# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2018. # Julien Hardelin , 2013. # Alexandre Franke , 2013-2018. # Guillaume Bernard , 2015-2018. # Erwan Georget , 2015. # Claude Paroz , 2007-2020. # Charles Monzat , 2016-2019. # Thibault Martin , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-15 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-18 12:46+0200\n" "Last-Translator: Thibault Martin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Bus système" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Accès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complet à /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "A accès au réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Peut modifier les réglages" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Les permissions suivantes sont intégrées à %s. Elles ne peuvent être " "modifiées. Si ces permissions vous inquiètent, vous devez envisager de " "supprimer cette application." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Liens Web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Liens Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Liens %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Enlever" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Fichiers hypertexte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Fichiers de polices" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Fichiers d’archives" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Fichiers de paquets" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Fichiers vidéo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Autres fichiers" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Aucune application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Installer…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permissions et accès" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Données et services auxquels cette application souhaite accéder et " "permissions que cela implique." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Services de localisation" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permissions intégrées" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Non modifiable" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Les permissions spécifiques aux applications peuvent être examinées dans les " "réglages de Confidentialité." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Intégration" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Fonctionnalités système utilisées par cette application." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Définir l’arrière-plan de bureau" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis clavier système" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Gestionnaires par défaut" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Types de fichiers et liens que cette application ouvre." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Quantité de ressources utilisées par cette application." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Ouvrir dans Logiciels" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Espace disque consommé par cette application pour ses données et son cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Données" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Effacer le cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Contrôle diverses permissions et réglages d’application" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "application;flatpak;permission;réglage;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Sélectionner une image" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Ajouter une image…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Remplacer votre image d’arrière-plan par un papier peint ou une photo" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transferts de " "fichiers." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Le Mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactivez le mode avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "L’interrupteur matériel du mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "La caméra est désactivée" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Aucune application ne peut prendre de photo ou de vidéo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "L’utilisation de la caméra permet aux applications de prendre des photos et " "des vidéos. En la désactivant, il se peut que certaines applications ne " "fonctionnent pas correctement." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre caméra." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Aucune application n’a demandé l’accès à votre caméra" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protéger vos images" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;" "récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posez votre sonde d’étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage vers l’emplacement à étalonner et appuyez " "sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage à l’aplomb de l’emplacement à étalonner et " "appuyez sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabattez l’écran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les outils nécessaires à l’étalonnage ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Le profil n’a pas pu être généré." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Le point blanc spécifié n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Échec de l’étalonnage !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d’étalonnage." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pas toucher à la sonde d’étalonnage pendant le processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam intégrée" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Écran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Non étalonné" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Par défaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Écran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Échec de chargement du fichier : %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Le profil a été chargé dans :" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Saisissez cette URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Redémarrez cet ordinateur et lancez votre système d’exploitation habituel." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Saisissez cette URL dans votre navigateur pour télécharger et installer le " "profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L’instrument de mesure n’est pas détecté. Vérifiez qu’il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L’instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d’imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n’est pas actuellement pris en charge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L’étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la " "couleur de votre écran. Plus l’étalonnage est long, meilleure est la qualité " "du profil de couleur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l’étalonnage." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Durée estimée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualité de l’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l’étalonnage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonde d’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Sélectionnez le type d’écran qui est connecté." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type d’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Sélectionnez un point blanc cible pour l’écran. La plupart des écrans " "doivent être étalonnés à l’illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Point blanc du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Réglez la luminosité de l’écran à une valeur qui vous est habituelle. La " "gestion de couleur n’en sera que plus fiable." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d’autres profils " "pour ce périphérique." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le même profil de couleur sur différents ordinateurs et " "aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d’éclairage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil créé avec succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copier le profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Nécessite un média inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Téléverser le profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Nécessite une connexion Internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter d’utiles conseils sur l’utilisation d’un profil " "GNU/Linux, Apple OS X et Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer un fichier…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. " "Afficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d’un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "A_ctiver" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "É_talonner…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Étalonner le périphérique" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Supprimer un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "A_fficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Native à écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression et publication)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (photos et graphismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espace de couleurs standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Profil test" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Données d’étalonnage d’usine du fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correction de l’écran en mode plein écran impossible avec ce profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ce profil n’est peut-être plus assez précis" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils " "photos ou les imprimantes" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Choisir la langue" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Déverrouiller…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour modifier les paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Certains paramètres doivent être déverrouillés avant de pouvoir être " "modifiés." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrémenter les minutes" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Heure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Décrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Décrémenter les minutes" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Point d’accès" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Jour" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mois" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Année" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "janvier" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "février" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "avril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "juin" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "juillet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "août" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "septembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "décembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Rechercher une ville" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date et heure automatiques" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Nécessite une connexion Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Date et _heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire automatique" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Nécessite l’activation des services de localisation et une connexion Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuseau h_oraire" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l’heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modifier la date et l’heure, y compris le fuseau horaire" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l’heure du système" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l’heure." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurer les applications par défaut" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "défaut;par défaut;application;préférée;média;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " "donnée personnelle. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Signalement de problèmes" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Signaler des problèmes" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostic;diagnostique;plantage;privé;" "confidentiel;récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" "confidentialité;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Les changements ne peuvent être appliqués" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Cela peut venir de limitations matérielles." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Écran unique" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Joindre les écrans" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Mode d’affichage" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contient la barre supérieure et les activités" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Écran principal" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Faites glisser les écrans pour correspondre à votre configuration réelle. " "Sélectionnez un écran pour modifier ses réglages." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposition des écrans" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Écran actif" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuration des écrans" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Éc­rans" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Mode nuit" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrait sur la droite" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrait sur la gauche" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paysage (retourné)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajuster pour une TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Plus chaude" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Moins chaude" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Redémarrer le filtre" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Désactivé temporairement jusqu’à demain" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de l’écran. Il peut réduire la " "fatigue des yeux et les risques d’insomnies." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Horaires" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Coucher au lever du soleil" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Horaire manuel" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "heure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "après midi" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "à" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Choisir le mode d’utilisation des écrans et projecteurs connectés" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" "Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;Rouge;redshift;décalage;spectral;" "couleur;lever;coucher;soleil;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s ; (identifiant de construction : %s)" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Nom de l’appareil" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacité du disque" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Nom du système d’exploitation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Type de système d’exploitation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Système de fenêtrage" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour logicielles" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Renommer l’appareil" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Le nom de l’appareil est utilisé pour l’identifier lorsqu’il est visible sur " "le réseau, ou en attente d’appairage avec des périphériques Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "À propos" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Afficher les informations sur le système" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "appareil;périphérique;système;information;nom d’hôte;mémoire;processeur;" "version;défaut;application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;" "média;exécution automatique;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Couper/activer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Couper/activer le micro" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passer à la source de saisie suivante" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passer à la source de saisie précédente" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d’aide" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Enregistrer une capture d’écran dans $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Enregistrer la capture d’écran d’une fenêtre dans $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Enregistrer la capture d’une partie de l’écran dans $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copier une capture d’écran dans le presse-papiers" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copier la capture d’écran d’une fenêtre dans le presse-papiers" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copier la capture d’une partie de l’écran dans le presse-papiers" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Système" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La touche des caractères alternatifs peut être utilisée pour saisir des " "caractères supplémentaires. Ceux-ci sont parfois affichés en tant que " "troisième option sur votre clavier." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt droit" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Super gauche" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Super droit" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Touche menu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Touche de composition" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" "Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Touche menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis " "personnalisés. Cette action est irréversible." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Tout réinitialiser" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "" "Maintenez la touche enfoncée et tapez pour saisir des caractères différents" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Tout réinitialiser…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s est déjà utilisé pour %s. Si vous le remplacez, %s sera désactivé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Saisir le nouveau raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Définir un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Définir un raccourci" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour désactiver le " "raccourci clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Commande" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Définir un raccourci…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Définir" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de " "saisie" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;" "Source;Verrouiller;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Les services de localisation sont désactivés" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "" "Aucune application ne peut obtenir les informations liées à votre " "emplacement." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Les services de localisation permettent aux applications de connaître votre " "emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet d’augmenter la " "précision." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Utilise le service de localisation de Mozilla : Politique de confidentialité" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Autoriser les applications ci-dessous à déterminer votre emplacement." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Aucune application n’a demandé l’accès à votre emplacement" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protéger les informations liées à votre emplacement" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Verrouiller automatiquement l’écran empêche quiconque d’accéder à votre " "ordinateur lorsque vous vous absentez." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Délai de l’écran noir" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Période d’inactivité après laquelle l’écran s’éteint." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrouillage automatique de l’écran" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Délai du verrouillage automatique de l’écran" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Période après laquelle l’écran devient noir lorsque l’écran est " "automatiquement verrouillé." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Afficher les _notifications sur l’écran verrouillé" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Interdire les nouveaux périphériques _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Empêche les nouveaux périphériques USB d’interagir avec le système tant que " "l’écran est verrouillé" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Extinction de l’écran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l’écran" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Verrouiller votre écran" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Le microphone est désactivé" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Aucune application ne peut enregistrer du son." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "L’utilisation du micro permet aux applications d’enregistrer et d’écouter de " "l’audio. En le désactivant, il se peut que certaines applications ne " "fonctionnent pas correctement." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre micro." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Aucune application n’a demandé l’accès au micro" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protégez vos conversations" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Général" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Définit l’ordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Droite" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Vitesse de la souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Délai du double-clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Défilement naturel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Le défilement déplace le contenu, pas la vue." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Vitesse du pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Taper pour cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Défilement à deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Défilement aux bords" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Tester vos p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinq clics, l’époque GEGL !" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Double-clic, bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Simple clic, bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Double-clic, bouton du milieu" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Simple clic, bouton du milieu" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Double-clic, bouton secondaire" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Simple clic, bouton secondaire" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sou­ris et pavé tac­tile" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Oups, quelque chose s’est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de " "votre logiciel." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Autres périphériques" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Non configuré" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Réseau non sécurisé (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Réseau sécurisé" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Options…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activation du point d’accès entraînera une déconnexion de %s, et il ne " "sera pas possible d'accéder à Internet par Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Doit comporter au minimum 8 caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Allumer le point d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Le point d’accès Wi-Fi permet à d’autres personnes de partager votre " "connexion Internet, en créant un réseau Wi-Fi auquel elles peuvent se " "connecter. Pour ce faire, vous devez disposer d’une connexion Internet par " "une autre source que le Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Générer un mot de passe aléatoire" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Générer un mot de passe automatiquement" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "A_llumer" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre le point d’accès et déconnecter tous les utilisateurs ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre le point d’accès" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assurez-vous d’avoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Désactiver pour utiliser le Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Point d’accès Wi-Fi activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Les appareils mobiles peuvent scanner le code QR pour se connecter." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Éteindre le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Réseaux visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sécurité 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserver" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adresse MAC saisie ici sera utilisée comme adresse matérielle du " "périphérique réseau activé pour cette connexion. Cette fonctionnalité est " "appelée « MAC cloning » ou « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Il y a %i jour" msgstr[1] "Il y a %i jours" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz ou 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Correct" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Oublier la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Supprimer le profil de la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Supprimer le VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Détails" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Supprimer l’adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Supprimer la route" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA et WPA2 privées" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d’entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 privée" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Fréquences prises en charge" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatique" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible aux autres _utilisateurs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexion avec _quota : limite les données ou peut engendrer des frais" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les mises à jour logicielles et autres téléchargements importants ne seront " "pas démarrés automatiquement." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresse _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adresse _clonée" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Méthode IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Réseau local seulement" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partagée avec d’autres ordinateurs" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Routes automatiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "N’utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Méthode IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP seulement" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible d’ouvrir l’éditeur de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importer depuis un fichier…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Ajouter un VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Séc_urité" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d’importer la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d’informations de " "connexion VPN reconnues\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d’enregistrement ?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d’exporter la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » n’a pas pu être exportée vers %s.\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportation de la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erreur : impossible de charger l’éditeur de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Réseau;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "jamais" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "aujourd’hui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et " "toute configuration personnalisée seront perdus." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi connus" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d’accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d’accès »" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu’aucune URL de configuration " "n’est fournie." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cela n’est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Éteindre le périphérique" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer les hôtes" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuration" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Fermer la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Éteindre le Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion à un réseau masqué…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Allumer le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi _connus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Échec de la configuration" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Échec de la configuration IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuration IP expirée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Le client 802.1x s’est déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Le client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s’authentifier" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Le service PPP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Ligne occupée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n’a pu être établie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Délai de numérotation dépassé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L’initialisation du modem a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l’APN spécifié" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l’enregistrement au réseau" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l’enregistrement au réseau demandé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a disparu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Une connexion existante a été supposée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trouvé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM n’est pas insérée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Mauvaise SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "aucun fichier sélectionné" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Choisir un fichier PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichiers PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identité _masquée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichier PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Authentification _interne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Autoriser l’_obtention automatique de PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nom d’utilisateur d’EAP-LEAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mot de passe d’EAP-LEAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Affi_cher le mot de passe" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Choisir un certificat d’une autorité de certification" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Aucun certificat CA _requis" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "nom d’utilisateur EAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "mot de passe EAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "identité EAP-TLS manquante" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. " "Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée " "protégée par mot de passe.\n" "\n" "(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Choisissez votre certificat personnel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Choisissez votre clé privée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentité" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilisateur" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_Clé privée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Mot de passe de la _clé privée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP sécurisé (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_thentification" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "nom d’utilisateur leap manquant" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "mot de passe leap manquant" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "clé wep manquante" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères " "hexadécimaux" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 à " "13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 caractères" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (par défaut)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Système ouvert" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clé partagée" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Clé" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afficher la clé" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] " "octets ou 64 caractères hexadécimaux" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme " "hexadécimale" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifications" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannières de notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notifications continuent à s’afficher dans la liste du tiroir lorsque " "l’affichage des bannières est désactivé." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur l’écran verrouillé" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Ne _pas déranger" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrôler quelles notifications s’affichent et leur contenu" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Erreur lors de la suppression du compte" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s supprimé" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connexion à vos données du nuage" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Aucune connexion Internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux " "comptes en ligne" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attention : il reste %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Batterie pleine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Pas en charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Secondaire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Périphérique d’entrée pour jeux" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Attention" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Faible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bonne" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pleine charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Batteries" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactif" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sur batterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Économie d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Luminosité de l’é_cran" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du _clavier" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "A_ssombrir l’écran si inactif" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "Écran _noir" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille _automatique" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Le Wi-Fi peut être éteint pour économiser de l’énergie." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobile à large bande" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Les périphériques mobiles à large bande (LTE, 4G, 3G, etc.) peuvent être " "éteints pour économiser de l’énergie." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Le Bluetooth peut être éteint pour économiser de l’énergie." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afficher le _pourcentage de batterie" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Bouton de mise en veille et extinction" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Action du bouton d’e_xtinction" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "_Câble branché" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sur _batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S’informer sur l’état de la batterie et modifier les paramètres d’économie " "d’énergie" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;" "Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimante « %s » a été supprimée" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L’ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l’interface utilisateur : %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez " "imprimer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Saisissez l’adresse d’un réseau ou recherchez une imprimante" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur le serveur." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informations sur %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichiers de description PostScript de l’imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recherche des pilotes préférés…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Rechercher des pilotes" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer le fichier PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Sélectionner un pilote d’imprimante" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tâche nécessite une authentification" msgstr[1] "%u tâches nécessitent une authentification" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tâches d’impression actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthentification" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentification" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Déverrouiller le serveur d’imprimantes" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Déverrouiller %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recherche d’imprimantes" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Pages par côté" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tâche" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finition" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Option par défaut de l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aucun pré-filtrage" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tâche" msgstr[1] "%u tâches" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Nettoyage des têtes d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n’est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "N’accepte plus de tâche supplémentaire" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Options d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Informations sur l’imprimante" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l’imprimante" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d’encre" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Ajouter…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Aucune imprimante" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Ajouter une imprimante…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Désolé ! Le service d’impression du système\n" "ne semble pas être disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Choisir le format des nombres, dates et monnaies. Le changement prendra " "effet à la prochaine connexion." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Rechercher des locales…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Formats courants" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Aucun résultat pour la recherche" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Les recherches peuvent porter sur des pays ou des langues." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates et heures" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Aucune source de saisie trouvée" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Ajouter une source de saisie" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur l’écran de connexion" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Écran de conne_xion" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Choisissez des agencements de clavier ou des méthodes d’entrée." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour " "accéder au système" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Options de la source de saisie" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Source précédente" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Logo+Maj+Barre d’espace" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Source suivante" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Logo+Barre d’espace" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt de droite+Alt de gauche" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "" "Vous pouvez modifier ces raccourcis clavier dans les préférences clavier" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Pays et langue" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Sélectionnez la langue, les formats, l’agencement clavier et les sources de " "saisie" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Saisie;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Autres médias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un baladeur est connecté" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un appareil photo est connecté" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Logiciels Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidéo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Baladeur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Logiciels" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres médias…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l’insertion de médias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Action :" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurer les paramètres des médias amovibles" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;par défaut;application;préférée;cd;dvd;usb;audio;vidéo;" "disque;amovible;média;exécution automatique;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Emplacements de la recherche" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Dossiers recherchés par les applications systèmes, tels que Fichiers, Photos " "et Vidéos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Contrôler quels résultats de recherche sont affichés dans l’aperçu des " "activités. L’ordre des résultats de recherche peut aussi être modifié en " "déplaçant les lignes dans la liste." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrôler quelles applications affichent les résultats d’une recherche dans " "la vue d’ensemble des activités" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Aucun réseau de partage n’est sélectionné" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actif" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Le partage de fichiers vous permet de partager votre dossier Public avec les " "autres sur le réseau actuel en utilisant : %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut " "se connecter à l’aide de cette commande shell sécurisée :\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Le partage d’écran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler " "votre écran en se connectant à %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Nom de l’_ordinateur" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Partage de _fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Partage d’é_cran" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partage de _médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Connexion _distante" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Certains services sont désactivés faute d’accès au réseau." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Demander le mot de _passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage d’écran" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Autoriser les connectés à contrôler l’écran" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "A_fficher le mot de passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Options d’accès" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander l’autorisation d’accès" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Demande_r un mot de passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Partage de médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;" "film,serveur;moteur de rendu;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Goutte d’eau" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Avant" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Test de %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Cliquez sur un haut-parleur à tester" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Volume système" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveaux de volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alerte" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;Entrée;Sortie;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d’autorisation" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorisation en cours" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Fonctionnalité réduite" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connecté et autorisé" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorisé depuis :" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Connecté depuis :" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrit depuis :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Échec de l’autorisation du périphérique : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Échec de l’oubli du périphérique : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Dépend de %u autre périphérique" msgstr[1] "Dépend de %u autres périphériques" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "État :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorisation et connexion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Oublier le périphérique" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisé" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Le sous-système Thunderbolt (boltd) n’est pas installé ou est mal configuré." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt n’a pas pu être détecté.\n" "Soit le système ne prend pas en charge Thunderbolt, soit il a été désactivé " "dans le BIOS, soit il est paramétré sur un niveau de sécurité non pris en " "charge dans le BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La prise en charge de Thunderbolt a été désactivée dans le BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Le niveau de sécurité Thunderbolt n’a pas pu être déterminé." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erreur de bascule en mode direct : %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Aucune prise en charge de Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Accès direct" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autoriser l’accès direct aux périphériques tels que les stations d’accueil " "et processeurs graphiques externes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Seuls les périphériques USB et Display Port peuvent être connectés." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Périphériques en attente" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Aucun périphérique connecté" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gérer les périphériques Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;vie privée;confidentialité;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste é_levé" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand texte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Taille du c_urseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lecteur d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "Touches _son" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vier visuel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Touches de répétition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Clignotement du curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Touches de la s_ouris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localiser le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistant de _clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Délai du double-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Délai du double-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La taille du curseur peut-être associée au zoom pour faciliter sa visibilité." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Le lecteur d’écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez " "le focus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lecteur d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Touches son" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Émet un bip lors d’un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Test rapide" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Faire clignoter toute la _fenêtre" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Faire clignoter tout l’é_cran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Répétition lorsqu’une touche est maintenue enfoncée." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Délai de répétition des touches" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Le curseur clignote dans les champs texte." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistant de saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Touches _rémanentes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Traiter la frappe d’une suite de touches modificatrices comme une " "combinaison de celles-ci" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche _modificatrice est enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Touches _lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un délai entre l’appui sur une touche et son acceptation" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Délai d’a_cceptation :" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des touches lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est _enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebonds de touches" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activer au clavier" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activer et désactiver les fonctionnalités d’accessibilité à partir du clavier" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Assistant de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulation du clic secondaire" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Délai du clic secondaire" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic par s_urvol" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faciliter la vision, l’écoute, la saisie, la sélection et le clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Curseur;Son;Zoom;Lecteur d’écran;" "grand;haut;élevé;texte;police;taille;AccessX;Rémanentes;Touches;Lentes;" "Rebonds;Souris;Double;clic;Délai;Vitesse;Assistance;Répétition;Clignotement;" "visuel;écoute;audio;frappe;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Courte" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d’écran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ écran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d’écran" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longue" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Options du zoom" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "A_grandissement :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Suit le curseur de la souris" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Partie d’écran :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "La loupe s’étend en _dehors de l’écran" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Le curseur de la loupe écar_te le contenu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Le curseur de la loupe suit le _contenu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position de la loupe :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fine" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Largeur :" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Cou_leur :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Pointeurs en _croix :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Recouvre le curseur de la souris" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Pointeurs en croix" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sur noir :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pleine" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Faible" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevé" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Effets de couleur :" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Effets de couleur" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vider complètement la corbeille ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purger les fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Historique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "L’historique des fichiers garde la trace des fichiers que vous avez " "consultés. Cette information est partagée entre les applications et " "simplifie la recherche de fichiers que vous pourriez vouloir utiliser." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "H_istorique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Durée de l’historique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Effac_er l’historique…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Corbeille et fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La corbeille et les fichiers temporaires peuvent parfois contenir des " "informations personnelles ou sensibles. Les supprimer automatiquement peut " "aider à protéger votre vie privée." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Supprimer automatiquement le contenu de la _corbeille" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Supprimer automatiquement les _fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Périodicité de suppression automatique" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Supprimer les fichiers temporaires…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jours" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historique des fichiers et corbeille" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ne laisser aucune trace" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Doit correspondre à l’adresse Web de votre fournisseur d’accès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "L’ajout du compte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne concordent pas." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "L’enregistrement du compte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s’authentifier auprès de ce domaine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de joindre ce domaine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Type de compte" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Autoriser l’utilisateur à définir un mot de passe à la prochaine conne_xion" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Définir un mot de passe _maintenant" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmer" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d’entreprise autorise l’usage d’un compte utilisateur centralisé à " "partir de ce périphérique. Il permet aussi d’accéder aux différents sites de " "la compagnie présents sur Internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Vous êtes hors ligne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de l’entreprise." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Compte d’e_ntreprise" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Rechercher d’autres images" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Prendre une photo…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Sélectionner un fichier…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionnaire d’empreintes digitales" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte digitale" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est branché correctement" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Sélectionner le lecteur d’empreintes que vous souhaitez configurer" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion par reconnaissance d’empreintes vous permet de déverrouiller et " "vous connecter à votre ordinateur avec un doigt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion par reconnaissance d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Apprentissage d’une empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Recommencer l’apprentissage pour ce doigt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Échec de chargement de la liste des empreintes : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Échec de la suppression des empreintes enregistrées : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Auriculaire gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Doigt inconnu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lecteur d’empreintes déconnecté" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espace de stockage du lecteur d’empreintes est saturé" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’apprentissage n’a pas pu démarrer : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "L’arrêt de l’apprentissage de l’empreinte a échoué : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Positionnez et glissez votre doigt sur le lecteur d’empreintes plusieurs " "fois pour l’apprentissage de votre empreinte" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrer une nouvelle empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de libérer le lecteur d’empreintes %s : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problème lors de la lecture de l’appareil" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Échec lors de la tentative de récupération du lecteur d’empreintes %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Échec lors de la récupération du lecteur d’empreintes : %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Début de session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "Activité du compte de %s" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmer le nouveau mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Autoriser l’utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Aucun domaine trouvé" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l’utilisateur a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La révocation de l’utilisateur géré à distance a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu’il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers " "électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d’un " "compte utilisateur lors de sa suppression." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer le compte distant de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour effectuer les modifications,\n" "cliquez d’abord sur l’icône *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d’abord sur l’icône *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Ajouter un utilisateur…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Créer un compte utilisateur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en " "compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Icône utilisateur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter ou supprimer d’autres utilisateurs et " "peuvent modifier les paramètres de tous les utilisateurs." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contrôle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Authentification et connexion" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Activité du compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Supprimer l’utilisateur…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Déverrouillez pour créer un compte utilisateur." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscrire" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identifiant de l’administrateur du domaine" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pour utiliser des identifiants d’entreprise, cet ordinateur doit\n" "être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" "réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l’administrateur" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Mot de passe de l’administrateur" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gérer les comptes utilisateur" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l’ancien." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Un mot de passe ne contenant pas votre nom d’utilisateur serait plus fort." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Essayez d’éviter certains mots contenus dans le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Essayez d’éviter des mots usuels." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Essayez d’éviter de réarranger les mots existants." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Essayez d’utiliser plus de chiffres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres majuscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres minuscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser plus de caractères spéciaux, comme les ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Essayez d’éviter la répétition du même caractère." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des " "lettres, des chiffres et des ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Essayez d’éviter des séquences telles que 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Le mot de passe doit être plus long. Essayez d’ajouter des lettres, des " "chiffres et des ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "L’ajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de " "passe." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d’authentification" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilisateur ne contient en principe que des lettres minuscules ou " "majuscules de a à z et l’un de ces caractères : - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Désolé, ce nom d’utilisateur n’est pas disponible. Veuillez en choisir un " "autre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être modifié." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, choisissez l’action « Send Keystroke », appuyez " "sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. " "Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu’elles apparaissent à l’écran pour " "étalonner la tablette." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Défini par l’application" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inverser l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Conserver le rapport d’affichage (letterbox) :" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associer à un seul écran" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Afficher la correspondance" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes " "graphiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablette (absolu)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pavé tactile (relatif)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Préférences de la tablette" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres du Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de recherche" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientation pour gaucher" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associer à l’écran…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associer les boutons…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Étalonner…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajuster les paramètres de la souris" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajuster la définition de l’écran" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Découpler l’affichage" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton droit de la souris" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Aucun stylet trouvé" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour la " "configurer" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la gomme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Douce" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Bouton supérieur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Bouton inférieur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Bouton le plus bas" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la pointe" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Paramètres GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitaire pour configurer l’environnement GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres est l’interface principale de configuration du système." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Volets disponibles :" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertissement : version de développement" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Cette version de Paramètres ne devrait être utilisée qu’à des fins de " "développement. Vous pourriez rencontrer des comportements incorrects du " "système, des pertes de données et d’autres problèmes inattendus." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Aide" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Retourner au panneau précédent" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Interrompre la recherche" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir. Les valeurs non " "reconnues seront ignorées et le premier panneau de la liste sera sélectionné." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afficher un avertissement lors de l’utilisation d’une version de " "développement de Paramètres" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indique si Paramètres doit afficher un avertissement lors de l’utilisation " "d’une version de développement." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Ajouter des comptes utilisateurs et modifier des mots de passe" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Émettre et enregistrer des sons" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Détecter des périphériques réseau à l’aide de mDNS ou DNS-SD (Bonjour ou " #~ "zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Accéder directement au matériel Bluetooth" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Utiliser des périphériques Bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Utiliser la caméra" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimer des documents" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Utiliser toute manette de jeu connectée" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Autoriser la connexion au service Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurer le pare-feu du réseau" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurer et utiliser des systèmes de fichiers FUSE privilégiés" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Mettre à jour le micrologiciel de ce périphérique" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Accéder aux informations liées au matériel" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "" #~ "Fournir de l’entropie pour le générateur matériel de nombres aléatoires" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Utiliser des nombres aléatoires générés par le matériel" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Accéder aux fichiers de votre dossier personnel" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Accéder au service libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Modifier la langue du système et les paramètres régionaux" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Modifier les paramètres et les fournisseurs de localisation" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Accéder à votre emplacement" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Lire les journaux du système et des applications" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Accéder au service LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Accéder au service media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Utiliser et configurer les modems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Lire les informations de montages système et les quotas des disques" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Contrôler les lecteurs de musique et de vidéos" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres bas niveau du réseau" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service NetworkManager pour lire et modifier les paramètres du " #~ "réseau" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Lire les paramètres du réseau" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres du réseau" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Lire les paramètres du réseau" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service ofono pour lire et modifier les paramètres du réseau " #~ "pour la téléphonie mobile" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Contrôler le matériel Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Lire depuis le CD ou le DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Lire, ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe enregistrés" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Accéder aux périphériques pppd et ppp pour configurer les connexions du " #~ "protocole point à point" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Mettre en pause ou terminer n’importe quel processus du système" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Accéder directement au matériel USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Lire ou écrire des fichiers sur les supports de stockage amovibles" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Empêcher la veille ou le verrouillage de l’écran" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Accéder au matériel du port série" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Redémarrer ou éteindre le périphérique" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Installer, supprimer et configurer des logiciels" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Accéder au service d’infrastructure de stockage" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Lire les informations des processus et du système" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Surveiller et contrôler les programmes en cours" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Modifier la date et l’heure" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres du serveur de temps" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Modifier le fuseau horaire" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service UDisks2 pour configurer les disques et les médias " #~ "amovibles" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Lire et modifier les évènements d’agendas partagés dans Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lire et modifier les contacts partagés dans Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Accéder aux données d’utilisation de l’énergie" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lire et écrire dans les périphériques U2F exposés" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Accès universel" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Pour créer un compte utilisateur,\n" #~ "cliquez d’abord sur l’icône *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activer l’identification de connexion par empreinte digitale" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Autre doigt :" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "L’enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " #~ "maintenant pouvoir vous identifier à l’aide du lecteur d’empreintes " #~ "digitales." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " #~ "système." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Une erreur interne est survenue." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminé !" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impossible d’accéder au périphérique « %s »" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer la capture d’empreintes avec le périphérique « %s »" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Aucun lecteur d’empreintes digitales n’est accessible" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Pour activer l’authentification par empreintes digitales, vous devez " #~ "enregistrer une de vos empreintes à l’aide du périphérique « %s »." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Sélection du doigt" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Paire torsadée (PT)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interface de raccordement (AUI)" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interface de connexion MII" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Afficher le mot de p_asse" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresses" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Connexion locale uniquement" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC _clonée" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par " #~ "défaut, mais se souvenir qu’elle est une connexion préférée." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer " #~ "de s’y connecter automatiquement." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Périphériques connectés" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Bannières de notifications" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En cours d’utilisation" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "L’enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus " #~ "facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Récemment utilisés" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conserver l’_historique" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Le verrouillage de l’écran protège votre vie privée lorsque vous vous " #~ "éloignez." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Verrouiller l’écran lorsqu’il a été in_actif pendant" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notifications sur l’écran de verrouillage" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne " #~ "pas conserver des informations sensibles sur votre ordinateur." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purger _après" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "L’envoi d’information sur l’usage des logiciels nous aide à vous fournir " #~ "des recommandations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n" #~ "\n" #~ "Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne " #~ "partagerons jamais vos données avec un tiers." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Envoyer les _statistiques d’utilisation du logiciel" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Caméra" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Micro" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Services de _localisation" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d’autres " #~ "peuvent voir" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Aucune région trouvée" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Faire clignoter la _barre de titre" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Arrière-_plan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Évolue au cours de la journée" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionné" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rempli" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Étendu" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Aucune image trouvée" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles " #~ "s’afficheront" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Désactivé" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavier" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Mise en veille _automatique" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Lorsque le bouton d’extinction est enfoncé" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas débuter par « - »."