# Kazakh translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2017 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-11 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 13:33+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Жүйелік шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Толық қатынау құқығы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Сессия шинасы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2506 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Құрылғылар" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev бумасына толық қатынау құқығы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Желі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Желіге қатынау құқығы бар" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Үй" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Тек оқу үшін" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:280 #: shell/cc-window.c:934 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Баптауларды өзгерте алады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s келесі құрамындағы рұқсаттарға ие. Оларды өзгерту мүмкін емес. Бұл " "рұқсаттар жөнінде қобалжысаңыз, бұл қолданбаны өшіру мүмкіндігін " "қарастырыңыз." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Веб сілтемелері" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Git сілтемелері" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s сілтемелері" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Орнатылмаған" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Сілтемелер" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Гипермәтін файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Мәтіндік файлдар" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Сурет файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Қаріп файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Архив файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Десте файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлдары" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Баска файлдар" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Қолданбалар жоқ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Бірнешеуін орнату…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Рұқсаттар және қатынау" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Бұл қолданба қатынауға сұраған деректер мен қызметтер және ол талап ететін " "рұқсаттар." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Орналасулар қызметі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Құрамындағы рұқсаттар" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Зарядтау мүмкін емес" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Қолданбалардың жеке-жеке рұқсаттарын Жекелік " "баптауларында қарауға болады." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Бұл қолданба қолданатын жүйелік мүмкіндіктер." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Фонда орындау" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Жұмыс үстел тұсқағазын орнату" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Дыбыстар" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Жүйелік пернетақта жарлықтарын басу" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Үнсіз келісім талдаушылар" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Бұл қолданба ашатын файл және сілтемелер түрлері." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Қолданылуы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Бұл қолданба қолданатын ресурстар шамасы." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Сақтау құрылғылары" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "БҚ қолданбасында ашу" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Бұл қолданба өз деректері мен кэш деректерімен қанша диск орнын алып тұр." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Кэшті тазарту…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Қолданбалардың түрлі рұқсаттарын және баптауларын басқару" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "application;flatpak;permission;setting;қолданба;рұқсат;баптау;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Суретті таңдау" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:944 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "бірнеше өлшемдер" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Түсқағаз жоқ" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Ағымдағы фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Суретті қосу…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Белсенділіктер" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Фон суретін түсқағазға немесе фотосуретке алмастырыңыз" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth қолдану үшін адаптер салыңыз." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth сөндірілген" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Құрылғылармен байланысу және файларды қабылдау үшін іске қосыңыз." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы тұр" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде Bluetooth сөндірілген болады." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Құрылғылық ұшақтағы режим іске қосулы тұр" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth іске қосу үшін ұшақтағы режимді сөндіріңіз." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" "Bluetooth-ды іске қосыңыз немесе сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;бөлісу;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Камера сөндірілген" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Суреттерді немесе видеоны ешбір қолданба түсіре алмайды." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Камераны қолдану қолданбаларға фото және видеоны түсіру мүмкіндігін береді. " "Камераны сөндіру кейбір қолданбалардың дұрыс жұмыс жасамауына әкеп соғуы " "мүмкін." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Төмендегі қолданбаларға камераңызды қолдануды рұқсат ету." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ешбір қолданба Камераға қатынау рұқсатын сұрамады" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Суреттерді қорғау" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;" "индекс;аты;желі;анықтағыш;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, \"Бастау\" басыңыз" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Калибрация құрылғысын калибрация орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Қақпақты жабыңыз" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профильді жасау мүмкін емес." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Аяқталды!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Экран калибрациясы" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Жа_лғастыру" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Дайын" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ноутбук экраны" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Құрамындағы вебкамера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s мониторы" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s сканері" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s камерасы" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s принтері" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s вебкамерасы" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Калибрацияланбаған" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Бастапқы: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Түстер кеңістігі: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Сынама профилі: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "И_мпорттау" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Профильді сақтау" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып " "тұрғанын тексеріңіз." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Экран калибрациясы" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді " "жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің " "сапасы жақсылау болады." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Сапасы" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Шамамен уақыты" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Калибрация сапасы" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Калибрация құрылғысы" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Экран түрі" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс " "температурасына бапталған болуы тиіс." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ақ нүкте профилі" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару " "жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын " "жарықтылық деңгейін қолдана аласыз." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Экран жарықтылығы" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа " "жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Профиль атауы:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Профиль атауы" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профиль сәтті жасалды!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Профильді көшіру" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Профильді жүктеп жіберу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Түс профилін GNU/Linux, Apple OS X " "және Microsoft Windows жүйелерінде қалай пайдалану " "туралы ақпаратты қолдана аласыз." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Қорытынды" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Профильді қосу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Файлды _импорттау…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. Ақпаратын көрсету." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы " "керек." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Көбірек білу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін _орнату" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "Іск_е қосу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "Профильді қ_осу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибрациялау…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Құрылғыны калибрациялау" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "Профильді ө_шіру" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Көбірек ақпарат" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Экранның өздік" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Қалыпты кеңістік" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Профильді сынау" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Төмен сапалы" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Орташа сапалы" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Жоғары сапалы" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Бастапқы RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Бастапқы CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Бастапқы сұр" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Түс" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін " "калибрациялаңыз" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;" "Принтер;Экран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Басқа…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Көбірек…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Тілдер табылмады" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Тілді таңдау" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Бұғаттауды шешу…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Параметрлерді өзгерту үшін бұғаттауын шешу" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Кейбір баптауларды өзгерту үшін олардың бұғаттауын шешу керек." