# Friulian translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Fabio Tomat , 2015, 2017. # Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-08 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-11 16:58+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Bus di sisteme" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Acès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Bus di session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Dispositîfs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acès complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Al à acès ae rêt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "File System" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Al pues cambiâ lis impostazions" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s al à i permès integrâts chi daurman e no si puedin modificâ. Se chest ti " "preocupe, considere la opzion di gjavâ cheste aplicazion." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Colegaments Web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Colegaments Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Colegaments %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "No assegnâ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Colegaments" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "File di ipertest" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "File di test" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "File di imagjin" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "File di caratar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "File di archivi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "File di pachet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "File di sun" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "File di video" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Altris file" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Nissune aplicazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Instale alc…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permès e acès" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Dâts e servizis che cheste aplicazion e à domandât di vê acès e permès che e " "à dibisugne." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Fotocjamare" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Disativât" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servizis su la posizion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permès integrâts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "No pues jessi cambiade" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Si puedin tornâ a viodi i permès individuâi pes aplicazions intes " "impostazions de Privacy." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integrazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Funzionalitâts di sisteme dopradis di cheste aplicazion." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Eseguìs in sotfont" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Stabilìs fonts pe scrivanie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Suns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Inibìs scurtis di tastiere dal sisteme" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Gjestôrs predefinîts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Gjenars di file e colegaments che cheste aplicazion e vierç." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Ûs" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Tropis risorsis che cheste aplicazion e sta doprant." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Archiviazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Vierç in Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Trop spazi disc che cheste aplicazion e sta ocupant cun dâts de aplicazion e " "cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Dâts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Totâl" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Nete cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controle i permès e lis impostazions des varis aplicazions" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicazion;flatpak;permès;impostazion;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Selezione un imagjin" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensions multiplis" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nissun fonts pe scrivanie" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Fonts atuâl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Zonte imagjin…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambie la tô imagjin di fonts cuntun rivestiment o une foto" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Rivestiment;Fonts;Scrivanie;Desktop;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nissun Bluetooth cjatât" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth distudât" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Impie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modalitât Avion impiade" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Distude Modalitât Avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modalitât avion hardware impiade" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Distude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Impie e distude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "La fotocjamare e je distudade" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Nissune aplicazion e pues caturâ fotos o video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "L'ûs de fotocjamare e permet aes aplicazions di caturâ fotos e videos. " "Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant la fotocjamare." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Permet aes aplicazion chi sot di doprâ la tô fotocjamare." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ la fotocjamare" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protêç lis tôs imagjins" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;recent;temporani;tmp;indiç;non;" "rêt;identitât;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Sposte il tô dispositîf di calibrazion su la posizion di calibradure e " "frache «Continue»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice " "«Continue»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Completât!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrazion falide!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No sta disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibrazion visôr" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Tache" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Ripie" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Visôr dal portatil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrade" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotocjamare %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Stampant %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "No calibrât" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Predefinît: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Spazi colôr: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Profîl di prove: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selezionâ file profîl ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Impuarte" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profîi ICC supuartâts" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Ducj i file" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Schermi" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Cjape note di cheste URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Salve Profîl" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti impiât e " "tacât te juste maniere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrazion schermi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs " "dal visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che la calibrazion e je in " "vore." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Cualitât" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Timp stimât" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Cualitât calibradure" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositîf par calibrâ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Gjenar di visôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selezione un pont blanc prefissât pal visôr. La plui part dai visôrs a " "varessin di jessi calibrâts tal illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Pont blanc dal profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stabilìs la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La " "gjestion dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di " "chei altris profîi par chest dispositîf." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositât visôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi " "par diviersis condizions di iluminazion." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Non dal profîl:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Non dal profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Creazion dal profîl riesside!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copie profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Al covente un supuart scrivibil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Cjarie profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Si scugne vê une conession internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "A podaressin jessi utii chestis istruzions su cemût doprâ il profîl su GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Somari" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Zonte Profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Impuarte file…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. Mostre " "detais." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il " "colôr." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Plui informazions" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Plui informazions su la gjestion dai colôrs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Stabilìs par ducj i utents" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Stabilìs chest profîl par ducj i utents su chest computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Zonte profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibre…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibre il dispositîf" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Gjave profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Mostre detais" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Proietôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasme" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (iluminazion CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minûts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Natîf al visôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (stampe e publicazion)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Spazi standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Prove profîl" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Cualitât basse" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Cualitât medie" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Cualitât alte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinît" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinît" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gray predefinît" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Chest profîl al podarès no jessi plui precîs" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Colôr" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampants" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Altri…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Plui…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Nissune lenghe cjatade" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selezione lenghe" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Sbloche…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Sblocâ par cambiâ lis impostazions" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Si à di sblocâ cualchi impostazion prime di podêlis cambiâ." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Incremente ore" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Incremente minût" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Date" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decremente ore" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decremente minût" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ore" msgstr[1] "%d oris" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minût" msgstr[1] "%d minûts" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secont" msgstr[1] "%d seconts" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s e %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s e %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s e %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dì" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Àn" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Zenâr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Març" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Avrîl" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Jugn" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Lui" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Avost" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Setembar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Otubar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Novembar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Dicembar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Da­te­ ­e­ ­o­re" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Fûs orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Cîr une citât" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date e ore automatiche" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Si scugne vê un acès a internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_te e ore" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fûs orari automatic" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Si scugne vê abilitât i servizis di posizion e un acès a internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Fûs _orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "F_ormât ore" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 oris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendari" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_usiche" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografiis" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicazions predefinidis" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configure lis aplicazions predefinidis" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predefinît;aplicazion;preferît;multimedia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Inviâ lis segnalazions di problemis tecnics nus jude di miorâ %s. Lis " "segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e privis di dâts personâi. " "%s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Segnalazion problemis" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Segnalazion _automatiche problemis" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiche" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Segnale i problemis" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "schermi;visôr;bloc;diagnostiche;colàs;crash;privât;resint;temporani;tmp;" "indiç;tabele;non;rêt;identitât;privacy;riservatece;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicâ lis modifichis?