřením aplikace "
+"<app>gedit</app> zadat správné heslo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternativou k příkazu <cmd>sudo</cmd> je získat správcovská oprávnění "
+"zadáním:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Po té byste měli <app>gedit</app> spustit příkazem <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Po otevření se správcovskými oprávněními si je <app>gedit</app> uchová, "
+"dokud jej nezavřete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Výuka základů práce se soubory v editoru gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Základní práce se soubory: otevřít, zavřít a uložit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Pokud jste v používání editoru <app>gedit</app> nováčci, tato kapitola vás "
+"seznámí s vytvářením, ukládáním, otevíráním a zavíráním souborů."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Jak nastavit gedit, aby používal celou obrazovku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Používání režimu celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Když pracujete s rozsáhlými dokumenty, může se vám v editoru <app>gedit</"
+"app> hodit režim celé obrazovky. Při použití tohoto režimu se skryje "
+"<gui>nabídková lišta</gui>, <gui>lišta karet</gui> i <gui>nástrojová lišta</"
+"gui> a získáte tak více místa pro svůj text a můžete se lépe zaměřit na "
+"vlastní práci."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Zapnutí režimu celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky zapnete zmáčknutím <key>F11</key>. Nabídky, záhlaví a "
+"lišta karet se v aplikaci <app>gedit</app> skryjí a zobrazen bude čistě text "
+"z aktuálního souboru."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Pokud se v režimu celé obrazovky potřebujete dostat k nějaké funkci z "
+"nabídky <app>gedit</app>, přesuňte ukazatel myši k horní hraně obrazovky. "
+"Nabídková lišta se znovu objeví a můžete si vybrat požadovanou položku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"K přepínání mezi otevřenými kartami v režimu celé obrazovky používejte "
+"kombinace kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageUp</key></"
+"keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PageDown</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Vypnutí režimu celé obrazovky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pro vypnutí režimu celé obrazovky a návrat k běžnému oknu <app>gedit</app> "
+"zmáčkněte <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Můžete také přesunout ukazatel myši k horní hraně obrazovky a vyčkat, až se "
+"objeví <gui>nabídková lišta</gui>. Po té zmáčkněte tlačítko <gui>Opustit "
+"celou obrazovku</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Jak použít postranní panel editoru gedit k procházení souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Zobrazení a otevření souborů z postranního panelu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Nějběžnějším způsobem přepínání mezi soubory je v editoru <app>gedit</app> "
+"používání karet v horní části okna. V některých případech, třeba když "
+"pracujete s opravdu velkým množstvím souborů, může být jednodušší cestou "
+"použití postranního panelu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Postranní panel aktivujete tak, že vyberete <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
+"<gui>Postranní panel</gui></guiseq> nebo zmáčknete klávesu <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Jestli má být postranní panel otevřený nebo zavřený, můžete kdykoliv "
+"přepnout zmačknutím <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Otevírání souborů z postranního panelu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Abyste mohli z postranního panelu otevřít soubory, nejdříve jej zobrazte "
+"pomocí <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Postranní panel</gui></guiseq> (nebo "
+"jen zmáčkněte <key>F9</key>) a pak zvolte <gui>Prohlížeč souborů</gui> z "
+"rozbalovací nabídky v horní části panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Tím se aktivuje režim <em>prohlížeče souborů</em> v postranním panelu. "
+"Můžete využít tlačítka v horní části panelu k vyhledání a otevření "
+"požadovaných souborů."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Používejte postranní panel k přepínání mezi soubory"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Když máte otevřeno několik souborů, můžete použít postranní panel k "
+"přepínání mezi nimi. Pro vypsání souborů zvolte <gui>Dokumenty</gui> z "
+"rozbalovací nabídky v horní části panelu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Kliknutím na libovolný název souboru v postranním panelu dotyčný soubor "
+"otevřete pro úpravy."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Jak otevřít soubory, aby se s nimi mohlo pracovat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Otevření souboru nebo sady souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> otevřít soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui>Otevřít</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"To způsobí, že se objeví dialogové okno <gui>Otevření</gui>. Použijte myš "
+"nebo klávesnici k výběru souboru, který si přejete otevřít a klikněte na "
+"<gui>Otevřít</gui>. Soubor, který jste vybrali, se otevře v nové kartě."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui>Zrušit</gui> dialogové okno <gui>Otevření</gui> uzavřete, "
+"aniž by se soubor otevřel."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Můžete použít klávesy <key>Ctrl</key> a <key>Shift</key> k otevření více "
+"souborů naráz. Když držíte během označování více souborů zmáčknutou klávesu "
+"<key>Ctrl</key>, otevře se pak kliknutím na <gui>Otevřít</gui> každý z "
+"těchto souborů, který jste označili."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Když během označování více souborů držíte zmáčknutou klávesu <key>Shift</"
+"key>, otevře se první vybraný soubor, poslední vybraný soubor a všechny "
+"soubory mezi nimi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Jak se dostat k souborům, které jsou umístěny na jiném počítači."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Otevření souboru umístěného na serveru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Než se pustíte v editoru <app>gedit</app> do otevření souboru ze serveru, "
+"musíte znát o serveru některé technické údaje. Například potřebujete znát IP "
+"adresu nebo adresu URL serveru a možná budete potřebovat vědět, o jaký druh "
+"serveru se jedná (např. HTTP, FTP apod.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Navíc některé servery uplatňují omezení na to, co se soubory uloženými na "
+"serveru můžete dělat. Například můžete soubor otevřít ze serveru, ale "
+"provedené změny budete muset uložit na místní disk na svém počítači."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Vezměte v potaz tato upozornění a můžete se pustit do otevření souboru ze "
