# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Áki G. Karlsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 05:59+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 #| msgid "System Sounds" msgid "System Bus" msgstr "Kerfisbraut" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #| msgid "_Full Name" msgid "Full access" msgstr "Fullur aðgangur" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 #| msgid "Session Ended" msgid "Session Bus" msgstr "Setubraut" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 #: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:251 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 msgid "Full access to /dev" msgstr "Fullur aðgangur að /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 #| msgid "Network Name" msgid "Has network access" msgstr "Er með aðgang að netkerfi" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Heim" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 #| msgctxt "printer state" #| msgid "Ready" msgid "Read-only" msgstr "Skrifvarið" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 #| msgid "Open System" msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:255 #: shell/cc-window.c:867 shell/cc-window.ui:116 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 msgid "Can change settings" msgstr "Má breyta stillingum" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:593 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:735 msgid "Web Links" msgstr "Veftenglar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:745 msgid "Git Links" msgstr "Git-tenglar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:751 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s tenglar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:795 msgid "Unset" msgstr "Afskrá" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #| msgid "Link speed" msgid "Links" msgstr "Tenglar" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 #| msgid "_Delete Files" msgid "Hypertext Files" msgstr "Vefskrár (HyperText)" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 #| msgid "_Delete Files" msgid "Text Files" msgstr "Textaskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 #| msgid "_Keep Files" msgid "Image Files" msgstr "Myndskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 #| msgid "_Delete Files" msgid "Font Files" msgstr "Leturskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:963 msgid "Archive Files" msgstr "Safnskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:983 msgid "Package Files" msgstr "Pakkaskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 #| msgid "All files" msgid "Audio Files" msgstr "Hljóðskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023 #| msgid "_Keep Files" msgid "Video Files" msgstr "Myndskeiðasskrár" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 #| msgid "_Delete Files" msgid "Other Files" msgstr "Aðrar skrár" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1373 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 #| msgid "No applications found" msgid "No applications" msgstr "Engin forrit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 #| msgid "Install PPD File…" msgid "Install some…" msgstr "Settu upp eitthvað…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Heimildir og aðgangur" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 #| msgid "%s Camera" msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "Staðsetningarþjónustur" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422 #| msgid "Built-in Webcam" msgid "Built-in Permissions" msgstr "Innbyggðar heimildir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #| msgid "Password could not be changed" msgid "Cannot be changed" msgstr "Ekki er hægt að breyta þessu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #| msgid "Orientation" msgid "Integration" msgstr "Samþætting" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Kerfiseiginleikar sem þetta forrit notar." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:146 msgid "Search" msgstr "Leita" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 #| msgid "Sound" msgid "Sounds" msgstr "Hljóð" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #| msgid "_Default printer" msgid "Default Handlers" msgstr "Sjálfgefið meðhöndlað af" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Skráagerðir og tenglar sem þetta forrit opnar." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Hve mikil tilföng þetta forrit er að nota." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458 msgid "Storage" msgstr "Geymsla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 #| msgid "_Software" msgid "Open in Software" msgstr "Opna í hugbúnaðarstýringu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hversu mikið diskpláss þetta forrit er að notað til að geyma forritsgögn og" " hrunupplýsingar." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #| msgid "Applications" msgid "Application" msgstr "Forrit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "Clear Cache…" msgstr "Hreinsa skyndiminni…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Stýrir ýmsum heimildum og stillingum forrits" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "forrit;flatpak;heimild;stilling;" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunnur" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Breytist yfir daginn" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Læsa skjá" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Flísaleggja" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Miðja" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Kvarða" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Fylla" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Spanna" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412 msgid "Wallpapers" msgstr "Skjáborðsmyndir" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423 msgid "Colors" msgstr "Litir" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455 msgid "Select Background" msgstr "Veldu bakgrunn" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484 msgid "Pictures" msgstr "Myndir" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519 msgid "No Pictures Found" msgstr "Engar myndir fundust" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:922 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280 #: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:106 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:234 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "margar stærðir" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Núverandi bakgrunnur" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ekki í gangi" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slökkva á flugvélaham" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda " "áfram'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Loka fartölvuloki" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Fullklárað!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Litkvörðun mistókst!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Fartölvuskjár" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innbyggð vefmyndavél" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s skjár" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanni" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s myndavél" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s prentari" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s vefmyndavél" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Birta litasnið fyrir %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Ekki litkvarðað" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Sjálfgefið: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Litavídd: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Prufu prófíll: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "Flytja _inn" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Studd ICC litasnið" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Gat ekki sent skrá: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Vista snið" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt " "tengt." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47 msgid "Screen Calibration" msgstr "Litkvörðun skjámyndar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum " "þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði " "litasniðsins." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Gæði" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Áætlaður tími" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Gæði litkvörðunar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Tæki til litkvörðunar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tegund skjás" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að " "nota D65 dagsbirtuhvítpunkt." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvítpunktur litasniðs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður " "nákvæmust við það birtustig." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru " "af þeim litasniðum sem tækið notar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Birta skjás" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi " "litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Heiti litasniðs:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Tókst að búa til litasnið!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Afrita litasnið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Senda litasnið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Þarfnast internettengingar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi " "litasniðið á GNU/Linux, Apple OS X " "og Microsoft Windows kerfum." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Bæta við litasniði" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Flytja _inn skrá…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. Sjá " "nánar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Vita meira" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Læra meira um litastýringu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "_Stilla fyrir alla notendur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "Vir_kja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "Bæt_a við litasniði" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kvarða…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kvarða tækið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "Fja_rlægja litasnið" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "Sjá _nánar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Skjávarpi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Mikil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 mínútur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Sambyggt við skjá" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (prentun og útgáfa)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Stöðluð litrýmd" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Prófunarlitasnið" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lággæða" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Miðlungs gæði" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hágæða" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Sjálfgefið RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Sjálfgefið CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Sjálfgefið grátóna" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Litkvörðun skjátækis" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Byrja" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Halda áfram" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Lokið" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Litur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Annað…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:125 #: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Meira…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Engin tungumál fundust" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 #| msgid "Language" msgid "Select Language" msgstr "Veldu tungumál" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "í gær" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tengipunktur (hotspot)" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dagur" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ár" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Janúar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Febrúar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Apríl" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maí" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Júní" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Júlí" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Ágúst" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Október" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Nóvember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dagsetning og tími" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352 msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380 msgid "Minute" msgstr "Mínúta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Leita að borg" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Krefst internetaðgangs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 #| msgid "Requires internet access" msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Krefst þess að staðsetningarþjónustur séu virkar og þarfnast internetaðgangs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Dagsetning og _tími" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Tíma_belti" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "Tí_masnið" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24-tíma" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "FH / EH" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna " "þig." #: panels/display/cc-display-panel.c:933 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Virkja" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 msgid "Apply Changes?" msgstr "Virkja breytingar?" #: panels/display/cc-display-panel.c:959 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Ekki var hægt að framkvæma breytingar" #: panels/display/cc-display-panel.c:960 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Þetta gæti verið vegna takmarkana í vélbúnaði." #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:1139 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Nota" #: panels/display/cc-display-panel.c:1139 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933 msgid "Off" msgstr "Nota ekki" #: panels/display/cc-display-panel.ui:81 msgid "Single Display" msgstr "Einn skjár" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 #: panels/display/cc-display-panel.ui:305 msgid "Join Displays" msgstr "Tengja skjái" #: panels/display/cc-display-panel.ui:118 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Display Mode" msgstr "Birtingarhamur" #: panels/display/cc-display-panel.ui:235 #| msgid "" #| "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " #| "display." msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Dragðu skjái til svo þeir samsvari uppsetningunni hjá þér. Veldu svo skjá til" " að breyta stillingum hans." #: panels/display/cc-display-panel.ui:242 msgid "Display Arrangement" msgstr "Fyrirkomulag á skjám" #: panels/display/cc-display-panel.ui:424 #| msgid "Display Calibration" msgid "Display Configuration" msgstr "Stillingar skjátækis" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-display-panel.ui:469 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505 msgid "Night Light" msgstr "Næturlýsing" #: panels/display/cc-display-settings.c:108 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Lóðrétt hægri" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Lóðrétt vinstri" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Lárétt (flett)" #: panels/display/cc-display-settings.c:191 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppfærslutíðni" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgid "Scale" msgstr "Kvarða" #: panels/display/cc-night-light-dialog.c:647 msgid "More Warm" msgstr "Hlýrri" #: panels/display/cc-night-light-dialog.c:659 msgid "Less Warm" msgstr "Kaldari" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46 msgid "Restart Filter" msgstr "Endurræsa síu" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að " "minnka þreytu í augum og svefntruflanir." #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Áætlun" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Sólarlag til sólarupprásar" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180 msgid "_Off" msgstr "Slö_kkt" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216 msgid "From" msgstr "Frá" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391 msgid "AM" msgstr "f.h." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407 msgid "PM" msgstr "e.h." #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470 msgid "Color Temperature" msgstr "Hitastig litar" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skjáir" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;" "ljós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Vefur" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Tölvu_póstur" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Dagatal" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Tónlist" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Myndskeið" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Myndir" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Byggingarauðkenni: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bita" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bita" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Útgáfa %s" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "Örgjörvi" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "Myndefni" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "Nafn stýrikerfis" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "Tegund stýrikerfis" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "Sýndarvélar" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "Diskur" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "Reikna…" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "Leita að uppfærslum" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:296 msgid "Ask what to do" msgstr "Spyrja hvað skuli gera" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:300 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:304 msgid "Open folder" msgstr "Opna möppu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:389 msgid "Other Media" msgstr "Aðrir miðlar" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:422 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:423 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438 msgid "audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:439 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tómur Blu-Ray diskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "blank CD disc" msgstr "tómur CD geisladiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank DVD disc" msgstr "tómur DVD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tómur HD DVD diskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "e-book reader" msgstr "rafbókalesari" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Video CD" msgstr "Video CD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Windows software" msgstr "Windows hugbúnaður" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD _hljóðdiskar" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD mynddiskar" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Tónlistarspilari" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190 msgid "_Software" msgstr "Hug_búnaður" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Aðrir miðlar…" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "Aðgerð" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Gerð:" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Sjálfgefin forrit" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Stilla sjálfgefin forrit" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "sjálfgefið;forrit;gagnamiðill;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;" "usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Fjarlæganlegir miðlar" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Stillingar útskiptanlegra gagnamiðla" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "tæki;kerfi;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;" "miðill;sjálfræsing;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Hljóð og mynd" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Þagga hljóð" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Fyrra spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Næsta spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "_Spýta út" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Innsláttur" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Forritaræsar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Ræsa hjálparvafra" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Ræsa reiknivél" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Ræsa póstforrit" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Ræsa netvafra" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Heimamappa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Leita" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Skjámyndir" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Skrá út" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Læsa skjá" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Altækur aðgangur" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aðdráttur af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Skjálesari af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Skjályklaborð af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Auka stærð texta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Minnka stærð texta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hábirtuskil af eða á" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Sérsniðinn flýtilykill" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Samsetningarlykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur " "stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Frumstilla allt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:395 #: shell/cc-window.ui:279 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Frumstilla allt…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Enginn flýtilykill fannst" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s er nú þegar í notkun fyrir %s. Ef þú skiptir því út, verður %s " "gert óvirkt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Setja flýtilykil" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við " "stafainnsetningu" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Flýtilykill;Vinnusvæði;Gluggi;Stærð;Aðdráttur;Birtuskil;Inntak;Uppruni;Læsa;" "Hljóðstyrkur;" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Ýttu á Esc til að hætta við eða á Backspace til að frumstilla flýtilykilinn." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Setja flýtilykil…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Setja" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Prófa _stillingarnar þínar" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mús og snertiplatti" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Almennt" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Aðalhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hraði músar" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tímamörk við tvísmell" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Eðlilegt skrun" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Snertiplatti" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hraði snertiplatta" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 msgid "Tap to Click" msgstr "Sláðu á til að smella" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Tveggja-fingra skrun" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Skrun á jöðrum" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Tvísmella, aðalhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einsmella, aðalhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Tvísmella, miðhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einsmella, miðhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Tvísmella, aukahnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einsmella, aukahnappur" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:589 msgid "Network proxy" msgstr "Milliþjónn, netsel" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:295 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:304 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda " "hugbúnaðarins." #: panels/network/cc-network-panel.c:795 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Ekki uppsett" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format #| msgctxt "timezone desc" #| msgid "%s (%s)" msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36 #| msgid "Connecting" msgid "Connection/SSID" msgstr "Tenging/SSID" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/net-device-ethernet.c:359 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Valkostir…" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Þráðlaust net" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugvélahamur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Gerir Wi-Fi, Bluetooth og ferðabreiðband óvirk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Engin Wi-Fi netkort fundust" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Gangtu úr skugga um að Wi-Fi netkortið sé tengt og að kveikt sé á því" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slökktu til að nota Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:226 msgid "Visible Networks" msgstr "Sýnileg netkerfi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:293 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x öry_ggi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "síða 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Nafnlaust auðkenni" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Innra _auðkenni" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "síða 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "sjálfvirkt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Snið %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:131 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:136 msgid "Enterprise" msgstr "Fyrirtækis" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:137 #: panels/network/net-device-wifi.c:398 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fyrir %i degi síðan" msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 #: panels/network/net-device-wifi.c:505 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:507 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Veikt" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:509 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:511 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gott" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:513 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Frábært" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "Forget Connection" msgstr "Gleyma tengingu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjarlægja tengisnið" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjarlægja VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Eyða vistfangi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Eyða beiningu (route)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit lykilsetning" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA og WPA2 einka" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Styrkur merkis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Hraði tengis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 vistfang" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 vistfang" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Vistfang vélbúnaðar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:182 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:184 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Síðast notað" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Tengjast _sjálfkrafa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Takmarka gagnanotkun í bakgrunnsvinnslu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Tilvalið fyrir tengingar þar sem takmörk eða gjöld eru á gagnanotkun." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC vistfang" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klónað vistfang" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bæti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 aðferð" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Vistföng" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:89 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Nethula (netmask)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Netgátt (gateway)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Sjálfvirkt DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Aðskildu IP-vistföng með kommum" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Beiningar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Sjálfvirk beining" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Leiðargæði (metric)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 aðferð" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Get ekki opnað tengingaritil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt snið" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 msgid "Import from file…" msgstr "Flytja inn úr skrá…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 msgid "Add VPN" msgstr "Bæta við VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Öry_ggi" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN " "tengiupplýsingar\n" "\n" "Villa: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n" "\n" "Villa: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Flytja út VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;" "Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist þráðlausum Wi-Fi netkerfum" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;breiðband;internet;mótald;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: panels/network/net-device-wifi.c:384 msgid "never" msgstr "aldrei" #: panels/network/net-device-ethernet.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:394 msgid "today" msgstr "í dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:396 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Síðast notað" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:291 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Um kapal" #: panels/network/net-device-mobile.c:236 msgid "Add new connection" msgstr "Bæta við nýrri tengingu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1157 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1161 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á " "meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur." #: panels/network/net-device-wifi.c:1168 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1190 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Þráðlausir Wi-Fi tengipunktar eru venjulega notaðir til að deila viðbótar " "internettengingu yfir Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1201 msgid "_Turn On" msgstr "_Kveikja á" #: panels/network/net-device-wifi.c:1278 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1281 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stöðva tengipunkt" #: panels/network/net-device-wifi.c:1337 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts" #: panels/network/net-device-wifi.c:1340 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1471 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar " "sérsniðnar stillingar." #: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Gleyma" #: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Þekkt Wi-Fi netkerfi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1682 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Gleyma" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang " "(configuration URL) er ekki gefið upp." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Þjónustuveita" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Milliþjónn, vefsel" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP milliþjónn" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS miðlari" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Hunsa vélar (hosts)" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Gátt FTP milliþjóns" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Gátt Socks milliþjóns" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "S_lóð stillinga" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Slökkva á tæki" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Tengjast sjálfkrafa" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "nánar" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214 msgid "_Password" msgstr "Lykil_orð" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "auðkenni" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Vistföng" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klónað MAC vistfang:" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "F_rumstilla" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem " "forgangstengingu." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að " "tengjast því sjálfkrafa." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Þráðlaus tengipunktur" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti" #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "Heiti netkerfis" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "Tengd tæki" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "Tegund öryggis" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slökkva á þráðlausu neti" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Tengjast _földu netkerfi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Þe_kkt Wi-Fi netkerfi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Beintengt (ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Óstýrt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Ekki tiltækt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Aftengist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Staða óþekkt (vantar)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Ótengt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Stillingar brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-stillingar brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-stillingar úreltar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x biðill ótengdur" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x biðill brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP þjónusta aftengd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Villa í DHCP biðlara" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP biðlari brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Villa í AutoIP þjónustu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP þjónusta brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Línan upptekin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Enginn sónn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Hringing rann út á tíma" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tilraun til tengingar mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Frumstilling mótalds mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ekki að leita að netkerfum" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Athugun á PIN mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tenging hvarf" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Mótald fannst ekki." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-tenging brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ekki til staðar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Rangt SIM-kort" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "kapall ekki tengdur" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "engin skrá valin" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Veldu PAC-skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC skrár (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Auðkennt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Innri auðkenning" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Notan_danafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Útgáfa 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Útgáfa 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A skilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_PEAP útgáfa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "vantar EAP notandanafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "vantar EAP lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta " "gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af " "lykilorði.\n" "\n" "(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Veldu þitt einkaskilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Veldu þinn einkalykil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Skilríki notanda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Ein_kalykill" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Lykilorð einkalykils" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (ekkert EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varið EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Auðkenning" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "vantar leap-notandanafn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "vantar leap-lykilorð" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "vantar wep-lykil" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-" "tölustafi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-" "stafi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd " "5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (sjálfgefið)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Opið kerfi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Dreifilykill" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Lykill" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Birta lykil" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP l_ykilnúmer" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex " "tölustafir" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tegund:" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Til_kynningar" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Hljóðviðv_aranir" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo " "sprettgluggar séu óvirkir." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Annað" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Aðgangur %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:923 msgid "Error removing account" msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:988 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjarlægt" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Aðgangar á neti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda " "notendaaðganga" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Óþekktur tími" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mínúta" msgstr[1] "%i mínútur" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i klukkustund" msgstr[1] "%i klukkustundir" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "mínútur" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Varúð: %s eftir" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:318 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353 msgid "Fully charged" msgstr "Full hleðsla" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357 #| msgid "Charging" msgid "Not charging" msgstr "Ekki í hleðslu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "Empty" msgstr "Tóm" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:344 msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Discharging" msgstr "Afhleðst" #: panels/power/cc-power-panel.c:479 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Aðal" #: panels/power/cc-power-panel.c:481 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Auka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Wireless mouse" msgstr "Þráðlaus mús" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Þráðlaust lyklaborð" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS varaaflgjafi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA lófatölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgid "Cellphone" msgstr "Farsími" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:574 msgid "Media player" msgstr "Margmiðlunarspilari" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 msgid "Tablet" msgstr "Spjaldtölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:583 msgid "Gaming input device" msgstr "Leikjainntakstæki" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847 #: panels/power/cc-power-panel.c:2481 msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:653 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Varúð" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lítil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Góð" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:668 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Full hleðsla" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tóm" #: panels/power/cc-power-panel.c:845 msgid "Batteries" msgstr "Rafhlöður" #: panels/power/cc-power-panel.c:1206 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d klukkustund" msgstr[1] "%d klukkustundir" #: panels/power/cc-power-panel.c:1208 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínúta" msgstr[1] "%d mínútur" #: panels/power/cc-power-panel.c:1211 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnda" msgstr[1] "%d sekúndur" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1216 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1219 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1225 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúndur" #: panels/power/cc-power-panel.c:1322 msgid "When _idle" msgstr "Við _iðjuleysi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1779 msgid "Power Saving" msgstr "Orkusparnaður" #: panels/power/cc-power-panel.c:1811 msgid "_Screen brightness" msgstr "Birta _skjás" #: panels/power/cc-power-panel.c:1833 msgid "Automatic brightness" msgstr "Sjálfvirkt birtustig" #: panels/power/cc-power-panel.c:1855 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Birta ly_klaborðs" #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk" #: panels/power/cc-power-panel.c:1897 msgid "_Blank screen" msgstr "_Auður skrár" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net" #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku." #: panels/power/cc-power-panel.c:1975 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Ferðabreiðband" #: panels/power/cc-power-panel.c:1981 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, LTE, o.s.frv.) til að spara orku." #: panels/power/cc-power-panel.c:2045 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2051 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Slökktu á Bluetooth til að spara orku." #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "When on battery power" msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum" #: panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "When plugged in" msgstr "Þegar vélin er í sambandi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2203 msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: panels/power/cc-power-panel.c:2205 msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: panels/power/cc-power-panel.c:2206 msgid "Nothing" msgstr "Ekkert" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Bið og aflhnappar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2348 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Hætta sjálfvir_kt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2350 msgid "Automatic suspend" msgstr "Hætta sjálfvirkt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2416 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 #| msgid "15 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 #| msgid "20 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "40 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 #| msgid "25 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 #| msgid "30 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 #| msgid "45 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 #| msgid "1 hour" msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 #| msgid "80 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 #| msgid "90 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 #| msgid "100 minutes" msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 mínútur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 #| msgid "2 hours" msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 klukkustundir" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 #| msgid "1 minute" msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 #| msgid "2 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 #| msgid "3 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 #| msgid "4 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 #| msgid "5 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 #| msgid "8 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 #| msgid "10 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 #| msgid "12 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 #| msgid "15 minutes" msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 #| msgid "Never" msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: panels/power/cc-power-panel.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Hætta sjálfvirkt" #: panels/power/cc-power-panel.