diff options
Diffstat (limited to 'po/th.po')
-rw-r--r-- | po/th.po | 6004 |
1 files changed, 6004 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po new file mode 100644 index 0000000..665c34b --- /dev/null +++ b/po/th.po @@ -0,0 +1,6004 @@ +# Thai translation of gedit. +# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004. +# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004. +# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004. +# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010, 2012. +# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010. +# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009, 2011-2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-21 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-31 22:26+0700\n" +"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" +"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: th\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความอย่างเป็นทางการของเดสก์ท็อป GNOME ในขณะที่ gedit " +"มุ่งไปที่ความเรียบง่ายและความสะดวกใช้ " +"แต่ก็เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความที่มีประสิทธิภาพสำหรับงานทั่วไปเช่นกัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"ไม่ว่าคุณจะเขียนหนังสือขายดีเล่มถัดไป หรือเขียนโปรแกรมประยุกต์เปี่ยมนวัตกรรม " +"หรือเพียงแค่จดบันทึกอย่างเร็ว gedit ก็จะเป็นเครื่องมือที่เชื่อถือได้ที่จะทํางานของคุณให้สำเร็จ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"ระบบปลั๊กอินที่ยืดหยุ่นช่วยให้คุณไปตัดประยุกต์เข้ากับความต้องการของคุณ " +"และทำให้เหมาะกับขั้นตอนการทำงานของคุณ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อความ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "ข้อความ;เครื่องมือแก้ไข;ข้อความเปล่า;เขียน;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "New Window" +msgstr "หน้าต่างใหม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Document" +msgstr "เอกสารใหม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ " +"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก " +"\"ใช้แบบอักษรปริยาย\"" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "ชุดสไตล์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "กำหนดให้ gedit สร้างสำเนาสำรองสำหรับแฟ้มที่บันทึก" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ " +"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\"" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า \"-1\" " +"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "โหมดการตัดบรรทัด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะแก้ไข หากใช้ \"none\" จะไม่ตัดบรรทัด, \"word\" " +"จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ \"char\" จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-" +"เล็กมีความหมายต่างกัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "โหมดแบ่งล่าสุดที่เลือกสำหรับโหมดตัดบรรทัด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"ระบุโหมดแบ่งล่าสุดที่ใช้กับโหมดตัดบรรทัด เพื่อว่าเมื่อปิดโหมดการตัดบรรทัด " +"เราจะยังคงจำไว้ว่าเลือกโหมดแบ่งแบบไหน ใช้ \"word\" จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ และ \"char\" " +"จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "ขนาดของแท็บ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "แทรกช่องว่าง" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "แสดงเลขบรรทัด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "แสดงผังภาพรวม" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "จะให้ gedit แสดงผังภาพรวมของเอกสารหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "ชนิดของแพตเทิร์นพื้นหลังของเอกสาร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "จะระบายแพตเทิร์นพื้นหลังให้กับเอกสารหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Home End พิเศษ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"disabled\" " +"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"after\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" +"ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก แล้วจึงจะย้ายมาต้น/ท้ายข้อความเมื่อกดครั้งที่สอง " +"โดยกระโดดข้ามช่องว่างที่ต้น/ท้ายบรรทัด, \"before\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความก่อน " +"แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"always\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/" +"ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "ตรวจสอบให้จบแฟ้มด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "กำหนดให้ gedit ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารจบด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "โหมดการแสดงแท็บของสมุดบันทึก" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"กำหนดว่าเมื่อใดจะแสดงแท็บของสมุดบันทึก ถ้าใช้ \"never\" จะไม่แสดงแท็บเลย \"always\" " +"จะแสดงแท็บเสมอ และ \"auto\" จะแสดงแท็บเฉพาะเมื่อมีแท็บมากกว่าหนึ่งแท็บเท่านั้น หมายเหตุ " +"ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "แสดงแถบสถานะ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "แสดงช่องด้านข้าง" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "จะแสดงช่องด้านข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\"" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "พิมพ์แบบเน้นไวยากรณ์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ในการจัดพิมพ์เอกสาร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Header" +msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะจัดพิมพ์ หากใช้ \"none\" จะไม่ตัดบรรทัด, \"word\" " +"จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ \"char\" จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-" +"เล็กมีความหมายต่างกัน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "พิมพ์เลขบรรทัด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"ถ้าตั้งค่านี้เป็น 0 ก็จะไม่แทรกเลขบรรทัดในการพิมพ์เอกสาร ถ้าเป็นค่าอื่น gedit " +"จะพิมพ์เลขบรรทัดโดยเว้นเป็นช่วงๆ เท่ากับจำนวนบรรทัดที่กำหนด" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\"" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " +"ไม่มีค่าเป็นศูนย์" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Margin Left" +msgstr "ขอบซ้าย" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "ขอบซ้ายเป็นมิลลิเมตร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Margin Top" +msgstr "ขอบบน" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "ขอบบนเป็นมิลลิเมตร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Right" +msgstr "ขอบขวา" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "ขอบขวาเป็นมิลลิเมตร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "ขอบล่าง" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "ขอบล่างเป็นมิลลิเมตร" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "รหัสอักขระให้เลือก" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"รายชื่อรหัสอักขระที่ให้เลือก ซึ่งจะแสดงในเมนูรหัสอักขระในกล่องเลือกเปิด/บันทึกแฟ้ม \"CURRENT\" " +"แทนรหัสอักขระของท้องถิ่นปัจจุบัน สามารถใช้ได้เฉพาะรหัสอักขระที่ระบบรู้จักเท่านั้น " +"ค่าปริยายคือรายชื่อว่างเปล่า ซึ่ง Gedit จะเลือกค่าปริยายต่างๆ ที่เหมาะสมให้ " +"โดยพิจารณาจากภาษาและประเทศ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Active plugins" +msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-" +"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ" + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application's version" +msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "กำหนดรหัสอักขระที่จะใช้เปิดแฟ้มที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "ENCODING" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "เปิดแฟ้มแล้วบล็อคโพรเซสจนกระทั่งแฟ้มต่างๆ ถูกปิด" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "เรียกทำงาน gedit ในโหมด standalone" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[แฟ้ม...] [+บรรทัด[:คอลัมน์]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงคำแนะนำ" + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_ยกเลิก" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_บันทึกเป็น…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 +msgid "_Save" +msgstr "_บันทึก" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร “%s” จะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "การบันทึกถูกระงับไว้โดยผู้ดูแลระบบ" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร %d ฉบับจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "มีเอกสารทั้งหมด %d ฉบับถูกแก้ไขโดยยังไม่บันทึก คุณต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "เอก_สารที่ยังไม่ได้บันทึกการแก้ไข:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "เ_ลือกเอกสารที่คุณต้องการจะบันทึก" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "กำลังอ่าน %d แฟ้ม…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "เปิด" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 +msgid "_Open" +msgstr "_เปิด" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "คุณต้องการพยายามเขียนทับแฟ้มดังกล่าวด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "แ_ทนที่" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "บันทึกแฟ้มโดยใช้การบีบอัดหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นข้อความเปล่าหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกบันทึกเป็นข้อความเปล่าไว้ก่อนหน้านี้ และขณะนี้จะบันทึกโดยใช้การบีบอัด" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_บันทึกโดยใช้การบีบอัด" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกบันทึกไว้ก่อนหน้านี้โดยมีการบีบอัด และขณะนี้จะบันทึกเป็นข้อความเปล่า" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_บันทึกเป็นข้อความเปล่า" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "บันทึกเป็น" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "กำลังคืนข้อมูลแฟ้ม '%s' กลับ…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "คืน_กลับ" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและใช้งานง่ายสำหรับ GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"ศุภกร สิทธิชัย\n" +"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" +"ชาญชัย จันฤๅชัย\n" +"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" +"อาคม โชติพันธวานนท์\n" +"กิตติพงษ์ มีสวัสดิ์" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "ค้นพบและแทนที่ไปทั้งหมด %d แห่ง" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "ค้นพบและแทนที่ไปแห่งเดียว" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "ไม่พบ \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "กลุ่มแท็บ %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "อ่านอย่างเดียว" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "เพิ่มหรือลบออก..." + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "คุณต้องการล้างค่าปรับแต่งของรหัสอักขระจริงหรือไม่?