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Lis modifichis no puedin jessi aplicadis" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Chest al podarès jessi par vie di limitazions hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Visôr ugnul" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Unìs visôrs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Duplicât" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Modalitât visôr" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Al conten la sbare superiôr e lis Ativitâts" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Visôr primari" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Strissine i visôrs par fâ corispuindi la tô configurazion fisiche dai " "visôrs. Selezione un visôr par cambiâ lis sôs impostazions." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposizion dai visôrs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Visôr atîf" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Configurazion visôr" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Visôrs" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Lûs noturne" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Verticâl diestre" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Verticâl çampe" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Orizontâl (invertît)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frecuence di inzornament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Juste par TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Scjale" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Plui cjalt" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Mancul cjalt" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Torne invie il filtri" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Disabilitât in maniere temporanie fintremai doman" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La lûs noturne a rint i colôrs dal schermi plui cjalts. Chest al pues judâ a " "rilassâ i voi e prevignî la svearole." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Planificazion" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Tramont a cricâ dì" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Planificazion manuâl" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Oraris" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Di" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Ore" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minût" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "A" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperadure colôr" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Sielç cemût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;Gnot;Lûs;Blu;inrossâ;" "colôr;tramont;cricâ;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID di costruzion: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Non dispositîf" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Procesôr" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitât dal disc" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Non dal SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Gjenar di SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Version di GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Sisteme di gjestion barcons" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizazion" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Inzornaments software" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Cambie non al dispositîf" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Il non dal dispositîf al ven doprât par identificâ chest dispositîf cuant " "che al ven viodût te rêt o cuant che si associe i dispositîfs Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Informazions" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Mostre informazions su chest sisteme" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositîf;sisteme;informazions;non;host;memorie;procesôr;version;predefinît;" "aplicazion;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;estraibil;removibil;" "multimedie;esecuzion;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e Media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Cidine/Impie il volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Sbasse il volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Alce il volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Cidine/Impie il microfon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Invie il letôr multimediâl" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Ferme la riproduzion" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Piste/linie precedent" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Piste/linie sucessive" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Digjitazion" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passe ae sorzint di input precedent" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Inviadôrs" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Fâs partî il calcoladôr" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Fâs partî il client email" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Fâs partî il browser web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Cartele home" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Schermadis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Salve une schermade in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copie une schermade intes notis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Regjistre un piçul screencast" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Termine session" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloche il schermi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ative o disative l'ingrandiment" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Aumente ingrandiment" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ative o disative letôr di schermi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumente la dimension dal test" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuìs la dimension dal test" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ative o disative il contrast elevât" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tast caratars alternatîfs" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Il tast dai caratars alternatîfs al pues jessi doprât par inserî caratars " "adizionâi. Chescj cualchi volte a son stampâts te tastiere come tierce " "opzion." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt a çampe" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt a diestre" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Super di çampe" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Super di diestre" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Tast menù" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl di diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtis personalizadis" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tascj caratar alternatîfs" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tast Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl di diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Tast menù" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super di çampe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super di diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt a çampe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt a diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ristabilìs dutis lis scurtis?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ristabilint lis scurtis al podarès influençâ lis tôs scurtis personalizadis. " "Cheste operazion no pues jessi anulade." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Ristabilìs dut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Torne met la scurte al so valôr predefinît" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Ten fracât e digjite par inserî caratars diferents" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Ristabilìs dut…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Torne met la scurte ae sô cumbinazion di tascj predefinide" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nissune scurte di tastiere cjatade" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s al è za doprât par %s. Se tu lu rimplacis, %s al vignarà disabilitât" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Inserìs la gnove scurte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Stabilìs la scurte personalizade" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Met la scurte" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Inserìs la gnove scurte par cambiâ %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Zonte scurte personalizade" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Frache Esc par anulâ o Backspace par disabilitâ la scurte di tastiere." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Non" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Comant" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Scurte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Met la scurte…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Nissun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Rimplace" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Met" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Viôt e cambie la scurte di tastiere e stabilìs lis preferencis di digjitazion" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Scurte;Spazi di lavôr;Barcon;Ridimensione;Cambiâ dimension;Ingrandiment;" "Contrast;Inpunt;Jentrade;Sorzint;Bloche;Volum;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Servizis su la posizion distudâts" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Nissune aplicazion e pues otignî informazion su la posizion." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la tô " "posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobile e aumente la precision." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Al dopre il servizi di localizazion di Mozilla: Politiche di Privacy" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Permet aes aplicazions chi sot di determinâ la tô posizion." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ la tô posizion" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protêç lis informazion su la tô posizion" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Il blocâ in automatic il schermi al impedìs a altris di doprâ il computer " "intant che si è vie." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ritart schermi neri" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periodi di inativitât daspò di chel il schermi al devente neri." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loc schermi automatic" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Ritart bloc _schermi automatic" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Periodi di timp, dopo che il schermi si è scurît, par blocâ in automatic il " "schermi." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Mostrâ lis _notifichis sul schermi blocât" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Impedìs gnûfs dispositîfs _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Impedìs ai gnûfs dispositîfs USB di interagjî cul sisteme cuant che il " "schermi al è blocât." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Sospension dal schermi" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minût" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minût" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloc schermi" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloche il to schermi" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Il microfon al è distudât" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Nissune aplicazion e pues regjistrâ suns." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "L'ûs dal microfon al permet aes aplicazions di regjistrâ e scoltâ i suns. " "Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant il microfon." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Permet aes aplicazions chi sot di doprâ il tô microfon." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ il microfon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protêç lis tôs conversazions" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Boton primari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stabilìs l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Drete" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocitât Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Timp util pal dopli-clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Scoriment naturâl" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitât Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Tap par fâ clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scoriment a doi dêts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Scor tal ôr" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Prove lis _impostazions" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dopli-clic, boton primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic singul, boton primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dopli-clic, boton centrâl" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic singul, boton centrâl" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dopli-clic, boton secondari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic singul, boton secondari" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mou­se­ e­ ­Touch­pad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o " "çampe" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;" "Scoriment;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Orpo, al semee che alc al sedi lât par stuart. Contate il furnidôr di " "software." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Altris dispositîfs" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "No configurade" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rêt no sigure (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rêt sigure (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rêt sigure (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rêt sigure (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Rêt sigure" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Opzions…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Impiant l'hotspot tu ti disconetarâs di %s e nol sarà pussibil acedi su " "internet vie Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "E scugne vê un minim di 8 caratars" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Impiâ hotspot Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "L'hotspot Wi-Fi al permet a chei altris di doprâ la tô conession internet, " "creant une rêt Wi-Fi dulà che a puedin conetisi. Par fâlu tu scugnis vê une " "conession a internet cuntune sorzint divierse dal Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Non rêt" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Password" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gjenere password casuâl" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Gjenere in automatic la password" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Impie" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Fermâ l'hotspot e disconeti ducj i utents?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Ferme Hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalitât avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Al disabilite Wi-Fi, Bluetooth e la bande largje mobile" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nissun adatadôr Wi-Fi cjatât" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sigurâsi di vê un adatadôr Wi-Fi tacât e impiât" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalitât avion impiade" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Distude par doprâ il Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Hotspot Wi-Fi atîf" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "I dispositîfs mobii a puedin scansionâ il codiç QR par conetisi." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Distude hotspot…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Rêts visibilis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sigurece 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Sigurece" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserve" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Casuâl" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "La direzion MAC inseride chi e vignarà doprade come direzion hardware pal " "dispositîf di rêt dulà che cheste conession e je ativade. Cheste " "funzionalitât e je cognossude come clonazion MAC o spoofing. Esempli: " "00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profîl %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i zornade indaûr" msgstr[1] "%i dîs indaûr" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nissune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Debul" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ecelent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "Direzion IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Direzion IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Direzions IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Dismentee conession" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Gjave profîl conession" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Gjave VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Detais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitât" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Elimine direzion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Elimine instradament" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Passphrase WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personâl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Fuarce segnâl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Velocitât colegament" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Direzion Hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frecuencis supuartadis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Instradament predefinît" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Ultime volte doprât" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conet in _automatic" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Conession a _consum: e à un limit di dâts o si pues lâ cuintri a spesis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "I inzornaments dal software e altris grancj discjariaments no vignaran " "inviâts in automatic." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Direzion _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Direzion _Clonade" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "byte" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metodi IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nome Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manuâl" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Disative" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Condividût cun altris computers" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Direzions" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe lis direzions IP cun virgulis" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Instradaments" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Instradaments automatics" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metodi IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, nome DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Impuarte di file…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Zonte VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Sigur_ece" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Impussibil lei il file «%s» opûr nol ten informazions di conession VPN " "ricognossudis\n" "\n" "Erôr: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Selezione un file di impuartâ" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un file clamât «%s» al esist za." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Rimplace" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vûstu rimplaçâ %s cun la conession VPN che tu stâs salvant?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Impussibil espuartâ la conession VPN «%s» su %s.\n" "\n" "Erôr: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Espuarte la conession VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle cemût conetiti a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rêt;Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Bande largje;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle cemût conetiti aes rêts Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Bande largje;DNS;" "Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "mai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "vuê" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "îr" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Ultime volte doprât" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Fîl" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Zonte gnove conession" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "A vegnaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis " "password e ogni configurazion personalizade." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Dismentee" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi cognossudis" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Dismentee" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Distudât" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven " "dât l'URL di configurazion." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Distude il dispositîf" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rêt" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Host di _ignorâ" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puarte proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puarte proxy Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazion" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Distude la conession VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Non rêt" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Gjenar di sigurece" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Password" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Distude Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conet a rêt platade…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Impie hotspot Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi _cognossudis" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Stât no cognossût" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "No gjestît" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "No disponibil" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Daûr a coneti" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tacât" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Daûr a distacâsi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stât no cognossût (al mancje)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configurazion falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configurazion IP falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurazion IP scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1x distacât" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Supplicant 802.1x falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi PPP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizi PPP disconetût" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Inviament dal client DHCP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erôr client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizi conession condividude falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erôr servizi AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Servizi AutoIP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linie ocupade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Nissun segnâl di clamade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "La richieste di selezion e je scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentatîf di selezion falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Iniziazion modem falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selezion dal APN specificât falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nissune ricercje di rêts ative" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Regjistrazion rêt neade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Regjistrazion rêt scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Regjistrazion falide su pe rêt domandade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Verifiche PIN falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conession sparide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A je stade considerade la conession esistente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem no cjatât" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conession Bluetooth falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Schede SIM no inseride" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Si domande codiç PIN de SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Si domande codiç PUK de SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Schede SIM falade/sbaliade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dipendence de conession falide" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancjant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Fil stacât" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erôr no definît inte sigurece 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "nissun file selezionât" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erôr no specificât tal validâ il file dal metodi eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "al mancje il file PAC di EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Sielç un file PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "File PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ducj i doi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitât anoni_me" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_File PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticazion _interne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permet pro_visioning PAC automatic" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "al mancje il non utent EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "e mancje la password EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Non _utent" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostre pass_word" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: nissun certificât specificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificât C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "No covente la CA dal ce_rtificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "al mancje il non utent EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "e mancje la password EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "e mancje la identitât EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: nissun certificât specificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clâf privade EAP-TLS no valide: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificât utent EAP-TLS no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clâf privade selezionade no semee jessi protete di une password. Chest al " "pues comprometi lis propris credenziâls di sigurece. Selezione une clâf " "privade protete di password.