+"serveru v editoru <app>gedit</app> v následujících krocích:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "V záhlavní liště klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Další umístění</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Zadejte IP adresu nebo URL patřičného serveru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Najděte a vyberte soubor, který si přejete otevřít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Použijte rozbalovací seznam <gui>Kódování znaků</gui> k výběru správného "
+"kódování znaků."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Mezi platné typy adres URI patří http:, ftp:, file:, a všechny metody "
+"podporované <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Například HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení kvůli tomu, "
+"že ne všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Jak se dostat k souborům, které jste již dříve v aplikaci <app>gedit</app> "
+"otevřeli."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Opětovné otevření nedávno použitého souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> poskytuje přístup k několika nedávno použitým souborům, "
+"které jste dříve otevřeli v aplikaci <app>gedit</app>. Zde je postup, jak "
+"můžete nedávno použitý soubor otevřít:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Klikněte na tlačítko se šipkou vedle tlačítka <gui>Otevřít</gui> na záhlavní "
+"liště."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr "<app>gedit</app> zobrazí nabídku s nedávno použitými soubory."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Vyberte požadovaný soubor a ten se otevře v nové kartě."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Když najedete myší na nedávno použitý soubor v nabídce, zobrazí se vám ve "
+"stavové liště v dolní části okna <app>gedit</app> jeho plný název."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr ""
+"Jak používat zásuvné moduly k přizpůsobení práce v editoru gedit podle sebe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Nastavení a používání zásuvných modulů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"S použitím zásuvných modulů můžete v editoru <app>gedit</app> dělat daleko "
+"víc věcí. Několik zásuvných modulů je přítomno už ve výchozím stavu, ale "
+"většina je dodávána odděleně."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Hodně linuxových distribucí poskytuje tyto zásuvné moduly dohromady v jednom "
+"balíčku s názvem <app>gedit-plugins</app>. Po nainstalování tohoto balíčku "
+"budete mít dodatečné zásuvné moduly k dispozici."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Nainstalovat gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Výchozí zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Jak změnit velikost písmen ve vybraném textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Změna velikosti písmen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tento zásuvný modul vám pomůže měnit velikost písmen ve vybrané části textu. "
+"Můžete jej použít ke změně textu na malá písmena, na velká písmena, k "
+"přehození malých na velká a velkých na malá nebo k nastavení prvních písmen "
+"slov na velká a ostatních na malá. Zásuvný modul povolíte pomocí "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</"
+"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Změnit velikost písmen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Až máte zásuvný modul <em>Změnit velikosti písmen</em> povolený, můžete jej "
+"používat následujícím postupem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Zvýrazněte část textu, u které chcete změnu provést."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Změnit velikost písmen</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Zvolte požadovaný způsob formátování textu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Změna formátování textu se projeví okamžitě."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Volba <gui>Invertovat velikost písmen</gui> převede každé malé písmeno na "
+"velké a naopak každé velké písmeno na malé."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Volba <gui>Začátky slov velkými písmeny</gui> převede první písmeno v každém "
+"slově na velké. Všechna ostatní písmena budou převedena na malá."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"V případě, že nemáte žádný text zvýrazněn, funkce <em>Změnit velikost "
+"písmen</em> bude zašedlá. Abyste mohli tuto funkci použít, musíte nejdříve "
+"nějaký text vybrat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Jak zobrazit statistiku dokumentu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumentu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <em>Statistika dokumentu</em> zobrazuje různé statistiky o "
+"aktuálním dokumentu. Tento modul zapnete pomocí <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</"
+"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Používání statistiky dokumentu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Až máte zásuvný modul povolený, použijte jej pomocí <guiseq><gui>Nástroje</"
+"gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. V okně se vám zobrazí "
+"statistické údaje o vašem dokumentu, včetně počtu slov, řádků, znaků, "
+"nebílých znaků a velikosti souboru v bajtech."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"<em>Statistiku dokumentu</em> můžete použít i k zobrazení informací o části "
+"dokumentu. Stačí pomocí myši vybrat část textu, kterou chcete prozkoumat a "
+"použít <guiseq><gui>Nástroje</gui> <gui>Statistika dokumentu</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> zobrazí údaje jak pro celý dokument, tak pro vybranou část "
+"textu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Jak spustit skript vůči aktuálním souborům a jak komunikovat s ostatními "
+"aplikacemi."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Externí nástroje"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <em>Externí nástroje</em> vám může pomoci zjednodušit často "
+"opakované úkony. Konkrétně rozšiřuje schopnosti editoru <app>gedit</app> o "
+"spouštění skriptů vůči souborům, se kterými pracujete, a umožňuje interakci "
+"mezi aplikací <app>gedit</app> a dalšími aplikacemi. Zásuvný modul "
+"<app>Externí nástroje</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</"
+"gui> <gui>Externí nástroje</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Externí nástroje"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když máte zásuvný modul povolen, musíte jej nastavit, aby vyhovoval vašim "
+"potřebám. Nastavení voleb je dostupné přes <guiseq><gui>Nástroje</gui> "
+"<gui>Správa externích nástrojů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Tento zásuvný modul je určen spíše pro pokročilé uživatele a aby mohl být "
+"naplno využíván, vyžaduje znalosti skriptování. Používejte jej obezřetně, "
+"protože chyby ve skriptech mohou vést k nechtěným zásahům do vaší práce."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Jak používat postranního panelu k procházení a otevírání souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panel prohlížeče souborů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"V závislosti na tom, k čemu <app>gedit</app> používáte, se vám může někdy "