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_ล้างค่า" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "เพิ่ม" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "ลบ" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้สูงขึ้น" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้ต่ำลง" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "ทุกแฟ้ม" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "แฟ้มข้อความทั้งหมด" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_รหัสอักขระ:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "การจบ_บรรทัด:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "รหัสอักขระ:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "การจบบรรทัด:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 +msgid "Plain Text" +msgstr "ข้อความเปล่า" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_ลองใหม่" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s” เป็นไดเรกทอรี" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ “%s” กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” ไม่ใช่แฟ้มปกติ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "ไม่สามารถคืนข้อมูลแฟ้ม “%s” กลับได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_รหัสอักขระ:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "ตำแหน่ง “%s” ไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "ระบบของคุณออฟไลน์อยู่ กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "จำนวนขั้นของการตามลิงก์ถูกจำกัด และไม่สามารถไปถึงแฟ้มจริงภายในจำนวนขั้นที่กำหนดนี้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พยายามเปิดแฟ้มไบนารีอยู่" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม “%s”" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไป คุณอาจทำให้เอกสารนี้เสียหายได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s” ได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "ไ_ม่แก้ไข" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "แฟ้มนี้ “%s” ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่างบานอื่น" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "คุณยังคงต้องการแก้ไขแฟ้มนี้อยู่หรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "ยืนยัน_บันทึก" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 +msgid "D_on't Save" +msgstr "ไ_ม่บันทึก" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "แฟ้ม “%s” ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านครั้งล่าสุด" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "ถ้าคุณบันทึก การเปลี่ยนแปลงจากโปรแกรมภายนอกจะสูญหายทั้งหมด ยืนยันบันทึกหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก “%s”" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก “%s”" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย " +"แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย " +"ยืนยันบันทึกหรือไม่?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " +"แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " +"แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "เหลือพื้นที่บนดิสก์ไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาลบข้อมูลที่ไม่จำเป็นออก แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"คุณกำลังพยายามบันทึกแฟ้มในดิสก์ที่อ่านได้อย่างเดียว กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ " +"แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดเรื่องความยาวของชื่อแฟ้ม กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม “%s” ได้" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "แฟ้ม “%s” มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "เลิกการเปลี่ยนแปลง แล้ว_อ่านใหม่" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "_อ่านใหม่" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +msgid "_Ignore" +msgstr "ไ_ม่สนใจ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "ตรวจพบอักขระที่ไม่ถูกต้องบางตัวขณะบันทึก “%s”" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "ถ้าคุณยังคงบันทึกแฟ้มนี้ต่อไป คุณจะทำให้เอกสารเสียหายได้ บันทึกต่อไปหรือไม่?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรที่จะใช้ใน gedit" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "เพิ่มชุดสี" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "เ_พิ่มชุดสี" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "แฟ้มชุดสี" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing..." +msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์..." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "แฟ้ม: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "หน้า %N จาก %Q หน้า" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..." + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "หน้า %d จาก %d หน้า" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "ไม่มี" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "หาและแทนที่" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "ทับ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "แทรก" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "กำลังย้อนคืนข้อมูลแฟ้ม %s จาก %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "กำลังคืนข้อมูลแฟ้ม %s กลับ" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s จาก %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s ที่ %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคืนข้อมูลแฟ้ม %s กลับ" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "ชื่อ:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "ชนิด MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "รหัสอักขระ:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณติดตั้งโปรแกรมถูกต้องหรือไม่" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "หาอ็อบเจกต์ '%s' ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ ที่ %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS แบบฉบับ" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "วินโดวส์" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d จาก %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "คู่วงเล็บอยู่นอกช่วง" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "ไม่พบคู่วงเล็บ" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "พบคู่วงเล็บที่บรรทัด: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " บรรทัด %d, คอลัมน์ %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "ความกว้างแท็บ: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "มีเอกสารที่ไม่ได้บันทึก" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "เปลี่ยนหน้าของช่องด้านข้าง" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "เอกสาร" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "ย้ายไปทางซ้า_ย" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "ย้ายไปทางขว_า" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "ย้ายไป_กลุ่มแท็บใหม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "ปิ_ด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "แทรกช่องว่าง" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "แสดงเลขบรรทัด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "การตัดบรรทัด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "แ_ฟ้ม" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "ใ_หม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดซ้ำใหม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "_บันทึกเป็น…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "หน้า_ต่างใหม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "_พิมพ์…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "_ออก" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "แ_ก้ไข" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "เรี_ยกคืน" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_ทำซ้ำ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "_ตัด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_คัดลอก" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "_แปะ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_ลบ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "โ_หมดเขียนทับ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "เลือกทั้ง_หมด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ปรับแต่ง" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +msgid "_View" +msgstr "มุ_มมอง" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "ช่องด้าน_ล่าง" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "เ_ต็มจอ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "โหมดเ_น้น…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "_ค้นหา" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_หา…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "หา_ต่อ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "หา_ก่อนหน้า" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "หาและแ_ทนที่…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "เ_ลิกเน้นคำค้น" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "ไปที่_บรรทัด…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +msgid "_Tools" +msgstr "เครื่อ_งมือ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "เ_อกสาร" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "บันทึก_ทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "กลุ่มแท็บใ_หม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "กลุ่มแท็บ_ก่อนหน้า" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "กลุ่มแท็บ_ถัดไป" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "เอกสารก่อนห_น้า" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "เอกสารถัดไ_ป" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "_วิธีใช้" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "เ_กี่ยวกับ" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "ปุ่ม_ลัด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "บันทึก_ทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "หาและแ_ทนที่…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "ไ_ปที่บรรทัด…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "มุมมอง" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "เครื่องมือ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "รหัสอักขระ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "เริ่มใ_ช้" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "รหัสอักขระที่เ_ลือก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "คำ_บรรยาย" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_รหัสอักขระ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "โหมดเน้น" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "เ_ลือก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "ค้นหาโหมดเน้น..." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "ไม่มีผลลัพธ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "เ_อกสารอื่น…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "เปิดแฟ้มอื่น" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "การปรับแต่ง" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "แสดง_กั้นขวาที่คอลัมน์:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "แสดงแถบ_สถานะ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "แสดงผัง_ภาพรวม" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "แสดงแพตเทิร์นเส้น_ตาราง" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "การตัดบรรทัด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "การเน้น" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "เน้นว_งเล็บที่เข้าคู่กัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "ตำแหน่งแท็บ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "สร้างสำเนาแฟ้ม_สำรองก่อนที่จะบันทึกข้อมูล" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยอัตโนมัติทุกๆ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_นาที" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "เครื่องมือแก้ไข" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "แบบอักษร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "ชุดสี" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "ติดตั้งชุดสี" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "ติดตั้งชุดสี" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "ถอดถอนชุดสี" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "ถอดถอนชุดสี" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "แบบอักษรและสี" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "ปลั๊กอิน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "การเน้นไวยากรณ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "เลขบรรทัด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "บรรทัด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "หัวกระดาษ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "แบบอักษร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_ตัวข้อความ:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "เ_ลขบรรทัด:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "แสดงหน้าถัดไป" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "จาก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "แสดงหลายหน้า" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "อัตราขยาย 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "ปิดตัวอย่างก่อนพิมพ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "แทนที่ทั้งห_มด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_หา" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "ห_า " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "แท_นที่ด้วย " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "นิพจน์เร_กิวลาร์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "Wra_p around" +msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "เอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "สร้างแท็บเอกสารใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "เปิดเอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "บันทึกเอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "บันทึกเอกสารด้วยชื่อแฟ้มใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "ปิดเอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "ปิดเอกสารทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "เปิดเอกสารที่ปิดล่าสุดขึ้นมาใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "ย้ายไปยังเอกสารถัดไป" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "ย้ายไปยังเอกสารก่อนหน้า" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first - ninth document" +msgstr "ย้ายไปยังเอกสารที่ 1-9" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "หน้าต่างและช่องทำงาน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "สร้างหน้าต่างเอกสารใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "สร้างกลุ่มแท็บใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "แสดงช่องด้านข้าง" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "แสดงช่องด้านล่าง" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "เปิด / ปิดโหมดเต็มจอ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "ออกจากโปรแกรม" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "หาและแทนที่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "หา" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "หาถัดไปที่ตรงกัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "หาก่อนหน้าที่ตรงกัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "เลิกเน้นคำค้น" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "ไปที่บรรทัด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "คัดลอกและแปะ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "เรียกคืนและทำซ๋ำ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "เรียกคืนคำสั่งที่แล้ว" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่แล้ว" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "การเลือก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "การแก้ไข" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "สลับการแทรก / เขียนทับ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "ลบบรรทัดปัจจุบัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "เชื่อมบรรทัดที่เลือก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันขึ้น" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันลง" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางซ้าย" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางขวา" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์เล็ก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "เพิ่มจำนวนที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "ลดจำนวนที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "เครื่องมือ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "ตรวจตัวสะกด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "พิมพ์เอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "แสดงหน้าต่างเติมเต็มข้อความ" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "ปิดเอกสาร" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "เปิดแฟ้ม" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "เปิด" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "สร้างเอกสารใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "ใหม่" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "บันทึก" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "ซ่อนช่องทำงาน" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแฟ้ม" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_ดาวน์โหลด" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "มี gedit รุ่นใหม่" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด " +"หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "รุ่นที่จะเพิกเฉย" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีรุ่นที่ใหม่กว่าออกมา" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "รายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัด และจำนวนอักขระในเอกสาร" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "ส_ถิติของเอกสาร" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "เอกสาร" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "ส่วนที่เลือก" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "บรรทัด" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "คำ" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "ไบต์" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "ประกอบสร้าง" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดซึ่งไม่มีความหมายอะไรออกจากแฟ้มของคุณ" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "เรียกคำสั่ง" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "ส่งไปยัง fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "แปะข้อความที่เลือกหรือเอกสารปัจจุบันไปยัง fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "เครื่องมือภายนอก" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบหรือไม่" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง เครื่องมือภายนอกจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ " +"(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\"" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 +msgid "External _Tools" +msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 +msgid "Running tool:" +msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 +msgid "Done." +msgstr "เสร็จสิ้น" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 +msgid "Exited" +msgstr "ออกจากโปรแกรม" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 +msgid "All languages" +msgstr "ทุกภาษา" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "ทุกภาษา" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 +msgid "New tool" +msgstr "เครื่องมือใหม่" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "พิมพ์คีย์ด่วนที่จะใช้" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 +msgid "Stopped." +msgstr "หยุด" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "หยุดเครื่องมือ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "ใช้ได้เสมอ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "ทุกเอกสาร" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "แฟ้มในเครือข่ายเท่านั้น" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "เอกสารปัจจุบัน" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "ส่วนที่เลือก" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "คำปัจจุบัน" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "สร้างเอกสารใหม่" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "จัดการเครื่องมือภายนอก" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "เพิ่มเครื่องมือใหม่" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "เพิ่มเครื่องมือ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "ลบเครื่องมือที่เลือกออก" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "ลบเครื่องมือออก" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "ปุ่ม_ลัด:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_บันทึก:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "ข้อมูลเ_ข้า:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "ผลลัพธ์_ออก:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_กระทำกับ:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119 +msgid "Tool Output" +msgstr "ผลลัพธ์เครื่องมือ" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "บ้าน" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "ระบบแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มใหม่" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือไดเรกทอรี" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มหรือไดเรกทอรี" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้\n" +"คุณต้องการจะลบอย่างถาวรเลยหรือไม่?