summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po5846
1 files changed, 5846 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..d1b68e6
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,5846 @@
+# translation of gedit.master.po to Español
+# translation of gedit to spanish
+# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
+# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
+# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000.
+# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
+# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
+# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-04 07:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:51+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edite archivos de texto"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit es el editor de texto del Escritorio GNOME."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"El principal objetivo de gedit es que sea fácil de usar, con una interfaz "
+"predeterminada sencilla. Hay disponibles más funcionalidades mediante la "
+"activación de complementos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "texto;editor;plano;escribir;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Documento nuevo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Usar tipografía predeterminada"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
+"la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces "
+"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
+"vez de la tipografía del sistema."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipografía del editor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
+"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
+"el texto."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crea copias de resguardo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Autoguardar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados "
+"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
+"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de autoguardado"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los "
+"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
+"activada."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
+"un número ilimitado de acciones."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de ajuste de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
+"edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los "
+"límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres "
+"individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello "
+"asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
+"aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste "
+"de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá "
+"recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para "
+"separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
+"caracteres individuales."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamaño del tabulador"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
+"tabuladores."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Insertar espacios"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Sangrado automático"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar los números de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posición del margen derecho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inicio Fin inteligentes"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «Inicio» y "
+"«Fin». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
+"«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
+"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
+"blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final "
+"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para "
+"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
+"línea."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
+"carga un archivo."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
+"una línea nueva al final."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» "
+"para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las "
+"pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. "
+"Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
+"ventanas de edición."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "El panel lateral es visible"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
+"debe ser visible."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
+"documentos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabecera"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use "
+"«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las "
+"palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note "
+"que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
+"aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir números de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
+"el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
+"cantidad de líneas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
+"imprimen archivos."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
+"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
+"cabecera» se encuentre activada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
+"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
+"distinta de cero."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Margen izquierdo"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Margen superior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "El margen superior, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "El margen derecho, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Margen inferior"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "El margen inferior, en milímetros."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Codificaciones posibles"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de "
+"caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la "
+"codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones "
+"reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
+"las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activos"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista de complementos activos."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr ""
+"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
+"listados en la línea de comandos"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODIFICACIÓN"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
+"gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: codificación no válida."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cerrar _sin guardar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460
+#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641
+#: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:853
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y %ld segundo se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
+"de cerrar?"
+msgstr[1] ""
+"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
+"de cerrar?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargando archivo «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
+msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:454
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir archivos"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:461 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:556
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:561
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:606
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:610
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:623
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará "
+"usando compresión."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:627
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Guardar usando c_ompresión"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se "
+"guardará como texto plano."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:635
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Guardar como te_xto plano"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:750 gedit/gedit-commands-file.c:1017
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:845
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último %ld segundo se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1498
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
+"perderán para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1523
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
+"siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
+"para siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
+"perderán para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1544
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
+"siempre."
+msgstr[1] ""
+"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
+"para siempre."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1567
+msgid "_Revert"
+msgstr "Re_vertir"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n"
+"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
+"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
+"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
+msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "No se encontró «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Documento sin título %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grupo de pestañas %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:564
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automáticamente"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:573
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Añadir o quitar…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Configuración regional actual (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (configuración regional actual)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
+"caracteres?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restablecer"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Aumentar la prioridad"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Disminuir la prioridad"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Todos los archivos de texto"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:277
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de ca_racteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:336
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Final de línea:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:546
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:619
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Final de línea:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto plano"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reintentar"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "No se puede manejar esta ubicación."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "«%s» es una carpeta."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» no es una ubicación válida."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración "
+"de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación "
+"correctamente e inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no es un archivo regular."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperado: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado "
+"recientemente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Codificación de c_aracteres:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editar de todos _modos"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
+"se pudo encontrar dentro de ese límite."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
+"editando este archivo puede corromper el documento."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
+"de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
+"el código de caracteres especificado."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Guardar de todos modos"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_No guardar"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
+"de todas formas?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación "
+"correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
+"escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
+"poco de espacio y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
+"que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
+"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
+"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
+"disco que no tenga esta limitación."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Añadir esquema de color"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Añadir esquema"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Archivos de estilos de color"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparándo…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Renderizando página %d de %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "SOB"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Hay una pestaña con errores"
+msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Revertiendo %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Revertiendo %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargando %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargando %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Guardando %s en %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Guardando %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error al abrir el archivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error al revertir el archivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error al guardar el archivo %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codificación:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ en %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS clásico"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Mostrar números de línea"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Coincidir como expresión _regular"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "La cadena que quiere buscar"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "No se encontró el corchete coincidente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Anchura del tabulador: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Hay documentos sin guardar"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar la página del panel lateral"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un archivo"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover a la _izquierda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover a la _derecha"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Mover a una ventana _nueva"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Usar espacios"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Mostrar números de línea"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Mostrar el margen derecho"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuevo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Abrir _reciente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "Des_hacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ortar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Modo de sobrescritura"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _inferior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Pantalla _completa"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Modo _resaltado…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Buscar y _reemplazar…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar resaltado"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Herramientas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documentos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Cerrar todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuevo grupo de pestañas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grupo de pestañas a_nterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Documento _anterior"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Documento _siguiente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Mover a la siguiente ventana"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Acerca del editor de textos"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Guardar _todo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Buscar y _reemplazar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Ir a la _línea…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del _teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Codificaciones dispo_nibles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Códificaciones _elegidas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripción"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo resaltado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de _estado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar a_juste de texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Resaltado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Resaltar la _línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Resaltar parejas de _corchetes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulaciones"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Anchura del _tabulador:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Activar sangría automática"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Guardado de archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autoguardar archivos cada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Tipogra_fía del editor: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Elija la tipografía del editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Instalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstalar esquema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipografías y colores"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numerar cada"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "líneas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabecera de la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "C_uerpo:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Números de _línea:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeceras y pies:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Mostrar la página anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Mostrar la página siguiente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Página actual (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "El número total de páginas del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Mostrar varias páginas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Ampliar la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Reducir la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Cerrar vista previa"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vista previa de la página"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _todo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "B_uscar "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Reemplazar _con "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expresión reg_ular"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Buscar hacia a_trás"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Volver al principio"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Guardar el documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Guardar el documento con un nombre de archivo nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Guardar todos los documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Cerrar el documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Cerrar todos los documentos"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Volver a abrir el último documento cerrado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Cambiar al siguiente documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar al documento anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Cambiar al primer - noveno documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Ventanas y paneles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Mostrar el panel lateral"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Mostrar el panel inferior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Pantalla completa activada/desactivada"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Salir de la aplicación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Quitar resaltado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Deshacer y rehacer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Deshacer el comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Rehacer el comando anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar todo el texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar todo el texto"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar y pegar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto del portapapeles"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mover al final del documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover la sección al final del archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover la sección al principio del archivo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mover al corchete coincidente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Ir al grupo de pestañas anterior"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Ir al siguiente grupo de pestañas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Cambiar la visibilidad del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Subir la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Bajar la línea actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Mover la palabra actual a la derecha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertir a mayúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertir a minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar el número del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Reducir el número del cursor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Herramientas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir el documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar la ventana de completado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar ayuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir el menú"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Cerrar documento"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Guardar el archivo actual"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr ""
+"Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un "
+"documento."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Estadísticas del _documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Líneas"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Palabras"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caracteres (con espacios)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caracteres (sin espacios)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir terminal aquí"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Ejecutar comando"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Enviar a fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar "
+"del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a "
+"esta)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gestionar herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Ejecutando herramienta:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Hecho."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Salió"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Todos los idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Todos los idiomas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Herramienta nueva"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Detenido."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Detener herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Siempre disponible"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Todos los documentos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Sólo archivos remotos"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Sólo los documentos sin título"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Selección actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Línea actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Palabra actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar en el panel inferior"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear documento nuevo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Añadir al documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Reemplazar el documento actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Reemplazar la selección actual"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Insertar en la posición del cursor"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestionar herramientas externas"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Añadir una herramienta nueva"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Añadir herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Quitar la herramienta seleccionada"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Quitar herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Revertir herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Revertir herramienta"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "A_tajo de teclado:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Guardar:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Salida:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilidad:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Salida de la herramienta"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Ocurrió un error"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"No se puede mover el archivo \n"
+"a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n"
+"permanentemente?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vacío)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus "
+"ajustes de filtros para hacer el archivo visible."