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "Í sam_bandi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum" #: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Aflstjórnun" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenna" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Prentaranum “%s” hefur verið eytt" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:114 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: panels/printers/details-dialog.ui:152 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…" #: panels/printers/details-dialog.ui:174 msgid "Search for Drivers" msgstr "Leita að reklum" #: panels/printers/details-dialog.ui:182 msgid "Select from Database…" msgstr "Veldu úr gagnagrunni…" #: panels/printers/details-dialog.ui:190 msgid "Install PPD File…" msgstr "Setja upp PPD-skrá…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Lén" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uðkenna" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Heimila" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Engin virk prentverk" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Bæta við prentara" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Aflæsa" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Engir prentarar fundust" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 msgid "Test Page" msgstr "Prófunarsíða" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Nánar um %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 msgid "No suitable driver found" msgstr "Enginn hentugur rekill fannst" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 msgid "Select PPD File" msgstr "Veldu PPD-skrá" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Veldu prentrekil" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:108 msgid "Select" msgstr "Velja" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:472 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect prentari" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:707 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD prentari" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Farið út úr" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Lokið" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u verk krefst auðkenningar" msgstr[1] "%u verk krefjast auðkenningar" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — virk verk" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Settu inn auðkenni til að prenta á %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Aflæsa prentþjóni" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Aflæsa %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir " "á %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Leita að prenturum" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "Raðtengi (serial)" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "Hliðtengi (parallel)" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Staður: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Vistfang: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "Miðlari krefst auðkenningar" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 msgid "Pages per side" msgstr "Blaðsíður á hverja hlið" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 msgid "Two-sided" msgstr "Tvíhliða" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Almennt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Uppsetjanlegir hlutir" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Verk" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Litur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Klára" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 msgid "Test page" msgstr "Prófunarsíða" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Engin virk prentverk" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u verk" msgstr[1] "%u verk" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Lítið prentduft" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Búinn með prentduft" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Lítill framköllunarvökvi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "marker supplyframköllunarvökvann" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lítið eftir á fyllingu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Búinn með fyllingu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Opna lok" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Opna hlera" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Lítill pappír eftir" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Pappírslaus" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ótengdur" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stöðvaður" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Ruslabakki næstum fullur" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Ruslabakki fullur" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Tekur ekki við verkum" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 msgid "Clean print heads" msgstr "Hreinsa prenthausa" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Valkostir prentunar" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Nánar um prentara" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Nota prentara sjálfgefið" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Hreinsa prenthausa" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjarlægja prentara" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Gerð" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Staða bleks" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Bæta við…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Engir prentarar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Bæta við prentara…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Því miður! Prentþjónusta kerfis\n" "virðist ekki vera tiltæk." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Skjálæsing" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 msgid "In use" msgstr "Í notkun" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Nota" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Nota ekki" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895 #| msgid "Off" msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897 #| msgid "On" msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "Kveikt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928 #| msgid "Off" msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930 #| msgid "On" msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "Kveikt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Notkun og ferilskráning" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Hugbúnaður í notkun" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "Tilkynningar um vandamál" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s " "hugbúnaðinn.\n" "\n" "Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af persónugreinanlegum " "gögnum." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Persónuvernd" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 #| msgid "Screen Turns Off" msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skjár slekkur á sér eftir" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #| msgid "30 seconds" msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúndur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 #| msgid "1 minute" msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 #| msgid "2 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 #| msgid "3 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 #| msgid "5 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 #| msgid "30 minutes" msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 #| msgid "1 hour" msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 #| msgid "1 hour" msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 #| msgid "1 day" msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 #| msgid "2 days" msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 #| msgid "3 days" msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 #| msgid "4 days" msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 #| msgid "5 days" msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 #| msgid "6 days" msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 #| msgid "7 days" msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 #| msgid "14 days" msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dagar" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 #| msgid "30 days" msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 #| msgid "1 day" msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 #| msgid "7 days" msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 #| msgid "30 days" msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 #| msgid "Forever" msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Að eilífu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt " "er aldrei deilt á netinu." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nýlega notað" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Geyma _feril" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Læs_a skjá eftir" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Birta tilkynningar" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda " "tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "_Eyða eftir" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tæma ruslið…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það okkur " "að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta " "hugbúnaðinn.\n" "\n" "Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og við " "munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 #| msgid "%s Camera" msgid "_Camera" msgstr "M_yndavél" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "Hl_jóðnemi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. " "Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Notar Mozilla staðsetningarþjónustu: Persónuverndarstefna" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "_Staðsetningarþjónustur" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;" "auðkenna;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Breskt kerfi" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrakerfi" #: panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Engin svæði fundust" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Snið" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Dagsetningar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Tími" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Dagsetningar og tími" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Mælieiningar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Engir inntaksgjafar fundust" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Annað" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Veldu inntaksgjafa" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga" #: panels/region/cc-region-panel.c:1503 msgid "Login _Screen" msgstr "Inn_skráningarskjár" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:362 msgid "_Language" msgstr "Tungumá_l" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að endurræsa setuna svo breytingarnar taki gildi" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Endurræsa…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "S_nið" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Inntaksgjafar" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Veldu lyklaborðsuppsetningar eða inntaksferli." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig " "inn í kerfið" #: panels/region/cc-region-panel.ui:338 msgid "Input Source Options" msgstr "Valkostir inntaksgjafa" #: panels/region/cc-region-panel.ui:353 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga" #: panels/region/cc-region-panel.ui:371 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga" #: panels/region/cc-region-panel.ui:413 #| msgid "Previous track" msgid "Previous source" msgstr "Fyrra tilfang" #: panels/region/cc-region-panel.ui:431 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá" #: panels/region/cc-region-panel.ui:446 #| msgid "Resources" msgid "Next source" msgstr "Næsta tilfang" #: panels/region/cc-region-panel.ui:464 msgid "Super+Space" msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá" #: panels/region/cc-region-panel.ui:479 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Vinstri+hægri Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:495 #| msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í lyklaborðsstillingunum" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Land & tungumál" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu " "og inntaksleiðir" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "Select Location" msgstr "Veldu staðsetningu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Engin forrit fundust" #: panels/search/cc-search-panel.