diff options
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r-- | help/fr/figures/gedit-html-snippet.png | bin | 0 -> 7058 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/fr/figures/gedit3-screenshot.png | bin | 0 -> 16805 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 4288 |
3 files changed, 4288 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/figures/gedit-html-snippet.png b/help/fr/figures/gedit-html-snippet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7595d54 --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/gedit-html-snippet.png diff --git a/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..af18bf9 --- /dev/null +++ b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..c113fbb --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,4288 @@ +# French translation of gedit documentation. +# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit documentation +# package. +# +# +# +# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006. +# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012. +# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. +# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. +# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit fr doc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-10-13 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n" +"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2006.\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" +"Philippe Lefevre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.\n" +"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.\n" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.\n" +"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" +"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" +"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" +"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" +"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Modifier le texte et les couleurs d’arrière-plan dans gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Modification du jeu de couleurs" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " +"permettre de modifier l’apparence de la fenêtre principale du texte." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Pour changer de jeu de couleurs :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</" +"gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou créer " +"et utiliser votre propre jeu de couleurs." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs " +"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et " +"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/" +"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Modification de la police par défaut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " +"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l’adapter " +"à votre goût." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse " +"fixe »." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors une " +"fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " +"disponibles et de choisir celle que vous préférez." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</gui> " +"sous la liste des polices pour définir la taille de police par défaut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Fermeture d’un fichier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui " +"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le côté droit de l’onglet du " +"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si " +"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, " +"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces " +"modifications avant de fermer le fichier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour le modifier." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Création d’un nouveau fichier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> " +"est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur " +"le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre " +"<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</" +"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à " +"droite de ces fichiers." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Modification d’un fichier en tant qu’utilisateur root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement " +"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention " +"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez <app>gedit</" +"app> à partir du terminal en saisissant :" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de " +"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s’ouvre." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les " +"privilèges administrateur en saisissant :" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Lancez ensuite <app>gedit</app> avec la commande <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges " +"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa " +"fermeture." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "" +"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à " +"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Configurer gedit pour utiliser le mode plein écran." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Utilisation du mode plein écran" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile " +"d’utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L’utilisation du mode " +"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</" +"gui> et la <gui>barre d’outils</gui>, ce qui permet d’afficher une plus " +"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Basculement en mode plein écran" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Pour passer en mode plein écran, appuyez sur <key>F11</key>. Les barres des " +"menus, des onglets et d’outils de <app>gedit</app> disparaissent et seul le " +"texte du fichier actuel s’affiche." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> " +"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la " +"souris en haut de l’écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît " +"et vous pouvez sélectionner l’action souhaitée." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit " +"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Sortie du mode plein écran" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Pour quitter le mode plein écran et retrouver la fenêtre standard de " +"<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et " +"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite " +"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Utiliser le panneau latéral de gedit comme explorateur de fichiers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</" +"app> est d’utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans " +"certains cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un " +"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus " +"facile d’utiliser le panneau latéral." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Pour activer le panneau latéral, choisissez <guiseq><gui>Affichage</gui> " +"<gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez simplement sur la touche " +"<key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant sur <key>F9</" +"key> quand vous voulez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir " +"le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau " +"latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), puis cliquez sur " +"<gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Cela active le mode <em>explorateur de fichiers</em> du panneau latéral. " +"Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau " +"pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "" +"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le " +"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la " +"partie explorateur de fichiers du panneau latéral, cliquez sur l’icône " +"<gui>Documents</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Un clic sur n’importe quel nom de fichier dans le panneau latéral ouvre ce " +"fichier pour l’édition." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton " +"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou " +"votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis " +"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre " +"dans un nouvel onglet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> sans ouvrir de fichier, " +"cliquez sur <gui>Annuler</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour " +"ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche " +"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic " +"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez " +"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers " +"intermédiaires s’ouvrent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Ouverture d’un fichier situé sur un serveur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Avant d’ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous " +"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous " +"devez connaître l’adresse IP ou l’URL du serveur et il est possible que vous " +"deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que " +"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, " +"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous " +"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre " +"ordinateur." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un " +"fichier à partir d’un serveur en utilisant <app>gedit</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Dans la barre d’en-tête, cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>." + +# ATTENTION : point final et supression des points de suspension dans le bouton. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Autres emplacements</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Saisissez l’adresse IP ou l’URL du serveur approprié." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des " +"caractères." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Voici quelques exemples d’URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: " +"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Les fichiers de certains types d’URI sont ouverts en lecture seule et toute " +"modification d’un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. " +"Par exemple, HTTP ne permet que l’accès en lecture aux fichiers. Les " +"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne " +"gèrent pas correctement l’enregistrement de fichiers distants." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Accéder aux fichiers précédemment ouverts dans <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Réouverture d’un fichier récemment ouvert" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> fournit un accès rapide aux dix fichiers les plus récemment " +"ouverts. Voici comment procéder :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton flèche situé à côté du bouton <gui>Ouvrir</gui> dans " +"la barre d’en-tête." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +#| msgid "" +#| "<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used " +#| "files." +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> affiche un menu contenant les dix fichiers les plus " +"récemment ouverts." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "" +"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +#| msgid "" +#| "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " +#| "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +#| "<app>gedit</app> window." +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Lorsque vous survolez avec la souris un fichier récemment utilisé dans le " +"menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas " +"de la fenêtre de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Utiliser des greffons pour personnaliser gedit à votre convenance." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des " +"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre " +"d’autres greffons sont disponibles à part." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-" +"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet " +"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires " +"disponibles pour <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Installer « gedit-plugins »</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Greffons gedit par défaut" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Greffons gedit supplémentaires" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Modification de la casse" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez " +"sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, " +"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de " +"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui>Greffons</" +"gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez " +"l’utiliser de la manière suivante :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifier la casse</" +"gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"L’option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en " +"majuscules et réciproquement." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"L’option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque " +"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Si aucun texte n’est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est " +"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant " +"d’utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Afficher les statistiques du document." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Statistiques du document" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de " +"statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</" +"gui><gui>Greffons</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Utilisation des statistiques du document" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant " +"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une " +"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont " +"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la " +"taille de votre fichier en octets." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher " +"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à " +"l’aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis " +"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></" +"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet " +"et sur la partie de texte sélectionnée." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des " +"applications externes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Outils externes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches " +"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant " +"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à " +"<app>gedit</app> d’interagir avec d’autres programmes sur votre ordinateur. " +"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app>, choisissez <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</" +"gui><gui>Greffons</gui> <gui>Outils externes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configuration du greffon Outils externes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de " +"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant " +"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des " +"connaissances sur la manière d’écrire des scripts pour être utilisé de " +"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos " +"scripts peuvent affecter involontairement votre travail." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Utiliser le panneau latéral pour explorer et ouvrir des fichiers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez " +"trouver utile l’utilisation du greffon <app>Panneau de l’explorateur de " +"fichiers</app>. Ce greffon permet d’inclure un <app>explorateur de fichiers</" +"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d’accéder facilement aux " +"fichiers que vous utilisez fréquemment." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</" +"gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Insérer la date et l’heure actuelles à la position du curseur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Insertion de la date et de l’heure" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> " +"vous permet d’insérer la date et, ou l’heure à la position actuelle du " +"curseur." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Pour activer le greffon :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " +"fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</" +"gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui> pour " +"activer le greffon." + +# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (Charles). +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin " +"supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et l’heure</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> vous demande de " +"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez " +"le greffon. Cependant, vous pouvez choisir votre propre format de date et " +"d’heure par défaut en cliquant sur le bouton de menu situé dans le coin " +"supérieur droit de la fenêtre, puis en sélectionnant <guiseq> <gui style=" +"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>Insérer " +"la date et l’heure</gui><gui style=\"button\">Préférences</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Installer des greffons de tierce-partie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Greffons gedit supplémentaires" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " +"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut " +"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons " +"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/" +"Apps/Gedit\">ici</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"L’installation d’un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le " +"greffon, à la mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire " +"et à l’activation du greffon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du " +"greffon mais il peut être nécessaire d’installer des programmes de contrôle " +"de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> " +"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d’Internet. Consultez la " +"documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/" +"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var> par votre propre nom " +"d’utilisateur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Après avoir placé les fichiers du greffon dans le bon répertoire, le greffon " +"apparaît dans le menu Préférences. Cliquez sur le bouton de menu situé dans " +"le coin supérieur droit de la fenêtre, et sélectionnez <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui><gui>[nom du " +"greffon]</gui></guiseq> pour activer le greffon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher " +"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur " +"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> " +"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n’existe pas, vous " +"devez le créer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Modificateurs" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d’analyser les " +"lignes de texte au début et à la fin d’un fichier, puis d’appliquer un " +"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> " +"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de " +"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</" +"gui><gui>Greffons</gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Options générales des modificateurs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs " +"de <app>gedit</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Largeur des tabulations" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Largeur d’indentation" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Insertion d’espaces au lieu de tabulations" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Renvoi automatique à la ligne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Largeur de la marge à droite" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles " +"définies dans la boîte de dialogue des préférences." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modificateurs d’Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Les deux premières lignes d’un document sont analysées pour trouver les " +"modificateurs d’<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les " +"options des modificateurs d’<app>Emacs</app> suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur les modificateurs d’<app>Emacs</app>, consultez " +"le <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html" +"\">manuel de GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modificateurs de Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les " +"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les " +"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez " +"le <link href=\"https://kate-editor.org/\">site Web de Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modificateurs de Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les " +"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les " +"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez " +"le <link href=\"https://www.vim.org/\">site Web de Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Console Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de " +"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. " +"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</" +"gui><gui>Console Python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l’ouvrir en " +"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la " +"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " +"inférieur." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Ouverture rapide" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> " +"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la manière " +"traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture " +"rapide</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous " +"pouvez l’utiliser comme cela :" + +# ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en " +"sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous " +"souhaitez ouvrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " +"touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " +"voulez ouvrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que " +"vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis cliquez " +"sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "le répertoire du document ouvert actuel," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</file> " +"du menu <app>Fichiers</app>," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " +"ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou non." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte " +"fréquemment utilisés." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragments de code" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte " +"fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code " +"HTML pour l’étiquette <code><img></code> insère les parties ouvrante " +"et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez " +"saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous faciliter " +"l’écriture du code." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Activation du greffon Fragments de code" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer le " +"greffon." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Parcourir les fragments de code" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Pour parcourir les fragments de code disponibles :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Assurez-vous que la syntaxe est correctement configurée. La barre d’état en " +"bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le paramétrage actuel de langage. " +"Ce paramétrage est ce qui permet à gedit d’insérer les fragments de code " +"corrects. <app>Gedit</app> devrait normalement détecter le langage ou la " +"syntaxe du fichier que vous êtes en train d’utiliser, mais parfois il est " +"nécessaire de le définir." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Parcourez les fragments de code disponibles pour votre langage ou votre " +"syntaxe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Utilisation des fragments de code" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Pour insérer un fragment de code dans le document actuel :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Saisissez le nom du fragment de code voulu n’importe où dans le document " +"actuel." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Appuyez sur la touche <key>Tab</key> pour insérer le fragment de code " +"associé au nom que vous avez saisi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Exemple d’utilisation de fragment de code" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez " +"<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>. Le texte devrait " +"s’être autocomplété en un fragment de code tel que :" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Ajout de fragments de code" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter d’autres fragments de code fonctionnant soit globalement " +"(c’est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Outils</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Gestion des fragments de code</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Dans le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>, " +"choisissez la syntaxe voulue et cliquez sur le bouton « + » pour dérouler la " +"liste des fragments de code existants concernant la syntaxe choisie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c’est à dire sans " +"qu’aucune syntaxe ou aucun langage n’ait été défini pour le document), " +"choisissez <gui>Global</gui> dans le panneau latéral de <gui>Gestion des " +"fragments de code</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l’icône « plus » dans " +"le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau fragment de code. Ce nom peut être " +"différent du contenu du fragment de code." + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Dans la rubrique <gui style=\"group\">Activation</gui>, vous devez saisir un " +"terme dans la zone de texte <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. Vous " +"utiliserez ce terme pour insérer votre fragment de code." + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Si vous souhaitez insérer un fragment de code avec un raccourci clavier, " +"cliquez sur la zone de texte <gui style=\"input\">Touche de raccourci</gui> " +"et appuyez sur la combinaison de touche voulue. Après pression puis " +"relâchement des touches, le raccourci clavier est défini." + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Dans la zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui>, saisissez le texte " +"du fragment de code. Vous pouvez utiliser <code>${n}</code> pour indiquer " +"les variables, où <em>n</em> est à remplacer par un nombre représentant " +"l’ordre numérique des variables incluses." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Exemple d’un nouveau fragment de code" + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Supposons que vous ayez créé un fragment de code avec le terme " +"<var>greetings</var> dans <gui style=\"input\">Mot déclencheur</gui>. La " +"zone de texte <gui style=\"input\">Édition</gui> contient :" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Vous pouvez insérer ce fragment de code en saisissant <var>greetings</var> " +"dans le document et en appuyant sur la touche <key>Tab</key>. Le texte du " +"fragment de code suivant est alors inséré :" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés " +"selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche " +"<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez " +"sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Trier des lignes de texte dans l’ordre alphabétique." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l’ordre alphabétique." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Activation du greffon Trier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Trier</gui> pour activer le greffon." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Utilisation du greffon Trier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées." + +# ATTENTION : point final et pas de points de suspension dans les boutons +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Trier</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s’ouvre afin de vous permettre de " +"choisir parmi différentes options de tri :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Inverser l’ordre</gui> classe le texte dans l’ordre alphabétique " +"inverse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double." + +# Modification de la traduction « Ignorer la casse » par « Sensible à la casse », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "<gui>Sensible à la casse</gui> ne tient pas compte de la casse." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans le " +"champ de saisie numérique <gui>Commencer à la colonne</gui> le numéro de " +"colonne du premier caractère devant être utilisé pour le tri." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Impression des pages dans le bon ordre" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Inversion" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en " +"dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l’ordre inverse " +"quand vous les prenez. Pour inverser cet ordre :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Imprimer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans " +"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style=" +"\"checkbox\">Inverser</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "La dernière page sera alors imprimée en premier, et ainsi de suite." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Rassemblement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être " +"groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la " +"première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). La " +"fonction Rassembler va faire sortir chaque copie du document avec toutes ses " +"pages regroupées dans le bon ordre." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Pour rassembler :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Imprimer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans " +"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style=" +"\"checkbox\">Rassembler</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Impression de documents" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d’avoir une " +"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l’avez pas encore fait, " +"consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation " +"d’assistance pour l’impression de GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "" +"<app>gedit</app> permet d’imprimer soit sur papier, soit dans un fichier." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Aperçu avant impression" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Avant d’imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon " +"dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant " +"impression</gui>. Pour prévisualiser le document :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Aperçu avant impression</gui></guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</" +"key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Un aperçu du document s’ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous " +"pouvez parcourir cet aperçu à l’aide des boutons de navigation et des outils " +"de la barre d’outils en haut de l’onglet de l’aperçu du document. Pour " +"fermer et retourner au document, cliquez sur le bouton <gui style=\"button" +"\">Fermer l’aperçu</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Impression sur papier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Vous pouvez imprimer le document sur papier en utilisant une imprimante " +"locale ou distante. Pour imprimer un fichier :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Imprimer</gui><gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "" +"Choisissez l’imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Vous pouvez prévisualiser le fichier grâce au bouton <gui style=\"button" +"\">Aperçu avant impression</gui> et, lorsque vous êtes satisfait(e) du " +"résultat de vos modifications, cliquez sur le bouton <gui style=\"button" +"\">Imprimer</gui> pour envoyer le fichier à l’imprimante." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"En outre, dans l’onglet <gui style=\"tab\">Mise en page</gui>, vous avez le " +"choix entre différentes options d’<gui style=\"group\">Agencement</gui> et " +"de <gui style=\"group\">Papier</gui>. Comme ces réglages sont disponibles " +"dans l’ensemble des programmes <app>GNOME</app>, reportez-vous au manuel " +"d’utilisation du bureau à la rubrique <link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">Différents formats de papier et agencements</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Impression de copies multiples ou dans des plages spécifiées" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Vous pouvez régler les options <gui style=\"group\">Plage</gui> et <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> :" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Impression dans un fichier" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. " +"Pour imprimer le document dans un fichier d’un format différent :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Imprimer</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimer dans un fichier</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"L’impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; " +"choisissez-en un :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui " +"style=\"button\">Imprimer</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Choisir les pages que vous souhaitez imprimer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Impression de pages spécifiques" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, si " +"vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, 3, 5, " +"6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :" + +# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Imprimer</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, " +"choisissez <gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> dans la colonne <gui style=" +"\"group\">Plage</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " +"imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une " +"plage de numéros." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Décrire brièvement gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Premiers pas avec gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de " +"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des " +"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités " +"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='53a80e9613aa561ea64383123f21622b'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire " +"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur le bouton " +"<gui>Enregistrer</gui> situé dans la barre d’en-tête de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et " +"pour obtenir de l’aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, " +"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l’aide " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Remplacement de texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, " +"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à " +"chercher et remplacer des portions de texte." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Ouvrez l’outil <gui>Remplacer</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui style=" +"\"button\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer…" +"</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "" +"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ <gui>Rechercher</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ <gui>Remplacer par</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, vous " +"pouvez ajouter des conditions supplémentaires de recherche. Vous pouvez " +"aussi choisir les options de remplacement souhaitées :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence, cliquez sur " +"<gui>Remplacer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez " +"sur <gui>Tout remplacer</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout " +"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous " +"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Options supplémentaires" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "" +"Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter quelques conditions " +"supplémentaires à votre recherche :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Respect de la casse" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"L’option <em>Respecter la casse</em> vous permet d’indiquer si la recherche " +"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et " +"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles " +"à la casse." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Mots entiers seulement" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas " +"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec " +"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots " +"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas." + +# Modification de la traduction « Recherche en arrière » par « Rechercher en arrière », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Rechercher en arrière" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le " +"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas " +"vers le haut, choisissez cette option." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Recherche circulaire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Avec l’option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> " +"reprend l’action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu’il a " +"atteint la fin du fichier. Cela vous assure que l’action rechercher/" +"remplacer s’effectue sur la totalité du fichier." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Utilisation des séquences d’échappement" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Les <em>séquences d’échappement</em> permettent de rechercher les retours à " +"la ligne, les retours de chariot et les tabulations." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nouvelle ligne" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Retour à la ligne" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulation" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Si vous souhaitez rechercher des <output>\\</output> (barres obliques " +"inverses) ou une des séquences d’échappement dans le texte, vous devez " +"doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver <input>\\</" +"input>, vous devez saisir <input>\\\\</input> dans le champ de recherche ou " +"de remplacement. La méthode est la même pour trouver des séquences " +"d’échappement : pour rechercher ou remplacer <input>\\n</input>, saisissez " +"<input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Enregistrer votre document." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Enregistrement d’un document" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton " +"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre " +"d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et " +"vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous " +"désirez l’enregistrer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Rechercher un morceau de texte dans un fichier." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Recherche de texte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"L’outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte " +"particuliers dans votre fichier." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Recherche de texte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Ouvrez le <gui>champ de recherche</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui " +"style=\"menu\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></" +"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. " +"Cela déplace le curseur au début du <gui>champ de recherche</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de " +"recherche</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en " +"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l’une des opérations " +"suivantes :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui style=" +"\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de " +"votre clavier." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Pour fermer le <gui>champ de recherche</gui>, appuyez sur la touche " +"<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</" +"key> positionne le curseur là où il était avant d’avoir lancé la recherche, " +"tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est " +"dans les résultats de la recherche." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Astuces pour la recherche" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît " +"dans le champ de recherche." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui style=" +"\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit " +"n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou " +"plusieurs de ces options supplémentaires :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible " +"à la casse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des " +"mots entiers." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Recherche circulaire</gui> pour rechercher du texte depuis " +"votre position actuelle jusqu’en bas et recommencer le cycle depuis le haut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la " +"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur <gui style=\"menuitem" +"\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Vérification orthographique du document" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Activation du vérificateur orthographique" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" +"app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " +"nécessités. Pour activer ce greffon :" + +# Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur orthographique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " +"activer ce greffon." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " +"orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " +"texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique" + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal orthographié " +"grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot mal orthographié " +"détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l’étiquette " +"<gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix entre les actions " +"correctives suivantes :" + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et de " +"vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui style=\"button" +"\">Vérifier le mot</gui>." + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " +"possible pour le mot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " +"orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " +"correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " +"mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui style=" +"\"menuitem\">Suggestions</gui>." + +# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les instances " +"du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " +"actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</app>. " +"Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal orthographié, quel " +"que soit le document traité." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer la " +"vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, " +"allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle que vous voulez." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dictionnaires" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier l’orthographe. " +"Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs dictionnaires " +"différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et <em>Aspell</em> " +"sont deux moteurs de ces dictionnaires." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans <app>gedit</" +"app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de paquets de votre " +"système pour installer le moteur du dictionnaire dont vous avez besoin." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "" +"Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Activation de la coloration syntaxique" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Coloration syntaxique" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de " +"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si " +"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un " +"fichier, il colore automatiquement le texte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Si votre syntaxe ou langage n’est pas mis en couleur dès le démarrage, vous " +"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem\">Mode de " +"coloration</gui></guiseq> puis en choisissant la syntaxe désirée. Vous " +"pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste " +"déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Regrouper les onglets similaires." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organisation des fichiers dans des onglets groupés" + +# Remplacement du terme « Document sans nom 1 » par « Document 1 sans titre », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez avec de nombreux onglets dans <app>gedit</app>, vous " +"pouvez les grouper pour améliorer l’organisation des fichiers ouverts. " +"Ajouter un nouveau groupe d’onglets divise la fenêtre de <app>gedit</app> en " +"deux panneaux, ouvre un nouveau « Document 1 sans titre » dans le deuxième " +"et le rend actif. Vous pouvez alors ouvrir des fichiers dans ce nouveau " +"groupe d’onglets et déplacer les onglets d’un groupe à un autre." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Ouverture d’un nouveau groupe d’onglets dans la fenêtre gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d’onglets :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur un onglet et sélectionnez <gui>Déplacer dans un " +"nouveau groupe d’onglets</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Ou bien utilisez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Cette action divise la fenêtre de <app>gedit</app> en deux parties, le " +"nouveau panneau du nouveau groupe d’onglets se trouvant à droite de l’onglet " +"actif. Vous pouvez redimensionner selon vos besoins les panneaux de la " +"fenêtre de <app>gedit</app> à l’aide des poignées droite ou gauche." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de " +"<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout " +"qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir " +"correctement." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Pour fermer un panneau contenant un groupe d’onglets, fermez tous les " +"onglets s’y trouvant." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Pour déplacer un onglet vers un autre groupe :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de l’autre groupe," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "relâchez le bouton de la souris." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Modifier la position d’un onglet dans la fenêtre gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre " +"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même " +"fenêtre, déplacés à l’extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle " +"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d’une fenêtre à une autre." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans une fenêtre :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets," + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"L’onglet se positionne à la position la plus proche de l’endroit où vous " +"l’avez relâché, immédiatement à côté d’un des autres onglets présents." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Déplacement d’un onglet en créant une nouvelle fenêtre" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>," + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> " +"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Déplacement d’un onglet dans une autre fenêtre gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "faites glisser l’onglet vers la nouvelle fenêtre," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de la nouvelle fenêtre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre " +"en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, " +"car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il " +"suffit ensuite de relâcher l’onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</" +"app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Créer ou fermer des onglets dans la fenêtre gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Ajout et suppression d’onglets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un " +"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Ajout d’onglets" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouvel onglet afin de créer un nouveau fichier, cliquez sur " +"le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur le côté gauche de " +"la barre d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></" +"keyseq>. L’onglet est ajouté à droite de tous les autres onglets." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Suppression d’onglets" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">×</" +"gui> situé sur le côté droit de l’onglet, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>W</key></keyseq>. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Annulation ou rétablissement d’une action récente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour corriger une erreur dans <app>gedit</app>, appuyez sur " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour annuler l’action." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas annuler une action après avoir fermé le fichier " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Éditeur de texte gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Éditeur de texte gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Page d’accueil du manuel d’aide de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Éditeur de texte gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Bienvenue dans le manuel d’aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une " +"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</" +"app>, consultez la page <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec " +"gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Les autres thèmes d’aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon " +"travail avec <app>gedit</app> !" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Manipulation des fichiers" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configuration de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Greffons de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Impression avec gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Paternité - Partage sous les mêmes conditions 3.0 non " +"transposé" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " +#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Fermer</gui>. Vous pouvez aussi cliquer sur le petit « X » " +#~ "qui apparaît sur le bord droit de l’onglet du fichier, ou appuyer sur " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> dans la boîte de " +#~ "dialogue <gui>Ouvrir</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par " +#~ "gedit, vous devez utiliser l’application <app>dconf-editor</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Démarrez <app>dconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>org</" +#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</" +#~ "gui><gui>max-recents</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max-recents</gui> et modifiez-" +#~ "le à la valeur souhaitée." + +#~ msgid "" +#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par " +#~ "ouvrir le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</" +#~ "gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), " +#~ "puis cliquez sur l’icône <gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu " +#~ "déroulant en haut du panneau." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Cela active le mode <em>Navigateur de fichiers</em> du panneau latéral. " +#~ "Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du " +#~ "panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez." + +#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +#~ msgstr "Utiliser les raccourcis clavier pour travailler plus rapidement." + +#~ msgid "Paolo Borelli" +#~ msgstr "Paolo Borelli" + +#~ msgid "Jesse van den Kieboom" +#~ msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#~ msgid "Steve Frécinaux" +#~ msgstr "Steve Frécinaux" + +#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Raccourcis clavier" + +#~ msgid "" +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" +#~ "app> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d’effectuer des tâches " +#~ "courantes plus rapidement qu’avec la souris et les menus. Les tableaux " +#~ "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Tab-related Shortcut keys" +#~ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Action" + +#~ msgid "Keyboard shortcut" +#~ msgstr "Raccourci clavier" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the left" +#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la gauche" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the right" +#~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la droite" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Fermer l’onglet" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save all tabs" +#~ msgstr "Enregistrer tous les onglets" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Fermer tous les onglets" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Reopen the most recently closed tab" +#~ msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +#~ msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key><var>n</var></key></keyseq>" + +#~ msgid "New tab group" +#~ msgstr "Nouveau groupe d’onglets" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Previous tab group" +#~ msgstr "Groupe d’onglets précédent" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Next tab group" +#~ msgstr "Groupe d’onglets suivant" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for working with files" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers" + +#~ msgid "Create a new document in a new window" +#~ msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Create a new document in a new tab" +#~ msgstr "Créer un nouveau document dans un nouvel onglet" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open a document" +#~ msgstr "Ouvrir un document" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document" +#~ msgstr "Enregistrer le document actuel" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print the current document" +#~ msgstr "Imprimer le document actuel" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close the current document" +#~ msgstr "Fermer le document actuel" + +#~ msgid "Quit gedit" +#~ msgstr "Quitter gedit" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for editing files" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la modification des documents" + +#~ msgid "Move the selected word right one word" +#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à droite" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected word left one word" +#~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à gauche" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Annuler la dernière action" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rétablir