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Сағатты арттыру" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Минутты арттыру" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Сағатты кеміту" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Минутты кеміту" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сағат" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Қатынау нүктесі" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Күн" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Ай" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Жыл" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Қаңтар" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Ақпан" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Наурыз" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Сәуір" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Мамыр" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Маусым" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Шілде" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Тамыз" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Қыркүйек" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Қазан" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Қараша" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Желтоқсан" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Күн және уақыт" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Уақыт белдеуі" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Қаланы іздеу" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Күн және уақы_т" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Орналасулар қызметінің іске қосылуын және интернетке қатынауды талап етеді" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Уақыт бе_лдеуі" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Уақыт пі_шімі" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 сағат" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Сағат;Уақыт белдеуі;Орналасу;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "В_еб" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Күнтізбе" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "Му_зыка" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "В_идео" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "Фо_толар" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Үнсіз келісім қолданбаларын баптау" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "default;application;preferred;media;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;тасушы;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға " "көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке " "деректер кетіріледі. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Мәселелерді хабарлау" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Мәселелер жөнінде _автохабарлау" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Мәселелер туралы хабарлау" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;" "уақытша;индекс;аты;желі;анықтағыш;жекелік;" #: panels/display/cc-display-panel.c:955 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: panels/display/cc-display-panel.c:976 msgid "Apply Changes?" msgstr "Өзгеірстерді іске асыру керек пе?" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Өзгерістерді іске асыру мүмкін емес" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Бұл құрылғылық шектеулерден болуы мүмкін." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Дара экран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Экран­дарды біріктіру" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Айналы" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Экран режимі" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Жоғарғы жолақ пен Белсенділіктерді қамтиды" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Біріншілік экран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Экрандары физикалық орналасуына сәйкестеу үшін тартып реттеңіз. Экран " "баптауларын өзгерту үшін, оны таңдаңыз." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Экрандар орналасуы" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Белсенді экран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Экран баптаулары" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Экран­дар" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Түнгі жарық" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Тік, оң жақ" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Тік, сол жақ" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Жатық (айналған)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Жаңарту жиілігі" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Теледидар үшін баптау" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Масштабтау" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Көбірек жылы" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Азырақ жылы" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Сүзгіні қайта іске қосу" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Ертеңге дейін уақытша сөндірілген" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Түнгі жарық экран түстерін жылы қылады. Бұл көз тігуін және ұйқышылдыққа жол " "бермеуге көмектесуі мүмкін." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Жоспар" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Күн батуынан күн шығысына дейін" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Қолмен жоспарлау" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Уақыттар" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Бастап" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Сағат" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Минут" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Дейін" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Түстік температурасы" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;" "Жаңарту;Монитор;Түн;Жарық;Көк;түс;күннің шығуы;күннің батуы;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Жинақ ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-биттік" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-биттік" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Құрылғы атауы" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Диск сыйымдылығы" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Есептеу…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "ОЖ атауы" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "ОЖ түрі" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME нұсқасы" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Терезе жүйесі" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Бағд. қамтама жаңартулары" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Құрылғы атын ауыстыру" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Құрылғы атауы бұл құрылғыны желі арқылы қараған кезде немесе Bluetooth " "құрылғыларымен жұпталып жатқанда анықтау үшін қолданылады." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" "құрылғы;жүйе;ақпарат;хост;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;" "таңдамалы;аудио;видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Дыбыс және медиа" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Дыбысты басу/іске қосу" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Дыбысты азайту" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Микрофон дыбысын өшіру/іске қосу" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Ойнатуды аялдату" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Ойнатуды тоқтату" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Алдыңғы трек" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Келесі трек" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Теру" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Жөнелткіштер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Көмек шолушысын жөнелту" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Калькуляторды жөнелту" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Веб браузерін жөнелту" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Үй бумасы" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоттар" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Шығу" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Блоктау экраны" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Қолжетерлілік" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Балама таңбалар пернесін қосымша таңбаларды енгізу үшін пайдалануға болады. " "Олар кейде пернетақтадағы үшінші параметр ретінде көрсетіледі." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Сол жақ" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Оң жақ" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Сол жақ Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Оң жақ Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Menu пернесі" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Оң жақ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Compose пернесі" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Түрлендіргіш пернесі келесі кіріс көзіне ауыстырады" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Оң жақ Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Menu пернесі" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Сол жақ Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Оң жақ Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Сол жақ Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Оң жақ Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Барлық жарлықтарды тастау керек пе?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Жарлықтарды тастау таңдауыңызша жарлықтарды кетіруі мүмкін. Бұл әрекетті " "болдырмау мүмкін болмайды." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Барлығын тастау" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Жарлықты бастапқы мәніне тастау" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Әр түрлі таңбаларды енгізу үшін басып ұстап, теріңіз" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Барлығын тастау…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Барлық жарлықтарды бастапқы мәндеріне тастау" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Пернетақта жарлықтары табылмады" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s жарлығы %s үшін қолданылуда болып тұр. Оны алмастырсаңыз, %s сөндірілетін " "болады" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Жаңа пернетақта жарлығын енгізіңіз" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Таңдауыңызша жарлықты орнату" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Жарлықты орнату" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "%s өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Таңдауыңызша жарлықты қосу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Бас тарту үшін Esc, ал, пернетақта жарлығын сөндіру үшін Backspace басыңыз." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Аты" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Жарлықты орнату…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Орнату" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Пернетақта жарлықтарын қарау және өзгерту, теру баптауларын орнату" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Жарлық;Жұмыс орны;Терезе;Өлшемді өзгерту;Масштаб;Контраст;Енгізу;Қайнар көзі;" "Блоктау;Дыбыс;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Орналасулар қызметі сөндірілген" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Орналасу ақпаратын ешбір қолданба ала алмайды." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Орналасулар қызметі қолданбаларға сіздің орналасуыңызды білуге мүмкіндік " "береді. Дәлдікті WiFi және мобильді деректерді іске қосу арқылы көтеруге " "болады." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Mozilla орналасулар қызметін қолданады: Жекелік саясаты" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Төмендегі қолданбаларға орналасуыңызды анықтауды рұқсат ету." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ешбір қолданба Орналасуға қатынау рұқсатын сұрамады" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Орналасу ақпаратын қорғау" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Экранды автоматты түрде бұғаттау басқалардың компьютерге кіруіне жол " "бермейді." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Экранды тазарту кідірісі" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Экран тазартылу үшін өтуі керек белсенсіздік мерзімі." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Экранды автоматты б_локтау" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Экранды автоматты б_локтау кідірісі" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Экран тазартылғаннан кейін ол автоматты түрде бұғатталғанға дейінгі мерзімі." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Хабарламаларды бұғаттау экранында көрсету" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Жаңа USB құр_ылғыларын рұқсат етпеу" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Экран бұғатталған кезде жаңа USB құрылғыларының жүйемен өзара әрекеттесуін " "болдырмау." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Экран сөнеді" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минут" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минут" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Экранды блоктау" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Экранды бұғаттау" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Микрофон сөндірілген" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Дыбыс жаза алатын қолданбалар табылмады." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Микрофонды қолдану қолданбаларға аудионы тыңдау және жазу мүмкіндігін " "береді. Микрофонды сөндіру кейбір қолданбалардың дұрыс жұмыс жасамауына әкеп " "соғуы мүмкін." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Төмендегі қолданбаларға микрофоныңызды қолдануды рұқсат ету." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ешбір қолданба Микрофонға қатынау рұқсатын сұрамады" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Сөйлесулерді қорғау" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Біріншілік батырма" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Тышқандар және тачпадтарда физикалық батырмалар ретін орнатады." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Тышқан курсорының жылдамдығы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Қос шерту кідірісі" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Табиғи айналдыру" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Айналдыру көріністі емес, құраманы жылжытады." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Тачпад" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Тачпад жылдамдығы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Шерту үшін тию" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Қос саусақпен айналдыру" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Бұрышпен айналдыру" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Ба_птауларды тексеру" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Бес рет шерту, GEGL уақыты!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Қос шерту, орта батырмасы" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Тышқан және тач­пад" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Тышқан немесе тачпад сезімталдығын өзгертіңіз және оң немесе солақай режимін " "көрсетіңіз" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трекпад;Курсор;" "Шерту;Тию;Қос;Батырма;Трекбол;Скролл;Айналдыру;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Қап, бірнәрсе қате кетті. БҚ өндірушісіне хабарласыңыз." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Басқа құрылғылар" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Бапталмаған" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Қорғалмаған желі (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Қауіпсіз желі (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Қауіпсіз желі (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Қауіпсіз желі (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Қауіпсіз желі" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:317 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Опциялар…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Қатынау нүктесін іске қосу нәтежесінде %s желісі ажыратылады, интернетке Wi-" "Fi арқылы байланысуға мүмкін болмайды." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Кем дегенде 8 таңбадан тұруы тиіс" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қосу керек пе?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi қатынау нүктесі қосылуға болатын Wi-Fi желісін жасау арқылы басқаларға " "интернет байланысын ортақ пайдалануға мүмкіндік береді. Ол үшін Wi-Fi-ден " "басқа дереккөз арқылы интернет байланысы болуы керек." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Желі атауы" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Кездейсоқ парольді генерациялау" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Парольді автогенерациялау" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "Іс_ке қосу" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режимі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wi-Fi, Bluetooth және мобильді кеңжолақты байланыстарды сөндіреді" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi адаптерлері табылмады" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "" "Сізде Wi-Fi адаптерінің бар болғанын, және оның іске қосылғанын тексеріңіз" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Ұшақтағы режимі іске қосулы" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi қолдану үшін сөндіру" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі белсенді" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Мобильді құрылғылар байланысу үшін QR кодын сканерлей алады." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Қатынау нүктесін сөндіру…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Көрінетін желілер" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x қауі_псіздігі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Сақтап қалу" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Тұрақты" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Тұрақты" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Осында енгізілген MAC адресі осы байланысты қолданатын желі құрылғысы үшін " "аппараттық мекенжай ретінде пайдаланылады. Бұл мүмкіндік MAC клондау немесе " "спуфинг ретінде белгілі. Мысалы: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профиль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Жақсартылған ашық" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Кәсіпорын" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i күн бұрын" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Әлсіз" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ОК" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Тамаша" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 адресі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 адресі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP адресі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Байланысты ұмыту" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Байланыс профилін өшіру" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN өшіру" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматты" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Адресті өшіру" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Маршрутты өшіру" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex немесе ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Жеке WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Сигнал деңгейі" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Құрылғы адресі" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Қолдауы бар жиіліктер" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Соңғы қолданылған" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматты түрде байланысу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Өл_шенетін байланыс: деректер шектеулері бар немесе ақыны талап етуі мүмкін" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Бағдарламалық қамтама жаңартулары және басқа да үлкен жүктеулер автоматты " "түрде іске қосылмайды." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC _адресі" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клондалған адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "байт" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 тәсілі" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматты түрде (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Тек жергілікті желі үшін" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Қолмен" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Сөндіру" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Басқа компьютерлерге бөлісілген" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Адрестер" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Желі маскасы" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты түрде" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматты DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP адрестерін үтірлермен ажыратыңыз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Бағдарлар" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматты бағдарлар" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 тәсілі" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Жаңа профиль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Файлдан импорттау…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "VPN қосу" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Қауі_псіздік" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "\"%s\" файлын оқу мүмкін емес, немесе оның ішінде танылған VPN байланыс " "ақпараты жоқ\n" "\n" "Қате: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s орнына сіз сақтаймын деген VPN байланысын сақтау керек пе?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "\"%s\" VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n" "\n" "Қате: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN байланысын экспорттау" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Қате: VPN байланыстары түзетушісін жүктеу мүмкін емес)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;Желі;Сымсыз;" "Прокси;Кеңжолақты;Модем;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi желілеріне қалай байланысатыныңызды басқару" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;Желі;Сымсыз;" "Кеңжолақты;Қатынау;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "ешқашан" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "бүгін" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "кеше" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Соңғы қолданылған" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:251 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Сымды" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Жаңа байланысты қосу" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Таңдалған желілер үшін желі ақпараты, парольдер және таңдауыңызша жасалған " "баптаулар жоғалатын болады." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "Ұ_мыту" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Белгілі Wi-Fi желілері" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "Ұ_мыту" #: panels/network/net-device-wifi.c:1212 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді" #: panels/network/net-device-wifi.c:1215 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 panels/power/cc-power-panel.c:1950 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Сөнд." #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Баптау сілтемесі көрсетілмеген кезде веб проксиін автоанықтау қолданылады." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Құрылғыны сөндіру" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Желілік прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP прокси" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS п_роксиі" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP пр_оксиі" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks _хосты" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Хо_сттарды елемеу" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP прокси порты" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS прокси порты" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP прокси порты" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks прокси порты" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Баптау URL-ы" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN байланысын сөндіру" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Желі атауы" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Қауіпсіздік түрі" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi сөндіру" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қ_осу…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Бел_гілі Wi-Fi желілері" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Басқарылмайтын" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Қосылуда" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Аутентификация керек" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Байланысты үзу" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Баптау сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP баптауы сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP баптауы ескірген" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP қызметі байланысты үзген" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP клиент қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP қызметінің қатесі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Арна бос емес" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Арнада гудок жоқ" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Тасушыны орнату мүмкін емес" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Қоңырауға бөлінген уақыт аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Қоңырау соғу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Желілерді іздемеу" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Байланыс жоғалды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Модем табылмады" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM картасы салынбаған" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin коды керек" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk коды керек" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM қате" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Байланыс тәуелділігі сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Бинарлы кодтары жоқ" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель ажыратылған" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X қауіпсіздігі (wpa-eap) ішіндегі анықталмаған қате" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "файл таңдалмады" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "eap-method файлын растаудағы анықталмаған қате" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, немесе PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER немесе PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC файлы жоқ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC файлын таңдаңыз" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC файлдары (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимды" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Аутентификациядан өткен" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "А_нонимды аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _файлы" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Ішкі _аутентификация" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Автоматты PAC ұсы_нуды рұқсат ету" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP пайдаланушы аты жоқ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP паролі жоқ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Па_йдаланушы аты" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Пар_ольді көрсету" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Нұсқасы 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Нұсқасы 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "С_О сертификаты" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "СО сертификаты _керек емес" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _нұсқасы" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP пайдаланушы аты жоқ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP паролі жоқ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS identity жоқ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TLS жеке кілті: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TLS пайдаланушы сертификаты: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Таңдалған жеке кілт парольмен қорғалмаған сияқты. Бұл сіздің қауіпсіздік " "есептік жазба деректерінің әшкерелеуіне әкеп соғуы мүмкін. Парольмен " "қорғалған жеке кілтті таңдаңыз.\n" "\n" "(Сіз жеке кілтіңізді openssl көмегімен парольмен қорғай аласыз)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_Шындылық" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Па_йдаланушы сертификаты" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Жеке _кілт" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Жеке _кілт паролі" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (EAP емес)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X қауіпсіздігін тексерудің белгісіз қатесі" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Туннельденген TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Аутен_тификация" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-username жоқ" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-password жоқ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-key жоқ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек оналтылық сандар болуы тиіс" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек ascii таңбалары болуы тиіс" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "жарамсыз wep-key: кілт ұзындығы %zu қате. Кілт ұзындығы 5/13 (ascii) немесе " "10/26 (оналтылық) болуы тиіс" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза бос емес болуы тиіс" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза 64 таңбадан аз болуы тиіс" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Бастапқы)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Ашық жүйе" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Ортақ кілт" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Кілт" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Кіл_тті көрсету" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP и_ндексі" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "жарамсыз wpa-psk: кілт ұзындығы %zu жарамсыз. Ол [8,63] байт немесе 64 " "оналтылық сан болуы тиіс" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "жарамсыз wpa-psk: 64 байты бар кілтті он алтылық кілт ретінде талдау мүмкін " "емес" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "Тү_рі" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Хабарламалар" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Дыбыстық х_абарламалар" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Баннерлер сөндірілген кезде хабарламалар хабарламалар тізімінде көрсетілетін " "болады." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Баннерде хабарлама құр_амасын көрсету" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Блоктау экранында хабарлама құра_масын көрсету" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 panels/power/cc-power-panel.c:1952 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Мазаламаңыз" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Қай хабарламалар және олар нені көрсететінін басқару" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;" "Қалқымалы;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Басқа" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s тіркелгісі" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s өшірілді" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Желілік тіркелгілер" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Желілік тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін " "қолданылатынын шешіңіз" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Веб;Онлайн;Чат;Күнтізбе;Эл. пошта;" "Контакт;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Бұлттық қызметтердегі деректеріңізге байланысыңыз" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Интернетпен байланыс жоқ — желілік тіркелгілерді баптау үшін интернетке " "байланысты орнатыңыз" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Тіркелгіні қосу" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Unknown time" msgstr "Уақыты белгісіз" #: panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" #: panels/power/cc-power-panel.c:354 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сағат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:362 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:363 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сағат" #: panels/power/cc-power-panel.c:364 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:382 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s толық зарядқа дейін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Ескерту: %s қалды" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:394 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:399 panels/power/cc-power-panel.c:429 msgid "Fully charged" msgstr "Толық зарядталған" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:403 panels/power/cc-power-panel.c:433 msgid "Not charging" msgstr "Зарядталуда емес" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:407 panels/power/cc-power-panel.c:437 msgid "Empty" msgstr "Бос" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Charging" msgstr "Зарядталуда" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:425 msgid "Discharging" msgstr "Зарядын беруде" #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Басты" #: panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Қосымша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Wireless mouse" msgstr "Сымсыз тышқан" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Сымсыз пернетақта" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Жеке цифрлық көмекші" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:660 msgid "Cellphone" msgstr "Ұялы телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgid "Media player" msgstr "Медиа