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: panels/search/cc-search-panel.ui:69 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: panels/search/cc-search-panel.ui:105 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Staðsetningar sem leitað er í" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Annað" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Kveikt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Virkt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 msgid "Choose a Folder" msgstr "Veldu möppu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Deiling skráa gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) með " "öðrum á netinu þínu, með: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með " "Secure Shell skipun:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna skjánum " "þínum með því að tengjast með vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deiling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Heiti tölvu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "S_kráadeiling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Deiling á _skjá" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "Deiling gagna_miðla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "Fja_rtengd innskráning" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Skráadeiling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "K_refjast lykilorðs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Fjartengd innskráning" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Deiling á skjá" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Leyf_a tengingum að stýra skjánum" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "L_ykilorð:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Valkostir við aðgengi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Krefjast lykilorðs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Deiling gagnamiðla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;" "ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Gelt" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Leki" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Gler" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sónar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 #| msgctxt "balance" #| msgid "Rear" msgid "Rear" msgstr "Aftan" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 #| msgctxt "balance" #| msgid "Front" msgid "Front" msgstr "Framan" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format #| msgid "Settings" msgid "Testing %s" msgstr "Prófa %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Smelltu á hátalara til ap prófa" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 #| msgid "System Sounds" msgid "System Volume" msgstr "Kerfishljóð" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 #| msgid "Volume mute" msgid "Volume Levels" msgstr "Hljóðstyrkur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 #| msgid "_Output volume:" msgid "Output Device" msgstr "Úttakstæki" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 #| msgid "_Configuration URL" msgid "Configuration" msgstr "Uppsetning" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 #| msgid "_Balance:" msgid "Balance" msgstr "Jafnvægi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 #| msgid "_Fade:" msgid "Fade" msgstr "Deyfa út" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Bassabox" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 #| msgid "Input level:" msgid "Input Device" msgstr "Inntakstæki" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 #| msgid "Volume up" msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 #| msgid "_Alert volume:" msgid "Alert Sound" msgstr "Viðvörunarhljóð" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:178 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;" "Hljóðkerfi;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Aftengt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Villa í auðkenningu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Auðkenning í gangi" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Takmörkuð virkni" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tengt og auðkennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Auðkennt:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Tengt á:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Skráð þann:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Tókst ekki að auðkenna tæki: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Tókst ekki að gleyma tæki: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Er háð %u öðrum tæki" msgstr[1] "Er háð %u öðrum tækjum" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Auðkenna og tengjast" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Gleyma tæki" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Villa" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Auðkennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt undirkerfið (boltd) er ekki uppsett eða að uppsetningin er ekki " "rétt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt fannst ekki.\n" "Annað hvort vantar stuðning við Thunderbolt í kerfið, hann hefur verið " "gerður óvirkur í BIOS-stillingum eða að hann er stilltur á óstutt " "öryggisstig í BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Stuðningur við Thunderbolt hefur verið gerður óvirkur í BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 #| msgid "The profile could not be generated." msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Ekki var hægt að ákvarða öryggisstig Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Villa við að skipta í beinan ham: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Enginn stuðningur við Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Beinn aðgangur" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Leyfir beinan aðgang að tækjum eins og tengikvíum (dock) og utanáliggjandi " "GPU-skjákortsörgjörvum." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Aðeins USB og Display Port tæki geta tengst." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Tæki í bið" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Engin tæki tengd" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Sýsla með Thunderbolt-tæki" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Stærst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Sjónrænt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Mikil birtuskil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Stór texti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "Stærð ben_dils" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjá_lesari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Hljóðlyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Heyrn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar _viðvaranir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Skjály_klaborð" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Endurtekning lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Bendill blikkar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Bending og smellir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Músarlyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "S_mellihjálp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Töf við tvísmell" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Töf við tvísmell" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Stærð bendils er hægt að tengja við aðdrátt svo auðveldara sé að sjá hann.." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjálesari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skjálesari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Hljóðlyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar viðvaranir" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "Prófaðu _blikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Blikka _gluggatitli" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blikka öllum _skjánum" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Endurtekning lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Hraði á endurtekningu lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hraði á endurtekningu lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Bendill blikkar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Bendill blikkar í textareitum." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Blikktíðni bendils" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801 msgid "Typing Assist" msgstr "Innsláttarhjálp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klístraðir lyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947 msgid "S_low Keys" msgstr "_Hægir lyklar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "S_amþykktartöf:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Lyklaen_durvarp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460 msgid "Click Assist" msgstr "Smellihjálp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Hermt eftir aukasmell" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587 msgid "Secondary click delay" msgstr "Töf aukasmells" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659 msgid "_Hover Click" msgstr "Smellur við _yfirsvif" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710 msgid "D_elay:" msgstr "Tö_f:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Mikil" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;" #| "Repeat;Blink;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Hljóð;Bendill;Aðdráttur;Skjár;Lesari;text" "i;letur;" "stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;Tvísmella;smella;töf;hr" "aði;" "Aðstoð" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjár" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjár" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjár" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Langt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Efri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Neðri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Vinstri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Hægri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Valkostir aðdráttar" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "Stæ_kkun:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Fylgja músarbendli" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Skjáhluti:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Staðsetning stækkunar:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "Þy_kkt:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Mjótt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Þykkt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Lengd:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Litur:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Krossmið:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Fellur _yfir músarbendil" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Krossmið" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvítt á svörtu:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Birtustig:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "B_irtuskil:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Full" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lág" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Há" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Mikil" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Litáhrif:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Litáhrif" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Mistókst að bæta við reikning" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Mistókst að skrá aðgang" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137 msgid "Failed to join domain" msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n" "Endilega reyndu aftur." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Þetta lykilorð virkaði ekki.\n" "Endilega reyndu aftur." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Mistókst að skrá inn á lén" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullt nafn" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179 msgid "Account _Type" msgstr "Tegund notandaaðgangs" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Setja lykilorð _núna" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "Stað_festa" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan " "notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að " "tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Innskráning í _fyrirtæki" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:231 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Finna fleiri myndir" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Taka mynd…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Veldu skrá…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Í þessari viku" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Í síðustu viku" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Setu lokið" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Seta hafin" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Virkni aðgangs" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Breyta lykilorði" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Bre_yta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Staðfesta nýtt _lykilorð" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nýtt lykilorð" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Núverandi lykilorð" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Setja lykilorð núna" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213 msgid "Your account" msgstr "Aðgangurinn þinn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gat ekki eytt notandanum" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er ennþá skráður inn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið " "orðið mjög óstöðugt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Viltu halda skrám %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar " "notandaaðgangi er eytt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eyða skrám" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Keep Files" msgstr "_Halda skrám" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Notandaaðgangur óvirkur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Stillt við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Enginn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763 msgid "Logged in" msgstr "Skráður inn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1093 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1095 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé " "virkt." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1127 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að gera breytingar,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1200 msgid "Create a user account" msgstr "Búa til notandaaðgang" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1211 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að búa til notandaaðgang,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1220 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "Bæt_a við notanda…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Endurræsa núna" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254 msgid "A_utomatic Login" msgstr "S_jálfvirk innskráning" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innskráning með _fingrafari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:322 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:338 msgid "User Icon" msgstr "Táknmynd notanda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:402 msgid "Last Login" msgstr "Síðasta innskráning" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:451 msgid "Remove User…" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:484 msgid "No Users Found" msgstr "Engir notendur fundust" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:494 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Aflæsa til að bæta við notandaaðgangi." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Vinstri þumall" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Vinstri langatöng" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Vinstri baugfingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Vinstri litlifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Hægri þumall" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Hægri langatöng" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Hægri baugfingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Hægri litlifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Hæg_ri vísifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vinstri vísifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annar fingur:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að " "nota fingrafaralesarann." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "S_etja á skrá" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Innskráning lénstjóra" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n" "tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n" "setja inn viðeigandi lykilorð hérna." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nafn kerfisstjóra" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Sýsla með notendaaðganga" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Forðastu að nota algeng orð." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, " "tölustöfum og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum " "og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri " "tölustafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum verður " "lykilorðið ennþá sterkara." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: panels/user-accounts/user-utils.c:430 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn." #: panels/user-accounts/user-utils.c:433 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Notandanafnið er of langt." #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'." #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða " "einhvern af eftirfarandi stöfum: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta " "síðar." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við " "kerfisstjóra." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Innri villa kom upp." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eyða fingraförum" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum " "óvirka?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Tilbúið!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ tækinu ef þú vilt leyfa " "innskráningu með fingrafari." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Vel fingur" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Skrái fingraför" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Tengja hnappa" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, " "smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á " "Backspace til að eyða." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða " "tækið." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Hnappur %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Forrit skilgreint" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Senda lyklaslátt" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skipta um skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Úttak:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Halda stærðarhlutföllum:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Varpa á einn skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Birta vörpun" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Snertipenni" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom teiknitafla" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Teiknitafla (algild)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Snertiplatti (afstætt)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Stillingar teiknitöflu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Engin teiknitafla fannst" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Stillingar Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Fylgnihamur" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Tengja við skjá..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Tengja hnappa..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kvarða…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Breyta stillingum músar" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Stilla skjáupplausn" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nýr flýtilykill..." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Miðju-músarsmellur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hægri músarsmellur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Engin snertipenni fannst" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Stíft" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Efsti hnappur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Neðri hnappur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Neðsti hnappur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Þrýstiskynjun odds" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 #| msgid "- Settings" msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME-stillingar" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 #| msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Birta útgáfunúmer" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Virkja ítarlegan ham" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Leita að strengnum" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Spjald sem á að birta" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "Tiltæk spjöld:" #: shell/cc-window.ui:131 msgid "All Settings" msgstr "Allar stillingar" #: shell/cc-window.ui:169 #| msgid "Primary" msgid "Primary Menu" msgstr "Aðalvalmynd" #: shell/cc-window.ui:271 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aðvörun: Þróunarútgáfa" #: shell/cc-window.ui:272 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Þessa útgáfu af Settings-stillingaforritinu ætti einungis að nota í " "þróunartilgangi. Þú gætir fundið fyrir rangri kerfishegðun, gagnatapi og " "öðrum óvæntum vandamálum. " #: shell/cc-window.ui:283 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Spjöld" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Til baka" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Hætta við leit" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins. Óþekkt gildi verða hunsuð og " "fyrsta spjaldið í listanum verður valið." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu af Settings-stillingunum" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Hvort Settings eigi að birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u úttak" msgstr[1] "%u úttök" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inntak" msgstr[1] "%u inntök" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Kerfishljóð" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "Primary Display" #~ msgstr "Aðalskjár" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Næturlýsing" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~| msgid "Preferences;Settings;" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Valk_ostir" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Bæta við inntaksgjafa" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Færa inntaksgjafa upp" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Færa inntaksgjafa niður" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Stilla inntaksgjafa" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vinstri" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hægri" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Lágmark" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Hámark" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Bassabox:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Ómagnað" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Snið:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Prófa _hátalara" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Nema toppa" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Tæki" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Prófun hátalara %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Hljóðbrellur" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð." #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Innbyggt" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hljóðstillingar" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Frá þema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðva" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Staðlað" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Kerfisstjóri" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME Stjórnborð" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum " #~ "skjáborðsins." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Bak­grunnur" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Li­tur" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Hluti" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Yfirlit" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Sjálfgefin forrit" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Um" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Nánar" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Útskiptanlegir gagnamiðlar" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Heimanetið" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Net­kerfi" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "vélbúnaður" #~ msgid "reset" #~ msgstr "frumstilla" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Ti­lk­yn­ni­ngar" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Or­ka" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Gag­na­leynd" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Enska (Bretland)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Bretland" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Deiling" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Altækur aðgangur" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Gera mynd óvirka" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Finna fleiri myndir…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Notað af %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com teiknitaf­la" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "síða 3" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Einka" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Vélbúnaður" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Kerfi" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Birta yfirlit" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Fartölvulok lokað" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Speglað" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Auka" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Hagræða samsettum skjám" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Snúa rangsælis um 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Snúa um 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Snúa réttsælis um 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Stærðarhlutföll" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Kynning" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Slökkva" #~| msgid "Don't use this display" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ekki nota þennan skjá" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "H_agræða samsettum skjám" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bita" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Grunnkerfi" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Þjónn" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eyða DNS þjóni" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Svæði í _eldvegg" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en " #~ "muna það samt sem forgangsnet." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að " #~ "tengjast því sjálfkrafa" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp " #~ "tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum." #~ msgid "History" #~ msgstr "Ferill" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Milliþjónn" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Bæta við sniði…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handvirkt" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Sjálfvirkt" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tegund VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Heiti hóps" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Lykilorð hóps" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Nota sem tengipunkt" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ferill" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Hleðsluvalkostir…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrkur: Veikt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrkur: Lítill" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrkur: Miðlungs" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrkur: Góður" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrkur: Mikill" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Tilkynninga_borðar" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Tilkynninga_borðar" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Póstur" #~| msgid "_Calendar" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Dagatal" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Tengiliðir" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Spjall" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fja_rlægja:" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, " #~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Stilli" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Staða prentdufts" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Staða fyllinga" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Uppsetning" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u virkur" #~ msgstr[1] "%u virkir" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Bæta við nýjum prentara" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Engir prentarar fundust" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Áfyllingar" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Verk" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Sýn_a prentverk" #~ msgid "label" #~ msgstr "skýring" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Set nýjan rekil..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Aðrir aðgangar" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Niður" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Vinstri hringur" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Vinstri snertiborði" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Hægri snertiborði" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Hamskipti #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Vinstrihnappur #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Hægrihnappur #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Efsti hnappur #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Neðsti hnappur #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Engin aðgerð" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Vinstri músarsmellur" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Skruna upp" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Skruna niður" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Skruna til vinstri" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Skruna til hægri" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Bæta við flýtilykli" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu " #~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða." #~ msgid "" #~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki " #~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n" #~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja " #~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur " #~ "ef þú heldur áfram." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Úthlut_a" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bundið" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Hópað" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brúað" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Bæta við nettengingu" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bundnir þrælar" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ekkert)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Brúaðir þrælar" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Hópaðir þrælar" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér " #~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu " #~ "velja skilríki frá vottunarstöð?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hunsa" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Veldu CA skírteini" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Skrá inn" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Deiling einkagagna" #~| msgid "Allow Remote Control" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Leyf_a fjartengda stýringu" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Sannreyna" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Ferill innskráninga" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Tíma_belti" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Tö_f:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Stutt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Löng" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "H_raði:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vinstri" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Hægri" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Hraði _bendils" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Engir prentarar í boði" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Halda áfram með prentun" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Gera hlé á prentun" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Haldið" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titill verks" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Staða verks" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tími" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Bæta við nýjum prentara" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valkostir" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Stækka" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Litur" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth er óvirkt" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Öryggislykill" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-" #~ "tækjum" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Birta hjálparmöguleika" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " #~ "skipanalínunnar.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."