la dernière action annulée" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +#~ msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard" +#~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Select all text in the file" +#~ msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#~ msgid "Unselect all text" +#~ msgstr "Désélectionner tout le texte" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre oblique inverse</key></keyseq>" + +#~ msgid "Delete the current line" +#~ msgstr "Supprimer la ligne actuelle" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line up one line" +#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le haut" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line down one line" +#~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le bas" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>" + +#~ msgid "Add a tab stop" +#~ msgstr "Ajouter une tabulation" + +#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove a tab stop" +#~ msgstr "Supprimer une tabulation" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to upper case" +#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en majuscules" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to lower case" +#~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en minuscules" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle case of the selected text" +#~ msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle cursor visibility" +#~ msgstr "Afficher ou masquer le curseur" + +#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’affichage et le masquage des panneaux" + +#~ msgid "Show / hide the side panel" +#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" + +#~ msgid "<key>F9</key>" +#~ msgstr "<key>F9</key>" + +#~ msgid "Open the file menu" +#~ msgstr "Ouvrir le menu Fichier" + +#~ msgid "<key>F10</key>" +#~ msgstr "<key>F10</key>" + +#~ msgid "Shortcut keys for navigation" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la navigation" + +#~ msgid "Move to matching bracket" +#~ msgstr "Aller à l’accolade correspondante" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" + +#~ msgid "Goto line" +#~ msgstr "Se rendre à une ligne" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the current line" +#~ msgstr "Aller au début de la ligne actuelle" + +#~ msgid "<key>Home</key>" +#~ msgstr "<key>Origine</key>" + +#~ msgid "Move to the end of the current line" +#~ msgstr "Aller à la fin de la ligne actuelle" + +#~ msgid "<key>End</key>" +#~ msgstr "<key>Fin</key>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the document" +#~ msgstr "Aller au début du document" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Origine</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the end of the document" +#~ msgstr "Aller à la fin du document" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport up within the file" +#~ msgstr "Déplacer la vue vers le haut à l’intérieur du fichier" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport down within the file" +#~ msgstr "Déplacer la vue vers le bas à l’intérieur du fichier" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to beginning of file" +#~ msgstr "Déplacer la vue au début du fichier" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Origine</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to end of file" +#~ msgstr "Déplacer la vue à la fin du fichier" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for searching" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour la recherche" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Rechercher du texte" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the next instance of the string" +#~ msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string" +#~ msgstr "Rechercher l’occurrence précédente du texte" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Search and Replace" +#~ msgstr "Rechercher et remplacer" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#~ msgid "Clear highlight" +#~ msgstr "Supprimer la coloration" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for tools" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour les outils" + +#~ msgid "Check spelling" +#~ msgstr "Vérifier l’orthographe" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +#~ msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +#~ msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)" + +#~ msgid "<key>F8</key>" +#~ msgstr "<key>F8</key>" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)" +#~ msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for user help" +#~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’aide utilisateur" + +#~ msgid "Open the gedit user guide" +#~ msgstr "Ouvrir le manuel de gedit" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Nouveau groupe d’onglets</" +#~ "gui></guiseq> du menu principal." + +#~ msgid "Move through tab groups" +#~ msgstr "Déplacements entre des groupes d’onglets" + +#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" +#~ msgstr "Pour avancer vers le groupe d’onglets suivant :" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets suivant</" +#~ "gui></guiseq> du menu principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "down</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>." + +#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +#~ msgstr "Pour revenir vers le groupe d’onglets précédent :" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " +#~ "in the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets précédent</" +#~ "gui></guiseq> du menu principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "up</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis " +#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos groupes " +#~ "d’onglets." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis " +#~ "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." +#~ msgstr "" +#~ "Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder " +#~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L’onglet plus grand " +#~ "que les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus " +#~ "petits indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail." + +#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> " +#~ "vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du " +#~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem" +#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</" +#~ "gui> <gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le " +#~ "greffon, cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Édition</" +#~ "gui><gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Aperçu avant impression" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +#~ "<gui>Open Files</gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour " +#~ "afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" +#~ "gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue " +#~ "<gui>Ouverture de fichiers</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez " +#~ "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou " +#~ "appuyez sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>explorateur de " +#~ "fichiers</gui> en bas du panneau." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger " +#~ "une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le " +#~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, " +#~ "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour " +#~ "revenir à la dernière version enregistrée." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Trier</gui></guiseq>. " + +#~ msgid "" +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" +#~ "key> feature to move up or down through the text." +#~ msgstr "" +#~ "Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche " +#~ "<key>Ctrl</key> enfoncée et utilisez le <key>défilement</key> de votre " +#~ "souris ou de votre pavé tactile." + +#~ msgid "Show / hide the bottom pane" +#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" |