+"hodit využít <app>Panel prohlížeče souborů</app>. Tento zásuvný modul "
+"zabuduje do postranního panelu <app>prohlížeč souborů</app>, který vám "
+"poskytne přístup k často používaným souborům."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul můžete zapnout pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Panel "
+"prohlížeče souborů</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Jak vložit aktuální datum/čas na pozici kurzoru."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vložit datum/čas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Jak se dá poznat z názvu <gui>Vložit datum/čas</gui>, zásuvný modul umožňuje "
+"vložení data a/nebo času na aktuální pozici kurzoru."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Abyste povolili zásuvný modul:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Vložit datum/čas</gui> zásuvný modul "
+"povolíte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete zásuvný modul využít, zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním "
+"rohu okna a vyberte <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Vložit datum a čas…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardně se zásuvný modul <gui>Vložit datum/čas</gui> při každém použití "
+"zeptá, jaký chcete zvolit formát data/času. Můžete si ale nastavit svůj "
+"výchozí formát tak, že zmáčknete tlačítko nabídky v pravém horním rohou okna "
+"a vyberete <guiseq><gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Zásuvné moduly</gui> <gui>Vložit datum/čas</gui> <gui style=\"button"
+"\">Předvolby</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Jak nainstalovat zásuvné moduly třetích stran."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Instalací zásuvných modulů třetích stran získáte další funkcionalitu, kterou "
+"neposkytují výchozí zásuvné moduly editoru <app>gedit</app> ani rozšiřující "
+"zásuvné moduly z balíčku <app>gedit-plugins</app>. Na <link href=\"https://"
+"wiki.gnome.org/Apps/Gedit/Plugins#third_party\">této adrese</link> je "
+"udržován on-line seznam zásuvných modulů třetích stran."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalace zásuvného modulu třetí strany sestává ze stažení zásuvného modulu, "
+"jeho umístění do správné složky a jeho aktivace."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul je obvykle možné stáhnout z jeho webových stránek, v některých "
+"případech ale budete potřebovat nějaký program pro správu verzí, jako je "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app> nebo <app>subversion</app>, abyste z "
+"Internetu stáhli kopii repozitáře. Jak přesně zásuvný modul získat, byste "
+"měli nalézt v jeho dokumentaci."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Soubory zásuvného modulu umístěte do složky <file>/home/"
+"<var>uživatelské_jméno</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Ve výše uvedené cestě samozřejmě nahraďte <var>uživatelské_jméno</var> svým "
+"skutečným uživatelským jménem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Až máte soubory zásuvného modulu umístěny ve správné složce, objeví se "
+"dotyčný zásuvný modul v nabídce v předvolbách. Zmáčkněte tlačítko nabídky v "
+"pravém horním rohu okna a vyberte <guiseq><gui style=\"menuitem\">Předvolby</"
+"gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui> <gui>[název zásuvného modulu]</"
+"gui></guiseq>. Tím zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Jakmile máte zásuvný modul povolen, mělo by být možné jej používat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Složka <file>.local</file> je standardně skrytá. Abyste si ji, nebo i jiné "
+"skryté soubory, zobrazili, vyberte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
+"<gui>Zobrazovat skryté soubory</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Pokud se složka <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ve vašem systému "
+"nenachází, bude si ji potřebovat vytvořit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora řádků s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro editor gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> umožňuje editoru <app>gedit</app> "
+"analyzovat řádky textu na začátku a na konci souboru a použít u tohoto "
+"souboru sadu předvoleb. Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných v textových editorech <app>Emacs</app>, "
+"<app>Kate</app> a <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <app>Řádky s režimem</app> povolíte pomocí <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné "
+"moduly</gui> <gui>Řádky s režimem</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Obecné volby Řádků s režimem"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Pomocí řádků s režimem můžete v editoru <app>gedit</app> nastavit "
+"následující volby:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabulátoru"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabulátorů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogovém okně Předvolby."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <app>Emacs</app>. "
+"<app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem <app>Emacs</"
+"app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "indent-offset (šířka odsazení)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "indent-tabs-mode (režim odsazování tabulátory)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "auto-wrap (automatické zalamování)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Emacs</app> navštivte "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Příručku "
+"k GNU Emacs</link> (odkazovaný text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Prvních pět a posledních pět řádků dokumentu se zkoumá na řádky s režimem "
+"<app>Kate</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s "
+"režimem <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width (šířka odsazení)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent (odsazovat mezerami)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap (zalamovat slova)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column (sloupec pro zalamování slov)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Kate</app> navštivte <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">webové stránky Kate</link> (odkazovaný "
+"text je v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"První tři a poslední tři řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem "
+"<app>Vim</app>. <app>gedit</app> podporuje následující volby řádků s režimem "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (převádět tabulátory na mezery)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (šířka tabulátoru)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (šířka odsazení)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap (zalamování)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth (šířka textu)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Ohledně dalších informací k řádkům s režimem <app>Vim</app> navštivte <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">webové stránky Vim</link> (odkazovaný text je "