\n" "\n" "(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Sielzi il certificât personâl" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Sielzi la clâf privade personâl" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Certificât _utent" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_Clâf privade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Password clâf _privade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: nissun certificât specificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erôr no cognossût tal validâ la sigurece 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS cun tunnel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP (Protected EAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticazion" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "al mancje il non utent leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "e mancje la password leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "e mancje la clâf wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome cifris " "esadecimâi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome caratars " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clâf wep no valide: lungjece %zu de clâf sbaliade. Une clâf e scugne jessi o " "di lungjece 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimâl)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi vueide" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi plui curte di 64 caratars" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predefinît)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sisteme Viert" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clâf condividude" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Clâf" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "M_ostre la clâf" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indi_ç WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk no valit: lungjece %zu de clâf no valide. E scugne jessi [8,63] " "bytes o 64 cifris esadecimâi" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk no valit: impussibil interpretâ la clâf di 64 byte come esadecimâl" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Gjenar" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifichis" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Avîs sonôrs" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Notifichis a com_parse" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Lis notifichis a continuaran a vignî fûr inte liste des notifichis cuant che " "lis notifichis a comparse a son disabilitadis." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostre _contignût messaç intes notifichis a comparse" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifichis sul schermi b_locât" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Impiât" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_No sta disturbâ" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifichis sul schermi b_locât" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altri" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account di %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Erôr tal gjava l'account" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s gjavât" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Ac­count­ ­on­line" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conetiti ai tiei account online e decît cemût doprâju" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-" "mail;Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Tachiti ai tiei dâts tal cloud" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nissune conession a internet — conetiti par configurâ gnûfs account onlinie" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Zonte un account" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Gjave account" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Timp no cognossût" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minût" msgstr[1] "%i minûts" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ore" msgstr[1] "%i oris" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "oris" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minût" msgstr[1] "minûts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ae cjarie plene" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenzion: ancjemò %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancjemò %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Nol sta cjariant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Scjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "In cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "In scjarie" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principâl" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adizionâl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse cence fîl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiere cence fîl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Celulâr" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Letôr multimediâl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositîf di input par zuiâ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Batarie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "In cjarie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenzion" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Basse" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Scjarie" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Batariis" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Cuant _inatîf" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Sospindi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Distudâ" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernâ" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Nissune azion" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Cuant che si dopre la batarie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Cuant che al è alimentât" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Sparagn energjetic" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Luminositât dal _schermi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Luminositât automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Luminositât de _tastiere" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Scurî il schermi cuant che al è inatîf" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "Schermi _neri" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Sospension _automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Si pues distudâ il Wi-Fi par sparagnâ curint." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Bande largje _mobile" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Si pues distudâ la bande largje mobile (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ " "curint." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Si pues distudâ il Bluetooth par sparagnâ curint." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostre _percentuâl batarie" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Sospension e boton par distudâ" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Compuartament boton par _impiâ" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 oris" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Cuant _Alimentât" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Cuant a _batarie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Ritart" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Alimentazion" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;" "Scûr;Vueit;Monitor;Inatîf;Energjie;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Non utent" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "La stampant “%s” e je stade eliminade" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Zonte de gnove stampant falide." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Stampants" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Zonte stampants, mostre i lavôrs di stampe e decît cemût stampâ" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Zonte stampant" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Sbloche" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nissune stampant cjatade" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su Servidôr Stampant." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detais di %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nissun driver adat cjatât" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Selezione file PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Colocazion" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ricercje driver preferîts…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cîr Drivers" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Selezione de Base di dâts…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instale file PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selezione driver stampant" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cjariament base di dâts dai driver…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Stampant JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Stampant LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Verticâl" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizontâl invertît" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticâl invertît" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "In atese" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "In pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazion" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Fermât" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulât" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interot" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Finît" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u lavôr al domande autenticazion" msgstr[1] "%u lavôrs a domandin autenticazion" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Lavôrs Atîfs" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Inserìs lis credenziâls par stampâ di %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiche" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Nete dut" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiche" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Sbloche servidôr di stampe" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Sbloche %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Daûr a cirî stampants" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Puarte seriâl" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Puarte paralele" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Colocazion: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Direzion: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Il server al domande autenticazion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Denant e daûr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Gjenar di cjarte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Sorzint cjarte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Casset di jessude" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtradure GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Pagjinis par sfuei" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Denant e daûr" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientament" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazions pagjine" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opzions instalabii" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lavôr" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Cualitât Imagjin" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Colôr" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finidure" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Pagjine di prove" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Pagjine di prove" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatic" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertî a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertî a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissune pre-filtradure" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Produtôr" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nissun lavôr atîf" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Lavôr" msgstr[1] "%u Lavôrs" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Nete testinis stampant" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esauriment" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurît" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esauriment" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurît" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Furnidure toner in esauriment" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Furnidure toner esauride" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Tapon viert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Sportel viert" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Cjarte in esauriment" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fûr rêt" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferme" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Bidon scovacis cuasi plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Bidon scovacis plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronte" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No acete lavôrs" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazion" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opzions di stampe" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detais stampant" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Dopre la stampant come impostazion predefinide" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nete testinis stampant" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Gjave stampant" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel ingjustri" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Torne invie cuant che il probleme al ven risolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Zonte…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Nissune stampant" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Zonte une stampant…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Il servizi di sisteme pe stampe\n" "nol semee jessi disponibil." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiâi" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrics" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formâts" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Sielç il formât pai numars, pes datis e pe monede. Lis modifichis a " "deventaran ativis al prossim acès." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Cîr configurazion regjonâls..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Formâts comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Ducj i formâts" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Lis ricercjis si puedin fâ par paîs o lenghis." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datis" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Da­tis­ ­e­ ­o­ris" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Numars" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Unitât di misure" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Cjarte" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nissune sorzint input cjatade" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altri" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Zonte une sorzint input" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "_Schermade di acès" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Lenghe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Torne invie la session par aplicâ lis modifichis" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Torne invie…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formâts" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Sorzints Input" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Sielç lis disposizions di tastiere o i metodis di input." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Nissune sorzint input selezionade" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a " "fasin il login" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Opzions des sorzints di input" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permet sorzints _diviersis par ogni barcon" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Sorzint precedente" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maiusc+Spazi" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Prossime sorzint" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spazi" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt diestri + çampe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "" "Chestis scurtis di tastiere a puedin jessi cambiadis intes impostazions de " "tastiere" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regjon e lenghe" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selezione la lenghe doprade, i formâts, lis disposizions de tastiere e lis " "sorzints input" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Domande ce fâ" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "No sta fâ nie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Vierç cartele" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Vierç supuart" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc video Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "letôr e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc video HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Letôr _musicâl" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altris supuarts…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezione cemût gjestî altris supuarts" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Azion:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Gjenar:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositîfs estraibii" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure lis impostazions dai dispositîfs estraibils" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositîf;sisteme;predefinît;preferît;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "estraibil;multimedia;esecuzion;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Selezione posizion" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Posizions di ricercje" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Lis cartelis dulà che lis aplicazions di sisteme,, come File, Fotos e Video, " "a cirin." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Risorsis" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Altri" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Sposte in sù" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Sposte in jù" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Controle cuai risultâts di ricercje a son mostrâts te Panoramiche Ativitâts. " "L'ordin dai risultâts di ricercje al pues jessi cambiât spostant lis riis " "inte liste." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche " "ativitâts" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "On" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Off" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Atîf" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Sielzi une cartele" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "La condivision di file e permet di condividi cun altris la proprie cartele " "Public su pe rêt atuâl doprant: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Cuant che l'acès rimot al è abilitât, i utents rimots a puedin tacâsi " "doprant il comant Secure Shell:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "La condivision dal visôr e permet ai utents rimots di viodi o controlâ il to " "schermi conetintsi a %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Condivision" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Non _computer" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Condivision _file" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Condivision _schermi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Condivision _multimediâl" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Acès _rimot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Condivision file" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Covente password" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Acès rimot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Condivision schermi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permet conessions par controlâ il visôr" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostre password" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Opzions di acès" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_E covente une password" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Condivision multimediâl" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Condivît musiche, fotos e video su la rêt." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "condivision;share;ssh;host;non;rimot;desktop;scritori;medie;multimedie;audio;" "video;imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Abilitâ o no l'acès rimot" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès rimot" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Vuacade" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Gote" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Veri" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Daûr" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Denant" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Prove di %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Fâs clic suntune casse par provâ" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Volum di sisteme" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivei di volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Jessude" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Dispositîf di jessude" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Prove" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Configurazion" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Belançament" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Sfantâ" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Ingrès" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Dispositîf di ingrès" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Sun di avîs" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;" "Jessude;Jentrade;Ingrès;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Daûr a disconeti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Daûr a coneti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conetût" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erôr di autorizazion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Daûr a autorizâ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funzionalitât ridote" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conetût e autorizât" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizât aes:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Conetût aes:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Regjistrât aes:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "No i è rivâts a autorizâ il dispositîf: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "No si è rivâts a dismenteâ il dispositîf: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Al dipent di %u altri dispositîf" msgstr[1] "Al dipent di %u altris dispositîfs" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stât:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorize e conet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Dismentee dispositîf" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erôr" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizât" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Il sot-sisteme Thunderbolt (boltd) nol è instalât o nol è stât configurât in " "maniere adate." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nol è stât pussibil rilevât Thunderbolt.\n" "O al mancje tal sisteme il supuart par Thunderbolt, o al è stât disabilitât " "tal BIOS o al è stât configurât tal BIOS a un nivel di sigurece no supuartât." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Il supuart a Thunderbolt al è stât disabilitât tal BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Impussibil determinâ il nivel di sigurece di Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erôr tal passâ ae modalitât direte: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Nissun supuart par Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Acès diret" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Permet l'acès diret a dispositîfs come supuarts (docks) e GPU esternis." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Dome i dispositîfs USB e Display Port a puedin tacâsi." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositîf in pîts in spiete" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nissun dispositîf tacât" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gjestìs i dispositîfs Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;riservatece;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predefinide" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grant" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plui grant" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Il plui grant" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Mostre simpri il menù di acessibilitât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Viste" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "Contrast _elevât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "Test _larc" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Dimension c_ursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandiment" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Letôr schermi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Sun tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Uldide" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Avîs _visibii" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastiere a visôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Rip_et tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Lampâ dal cursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pontament e clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mouse di tastiere" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localize il pontadôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistent _clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ritart _Dopli-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Ritart Dopli-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimension cursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La dimension dal cursôr e pues jessi cumbinade cul ingrandiment par fâ viodi " "miôr il cursôr." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr schermi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "Letôr _schermi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Sun tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts o disativâts." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avîs visibii" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Prove lampe" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Iluminâ dut il _barcon" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Iluminâ dut il _visôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripet tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ritart di ripetizion tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Velocitât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitât di ripetizion tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Lampâ dal cursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent di digjitazion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tascj _singui" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_No sta abilitâ se doi tascj a vegnin fracâts tal stes moment" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Tascj _lents" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Imposte un ritart jenfri la pression di un tast e la sô acetazion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ritart di a_cetazion:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ritart digjitazion tascj lents" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Tascj s_balçâts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Abilite di _tastiere" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondari _simulât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ritart clic secondari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic automatic tal fermâsi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "R_itart:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Principi di m_oviment:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Piçul" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grant" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Tastiere;Mouse;a11y;Acessibilitât;Acès Universâl;Contrast;Cursôr;Sun;" "Ingrandiment;Zoom;Screen;Reader;Letôr;schermi;grant;alt;larc; test;caratar;" "font;dimension;AccessX;Tascj;Singui;Tacadiçs;Sticky;Lents;Slow;Sbalçâts;" "Bounce;Mouse;Dopli;clic;Ritart;Assist;Ripet;Lampâ;visuâl;sintî;audio;" "scriture;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ di schermi" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ schermi" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ di schermi" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lungje" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Plen visôr" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Metât superiôr" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Metât inferiôr" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Metât çampe" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Metât diestre" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opzions di ingrandiment" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "In_grandiment:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Part di _schermi:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posizion dal ingranditôr:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditôr" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Spessôr:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fin" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Spes" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Lungjece:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lôr:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "S_mire:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Smiris" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "Blanc su _neri:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "L_uminositât:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lôr" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nissun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ridot" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevât" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Efiets colôr:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Efiets colôr" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Disvuedâ la scovacere?