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไว้ไปลงถังขยะได้" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวร?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มที่เลือกไว้อย่างถาวร?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ มันจะสูญหายอย่างถาวร" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(ว่างเปล่า)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "แฟ้มที่เปลี่ยนชื่อถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "แฟ้มใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นแฟ้มได้" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ที่คั่นหน้า" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "ข้อผิดพลาดขณะโหลด '%s': ไม่มีไดเรกทอรีนี้" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "เปิดช่องเรียกดูแฟ้มด้วยแผนผังแบบต้นไม้แทนแบบที่คั่นหน้า" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "ไดเรกทอรีรากของช่องเรียกดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"ไดเรกทอรีรากที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/tree_view " +"เป็นจริง" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "ไดเรกทอรีรากเสมือนของช่องเรียกดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"ไดเรกทอรีรากเสมือนที่ช่องเรียกดูแฟ้มจะใช้เมื่อโหลดปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้ม โดยค่าคีย์ onload/" +"tree_view เป็นจริง ไดเรกทอรีรากเสมือนต้องอยู่ใต้รากจริงเสมอ" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "เปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่าย" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การคืนค่าสำหรับแฟ้มในเครือข่ายหรือไม่" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งตามแฟ้มแรก" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด " +"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว " +"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Nautilus เป็นต้น)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "รูปแบบการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), hide-" +"hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป) และ hide-binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "แพตเทิร์นการกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"แพตเทิร์นการกรองสำหรับกรองแฟ้มในช่องเรียกดูแฟ้ม การกรองนี้ กรองต่อจาก filter_mode " +"อีกชั้นหนึ่ง" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "แพตเทิร์นสำหรับแฟ้มไบนารีในช่องท่องดูแฟ้ม" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "แพตเทิร์นเสริมที่จะใช้กรองแฟ้มไบนารี" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "โฟ_ลเดอร์ใหม่" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "แ_ฟ้มใหม่" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "แสดงผลให_ม่" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_เปิดในเทอร์มินัล" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_กรอง" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "แสดงแฟ้มไ_บนารี" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะค้นหา" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "ประวัติ" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "เปิดเมนูประวัติ" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "สีข้อความของคำสั่ง" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "สีข้อความของคำสั่ง" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"ถ้าเป็นจริง เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ " +"(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "สีของ_คำสั่ง:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "คอนโซลไพธอน" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 +msgid "Quick Open..." +msgstr "เปิดอย่างเร็ว..." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 +msgid "Quick Open" +msgstr "เปิดอย่างเร็ว" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "เปิดแฟ้มอย่างเร็ว" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 +msgid "Type to search..." +msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..." + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "ข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้มต่อไปนี้ได้: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 +msgid "Snippets archive" +msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "ทั่วไป" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นพยัญชนะหรือตัวเลขหลายตัว (หรือ " +"_, : และ .) หรืออักขระเดี่ยวๆ ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "นำเข้าเรียบร้อย" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "นำเข้าข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 +msgid "All supported archives" +msgstr "แฟ้มจัดเก็บทุกชนิดที่รองรับ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +msgid "Single snippets file" +msgstr "แฟ้มข้อความสั้นเดี่ยวๆ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "All files" +msgstr "ทุกแฟ้ม" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "ส่งออกเรียบร้อย" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "ต้องการเพิ่มข้อความสั้นของ <b>ระบบ</b> ในแฟ้มส่งออกหรือไม่?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 +msgid "Export snippets" +msgstr "ส่งออกข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "จัดการข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "เพิ่มข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "ลบข้อความสั้นออก" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "นำเข้าข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "ส่งออกข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "วิธีเรียกใช้" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "ปุ่ม_ลัด:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort..." +msgstr "เ_รียงลำดับ..." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "เรียงลำดับ" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "แยกตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "เ_รียงลำดับ" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "ตรวจตัว_สะกด..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language..." +msgstr "กำหนด_ภาษา..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "เ_น้นคำสะกดผิด" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "ตรวจตัวสะกด" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 +msgid "Available formats" +msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "ถามชนิด" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "ควรจะถามรูปแบบจากผู้ใช้ หรือควรจะใช้รูปแบบที่เลือกหรือกำหนดเอง" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "รูปแบบที่เลือก" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "รูปแบบที่เลือกเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "รูปแบบกำหนดเอง" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "รูปแบบกำหนดเองเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "แทรกวันที่และเวลา" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2552 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "แ_ทรก" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_ถามรูปแบบ" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "แทรกวันที่และเวลา" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "กำหนดขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง (กว้างxสูง+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "เรขาคณิต" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "แฟ้ม" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "แก้ไข" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "ค้นหา" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "วิธีใช้" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "คำถาม" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(ไม่มีคำแนะ)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "เ_พิ่มเติม..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "ไ_ม่แก้ไขทั้งหมด" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "เ_พิ่ม" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "แนะนำตัว_สะกด..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบการสะกดคำว่า “%s”: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "ข้อผิดพลาด:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จสมบูรณ์" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(คำสะกดที่ถูกต้อง)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "การแนะนำ" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "ค่าปริยาย" + +#~ msgid "Set Language" +#~ msgstr "กำหนดภาษา" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "ตรวจตัวสะกด" + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "คำที่สะกดผิด:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "คำ" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "เ_ปลี่ยนเป็น:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "ตรวจ_คำ" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "คำที่แ_นะนำ:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "ไม่สนใจ_ทั้งหมด" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "เปลี่_ยน" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "เปลี่ยนทั้ง_หมด" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "พจนานุกรมของผู้ใช้:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "เ_พิ่มคำ" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "แสดงผังย่อ" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "จะแสดงผังย่อของเอกสารหรือไม่" + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_ผังย่อ" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_ตกลง" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "กำหนดภาษา" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "ภาษา" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "เอกสารว่างเปล่า" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" " +#~ "ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "รายชื่อรหัสอักขระที่จะแสดงในเมนูรหัสอักขระของกล่องเปิด/บันทึกแฟ้ม gedit " +#~ "จะแสดงเฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "รหัสอักขระ" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "รหัสอักขระที่แ_สดงในเมนู" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "หน้า_ที่แล้ว" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "หน้า_ถัดไป" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "แทนที่" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_ค้นหา: " + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ " +#~ "คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\"" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "เกี่ยวกับ gedit" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "ยูนิโค้ด" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "ตะวันตก" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "ยุโรปตอนใต้" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "ภาษาบอลติก" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ภาษาซีริลลิก" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "ภาษาอารบิก" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "ภาษากรีก" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "ภาษาฮีบรูซ้ายไปขวา" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "ภาษาตุรกี" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "ภาษานอร์ดิก" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "ภาษาเซลติก" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "ภาษาโรมาเนีย" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "ภาษาอาร์เมเนียน" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "ภาษาซีริลลิก/รัสเซีย" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "ภาษาเกาหลี" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "ภาษาจอร์เจีย" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "ภาษาฮีบรู" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "ภาษาซีริลลิก/ยูเครน" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "ภาษาเวียดนาม" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "ภาษาไทย" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "ไม่ทราบ" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "เปิดแฟ้มที่เพิ่งถูกเปิด" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "แฟ้มล่าสุด" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "ตัวจัดเตรียมข้อมูล Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "บันทึกปูมเหตุการณ์การเข้าถึงและออกสำหรับเอกสารที่ใช้กับ gedit" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "แสดงวิธีใช้โปรแกรม" + +#~ msgid "Enter GApplication service mode" +#~ msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "การปรับแต่ง gedit" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_อัพเดต" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_ข้อความสั้น:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ภาษา:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "ภาษา" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "ว่างเปล่า" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "คอลัมน์" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_เปิด..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_ปรับแต่ง" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "กำหนดค่าโปรแกรม" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "เนื้อ_หา" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "บันทึกเป็_น..." + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "คืนข้อมูลกลับเป็นรุ่นที่บันทึกไว้แล้ว" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_พิมพ์..." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "ลบข้อความที่เลือก" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "โห_มดเน้น..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดเน้นของเอกสารที่ทำงานอยู่" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_หา..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "ค้นหา" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "ค้นหาต่อไป" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "ค้นหาคำเดิมแบบถอยหลังอีกครั้ง" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "แ_ทนที่..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "ค้นหาและแทนที่คำ" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "ไป_บรรทัดที่..." + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "ไปยังเอกสารก่อนหน้า" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "ไปยังเอกสารถัดไป" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "ย้ายเอกสารนี้ไปยังหน้าต่างใหม่" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "เปิดเอกสาร '%s'" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "เริ่มใช้ '%s'" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" + +#~ msgid "Changes the case of selected text." +#~ msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "เปลี่ยนตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใ_หญ่ทั้งหมด" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "ตัวพิมพ์เ_ล็กทั้งหมด" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กสำหรับหัวเ_รื่อง" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "เครื่องมือภายนอก" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "เปิดเอกสารอย่างเร็ว" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "จัดการข้อความสั้น" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน" + +#~ msgid "Set the language of the current document" +#~ msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า " +#~ "\"-1\" จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่" + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?" + +#~ msgid "Open Files" +#~ msgstr "เปิดแฟ้ม" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "แทนที่ทั้งหมด" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "ปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "แฟ้ม" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "ขึ้น" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ชั้นนอก" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "สร้างแฟ้มใหม่" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "แสดงผลใหม่" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "เปิดอย่างเร็ว" + +#~ msgid "Text;" +#~ msgstr "ข้อความ;" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "เรียกทำงาน gedit ในเบื้องหลัง" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "เ_พิ่ม..." + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "ตำแหน่งถัดไป" + +#~ msgid "Go to next location" +#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก" + +#~ msgid "Bottom Panel is Visible" +#~ msgstr "แสดงแถบด้านล่าง" + +#~ msgid "" +#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +#~ "writable by default." +#~ msgstr "" +#~ "รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' " +#~ "ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย" + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" +#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " +#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " +#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " +#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " +#~ "appear exactly as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน " +#~ "ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่" + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +#~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " +#~ "visible." +#~ msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่" + +#~ msgid "Writable VFS schemes" +#~ msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้" + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "กั้นขวา" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "ปลั๊กอิน" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "เปิดใช้งาน" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "_กำหนดค่า" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "เ_ปิดใช้" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "เปิดใ_ช้ทั้งหมด" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "เ_ลิกใช้ทั้งหมด" + +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน" + +#~ msgid "C_onfigure Plugin" +#~ msgstr "กำหนด_ค่าปลั๊กอิน" + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าเริ่มต้นของตัวจัดการการปรับแต่ง" + +#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +#~ msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s" + +#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +#~ msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." + +#~ msgid "Set up the page settings" +#~ msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." + +#~ msgid "Incrementally search for text" +#~ msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน" + +#~ msgid "Snippets Manager" +#~ msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น" + +#~ msgid "_Autocheck Spelling" +#~ msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "แท็ก" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_ตัวอย่าง" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "รายชื่อแท็กที่มี" + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "คำย่อ (แท็ก)" + +#~ msgid "Abbreviation" +#~ msgstr "รูปแบบโดยย่อ (แอตทริบิวต์)" + +#~ msgid "Accessibility key character" +#~ msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "ตัวย่อ" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "การจัดเรียงแนว (align)" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "ข้อความทดแทน" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "จุดอ้างอิง (anchor)" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "ลิงก์ไปยัง URI" + +#~ msgid "Applet class file code" +#~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต" + +#~ msgid "Applet class file code (deprecated)" +#~ msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Associated information" +#~ msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน" + +#~ msgid "Axis related headers" +#~ msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "สีพื้นหลัง" + +#~ msgid "Background color (deprecated)" +#~ msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง" + +#~ msgid "Background