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Archivo sin título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
+"para hacerlo visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin título"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros "
+"para hacerlo visible."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista de árbol"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
+"carga en vez de la vista de marcadores"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento "
+"de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
+"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La "
+"carpeta virtual debe ser la raíz actual."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si es cierto el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del "
+"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
+"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
+"línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
+"valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos "
+"ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
+"filtro funciona por encima del filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Archivo nuevo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renombrar…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Re_frescar vista"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver carpeta"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir en una terminal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtro"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binarios"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Coincidir con el nombre de archivo"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abrir el menú del histórico"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de líneas"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del texto del comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "El color del texto del comando"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del texto de error"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "El color del texto de error"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio "
+"si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color del c_omando:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color del _error:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Resaltado rápido"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Resalta cada ocurrencia del texto seleccionado"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Apertura rápida…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Abrir archivos rápidamente."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escriba para buscar…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gestionar _recortes…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "No se pudo crear el archivador «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válida"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "El archivo «%s» no existe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archivo de recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Eliminar el recorte seleccionado"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres "
+"alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, "
+"etcétera."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Todos los archivos soportados"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Archivo individual de recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
+"exportación?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
+"abortada."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Insertar fragmentos de texto usados frecuentemente de una manera rápida."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestionar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crear un recorte nuevo"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Añadir recorte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Quitar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar recortes"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activación"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Disparador:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_Tecla rápida:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Soltar destinos:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "O_rdenar…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_rden inverso"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Eliminar duplicados"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "E_mpezar en la columna:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenar"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Comprobar ortografía…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Establecer _idioma…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Resaltar palabras mal escritas"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Resaltar las palabras mal escritas"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Configuración predeterminada para resaltar palabras mal escritas."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar el complemento e revisión ortográfica"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Valores predeterminados para documentos nuevos"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corrector ortográfico"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_sertar fecha y hora…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipo de mensaje en pantalla"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el "
+"formato seleccionado o personalizado."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Insertar fecha y hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar el formato _seleccionado"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertar"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pedir un formato"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Añadir estilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. "
+#~ "Aunque es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de "
+#~ "propósito general muy potente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una "
+#~ "innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una "
+#~ "herramienta de confianza para realizar el trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus "
+#~ "necesidades y adaptarlo a su flujo de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los "
+#~ "complementos activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la "
+#~ "«Ubicación» de un complemento dado."
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Comprobar actualizaciones"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Comprobar la última versión de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar versión"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Existe una nueva versión de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o "
+#~ "ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Versión para ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
+#~ "edición."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Máximo de archivos recientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
+#~ "muestra en el submenú «Archivos recientes»."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
+#~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "No es necesario guardar ningún cambio"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "N_o editar"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de "
+#~ "guardar el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de "
+#~ "todas formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la "
+#~ "copia antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Descartar cambios y _recargar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar "
+#~ "de todos modos?"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "No hay resultados"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Otros _documentos…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Abrir otro archivo"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Mostrar _mapa de vista previa"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
+
+#~| msgid "Inserted text"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Insertar marca de tiempo"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Abrir un diálogo de archivo"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Compruebe su instalación."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document type"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Apertura rápida…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Administrar _recortes…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Establecer _idioma…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_sertar fecha y hora…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Abrir un documento nuevo"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRÍA"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Pregunta"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Más…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar todo"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Añadir"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Error:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Sin palabras mal escritas"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(ortografía correcta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Sugerencias"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconocida (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Palabra mal escrita:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "palabra"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Cambiar _por:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Comprobar pa_labra"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Sugerencias:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar _todo"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Ca_mbiar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Cambiar _todo"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Diccionario de usuario:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Añadir pa_labra"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "El mini mapa es visible"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible."
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Mini mapa"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "El documento está vacío."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "SL"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceptar"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Establecer idioma"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Detección automática de codificación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar "
+#~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la "
+#~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las "
+#~ "codificaciones reconocidas."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres "
+#~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las "
+#~ "codificaciones reconocidas."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar capitalización"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página a_nterior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Siguiente página"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplazar"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Buscar: "
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Acerca de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que "
+#~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con "
+#~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europa central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europa del sur"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Báltica"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílica"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Griega"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreo visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turca"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nórdica"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celta"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Rumana"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenia"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "China tradicional"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirílica/Rusa"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonesa"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreana"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "China simplificada"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiana"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirílica/Ucraniana"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandesa"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocida"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "El archivo es demasiado grande."
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Archivos recientes"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con "
+#~ "gedit"
+
+#~ msgid "Need help?"