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" "Ducj i elements te scovacere a vegnaran eliminâts in maniere definitive." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminâ ducj i file temporanis?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Ducj i file temporanis a vegnaran eliminâts in maniere definitive." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Nete file temporanis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Cronologjie dai file" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "La cronologjie dai file e ten un regjistri dai file che tu âs doprât. Cheste " "informazion e ven condividude tra lis aplicazions e e rint plui facil cjatâ " "i file che tu podaressis vê bisugne di doprâ." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Cronologj_ie file" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Durade _cronologjie file" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Nete cronologjie…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Scovacere e file temporanis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Scovacere e file temporanis cualchi volte a puedin includi informazions " "sensibilis o personâls. Eliminâju in automatic al pues judâ a protezi la " "riservatece." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Elimine in automatic i contignûts de _scovacere" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Elimine in automatic i _file temporanis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periodi par eliminâ in automatic" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Dis_vuede scovacere…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Elimine file temporanis…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 zornade" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dîs" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dîs" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 zornade" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dîs" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dîs" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Par simpri" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Cronologjie file e Scovacere" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "No sta lassâ olmis" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal to furnidôr di acès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Zonte dal account falide" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Regjistrazion account falide" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falît a unîsi al domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Non di acès no valit.\n" "Prove une altre volte." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Password no valide.\n" "Prove une altre volte." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Acès al domini falît" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Isal stât scrit mâl?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Zonte utent" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Non _complet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Normâl" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Gjenar di account" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Permet al utent di stabilî une password al prossim _acès" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Imposte une password _cumò" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Conferme" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za " "esistent ministrât in maniere centrâl. Tu puedis ancje doprâ chest account " "par jentrâ tes risorsis de compagnie su internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Tu sês fûr rêt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Tu scugnis jessi in rêt par zontâ utents enterprise." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Account _enterprise" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Esplore altris imagjins" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Scate une foto…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Selezione un file…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gjestôr improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_No" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminâ lis improntis digjitâls regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie " "impronte?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nissun dispositîf pes improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Sigurâsi che il dispositîf al sedi tacât ben." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nissun dispositîf pes improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Sielç il dispositîf pes improntis di configurâ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositîf pes improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "L'acès cun impronte ti permet di sblocâ e jentrâ sul to computer cul to dêt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimine improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Acès cun impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Regjistrazion impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Torne regjistre chest dêt…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "No si è rivâts a listâ lis improntis: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "No si è rivâts a eliminâ lis improntis salvadis: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Poleâr çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Medi çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "Dêt indiç _çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulâr çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Dêt piçul çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Poleâr diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Medi diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "Dêt indiç _diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulâr diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Dêt piçul diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Impronte no cognossude" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completade" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositîf pes improntis disconetût" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Il spazi di archiviazion dal dispositîf pes improntis al è plen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No si è rivâts a regjistrâ la gnove impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "No si è rivâts a scomençâ la regjistrazion: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No si è rivâts a regjistrâ la gnove impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "No si è rivâts a fermâ la regjistrazion: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Alce e met tantis voltis il to dêt sul letôr par regjistrâ la tô impronte" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Regjistre gnove impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "No si è rivâts a molâ il dispositîf pes improntis %s: %s " #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleme tal lei dal dispositîf" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "No si è rivâts a riclamâ il dispositîf pes improntis %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "No si è rivâts a otignî i dispositîfs pes improntis: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Cheste setemane" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Setemane passade" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Fin session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Inizi session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Ativitât dal account" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Sielç une altre password." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impussibil cambiâ la password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Cambie password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambie" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Conferme gnove password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Gnove password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Password atuâl" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet al utent di cambiâ la sô password al prossim acès" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Imposte une password cumò" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nissun domini o ream cjatâts" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password no valide, prove di gnûf" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Il to account" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Eliminazion utent falide" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues " "lassâ il sisteme in stât incoerent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Tignî i file di %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Al è pussibil tegnî la cartele home, la code di pueste e i varis file " "temporanis cuant che si elimine un account utent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Scancele file" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ten file" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Sigûrs di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Di stabilî al prossim acès" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nissun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Acès eseguît" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Comunicazion cun servizi account falide" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Par aplicâ cambiaments,\n" "fâs prime clic su la icone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Elimine l'account utent selezionât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Par eliminâ l'account utent selezionât,\n" "fâs prime clic su la icone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Zonte utent…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Cree un account utent" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Torne invie cumò" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Icone utent" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Impostazions account" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Aministradôr" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "I aministradôrs a puedin zontâ e gjavâ altris utents e a puedin cambiâ lis " "impostazions par ducj i utent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controi _parentâi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autenticazion e acès" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Acès cun impronte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Acès automatic" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Ativitât dal account" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Gjave utent…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Nissun utent cjatât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Sbloche par zontâ un account utent." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Utents" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Regjistre" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Acès aministradôr domini" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di jessi\n" " regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n" "di scrivi la password pal domini in chest cjamp." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Non aministradôr" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Password aministradôr" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Ministre i account online" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prove cambie la password un tic di plui." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Cîr di doprâ plui numars." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ " "letaris, numars e ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e " "ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Zontant plui letaris, numars e ponts si fasarà diventâ la password plui " "robuste." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La gnove password e je masse curte" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La gnove password e je masse semplice" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La gnove password e je za stade doprade di recent." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Il non utent di solit al à di jessi formât di letaris minusculis (de a ae " "z), numars e dai caratars chi daurman: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Mi displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Il non utent al è masse lunc." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Chest al vignarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol " "podarà jessi cambiât." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Associe botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associe i botons a lis funzions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il " "boton de scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ " "Backspace par scancelâle." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la " "taulete grafiche." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Rilevât clic sbaliât, si torne a inviâ…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicazion definide" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Invie pression tascj" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambie visôr" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Jessude:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mape su singul visôr" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapadure display" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Pene" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Boton" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Taulete Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pes taulutis " "grafichis" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Taulete (assolude)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relative)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencis de taulete" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nissune taulete rilevade" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Tacâ o impiâ la taulete Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modalitât segnadure" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientament par çampins" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mape su visôr…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associe botons…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibre…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Juste lis impostazions dal mouse" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Juste la risoluzion dal visôr" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Discubie i visôrs" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Gnove scurte…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic boton di mieç dal mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic boton diestri dal mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nissune pene cjatade" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Sposte la tô pene dongje de taulete par configurâle" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitât de gome" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Lizere" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Pesante" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Boton superiôr" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Boton inferiôr" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Boton plui in bas" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitât de ponte" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Impostazions di GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitât par configurâ l'ambient grafic GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Impostazions e je la interface principâl par configurâ il sisteme." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Mostre numar version" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Cîr la stringhe" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel di mostrâ" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Panei disponibii:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Dutis lis impostazions" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Menù primari" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertiment: Version di svilup" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Cheste version di Impostazions e à di jessi doprade dome par finalitâts di " "svilup. A puedin capitâ compuartaments dal sisteme sbaliâts, pierditis di " "dâts e altris problemis inspietâts. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Jutori" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencis;Impostazions;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panei" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Torne al panel precedent" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anule ricercje" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi. I valôrs no " "ricognossûts a vignaran ignorâts e al vignarà selezionât il prin panel inte " "liste." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostre avertiment cuant che si eseguìs une version di svilup di Impostazions" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indiche se Impostazions al à di mostrâ un avertiment cuant che si eseguìs " "une version di svilup." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u jessude" msgstr[1] "%u jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingrès" msgstr[1] "%u jentradis" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acès universâl" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Distude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Zontâ i account utent e cambiâ lis password" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Riprodusi e regjistrâ suns" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Rilevâ dispositîfs di rêt doprant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Acedi a hardware bluetooth in maniere direte" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Doprâ dispositîfs bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Doprâ la vuestre fotocjamare" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Stampâ documents" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Doprâ cualsisei joystick tacât" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permeti la conession al servizi Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurâ il firewall di rêt" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurâ e doprâ i filesystem FUSE privilegjâts" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Inzornâ il firmware su chest dispositîf" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Acedi a informazions dal hardware" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Furnî entropie al gjeneradôr di numars casuâi in hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Doprâ i numars casuâi gjenerâts in hardware" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Acedi ai file inte vuestre cartele home" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Acedi al servizi libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Cambiâ la lenghe dal sisteme e lis impostazions de regjon" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di localizazion e i furnidôrs dal servizi" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Acedi ae tô posizion" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Lei i regjistris dal sisteme e des aplicazions" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Acedi al servizi LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "acedi al servizi di media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Doprâ e configurâ i modem" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Lei lis informazions di montaç dal sisteme e lis cuotis dai discs" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controlâ i riprodutôrs musicâi e video" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di rêt di bas nivel" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Acedi al servizi NetworkManager par lei e cambiâ lis impostazions di rêt" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Lei l'acès aes impostazions di rêt" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di rêt" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Lei lis impostazion di rêt" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Acedi al servizi ofono par lei e cambiâ lis impostazions di rêt pe " #~ "telefonie mobile" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controlâ l'hardware Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Lei di CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Lei, zontâ, cambiâ o gjavâ lis password salvadis" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Acedi ai dispositîfs pppd e ppp par configurâ lis conessions cul protocol " #~ "Pont-a-Pont (PPP)" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Meti in pause o terminâ cualsisei procès sul sisteme" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Acedi al hardware USB in maniere direte" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Lei/scrivi i file su dispositîfs di archiviazion estraibii" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Impedî al schermi di polsâ/blocâsi" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Acedi al hardware de puarte seriâl" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Tornâ a inviâ o distudâ il dispositîf" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instalâ, gjavâ e configurâ software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Acedi al servizi de suaze di archiviazion" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Lei i procès e lis informazions di sisteme" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Tignî monitorât e controlâ cualsisei program in esecuzion" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Cambiâ la date e la ore" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions dal servidôr pe ore" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Cambiâ il fûs orari" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Acedi al servizi UDisks2 par configurâ i discs e i supuarts estraibii" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lei/cambiâ i events condividûts dal calendari in Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lei/cambiâ i contats condividûts in Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Acedi ai dâts su la energjie doprade" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lei/scrivi l'acès ai dispositîfs U2F esposcj" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Par creâ un account utent,\n" #~ "fas prime clic su la icone *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Abilite acès cun impronte" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Altri dêt:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant " #~ "il letôr di improntis." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Il dispositîf al è za in ûs." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fat!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impussibil acedi al dispositîf “%s”" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf “%s”" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie " #~ "impronte digjitâl doprant il dispositîf «%s»." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Sielç dêt" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Stabilìs Fonts e Bloc schermi" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Stabilìs fonts" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Stabilìs Bloc schermi" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Gjave fonts" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Lis segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e netadis di " #~ "cualsisei dât personâl." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Inviant segnalazions di problemis tecnics nus jude a miorâ chest sisteme " #~ "operatîf." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Notifichis a com_parse" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Ultin acès" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Limite l'ûs di dâts in _sotfont" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Indicât par conessions cun adebit o limits di dâts." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nissune regjon cjatade" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Ilumine il titul dal _barcon" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Non SO" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Gjenar di SO" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controle inzornaments" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Proxy di rêt" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticazion interne" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Conet in automatic" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Mostre p_assword" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Rint disponibil a chei altris utents" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Direzions" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Dome link-local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Direzions MAC _clonadis" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reset" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma " #~ "tegnile come conession predefinide." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in " #~ "automatic." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Dispositîfs tacâts" #~ msgid "In use" #~ msgstr "In ûs" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Distudât" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Impiât" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Distudât" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Impiât" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Ûs e Cronologjie" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Informative su la privacy" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. " #~ "Chescj elements no saran mai condividûts in rêt." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Doprâts di recent" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Ten la cronologjie" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Bloche schermi se neri par" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notifichis sul schermi blocât" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Nete in automatic la scovacere e i file temporanis par tegnî il computer " #~ "libar di informazions sensibilis no necessaris." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Nete _dopo" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui " #~ "precîs e a miorâ il stes software.\n" #~ "\n" #~ "Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no " #~ "vegnaran mai condividûts cun tiercis parts." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "Foto_cjamare" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microfon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Servizis di _localizazion" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a " #~ "puedin viodi" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagjine 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagjine 2" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Impiant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il " #~ "hotspost al è atîf." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "I hotspot Wi-Fi a son doprâts di solit par condividi une conession " #~ "internet adizionâl sore dal Wi-Fi." #~ msgid "details" #~ msgstr "detais" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitât" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "No tacât" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”." #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Elimine fonts" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Distude" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Sospension _Automatiche" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Cuant che si frache il boton Distude" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Sfont" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Al cambie dilunc il dì" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandìs" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scjale" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Jemple" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Slargje" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Rivestiments" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colôrs" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagjins" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Nissune imagjin cjatade" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil zontâ imagjins ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiere" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Conession/SSID" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "Strissine i visôrs par fâju corispuindi ae to configurazion." #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çampe" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Diestre" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minim" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massim" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "Sub_woofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "No amplificât" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profîl:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Prove cassis" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Rilevament pic" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositîf" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Prove cassis par %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Volum di _ingrès:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efiets sonôrs" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrât" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencis sun" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Prove event sonôr" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Dal teme" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Sielzi un sun di avîs:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferme" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Zonte sorzint input" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Gjave sorzint input" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Sposte sorzint input in sù" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Sposte sorzint input in jù" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Lûs _noturne" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centri di control GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ " #~ "diviers aspiets dal to scritori." #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "La mê rêt di cjase" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Passe ae sorzint precedent" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Ream Unît)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ream Unît" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opzions" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normâl" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Aministradôr" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagjine 3" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verifiche gnove password" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lis password no corispuindin." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostre la panoramiche" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Sfont" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Co­lôr" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sezion" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramiche" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "A­pli­ca­zions­ ­pre­de­fi­ni­dis" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "In­for­ma­zions" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "De­tais" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Dis­po­si­tîfs­ ­es­tra­i­bil" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rêt" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "No­ti­fi­chis" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "A­li­men­ta­zion" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­va­cy" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Con­di­vi­sion" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "A­cès­ ­u­ni­ver­sâl" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Disabilite imagjin" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Esplore altris imagjins…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Doprade di %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tau­lu­te­ ­Wa­com" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sisteme" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "password EAP-TLS no valide: e mancje" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Apliche" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapon sierât" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Duplicâts" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondari" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Disponi visôrs cumbinâts" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Ribalte di 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Ribalte in sens orari di 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Rapuart" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentazion" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Distude" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No sta doprâ chest visôr" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Elimine server DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Zonte profîl..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuâl" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Maniere" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Non grup" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Modalitât a_vion" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Dopre come Hotspot..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Cronologjie" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma " #~ "tegnile come une rêt preferide" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no sta cirî di coneti in automatic" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Cjariament opzions..." #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Frache Esc par anulâ." #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis " #~ "impuestâ un hotspot wireless par condividi la conession cun altris." #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID di costruzion: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sisteme base" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Robustece: Debule" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Robustece: Basse" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Robustece: Medie" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Robustece: Buine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Robustece: Alte" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zone firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinide" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Il to account" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Met la scurte" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Zonte account" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "In configurazion" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivel toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivel consumabii" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalazion" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u atîf" #~ msgstr[1] "%u atîfs" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Zonte stampant" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Nivei" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Lavôrs" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostre _lavôrs" #~ msgid "label" #~ msgstr "etichete" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Impostazion gnûf driver..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Stampe _pagjine di prove" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Altris account" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Account personâl" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banner di notifiche" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banner di notifiche" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erôr tal creâ l'account" # Metût plurâl par risolvi masculin/feminin #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sigûrs di volê gjavâ chest account?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gjave" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nissun account online configurât" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai " #~ "relatîfs documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sù" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jù" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring çamp" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Ring çamp #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Ring diestri #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip çamp" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip diestri" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interutôr modalitât #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton çamp #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton diestri #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superiôr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferiôr #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nissune azion" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic boton çamp dal mouse" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Scor in sù" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Scor in jù" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Scor a çampe" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Scor a drete" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Zonte une gnove stampant" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nissune stampant rilevade." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Scurte di tastiere par %s. Inserìs une gnove scurte par cambiâle." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o " #~ "sclice «Backspace» par scancelâle." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erôr tal jentrâ tal account" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Jentre" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Zonte scurte" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Gjave scurte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès " #~ "impussibil scrivi doprant chest tast.\n" #~ "Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La scurte \"%s\" e je za doprade par\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà " #~ "disativade." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Torne assegne" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impuestâle in maniere " #~ "automatiche a \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e " #~ "vegnarà disativade." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assegne" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Zonte account utent" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Zonte conession di rêt" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bond slave" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nissun)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Bridge slave" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Team slave" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "" #~ "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion " #~ "(CA) al pues portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di " #~ "une Autoritât di Certificazion?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Sielç certificât CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Domande cheste password ogni volte" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "No stâ visâmi plui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Condivision file personâi" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Permet control rimot" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiche" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Cronologjie acès" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za." #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth no abilitât" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eseguide" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fû_s orari" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Ritart:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lunc" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitât:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Test impostazions" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Çamp" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Distri" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Velocitât cursôr" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Nissune stampant disponibile" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Torne finìs le stampe" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pause le stampe" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Stratignût" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titul lavôr" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stât lavôr" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Zonte gnove stampant" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzions" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris " #~ "dispositîfs Bluetooth abilitâts" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandiment" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colôr"