texture tile (deprecated)" +#~ msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น" + +#~ msgid "Base font (deprecated)" +#~ msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "ตัวหนา" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "ขอบ" + +#~ msgid "Border (deprecated)" +#~ msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "สีขอบ" + +#~ msgid "Cell rowspan" +#~ msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "กึ่งกลาง" + +#~ msgid "Center (deprecated)" +#~ msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์" + +#~ msgid "Checked (state)" +#~ msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)" + +#~ msgid "Checked state" +#~ msgstr "สถานะการกาเลือก" + +#~ msgid "Citation" +#~ msgstr "อ้างอิงเอกสาร" + +#~ msgid "Cite reason for change" +#~ msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข" + +#~ msgid "Class implementation ID" +#~ msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส" + +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "คลาส" + +#~ msgid "Clear text flow control" +#~ msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float" + +#~ msgid "Code content type" +#~ msgstr "ชนิดของโค้ด" + +#~ msgid "Color of selected links" +#~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก" + +#~ msgid "Color of selected links (deprecated)" +#~ msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "หมายเหตุ" + +#~ msgid "Computer code fragment" +#~ msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์" + +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา" + +#~ msgid "Content type (deprecated)" +#~ msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "พิกัดตำแน่ง" + +#~ msgid "DIV Style container" +#~ msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์" + +#~ msgid "DIV container" +#~ msgstr "บล็อก DIV" + +#~ msgid "Date and time of change" +#~ msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข" + +#~ msgid "Declare flag" +#~ msgstr "แฟล็กประกาศ" + +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "แอตทริบิวต์ defer" + +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "นิยาม: คำบรรยาย" + +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "นิยาม: รายการ" + +#~ msgid "Definition term" +#~ msgstr "นิยาม: หัวข้อ" + +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "ลบข้อความที่ลบ" + +#~ msgid "Directionality" +#~ msgstr "ทิศทางการเขียน" + +#~ msgid "Directionality (deprecated)" +#~ msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Directory list" +#~ msgstr "รายการสารบบ" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "ไม่ทำงาน" + +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "URI ฐานของเอกสาร" + +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "เนื้อเอกสาร" + +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "หัวเอกสาร" + +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "หัวเรื่องเอกสาร" + +#~ msgid "Document type" +#~ msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร" + +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "ID ขององค์ประกอบ" + +#~ msgid "Embedded object" +#~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว" + +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "ตัวเน้น" + +#~ msgid "Encode type" +#~ msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "รูป" + +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร" + +#~ msgid "Font face (deprecated)" +#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "ฉลากสำหรับ..." + +#~ msgid "Forced line break" +#~ msgstr "ตัดบรรทัด" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "แบบฟอร์ม" + +#~ msgid "Form action handler" +#~ msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล" + +#~ msgid "Form control group" +#~ msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน" + +#~ msgid "Form field label text" +#~ msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล" + +#~ msgid "Form input" +#~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล" + +#~ msgid "Form input type" +#~ msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด" + +#~ msgid "Form method" +#~ msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล" + +#~ msgid "Forward link" +#~ msgstr "ลิงก์ออกไป" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "เฟรม" + +#~ msgid "Frame border" +#~ msgstr "เส้นขอบเฟรม" + +#~ msgid "Frame render parts" +#~ msgstr "เส้นกรอบตาราง" + +#~ msgid "Frame source" +#~ msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา" + +#~ msgid "Frame spacing" +#~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม" + +#~ msgid "Frame target" +#~ msgstr "เฟรมเป้าหมาย" + +#~ msgid "Frameborder" +#~ msgstr "เส้นกั้นเฟรม" + +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "ชุดเฟรม" + +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์" + +#~ msgid "Frameset rows" +#~ msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว" + +#~ msgid "Framespacing" +#~ msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม" + +#~ msgid "Generic embedded object" +#~ msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว" + +#~ msgid "Generic metainformation" +#~ msgstr "ข้อมูลกำกับ" + +#~ msgid "Generic span" +#~ msgstr "span" + +#~ msgid "HTML - Special Characters" +#~ msgstr "HTML - อักขระพิเศษ" + +#~ msgid "HTML - Tags" +#~ msgstr "HTML - แท็ก" + +#~ msgid "HTML root element" +#~ msgstr "องค์ประกอบราก HTML" + +#~ msgid "HTML version" +#~ msgstr "รุ่น HTML" + +#~ msgid "HTTP header name" +#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP" + +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "หัวเรื่อง" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 1" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "ความสูง" + +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "เส้นขีดนอน" + +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน" + +#~ msgid "Horizontal space (deprecated)" +#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "I18N BiDi override" +#~ msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "รูปภาพ" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "แผนที่รูปภาพ" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง" + +#~ msgid "Inline frame" +#~ msgstr "เฟรมในบรรทัด" + +#~ msgid "Inline layer" +#~ msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด" + +#~ msgid "Inserted text" +#~ msgstr "ข้อความที่แทรก" + +#~ msgid "Instance definition" +#~ msgstr "ยกตัวอย่าง" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "ตัวเอียง" + +#~ msgid "Java applet" +#~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา" + +#~ msgid "Java applet (deprecated)" +#~ msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "ฉลาก" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "ภาษา" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "ตัวอักษรใหญ่" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "เลเยอร์" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "สีของลิงก์" + +#~ msgid "Link color (deprecated)" +#~ msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "ข้อมูลในรายการ" + +#~ msgid "List of MIME types for file upload" +#~ msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม" + +#~ msgid "List of supported character sets" +#~ msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน" + +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่" + +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "ลิงก์ชนิดเมล" + +#~ msgid "Marquee" +#~ msgstr "ตัววิ่ง" + +#~ msgid "Maximum length of text field" +#~ msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ" + +#~ msgid "Media-independent link" +#~ msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร" + +#~ msgid "Menu list" +#~ msgstr "รายการเมนู" + +#~ msgid "Menu list (deprecated)" +#~ msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Multi-line text field" +#~ msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด" + +#~ msgid "Multicolumn" +#~ msgstr "หลายคอลัมน์" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "เลือกได้หลายตัวเลือก" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "ชื่อ" + +#~ msgid "Named property value" +#~ msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์" + +#~ msgid "Next ID" +#~ msgstr "ID ถัดไป" + +#~ msgid "No URI" +#~ msgstr "ไม่มีลิงก์" + +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว" + +#~ msgid "No frames" +#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม" + +#~ msgid "No layers" +#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์" + +#~ msgid "No line break" +#~ msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด" + +#~ msgid "No script" +#~ msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์" + +#~ msgid "No shade" +#~ msgstr "ไม่มีเงา" + +#~ msgid "No shade (deprecated)" +#~ msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "No word wrap" +#~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด" + +#~ msgid "No word wrap (deprecated)" +#~ msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Non-breaking space" +#~ msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด" + +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต" + +#~ msgid "Object applet file (deprecated)" +#~ msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Object data reference" +#~ msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์" + +#~ msgid "Offset for alignment character" +#~ msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว" + +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "กลุ่มตัวเลือก" + +#~ msgid "Option selector" +#~ msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก" + +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "รายการเรียงเลข" + +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "อุปกรณ์แสดงผล" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "ย่อหน้า" + +#~ msgid "Paragraph class" +#~ msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส" + +#~ msgid "Paragraph style" +#~ msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์" + +#~ msgid "Preformatted listing" +#~ msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว" + +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว" + +#~ msgid "Profile metainfo dictionary" +#~ msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว" + +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "ปุ่มกด" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "อ้างคำพูด" + +#~ msgid "ReadOnly text and password" +#~ msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข" + +#~ msgid "Reduced spacing" +#~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน" + +#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" +#~ msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "ลิงก์เข้ามา" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "ราก" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "จำนวนแถว" + +#~ msgid "Rulings between rows and columns" +#~ msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์" + +#~ msgid "Sample program output, scripts" +#~ msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม" + +#~ msgid "Scope covered by header cells" +#~ msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง" + +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "ภาษาของสคริปต์" + +#~ msgid "Script statements" +#~ msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์" + +#~ msgid "Scrollbar" +#~ msgstr "แถบเลื่อน" + +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก" + +#~ msgid "Server-side image map" +#~ msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "รูปร่างของพื้นที่" + +#~ msgid "Short inline quotation" +#~ msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด" + +#~ msgid "Single line prompt" +#~ msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "ขนาด" + +#~ msgid "Size (deprecated)" +#~ msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "ตัวอักษรเล็ก" + +#~ msgid "Soft line break" +#~ msgstr "จุดตัดบรรทัด" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "เสียง" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "ที่มา" + +#~ msgid "Space-separated archive list" +#~ msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ" + +#~ msgid "Spacing between cells" +#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง" + +#~ msgid "Spacing within cells" +#~ msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "รากที่สอง" + +#~ msgid "Standby load message" +#~ msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์" + +#~ msgid "Starting sequence number" +#~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ" + +#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" +#~ msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า" + +#~ msgid "Strike-through text (deprecated)" +#~ msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า" + +#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" +#~ msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "เน้นตัวเข้ม" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "สไตล์" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "ตัวห้อย" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "ตัวยก" + +#~ msgid "Tab order position" +#~ msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "ตาราง" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "ตาราง: เนื้อหา" + +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "ตาราง: หัวเรื่องตาราง" + +#~ msgid "Table column group properties" +#~ msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์" + +#~ msgid "Table column properties" +#~ msgstr "ตาราง: คอลัมน์" + +#~ msgid "Table data cell" +#~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง" + +#~ msgid "Table footer" +#~ msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ" + +#~ msgid "Table header" +#~ msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ" + +#~ msgid "Table header cell" +#~ msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "ตาราง: แถว" + +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป" + +#~ msgid "Target - Blank" +#~ msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่" + +#~ msgid "Target - Parent" +#~ msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่" + +#~ msgid "Target - Self" +#~ msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม" + +#~ msgid "Teletype or monospace text style" +#~ msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "สีตัวอักษร" + +#~ msgid "Text color (deprecated)" +#~ msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "ชื่อเรื่อง" + +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "ตัวขีดเส้นใต้" + +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "รายการไม่เรียงเลข" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "ค่า" + +#~ msgid "Value interpretation" +#~ msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์" + +#~ msgid "Variable or program argument" +#~ msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง" + +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง" + +#~ msgid "Vertical space (deprecated)" +#~ msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว" + +#~ msgid "Visited link color (deprecated)" +#~ msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "ความกว้าง" + +#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" +#~ msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "บรรณานุกรม (cite)" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "วงเล็บ ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "วงเล็บ <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "วงเล็บ []" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "วงเล็บ {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "แฟ้ม input" + +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "เชิงอรรถ" + +#~ msgid "Function cosine" +#~ msgstr "ฟังก์ชัน cosine" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "ฟังก์ชัน e^" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "ฟังก์ชัน exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "ฟังก์ชัน log" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "ฟังก์ชัน log10" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "ฟังก์ชัน sine" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "อักษรกรีก alpha" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "อักษรกรีก beta" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "อักษรกรีก epsilon" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "อักษรกรีก gamma" + +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "อักษรกรีก lambda" + +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "อักษรกรีก rho" + +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "อักษรกรีก tau" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "ภาคผนวก" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "รายการ: item" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "รายการ: item ระบุ label" + +#~ msgid "Latex - Tags" +#~ msgstr "Latex - แท็ก" + +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "รายการ description" + +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "รายการ enumerate" + +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "รายการ itemize" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "คณิตศาสตร์ (display)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)" + +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)" + +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "อ้างอิง: label" + +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "อ้างอิง: ref" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "เครื่องหมาย <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "เครื่องหมาย <=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "เครื่องหมาย >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "เครื่องหมาย >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "เครื่องหมาย and" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "เครื่องหมาย const" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt" +#~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" +#~ msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial" + +#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +#~ msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "เครื่องหมาย dagger" + +#~ msgid "Symbol em-dash ---" +#~ msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---" + +#~ msgid "Symbol en-dash --" +#~ msgstr "เครื่องหมาย en-dash --" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "เครื่องหมายสมมูล" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "เครื่องหมายอนันต์" + +#~ msgid "Symbol mathspace ," +#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ," + +#~ msgid "Symbol mathspace ." +#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ." + +#~ msgid "Symbol mathspace _" +#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _" + +#~ msgid "Symbol mathspace __" +#~ msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __" + +#~ msgid "Symbol simeq" +#~ msgstr "เครื่องหมาย simeq" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "เครื่องหมาย star" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "ตัวหนา" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "ตัวเอียง (italic)" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "ตัวเอน (slanted)" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "ตัวพิมพ์ดีด" + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง" + +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +#~ "document without having to type them." +#~ msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์" + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "รายชื่อแท็ก" + +#~ msgid "XSLT - Elements" +#~ msgstr "XSLT - องค์ประกอบ" + +#~ msgid "XSLT - Functions" +#~ msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน" + +#~ msgid "XUL - Tags" +#~ msgstr "XUL - แท็ก" + +#~ msgid "Configure insert date/time plugin..." +#~ msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..." + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\"" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "รหัสอักขระ" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>อักษร</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "_รหัสอักขระ:" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>แบบอักษร</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_ร่นเข้า" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "ร่น_ออก" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "ร่นบรรทัด" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>ภาษา</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>คำ</b>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>%s</i>:" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "_คำสั่ง:" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "คำ_บรรยาย:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "ไม่ใช้" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "ค่าปริยาย" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>องค์ประกอบ</b>" + +#~ msgid "Basic Colors" +#~ msgstr "สีพื้นฐาน" + +#~ msgid "Color scheme _name:" +#~ msgstr "_ชื่อชุดสี:" + +#~ msgid "Cu_rrent line color:" +#~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "ตัวเอียง" + +#~ msgid "Pick the foreground color" +#~ msgstr "เลือกสีตัวอักษร" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ" + +#~ msgid "Pick the search highlighting color" +#~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "เลือกสีของการเลือก" + +#~ msgid "S_earch highlighting color:" +#~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "สีของการเลือ_ก:" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "ขีดฆ่า" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "ขีดเส้นใต้" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_พื้นหลัง:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_ตัวอักษร:" + +#~ msgid "_Normal text color:" +#~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "ค่า_ปริยาย" + +#~ msgid "_Selected text color:" +#~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:" + +#~ msgid "gedit Style Scheme editor" +#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit" + +#~ msgid "File too big" +#~ msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป" + +#~ msgid "Not a regular file" +#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ" + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย" + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ" + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ" + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "ไม่มี\n" +#~ "เอกสารปัจจุบัน\n" +#~ "ทุกเอกสาร" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print " +#~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" " +#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย " +#~ "print_font_numbers_pango แล้ว" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" " +#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango " +#~ "แล้ว" + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "การตั้งค่าหน้ากระดาษ" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "ทั่วไป" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "แบบอื่น" + +#~ msgid "Number of pages horizontally" +#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน" + +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง" + +#~ msgid "No visible output was created." +#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง" + +#~ msgid "My %s" +#~ msgstr "%s ของฉัน" + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ" + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\"" + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "สีข้อความที่เลือก" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก" + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "สีของข้อความ" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "ใช้สีปริยาย" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน " +#~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\"" + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "องค์ประกอบ" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "โห_มดเน้น" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษร" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์" + +#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย" + +#~ msgid "Insert in output panel" +#~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล" + +#~ msgid "_Advanced filtering" +#~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด" + +#~ msgid "_Accelerator:" +#~ msgstr "_คีย์ด่วน:" + +#~ msgid "Label=" +#~ msgstr "ฉลาก=" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "ช่องว่าง" + +#~ msgid "_New Directory" +#~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่" + +#~ msgid "Add new empty directory" +#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่" + +#~ msgid "_View Directory" +#~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "ตัวกะพริบ" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "กล่อง" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "ปกติ" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " +#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " +#~ "Manage Snippets... menu item." +#~ msgstr "" +#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\" เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง " +#~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..." + +#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations." +#~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ <i>%s:</i>" + +#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>" +#~ msgstr "<small>_รหัสอักขระ:</small>" + +#~ msgid "" +#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check " +#~ "that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง <i>%s:</i> ในโหมดเขียนได้ " +#~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</" +#~ "span>\n" +#~ "\n" +#~ "Please, check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ</span>\n" +#~ "\n" +#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" + +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets " +#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Please, check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ.." +#~ "</span>\n" +#~ "\n" +#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแสดงผล" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "ลบหน้าต่างแสดงผล" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "บรรทัดที่แสดงผล" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "บันทึก_สำเนา..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้" + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n" + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "บันทึกสำเนา..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (สำเนา)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "บันทึกสำเนา" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย" + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "เรีย_ก" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "ล้มเหลว" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n" +#~ "\n" +#~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง" + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n" +#~ "\n" +#~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง" + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ" + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "คำสั่งเชลล์" + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล" + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "มุมมอง Gedit" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "มุมมอง Gedit" + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit " + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ" + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +#~ msgstr "" +#~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ <tt>%s</tt> ในการทำงาน\n" +#~ "\n" +#~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม <tt>%s</tt>" + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "ไปที่บรรทัด" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "หมายเ_ลขบรรทัด:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "ปุ่มที่ 1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "กล่องข้อความ 1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "แถบข้อความ" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "เปิดจาก URI" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป" + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้" + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก" + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "บันทึกเป็น..." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้" + +#~ msgid "Loading file:" +#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม:" + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\"" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\"" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ" + +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ " +#~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ " +#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')" + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ " +#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง" + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง" + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม" + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป" + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด" + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง" + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..." + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "ปิด" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "คัดลอก" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_ตัด" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "ตัด" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "เปิดตำแหน่งแฟ้ม..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "แปะ" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "แสดงตัว_อย่างก่อนพิมพ์..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "ออก" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "ทำซ้ำ" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "เรียกคืน" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง" + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " +#~ "you want to open." +#~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด" + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด" + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก" |