+"v angličtině)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Jak přidat do spodního panelu interaktivní konzolu jazyka Python."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Do spodního panelu můžete přidat konzolu jazyka Python, abyste mohli "
+"testovat skripty Python, aniž byste museli opustit <app>gedit</app>. Konzolu "
+"Pythonu povolite pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Předvolby</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Konzola Python</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Když je konzola Python povolená, můžete ji otevřít přes "
+"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Spodní panel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Pokud máte zároveň povolený zásuvný modul <gui>Vestavěný terminál</gui>, "
+"objeví se <gui>Konzola Python</gui> na spodním panelu v podobě karty."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Jak rychle otevřít soubor nebo sadu souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Rychle otevřít"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Jak napovídá název tohoto zásuvného modulu <app>Rychle otevřít</app>, pomáhá "
+"otevírat soubory rychlejším způsobem, než se soubory běžně otevírají. "
+"Povolíte jej pomocí <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Předvolby</"
+"gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Rychle otevřít</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Až máte zásuvný modul <app>Rychle otevřít</app> povolen, můžete jej použít "
+"následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Otevřete dialogové okno <app>Rychlé otevření</app> zmáčknutím "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key> <key>O</key></keyseq> nebo pomocí "
+"<gui style=\"menuitem\">Rychle otevřít…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Objeví se dialogové okno <gui>Rychlé otevření</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Použijte myš k výběru souboru či souborů, které chcete otevřít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Jestli chcete vybrat několik jednotlivých souborů, držte během klikání na ně "
+"zmáčknutou klávesu <key>Ctrl</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybrat skupinu souborů, klikněte na první soubor, který chcete "
+"otevřít, a pak držte zmáčknutý <key>Shift</key> a klikněte na poslední "
+"soubor, který chcete otevřít."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Rychlé otevření</app> bude hledat soubory v:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Složce aktuálního otevřeného dokumentu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Kořenové složce zásuvného modulu <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panel prolížeče souborů</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Nedávných dokumentech, které jsou známé také jako složka <file>Nedávné</"
+"file> v aplikaci <app>Soubory</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Složkách, pro které máte v aplikaci <app>Soubory</app> vytvořeny záložky"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Vaší složce <file>Plocha</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Vaší <file>Domovské</file> složce"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Rychlé otevření</app> zobrazuje soubory z těchto umístění bez ohledu na "
+"to, jestli jste je už dříve měly otevřeny nebo ne."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Jak použít úryvky k rychlému vkládání často používaných částí textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Úryvky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Úryvky</app> poskytují pohodlný způsob, jak vkládat opakující se části "
+"kódu do vašeho souboru. Například úryvek HTML pro značku <code>&lt;img&gt;</"
+"code> by vložil otevírací a zavírací část značky, včetně vyhrazeného místa, "
+"do kterého jen dopíšete atributy obrázku. Díky tomu můžete psát kód "
+"jednodušeji a rychleji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu Úryvky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Jestli chcete zásuvný modul <gui>Úryvky</gui> povolit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Předvolby</gui> <gui style=\"tab\">Zásuvné moduly</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Úryvky</gui> zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Procházení úryvků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Když chcete procházet dostupné úryvky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Správa úryvků</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Ujistěte se, že je nastavená správná syntax. Statová lišta u spodní části "
+"okna <app>gedit</app> zobrazuje aktuálně nastavený jazyk. Toto nastavení "
+"jazyku zajišťuje, že gedit bude vkládat správné úryvky. Normálně <app>gedit</"
+"app> sám rozpozná jazyk nebo syntax souboru, který používáte, ale občas je "
+"potřeba jej nastavit ručně."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tomto příkladu je jazyk nastaven na HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Procházejte si úryvky, které jsou dostupné pro zvolený jazyk či syntax."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Používání úryvků"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Když chcete do svého aktuálního dokumentu vložit úryvek:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Napište kdekoliv v aktuálním dokumentu název úryvku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Zmáčknutím klávesy <key>Tab</key> vložíte úryvek spřažený ze zadaným názvem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Příklad použití úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Napřiklad mějme syntax nastavenu na <em>HTML</em>, napište <code>head</code> "
+"a zmáčkněte klávesu <key>Tab</key>. Text by se měl automaticky přeměnit na "
+"úryvek:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Název stránky&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Můžete přidávat úryvky, které budou fungovat globálně (tj. nezávislé na "
+"jazyku) nebo které budou jen pro konkrétní syntax."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Správa úryvků</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"V postranním panelu <gui>Správa úryvků</gui> vyberte požadovanou syntax a "
+"klikněte na tlačítko „+“, aby se pro zvolenou syntax vypsaly stávající "
+"úryvky."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Abyste přidali úryvek, který funguje globálně (tj. když není pro dokument "
+"nastavena žádná konkrétní syntax nebo jazyk), vyberte v postranním panelu "
+"<gui>Správa úravků</gui> skupinu <gui>Globální</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Nový úryvek přidáte kliknutím na ikonu „plus“ v postranním panelu "
+"<gui>Správa úryvků</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Zadejte název pro nový úryvek. Název úryvku se může od úryvku, který chcete "