+#~ msgstr "¿Necesita ayuda?"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de gedit"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Recortes:"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Edite archivos de texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones "
+#~ "disponibles de los comandos en línea.\n"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nombre del archivo"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vaciar"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "columna"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar la aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Vista _previa de impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimir…"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Cortar la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Modo _resaltado…"
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Reemplazar…"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplaza texto"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una línea específica"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activar el documento anterior"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activar el documento siguiente"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Cerrar el archivo actual"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir del programa"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Abrir «%s»"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activar «%s»"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en _mayúsculas"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de _titular"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Herramientas externas"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir documentos rápidamente"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Administre recortes"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» "
+#~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. "
+#~ "¿Quiere editarlo de todas formas?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Reemplazar todo"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "archivo"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Subir"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Ubicación _anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Siguiente lugar"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Refresca la vista"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Mostrar archivos binarios"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Texto;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano"
+
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "botón1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "botón2"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Añadir…"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Ubicación anterior"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Siguiente lugar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema "
+#~ "«file» es escribible por omisión."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Esquemas VFS escribibles"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Gestor de herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
+#~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para "
+#~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como "
+#~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados "
+#~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por "
+#~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Administrador de recortes"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulario abreviado"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Encima"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alinear"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anclaje"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclaje"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información del autor"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrita"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Borde"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Borde (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Expansión de filas de la celda"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Marcado (estado)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado marcado"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambio"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementación de clase"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de clases"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido del código"
+
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Expansión en columnas"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código fuente"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de contenido"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor de estilo DIV"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Fecha y hora de cambio"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Marca de declaración"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Diferir atributo"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definición"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Término de definición"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto borrado"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidad"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de directorio"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documento base"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpo del documento"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documento"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título del documento"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de elementos"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Objeto incrustado"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo codificado"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoleto)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para la etiqueta"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Salto de línea forzado"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acción del formulario"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de control del formulario"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de formulario de entrada"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método del formulario"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reenviar enlace"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marco renderiza partes"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Origen del marco"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los marcos"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destino del marco"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Borde del marco"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Filas del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Objeto genérico incrustado"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación genérica"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
+
+#~ msgid "HTML — Special Characters"
+#~ msgstr "HTML: caracteres especiales"
+
+#~ msgid "HTML — Tags"
+#~ msgstr "HTML: etiquetas"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Titular"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Cabecera 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Cabecera 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Cabecera 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Cabecera 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Cabecera 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Cabecera 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espacio horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Área del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Origen de la imagen"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marco en línea"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en línea"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición de instancia"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto en cursiva"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código del idioma"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Color del enlace"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elemento de lista"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Listado"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambio local para la tipografía"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción larga del enlace"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entrecomillado largo"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enlace de correo"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquilla"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enlace independiente del soporte"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menú"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multilínea"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedad con nombre"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID siguiente"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sin URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sin objetos incrustados"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sin marcos"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sin capas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sin salto de línea"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sin script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sin sombra"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espacio de no ruptura"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del objeto"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opciones"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opciones"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clase de párrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de párrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Listado preformateado"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto preformateado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mensaje en pantalla"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón pulsable"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rango"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciado reducido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enlace inverso"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nombre del lenguaje de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencias de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleccionable"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Pregunta de una sola línea"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeño"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Salto de línea suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Sonido"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fuente"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciado entre celdas"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Expandir"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Tachado texto"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Énfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subíndice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndice"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orden de las pestañas"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpo de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Celda de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Celda de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumen de la tabla"
+
+#~ msgid "Target — Blank"
+#~ msgstr "Destino: vacío"
+
+#~ msgid "Target — Parent"
+#~ msgstr "Destino: padre"
+
+#~ msgid "Target — Self"
+#~ msgstr "Destino: sí mismo"
+
+#~ msgid "Target — Top"
+#~ msgstr "Destino: encima"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introducido por el usuario"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto subrayado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa de imagen"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumento de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espacio vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ancho"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita breve)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Paréntesis <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Archivo de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota a pie de página"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Épsilon griega"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ro griega"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndice de la cabecera"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex — Tags"
+#~ msgstr "LaTeX: etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lista de descripción"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista de enumeración"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista de elementos"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemáticas (pantalla)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemáticas (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracción"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en línea)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo constante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo derivada"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo daga"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo guión largo ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo guión --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo ≍"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo ∞"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolo espacio matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolo «simeq»"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolo estrella"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrita"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de tipografía "
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto irrompible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las "
+#~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid "XSLT — Axes"
+#~ msgstr "XSLT: ejes"
+
+#~ msgid "XSLT — Elements"
+#~ msgstr "XSLT: elementos"
+
+#~ msgid "XSLT — Functions"
+#~ msgstr "XSLT: funciones"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestro"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestro-o-propio"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "hijo"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propio"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermano-siguiente"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nombre de espacio"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermano-precedente"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propio"
+
+#~ msgid "XUL — Tags"
+#~ msgstr "XUL: etiquetas"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todo"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todo"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Co_mplementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "A_cerca del complemento"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración de página…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los ajustes de la página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el "
+#~ "seleccionado."
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Margen _derecho en la columna:"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "El panel inferior es visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
+
+#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
+#~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ARCHIVO…]"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Códigos de caracteres"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>palabra</b>"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
+#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
+#~ "activada."
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Sangr_ía"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
+
+#~| msgctxt "language"
+#~| msgid "Default"
+#~ msgid "Default Value"
+#~ msgstr "Valor predeterminado"
+
+#~ msgid "Environmental Variable"
+#~ msgstr "Valor de entorno"
+
+#~ msgid "Escape"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#~ msgid "Modifier"
+#~ msgstr "Modificador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preferences"
+#~ msgid "Placeholder Reference"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Python Console"
+#~ msgid "Python Placeholder"
+#~ msgstr "Consola Python"
+
+#~ msgid "Seperator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tab Stops"
+#~ msgid "Tabstop"
+#~ msgstr "Tabulaciones"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Abrir dirección"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Abrir _lugar…"
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Co_mando(s):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripción:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nombre de usuario"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
+
+#~ msgid "gtk-close"
+#~ msgstr "gtk-close"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
+#~ "valor"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguno"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"