+"přidat, lišit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"V části <gui style=\"group\">Aktivace</gui> musíte zadat výraz do pole <gui "
+"style=\"input\">Tabulátorový spouštěč</gui>. Tento výraz budete používat k "
+"zadávání úryvku."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Pokud si přejete úryvek vkládat klávesovou zkratkou, klikněte myší do pole "
+"<gui style=\"input\">Klávesová zkratka</gui> a zmáčkněte požadovanou "
+"kombinaci kláves. Po té, co klávesy zmáčkněte a pustíte, bude klávesová "
+"zkratka nastavena."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Do textové oblasti <gui style=\"input\">Upravit:</gui> vložte požadovaný "
+"text úryvku. Můžete použít proměnné ve stylu <code>${n}</code>, kde <em>n</"
+"em> nahraďte číslem, které představuje pořadí, v jakém se budou proměnné "
+"zadávat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Příklad nového úryvku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Předpokládejme, že máte vytvořen úryvek s výrazem <var>uvítání</var> v <gui "
+"style=\"input\">Tabulátorovém spouštěči:</gui>. Textová oblast <gui style="
+"\"input\">Upravit:</gui> obsahuje:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;\n"
+" Ahoj ${1:naprosto} ${2:úžasný} světe!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Tento úryvek můžete vložit tak, že v dokumentu napíšete <var>uvítání</var> a "
+"zmáčknete klávesu <key>Tab</key>. Vloží se následující text:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;\n"
+" Ahoj naprosto úžasný světe!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Slova „naprosto“ a „úžasný“ můžete podle momentální potřeby ponechat nebo "
+"smazat. Uděláte to tak, že se mezi těmito slovy přepnete klávesou <key>Tab</"
+"key> a případně je pomocí klávesy <key>Del</key> smažete."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Jak seřadit řádky textu v abecedním pořadí."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Řadit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <app>Řadit</app> uspořádává vybrané řádky textu v abecedním "
+"pořadí."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modul Řadit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Abyste povolili zásuvný modul <app>Řadit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Řadit</gui> zásuvný modul povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Používání zásuvného modulu Řadit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Když chcete zásuvný modul <gui>Řadit</gui> použít:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Vyberte požadované řádky textu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Seřadit…</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Otevře se dialogové okno <gui>Řadit</gui>, ve kterém si můžete navolit, jak "
+"se má seřazení provést:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>Obrácené pořadí</gui> seřadí text v obráceném abecedním pořadí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Odstranit duplikáty</gui> odstraní ze seznamu duplicitní hodnoty."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorovat velikost písmen</gui> bude ignorovat rozdíly ve velikosti "
+"písmen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v číselném poli <gui>Začít ve sloupci</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <gui>Seřadit</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Jak nastavit stránky, aby se tisky v zadaném pořadí."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Získání kopií vytisknutých ve správném pořadí"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrátit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Tiskárny obvykle tisknou první stránku jako první a poslední jako poslední, "
+"takže stránky ve výstupním zásobníku končí v opačném pořadí, než byste "
+"chtěli. Tohle pořadí ale můžete změnit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui "
+"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Obrátit</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Poslední stránka se vytiskne jako první atd."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Setřídit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií dokumentu, budou standardně na výstupu stránky "
+"seskupeny podle čísel. (Tj. nejdříve vyjedou všechny stránky jedna, pak "
+"všechny stránky dva atd.) Setříděním získáte seskupené jednotlivé sady "
+"dokumentu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Setřídění se provede následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk v části <gui "
+"style=\"group\">Kopie</gui> zaškrtněte <gui style=\"checkbox\">Setřídit</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Jak vytisknout soubory, které jste v editoru gedit vytvořili."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Tisk dokumentů"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Abyste mohli z aplikace <app>gedit</app> tisknout, musíte mít připojenou a "
+"nastavenou tiskárnu. Pokud tomu tak doposud není, můžete najít příslušné "
+"rady v <link href=\"help:gnome-help/printing\">nápovědě k tisku v GNOME</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> umožňuje tisknout jak do souboru, tak na papír."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Náhled tisku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Než svůj dokument vytisknete, můžete si pomocí <gui>Náhled tisku</gui> "
+"prohlédnout, jak bude vytisklý dokument vypadat. Pro zobrazení náhledu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Náhled tisku</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Náhled dokumentu se otevře v té samé kartě, jako soubor. Náhled si můžete "
+"procházet pomocí navigačních tlačítek a nástrojů na nástrojové liště v horní "
+"části karty s náhledem. Pro zavření náhledu a návrat do dokumentu klikněte "
+"na <gui style=\"button\">Zavřít náhled</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Tisk na papír"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Svůj dokument můžete vytisknout na tiskárně, jak místní, tak vzdálené. "
+"Postupujte následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui> <gui style=\"tab\">Obecné</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Ze seznamu dostupných tiskáren vyberte požadovanou tiskárnu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Můžete si nechat zobrazit náhled souboru pomocí <gui style=\"button\">Náhled "
+"tisku</gui> a teprve, až jej shledáte uspokojivým, klikněte na <gui style="
+"\"button\">Tisk</gui>, aby se odeslal do tiskárny."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Navíc můžete na kartě <gui style=\"tab\">Nastavení stránky</gui> upravit "
+"volby <gui style=\"group\">Rozvržení</gui> a <gui style=\"group\">Papír</"
+"gui>. Protože tyhle volby se obecně týkají všech programů v <app>GNOME</"
+"app>, podívejte se do nápovědy <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Volby Rozvržení a Papír</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Tisk více kopií a určeného rozsahu stránek"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Může se vám hodit možnost nastavení voleb <gui style=\"group\">Rozsah</gui> "
+"a <gui style=\"group\">Kope</gui>:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Tisk do souboru"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> můžete použít také k tisku do souboru. Abyste vytiskli svůj "
+"dokument do souboru v některém z formátů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk</gui> <gui style=\"menuitem\">Tisk do souboru</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Při tisku do souboru máte na výběr z následujících formátů:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <gui style=\"button\">Tisk</gui> dokument vytisknete do souboru."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Jak vybrat stránky, které chcete tisknout."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tisk jen konkrétních stránek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Z dokumentu můžete vytisknout jen konkrétní vybrané stránky. Například, když "
+"zadáte čísla stránek „1,3,5-7,9“, vytisknou se jen stránky 1, 3, 5, 6, 7 a "
+"9. Aby se vytiskly jen zvolené stránky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Soubor</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Tisk…</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui style=\"tab\">Obecné</gui> v dialogovém okně Tisk vyberte v "
+"části <gui style=\"group\">Rozsah</gui> volbu <gui style=\"radiobutton"
+"\">Stránky</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Napište čísla stránek, které z dokumentu chcete vytisknout. K oddělování "
+"použijte čárky, k určení rozsahu použijte pomlčku."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Stručný úvod do editoru gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Začínáme s editorem gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> je textový editor pro pracovní prostředí GNOME oplývající "
+"všemi potřebnými funkcemi. Můžete jej používat k přípravě jednoduchých "
+"poznámek a dokumentů nebo můžete využít jeho pokročilých funkcí a udělat si "
+"z něj vlastní vývojářské prostředí."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Jakmile <app>gedit</app> spustíte, můžete začít psát. Napsaný text uložíte "
+"prostým kliknutím na tlačítko <gui>Uložit</gui> v záhlavní liště okna "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Vysvětlení dalších funkcí a pomoc s prováděním pokročilejších úloh "
+"vyhledejte v <link xref=\"index\">dalších částech</link> nápovědy k aplikaci "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Jak nahradit části textu v souboru."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Nahrazování textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Úpravy textu můžou někdy zabrat hodně času. Abyste jej ušetřili, nabízí "
+"<app>gedit</app> funkci <app>Nahradit</app>, která vám pomůže najít a "
+"nahradit části textu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Náhrada textu v editoru <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Otevřete nástroj <gui>Nahradit</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Tlačítko s nabídkou</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat a nahradit…</"
+"gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Řetězec, který chcete nahradit, zadejte do pole <gui>Najít</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Nový řetězec, kterým chcete nahrazovat ten nalezený, zadejte do pole "
+"<gui>Nahradit za</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Až máte zadán původní a nový text, můžete upravit další parametry hledání. "
+"Můžete si také zvolit, co všechno chcete nahradit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit <em>pouze</em> následující výskyt hledaného "
+"řetězce, tak klikněte na <gui>Nahradit</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit úplně <em>všechny výskyty</em> hledaného řetězce, "
+"tak klikněte na <gui>Nahradit vše</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Funkci <gui>Nahradit vše</gui> používejte obezřetně. Pracuje totiž s úplně "
+"celým textovým souborem a neumožňuje vybrat jen část textu, kde byste chtěli "
+"nahrazení provést."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Další volby"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Když si budete přát, můžete upravit některé další parametry hledání:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Volba <em>Rozlišovat velikost písmen</em> umožňuje určit, jestli chcete, aby "
+"se při hledání bral ohled na velikost písmen. Když je tato volba vybrána, "
+"bude mít velikost písmen vliv na shodu při hledání. Když vybrána není, budou "
+"vyhovovat hledání i slova lišící se velikostí písmen."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Hledat pouze celá slova"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Tuto volbu použijte, když chcete vyhledat slova bez předpon a přípon. "
+"Například, když budete chtít vyhledat slovo „pan“ a zaškrtnete tuto volbu, "
+"vyhledá se opravdu jen „pan“ a ne třeba „<em>pan</em>da“ nebo „ko<em>pan</"
+"em>á“."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Hledat směrem k začátku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Tato volba v podstatě odpovídá příkazu Najít předchozí. Vyberte ji, pokud "
+"chcete při hledání postupovat směrem od konce k začátku."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Přecházet přes okraj"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"S vybranou volbou <app>Přecházet přes okraj</app> bude <app>gedit</app> při "
+"hledání/nahrazování pokračovat od začátku souboru po té, co narazí na jeho "
+"konec. Tím máte zaručeno, že při hledání/nahrazování projdete opravdu celý "
+"soubor."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Používání řídících sekvencí"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Můžete používat <em>řídící sekvece</em> (tzv. sekvence escape) pro hledání "
+"zalomení řádků všech typů a tabulátorů."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nový řádek (NL)"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Na začátek řádku (CR)"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulátor"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Pokud chcete hledat <output>\\</output> (zpětné lomítko) nebo nějakou řídící "
+"sekvenci uvedenou v textu, musíte jim předřadit další zpětné lomítko. "
+"Například, když chcete vyhledat <input>\\</input>, musíte do polí, co hledat "
+"nebo čím nahradit, uvést <input>\\\\</input>. Obdobně, když chcete vyhledat "
+"v textu popsanou řídící sekvenci <input>\\n</input>, použijte výraz <input>\\"
+"\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Jak uložit soubor, na kterém budete pracovat později."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Ukládání souboru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete v editoru <app>gedit</app> uložit soubor, klikněte na tlačítko "
+"<gui style=\"button\">Uložit</gui> na pravé straně záhlavní lišty nebo jen "
+"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Pokud ukládáte nový soubor, objeví se dialogové okno, ve kterém si můžete "
+"zvolit název souboru a složku, do které se má uložit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Jak v souboru najít část textu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Hledání textu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Nástroj hledání vám pomůže najít konkrétní úsek textu v rámci textu vašeho "
+"souboru."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Vyhledání textu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Otevřete <gui>okno hledání</gui> kliknutím na <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Tlačítko s nabídkou</gui> <gui style=\"menuitem\">Hledat…</gui></guiseq> "
+"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kurzor se "
+"přemístí na začátek pole v <gui>okně hledání</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Napište do <gui>okna hledání</gui> text, který si přejete najít."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bude průběžně během psaní zvýrazňovat části textu, které "
+"odpovídají tomu zadanému."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Pro pohyb ve výsledcích hledání použijte něco z následujícího:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte na tlačítka <gui style=\"button\">nahoru</gui> nebo <gui style="
+"\"button\">dolů</gui> v podobě šipek vedle <gui>vyhledávacího pole</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Zmáčkněte na klávesnici klávesu <key>↑</key> nebo <key>↓</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>G</key></keyseq> nebo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"<gui>Okno hledání</gui> můžete zavřít zmáčknutím <key>Esc</key> nebo "
+"<key>Enter</key>. Zmáčknutí <key>Esc</key> vrátí kurzor na místo, kde byl "
+"před započetím hledání. Zmáčknutí <key>Enter</key> vrátí kurzor na místo "
+"nalezeného výsledku."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Rady k vyhledávání"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Pokud část textu zvýrazníte myší a zmáčknete <keyseq><key>Ctrl</key> <key>F</"
+"key></keyseq>, zvýrazněný text se objeví předepsaný v okně hledání."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Kliknutím na ikonu <gui style=\"button\">lupy</gui> v okně hledání nebo "
+"kliknutím pravým tlačítkem kdekoliv v okně hledání se dostanete k dalším "
+"volbám. Vybrat si můžete z jedné nebo více následujících voleb hledání:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui>Rozlišovat velikost písmen</gui>, aby se při hledání bral ohled "
+"na velikost písmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui>Hledat pouze celá slova</gui>, aby se hledala je úplná slova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Vyberte <gui>Přecházet přes okraj</gui>, aby se v hledání pokračovalo znovu "
+"od začátku dokumentu, až se narazí na jeho konec."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Text, který jste vyhledali, zůstane zvýrazněný, i po dokončení hledání. "
+"Pokud budete chtít zvýraznění odstranit, klikněte na <gui style=\"menuitem"
+"\">Zrušit zvýrazňování</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Jak v souborech zkontrolovat pravopisné chyby."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Kontrola pravopisu ve vašich dokumentech"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Povolení kontroly pravopisu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Funkce kontroly pravopisu je v editoru <app>gedit</app> poskytována v podobě "
+"zásuvného modulu, který může být povolen podle potřeby. Povolit jej lze "
+"následovně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Zaškrtnutím <gui style=\"menuitem\">Kontrola pravopisu</gui> zásuvný modul "
+"povolíte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr ""
+"Jak zkontrolovat, jestli nejsou v dokumentu pravopisně nesprávná slova:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zkontrolovat pravopis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aby <app>gedit</app> v dokumentu automaticky průběžně označoval pravopisně "
+"nesprávná slova, vyberte <guiseq><gui style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Zvýrazňovat pravopisné chyby</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Používání kontroly pravopisu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"V dialogovém okně kontroly pravopisu můžete chybné slovo nechat nahradit "
+"jeho správnou alternativou. Odhalené chybné slovo je zobrazeno tučně vedle "
+"<gui>Chybné slovo:</gui>. Při opravě můžete použít následující postupy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"Do pole <gui style=\"input\">Změnit na:</gui> můžete zadat nové slovo a "
+"pomocí <gui style=\"button\">Zkontrolovat slovo</gui> ověřit, jestli jste ho "
+"zadali správně."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"V seznamu <gui style=\"menu\">Návrhy:</gui> jsou uvedeny dostupné náhrady za "
+"chybné slovo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat</gui> můžete přeskočit kontrolu "
+"<em>tohoto</em> výskytu aktuálního slova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Ignorovat vše</gui> můžete přeskočit kontrolu "
+"<em>všech</em> výskytů aktuálního slova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit</gui> můžete <em>tento</em> výskyt "
+"chybného nebo nerozpoznaného slova nahradit některým slovem v seznamu <gui "
+"style=\"menuitem\">Návrhy:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"Pomocí <gui style=\"button\">Změnit vše</gui> můžete nahradit <em>všechny</"
+"em> výskyty chybného nebo nerozpoznaného slova některým slovem ze seznamu "
+"<gui style=\"button\">Návrhy:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Přidat slovo</gui> umožňuje přidat aktuální slovo do "
+"<gui>Uživatelského slovníku</gui> aplikace <app>gedit</app>. Díky tomu, že "
+"slovo přidáte do <gui>Uživatelského slovníku</gui>, <app>gedit</app> jej "
+"napříště rozpozná a nebude jej označovat jako chybné."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Určení jazyka použitého při kontrolu pravopisu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu používá <app>gedit</app> ke kontrole pravopisu v dokumentu "
+"váš aktuální jazyk. Pokud potřebujete použít jiný jazyk, zvolte <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Nástroje</gui> <gui style=\"menuitem\">Natavit jazyk…</gui></"
+"guiseq> a vyberte si požadovaný jazyk."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Slovníky"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> používá <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, což je drobná systémová pomůcka pro kontrolu "
+"pravopisu. Enchant umí využít ke kontrole různé slovníky. Dvěma z nich jsou "
+"<em>Hunspell</em> a <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Jestliže jazyk, který chcete používat, není pro <app>gedit</app> dostupný, "
+"použijte instalátor softwaru nebo správce balíčků k instalaci potřebné "
+"podpory slovníků."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Jak zvýraznit svůj text, aby se lépe četl."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Zapnutí zvýrazňování syntaxe"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> poskytuje zvýrazňování syntaxe pro široké spektrum "
+"značkovacích, programovacích a vědeckých jazyků. Pokud <app>gedit</app> při "
+"otevíraní souboru rozpozná jeho syntaxi, bude text zvýrazňovat automaticky."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"V případě, že syntaxe nebo jazyk není po spuštění zvýrazňována, můžete "
+"vybrat správnou syntax nebo jazyk kliknutím na <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Zobrazit</gui> <gui style=\"menuitem\">Režim zvýrazňování</gui></guiseq> "
+"a zvolit požadovanou syntax. Další možností je vybat název syntexe ze "
+"seznamu na spodní liště okna <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Jak seskupit podobné karty dohromady."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Uspořádávání souborů do skupinových karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Když v editoru <app>gedit</app> pracujete s více kartami, můžete si je "
+"seskupovat, abyste v otevřených souborech měli lepší přehled. Přidáním nové "
+"skupiny karet se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely, otevře se nový "
+"„Nepojmenovaný dokument“ v novém panelu a zaměří se. Nyní můžete otevírat "
+"soubory do této skupiny karet a přesouvat karty z jedné skupiny do druhé."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Otevření nové skupiny karet v okně gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Když chcete otevřít novou skupinu karet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte pravým tlačítkem na kartu a vyberte <gui>Přesunout do nové skupiny "
+"karet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Tím se okno <app>gedit</app> rozdělí na dva panely a panel s novou skupinou "
+"karet bude umístěn na pravo. Pomocí úchytu na oddělovací čáře mezi panely "
+"můžete měnit vzájemnou velikost panelů podle svých potřeb."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Skupin karet si můžete v okně <app>gedit</app> otevřít, kolik vám obrazovka "
+"dovolí, ale budete si muset upravit jejich rozměry, aby se daly používat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Aby se zavřela skupina karet, stačí pozavírat všechny karty, které obsahuje."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Přesun karty do jiné skupiny karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jedné skupiny karet do jiné:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klikněte tlačítkem myši na kartě a držte jej zmáčknuté."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Přetáhněte kartu do jiného panelu skupiny karet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Umístěte ji mezi ostatní karty ve skupině."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Uvolněte tlačítko myši."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Jak změnit pořadí karet v okně gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Přesun a uspořádávání karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Karty je možné v editoru <app>gedit</app> přesouvat, abyste si usnadnili "
+"práci se soubory. Můžete měnit jejich pořadí v rámci stejného okna, "
+"přesunout je mimo (vytvoří se nové okno <app>gedit</app>) a nebo je "
+"přesunout z jednoho okna do druhého."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Změna pořadí karet v okně gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pro změnu pořadí karet v okně:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Přesuňte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Karta se umístí na nejbližší místo, kde jste ji upustili, hned vedle "
+"ostatních otevřených karet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Přesun karty, vytvoření nového okna"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pro vytvoření nového okna ze stávající karty:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Přetáhněte kartu mimo okno <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kartu přesunout, když je <app>gedit</app> maximalizovaný, "
+"přetáhněte ji na horní lištu v horní části obrazovky."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Přesun karty do jiného okna gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Táhněte kartu do nového okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Upusťte ji mezi ostatní karty v novém okně."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Někdy může být jednodušším řešením, jak přetáhnout kartu z jednoho okna do "
+"druhého, to, že ji táhnete na <gui>Činnosti</gui> v citlivém rohu <gui>GNOME "
+"Shell</gui>. Tím se ukáží všechna otevřená okna <app>gedit</app>. Pak ji "
+"můžete upustit na tom požadovaném."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Jak vytvořit nebo zavřít karty v okně gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Přidávání a odebírání karet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Práce s kartami v aplikaci <app>gedit</app> umožňuje mít v jednom okně na "
+"očích několik souborů."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Přidávání karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Když chcete přidat novou kartu, která vytvoří nový soubor, klikněte na "
+"tlačítko <gui>Vytvořit nový dokument</gui> na levé straně záhlavní lišty, "
+"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta se přidá "
+"vpravo za ostatní karty."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Odebírání karet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete kartu odstranit, klikněte na <gui style=\"button\">×</gui> na "
+"pravé straně karty, nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>W</key></keyseq>. Pokud chcete odstranit všechny otevřené karty, "
+"zmáčkněte kombinaci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Jak vrátit zpět poslední změny v některém z vašich souborů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Vracenía opětovné provádění nedávných úkonů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když se při úpravách dokumentu v aplikaci <app>gedit</app> spletete, můžete "
+"změny vrátit zpět zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"Pokud soubor v aplikaci <app>gedit</app> zavřete, už v něm dál nemůžete "
+"změny vracet zpět."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Když chcete znovu provést změnu, kterou jste vrátili zpět, zmáčkněte "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Domovská stránka uživatelské příručky k aplikaci gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Textový editor gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Vítejte v příručce k editoru <app>gedit</app>. Pro začátek doporučujeme "
+"stručný úvod do základních funkcí aplikace <app>gedit</app>, který najdete "
+"najdete na stránce <link xref=\"gedit-quickstart\">Začínáme s editorem "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Ostatní témata nápovědy jsou seskupena do oddílů uvedených níže. Užívejte si "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Nastavení editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tisk v editoru gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>"