плеері" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:666 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:669 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Gaming input device" msgstr "Ойын құрылғысы" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:675 panels/power/cc-power-panel.c:967 #: panels/power/cc-power-panel.c:2459 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:736 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядталуда" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Назарыңызға" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Төмен" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Жақсы" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:758 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Толық зарядталған" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:762 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Бос" #: panels/power/cc-power-panel.c:965 msgid "Batteries" msgstr "Батареялар" #: panels/power/cc-power-panel.c:1393 msgid "When _idle" msgstr "І_ссіз кезінде" #: panels/power/cc-power-panel.c:1887 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: panels/power/cc-power-panel.c:1888 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: panels/power/cc-power-panel.c:1889 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: panels/power/cc-power-panel.c:1890 msgid "Nothing" msgstr "Ешнәрсе" #: panels/power/cc-power-panel.c:1941 msgid "When on battery power" msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде" #: panels/power/cc-power-panel.c:1943 msgid "When plugged in" msgstr "Эл. желісінде" #: panels/power/cc-power-panel.c:2021 msgid "Power Saving" msgstr "Эл. қорегін сақтау" #: panels/power/cc-power-panel.c:2057 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Э_кран жарықтылығы" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Автоматты жарықтылық" #: panels/power/cc-power-panel.c:2091 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Пер_нетақта жарықтылығы" #: panels/power/cc-power-panel.c:2102 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "Белсенді емес экранды бәсең_дету" #: panels/power/cc-power-panel.c:2120 msgid "_Blank Screen" msgstr "Экранды _тазарту" #: panels/power/cc-power-panel.c:2166 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату" #: panels/power/cc-power-panel.c:2167 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматты түрде ұйықтату" #: panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Wi-Fi сөндіруге болады." #: panels/power/cc-power-panel.c:2236 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Мобильді кеңжолақты" #: panels/power/cc-power-panel.c:2237 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Эл. қорегін үнемдеу үшін сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, LTE, т.б.) " "сөндіруге болады." #: panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2288 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Bluetooth сөндіруге болады." #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Батарея _пайызын көрсету" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2351 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Ұйықтату және сөндіру батырмасы" #: panels/power/cc-power-panel.c:2401 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Эл. қ_орегі батырмасының мінез-құлығы" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 минут" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 сағат" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматты түрде ұйықтату" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Эл. желісіне қосы_лған кезде" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Батареядан жұмыс істеу кезінде" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Кідіріс" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Эл. қорегі" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;" "Монитор;Іссіз;Энергия;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "\"%s\" принтері өшірілді" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Жаңа принтерді қосу сәтсіз аяқталды." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтерлер" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын " "нәрсені таңдау" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;" "Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Принтерді қосу" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Босату" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Принтерлер табылмады" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Желілік адресін енгізіңіз немесе принтерді іздеп көріңіз" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Баспаға шығару серверіндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және " "пароліңізді енгізіңіз." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s ақпараты" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD айлын таңдаңыз" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Драйверлерді іздеу" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Дерекқордан таңдау…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD файлын орнату…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Принтер драйверін таңдау" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect принтері" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD принтері" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Кезекте" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Аутентификация керек" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Өңдеуде" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бас тартылған" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Үзілді" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Аяқталған" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u тапсырма аутентификацияны талап етеді" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Белсенді тапсырмалар" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "%s жерінде баспаға шығару үшін пайдаланушы атын және пароліңізді енгізіңіз." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "Аут_ентификация" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Барлығын тазарту" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аутентификациялау" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Белсенді принтер тапсырмалары жоқ" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Баспаға шығару серверін блоктаудан босату" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s босату." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "%s жеріндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және пароліңізді " "енгізіңіз." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Принтерлерді іздеу" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Тізбектей порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Параллельді порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Орналасуы: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адресі: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Бір жақтағы парақтар" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Екі жақты" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Бағдары" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Жалпы" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Орнатуға келетін опциялар" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Түс" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Сынау парағы" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Сынау парағы" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Шығарушы" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Белсенді тапсырмалар жоқ" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u тапсырма" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Баспа бастиектерін тазарту" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер аз" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер жоқ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Айқындауышы аз" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Айқындауышы бітті" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Тонер бітіп жатыр" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Тонер бітті" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Қақпағы ашық" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Есігі ашық" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Қағазы аз" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Қоқысты қабылдағыш толуға жақын" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Қоқысты қабылдағыш толып қалды" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фоторезист жақында жарамсыз болып қалады" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фоторезист жұмыс істемейді" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Дайын" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Өңдеуде" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Баспа баптаулары" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Принтер ақпараты" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Принтерді негізгі ретінде қолдану" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Баспа бастиектерін тазарту" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Принтерді өшіру" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Сия деңгейі" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Мәселе шешілген кезде жүйені қайта іске қосыңыз." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Қосу…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Принтерлер жоқ" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Принтерді қосу…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n" "қолжетерлік емес сияқты." #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Империялық" #: panels/region/cc-format-chooser.c:153 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрлік" #: panels/region/cc-format-chooser.c:258 panels/region/cc-format-chooser.c:299 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Пішімдер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Сандар, күндер және валюталар пішімін таңдаңыз. Өзгерістер келесі жүйеге " "кіру кезінде іске асады." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Локальдерді іздеу..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Жалпы пішімдер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Барлық пішімдер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері жоқ" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Іздеулер елдер немесе тілдер үшін болуы мүмкін." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Күндер" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Күндер және уақыттар" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Сандар" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Өлшем бірліктері" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Басқа" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Жүйеге кіру _экраны" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Тіл" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта қосу керек" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Қайта қосу…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Пішімдер" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Кіріс қайнар көздері" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Пернетақта жаймаларын немесе енгізу тәсілдерін таңдау." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен " "қолданылады" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Кіріс қайнар көзінің опциялары" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Әр терезе үшін әр түр_лі кіріс қайнар көзін қолдануға рұқсат ету" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Алдыңғы қайнар көзі" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Келесі қайнар көзі" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Сол+Оң жақ Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Бұл жарлықтарды пернетақта баптауларында өзгертуге болады" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Аймақ және тіл баптаулары" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Экран тілін, пішімдерін, пернетақта жаймаларын және қайнар көздерін таңдаңыз" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Не істеуді сұрау" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Ешнәрсе жасамау" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Буманы ашу" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Басқа тасушылар" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "аудио DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "таза Blu-Ray дискі" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "таза CD-R дискі" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "таза DVD+R дискі" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "таза HD DVD дискі" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray видео дискі" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD видео дискі" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows БҚ" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD _аудио" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ви_део" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Музыка плеері" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "Б_ағд. қамтамасы" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "Б_асқа медиа…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "Әр_екет:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "Тү_рі:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Ауыстырмалы тасушылар" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Ауыстырмалы тасушыларды баптау" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;құрылғы;жүйе;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;аудио;" "видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Орналасуды таңдау" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Іздеу орналасулары" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Файлдар, Суреттер және Видеолар сияқты жүйелік қолданбалар іздейтін бумалар." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Қолданбалар табылмады" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Жоғары жылжыту" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Төмен жылжыту" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Белсенділіктер көрінісінде қай іздеу нәтижелері көрсетілетінін басқару. " "Іздеу нәтижелерінің ретін тізімдегі жолдарды жылжыту арқылы да өзгертуге " "болады." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;" "Нәтижелер;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Іске қосулы" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Сөнд." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Буманы таңдау" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды келесі " "адрес арқылы бөлісе аласыз: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Қашықтан байланысу іске қосылған болса, қашықтағы пайдаланушылар Secure " "Shell командасы көмегімен байланыса алады:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Экранмен бөлісу көмегімен қашықтағы пайдаланушылар %s адресіне байланысу " "арқылы экраныңызды қарай немесе басқара алады" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Компьютер аты" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Файлдармен бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Э_кранмен бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Медиамен бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Қа_шықтан кіру" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Файлдармен бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Парольді _талап ету" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Қашықтан кіру" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Экранмен бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Бұл экранды басқаруға байланыстарды рұқс_ат ету" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Парольді көр_сету" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Қатынау баптаулары" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Парольді _талап ету" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Медиамен бөлісу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Музыка, фотосуреттер және видеолармен желі арқылы бөлісу." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;бөлісу;торап;аты;қашықтағы;жұмыс үстелі;медиа;аудио;" "видео;суреттер;фотолар;кинолар;сервер;өндегіш;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Иттің үруі" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Тамшылау" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Шыны" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Артқы" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Бет жағы" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Сынау \"%s\"" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Сынау үшін динамикті таңдаңыз" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Жұйелік дыбыс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Дыбыс деңгейлері" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Шығыс құрылғысы" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Сынау" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Баптаулар" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Теңгерім" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Сөндіру" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Енгізу құрылғысы" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Том" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Хабарлама дыбысы" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Дыбыс" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" "Карта;Микрофон;Дыбыс;Басылу;Баланс;Құлаққап;Аудио;Шығыс;Кіріс;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Ажыратылған" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Байланысуда" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Авторизация қатесі" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизациялауда" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Мүмкіндіктері шектелген" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Байланысқан және авторизацияланған" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Авторизацияланған уақыты:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Байланысқан уақыты:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Тіркелген уақыты:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Құрылғыны авторизациялау қатесі: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Құрылғыны ұмыту қатесі: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Басқа %u құрылғыға тәуелді" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Қалып-күйі:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Авторизациялау және байланысу" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Құрылғыны ұмыту" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Қате" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизацияланған" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt қолдау жүйесі (boltd) орнатылмаған, немесе дұрыс бапталмаған." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt анықтау мүмкін емес.\n" "Жүйеде Thunderbolt қолдауы жоқ, немесе ол BIOS-та сөндірілген болуы мүмкін, " "немесе BIOS-та қолдауы жоқ қауіпсіздік деңгейі орнатылған болуы мүмкін." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt қолдауы BIOS-та сөндірілген." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt қауіпсіздік деңгейін анықтау мүмкін емес." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Тікелей режимін ауыстыру қатесі: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt қолдауы жоқ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Тікелей қатынау" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Док станциялар және сыртқы видеокарталар сияқты құрылғылар үшін тікелей " "режимін рұқсат ету." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Тек USB және Display Port құрылғыларын жалғауға болады." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Кезектегі құрылғылар" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Жалғанған құрылғылар жоқ" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt құрылғыларын басқару" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;жекелік;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Үлкенірек" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Ең үлкен" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксель" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Қолжетімділік мәзірін әрқ_ашан көрсету" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Көру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "Ж_оғары контраст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "Ү_лкен мәтін" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "К_урсор өлшемі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Экраннан оқитын қол_данба" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Дыбыс пернелері" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Есту" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Визуалды хабарлаулар" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Экрандағы перне_тақта" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "П_ернелер қайталануы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Курсор _жыпылықтауы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Көрсету және шерту" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Ты_шқан пернелері" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Курсорды _табу" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "_Шертулер көмекшісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Қ_ос шерту кідірісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Қос шерту кідірісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Курсор өлшемі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Курсорды көруді жақсарту үшін курсор өлшемін масштабпен бірге қолдануға " "болады." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Дыбыс пернелері" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы/сөндірулі кезінде дыбыс беру." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "Жыпылықтауды сы_нау" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Толық _тереземен жыпылықтау" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Пернелер қайталануы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Перне басулы кезінде перне басулары қайталанады." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Қайталану кідірісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Қайталану жылдамдығы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Курсор жыпылықтауы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде жыпылықтайды." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Курсордың жыпылықтау жиілігі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Теру көмекшісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Жабы_сқақ пернелер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Ба_яу пернелер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Қа_былдау кідірісі:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Баяу пернелер теру кідірісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Перне _басылған кезде дыбыс беру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Перне қ_абылданған кезде дыбыс беру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Перне та_йдырылған кезде дыбыс беру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Қа_йталанатын пернелер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Жылдам қайталатын пернелер басуларын елемейді" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Қайталанатын пернелер теру кідірісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Пернетақтамен іск_е қосу" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Арнайы мүмкіндіктерді пернетақта көмегімен іске қосу және сөндіру" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Шертулер көмекшісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симуляцияланған ккіншілік шерту" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Біріншілік батырманы басып ұстау арқылы екіншілік шертуді генерациялау" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Екіншілік шерту кідірісі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Үстінен өткенде _шерту" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Курсор үстінен өткен кезде шерту оқиғасын жіберу" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "Кі_діріс:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Жылжудың _табалдырықты мәні:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Кішкентай" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;пернетақта;тышқан;қолжетерлілік;әмбепап қатынау;контраст;курсор;" "дыбыс;масштаб;экран;оқу;үлкен;жоғары;мәтін;қаріп;өлшем;жабысқақ;баяу;" "қайталанатын;қос;шерту;кідіріс;жылдамдық;көмекші;қайталау;жыпылықтау;" "визуалды;есту;аудио;теру;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Экранның ¼ бөлігі" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Экранның ½ бөлігі" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Экранның ¾ бөлігі" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Толық экран" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Жоғары жартысы" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Төменгі жартысы" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Сол жақ жартысы" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Оң жақ жартысы" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Масштабтау баптаулары" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "Үлке_йту:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Тышқан курсоры соңынан _еру" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Э_кран бөлігі:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Үлкейту аймағы экран сыртына ш_ығады" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Үлкейткіш курсорын ортасында ұс_тау" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Үлкейткіш курсоры құраманы _жылжытады" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Үлкейткіш курсоры құра_мамен бірге жылжиды" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Үлкейткіш орны:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "Қ_алыңдығы:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Жұқа" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Қалың" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "Ұз_ақтығы:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Түс:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Қ_иылысу:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Тышқан курсорының үстін _басу" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Қиылысу" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "Қара үстіндегі _ақ:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "Жар_ықтылығы:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Түсі" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Толық" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Төмен" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Жоғары" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Түс эффектілері:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Түс эффектілері" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Файлдар тарихы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Файл журналы пайдаланылған файлдардың жазбасын сақтайды. Бұл ақпарат " "бағдарламалар арасында ортақ болып, пайдаланғыңыз келетін файлдарды табуды " "жеңілдетеді." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Файлдар тар_ихы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Файлдар тар_ихының ұзақтығы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Тарихты та_зарту…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Қоқыс шелегі және уақытша файлдар" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Қоқыс шелегі мен уақытша файлдар құрамында кейде жеке немесе сезімтал " "ақпараты болуы мүмкін. Оларды автоматты түрде өшіру жекелікті қорғауға " "көмектеседі." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде өшіру" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Автоматты түрде өшіру _мерзімі" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Уақытша файлдарды ө_шіру…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 күн" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 күн" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 күн" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 күн" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 күн" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Мәңгі" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Файлдар тарихы және қоқыс шелегі" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Із қалдырмау" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Логинді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Бұл логин fns жасамады.\n" "Қайталап көріңіз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Бұл логин паролі жасамады.\n" "Қайталап көріңіз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Доменге кіру сәтсіз аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Пайдаланушыны қосу" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "То_лық аты" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "Тіркелгі _түрі" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Пайдаланушы жүйеге келесі рет _кірген кезде оған парольді орнатуға рұқсат ету" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Парольді қ_азір орнату" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "Ра_стау" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы " "тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл " "тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана " "аласыз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Сіз желіде емессіз" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Кәсіпорын пайдаланушыларын қосу үшін желіге байланысыңыз." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Кәсіпорын тірк_елгісі" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Көбірек суретті шолу" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Фото түсіру…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Файлды таңдау…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Саусақ іздерін басқарушы" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Саусақ ізі" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Жоқ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Тіркелген саусақтар іздерін өшіріп, саусақ ізі арқылы жүйеге кіруді сөндіру " "керек пе?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы жоқ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Құрылғының дұрыс жалғанғанын тексеріңіз." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы жоқ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Баптау үшін саусақ ізін оқу құрылғысын таңдаңыз" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Саусақ ізімен кіру сізге саусақ көмегімен бұғаттауды шешіп, компьютерге кіру " "мүмкіндігін береді" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Саусақ іздерін ө_шіру" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Саусақ ізімен кіру" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Саусақ ізін түсіру" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Бұл саусақты қа_йта өткізу…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Саусақ іздерін тізіп шығару сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Сақталған саусақ іздерін өшіру сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Сол жақ бас бармағы" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Сол жақ ортаңғы саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Сол жақ сұқ саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Сол жақ аты жоқ саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Сол жақ кішкентай саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Оң жақ бас бармағы" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Оң жақ ортаңғы саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "_Оң жақ сұқ саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Оң жақ аты жоқ саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Оң жақ кішкентай саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Белгісіз саусақ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысы ажыратылған" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғысының жады толық" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Жаңа саусақ ізін қосу сәтсіз аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Саусақ ізін қосуды бастау сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Жаңа саусақ ізін қосу сәтсіз аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Саусақ ізін қосуды тоқтату сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Саусақ ізін тіркеу үшін саусақты бірнеше рет оқу құралынан көтеріңіз және " "орналастырыңыз" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Жаңа саусақ ізін сканерлеу" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Саусақ ізін оқу %s құрылғысын босату сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Құрылғыдан оқу мәселесі" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Саусақ ізін оқу %s құрылғысын талап ету сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Саусақ ізін оқу құрылғыларын алу сәтсіз аяқталды: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Осы аптада" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Өткен апта" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Сессия аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Сессия басталды" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Тіркелгі белсенділігі" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Басқа парольді таңдаңыз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Парольді өзгерту" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Өз_герту" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Жаңа парольді ра_стау" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Жаңа _пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Ағымдағы па_роль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Парольді қазір орнату" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ондай домен (realm) табылмады" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Сіздің тіркелгіңіз" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Қашықтағы пайдаланушының күшін жою сәтсіз аяқталды" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s жүйеге кіріп тұр" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Жүйеге кіріп тұрған кезде пайдаланушыны өшіру жүйені екімәнді күйде қалдыруы " "мүмкін." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s файлдарын алып қалуды қалайсыз ба?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру кезінде оның үй бумасын, пошта кезегін және " "уақытша файлдарын алып қалу мүмкіндігі бар." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "Файлдарды ө_шіру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "Ф_айлдарды қалдыру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Қашықтан басқарылатын %s тіркелгісін өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Тіркелгі сөндірілген" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Өзгерістерді жасау үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n" "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "Пайдаланушыны қ_осу…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Қазір қайта қосу" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Пайдаланушы таңбашасы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Тіркелгі баптаулары" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "Ә_кімші" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Әкімшілер басқа пайдаланушыларды қосып, өшіре алады және барлық " "пайдаланушылар үшін параметрлерді өзгерте алады." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "А_та-ана бақылауы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Аутентификация және жүйеге кіру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Са_усақ ізімен кіру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "А_втокіру" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Тіркелгі белсенділігі" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Пайдаланушыны өшіру…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Пайдаланушылар табылмады" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін босатыңыз." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Кіру;Аты;Саусақ ізі;Аватар;" "Логотип;Бет;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "Тірк_еу" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Домен әкімшісінің логині" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Кәсіпорындық тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютерді\n" "доменге тіркеу керек. Желілік әкімші осы жерде домен паролін\n" "енгізуі тиіс." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Әкімші а_ты" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Әкімші паролі" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Кейбір әріптер немесе сандарды өзгертіп көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Парольді тағы да өзгертіп көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және " "тыныс белгілерін араластырып қолдану керек." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 немесе аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін " "қосып көріңіз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек " "қылуға болады." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Жаңа пароль тым қысқа" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Жаңа парольде сандар немесе арнайы таңбалар болуы тиіс" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы кіші әріптері, " "сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге " "болмайды." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Пернелер бейнеленуі" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Пернелер және функциялар сәйкестігі" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Жарлықты түзету үшін, \"Пернені басу оқиғасы\" әрекетін таңдап, пернетақта " "жарлық батырмасын басып, жаңа пернелерді басыңыз, немесе, тазарту үшін " "Backspace басыңыз." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Планшетті калибрациялау үшін, экранда пайда болатын маркерлерге шертіп " "отырыңыз." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Қате шерту анықталды, қайтадан бастау…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Батырма %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Тағайындалған қолданбалар" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Пернені басу оқиғасы" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Мониторды ауыстыру" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Экрандағы көмекті көрсету" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Шығыс:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Жақтар арақатынасын сақтап отыру:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Бір экранға бейнелеу" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d, барлығы %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509 msgid "Display Mapping" msgstr "Экранға бейнелеу" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Стилус" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Батырма" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom планшеті" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Графикалық планшеттер үшін батырмалар сәйкестіктерін және стилус " "сезімталдылығын баптау" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшет;Стилус;Өшіргіш;Тышқан;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютті)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Планшет (салыстырмалы)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Планшет баптаулары" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет анықталмады" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Wacom планшетін компьютерге жалғаңыз немесе іске қосыңыз" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Бақылау режимі" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Сол жақты бағдары" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Экранға бейнелеу…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Пернелер бейнеленуі…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибрациялау…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Тышқан баптауларын басқару" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Экран ажыратымдылығын баптау" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Экранды жұп емес қылу" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Жаңа жарлық…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Бастапқы" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Алға" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Стилус табылмады" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Планшетті баптау үшін стилусты оған жақындатыңыз" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Жоғары" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Төмен" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Жоғарғы батырма" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Төменгі батырма" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Төменгі батырма" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Қалам басуының сезімталдылығы" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME баптаулары" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME жұмыс үстелін баптау утилитасы" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" "Баптаулар қолданбасы жүйеңізді баптаудың негізгі сайманы болып табылады." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Display version number" msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Search for the string" msgstr "Жолды іздеу" #: shell/cc-application.c:63 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Panel to display" msgstr "Көрсетілетін панель" #: shell/cc-application.c:64 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:276 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Қолжетерлік панельдер:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Барлық баптаулар" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Басты мәзір" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Ескерту: Әзірлеушілер нұсқасы" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Баптаулардың бұл нұсқасы тек әзірлеу мақсатында қолданылуы тиіс. Жүйенің " "қате мінез-құлығы, деректерді жоғалу және басқа күтілмеген жағдайларды " "кездестіруге болады. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Көмек" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Баптаулар;Қалаулар;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панельдер" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Алдыңғы панельге оралу" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Іздеуді тоқтату" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы. Танылмаған мәндерді " "елемейміз, ол кезде тізімдегі бірінші панель ашылады." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету керек " "пе." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығыс" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кіріс" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Арнайы мүмкіндіктер" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгілерін қосу және парольдерді өзгерту" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Дыбысты ойнату және жазу" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Желілік құрылғыларды mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) қолданып, анықтау" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Bluetooth аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth құрылғыларын пайдалану" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Камераңыщлы қолдану" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Құжаттарды басып шығару" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Кез келген қосылған джойстик қолдану" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Docker қызметіне байланысуға рұқсат беру" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Желі брандмауэрін баптау" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Привилегияланған FUSE файлдық жүйелерін баптау және қолдану" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтарды жаңарту" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Құрылғылар ақпаратына қатынау" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Құрылғылық кездейсоқ сандар генераторына энтропияны қамтамасыз ету" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Құрылғылық генерацияланған кездейсоқ сандарды қолдану" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Үй бумаңыздағы файлдарға қатынау" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Libvirt қызметіне қатынау" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Жүйелік тіл мен аймақ баптауларын өзгерту" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Орналасу баптауларын және ұсынушыларын өзгерту" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Орналасуға қатынау" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Жүйелік және қолданба журналдарын оқу" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "LXD қызметіне қатынау" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "media-hub қызметіне қатынау" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Модемдерді қолдану және баптау" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Жүйелік тіркеу ақпаратын және диск квоталарын оқу" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Музыка және видео плеерлерін басқару" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Төмен деңгейлі желі параметрлерін өзгерту" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "NetworkManager қызметіне желі баптауларын оқу және өзгерту үшін қатынау" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Желі баптауларын оқу рұқсаты" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Желі баптауларын өзгерту" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Желі баптауларын оқу" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Ұялы телефония үшін желі баптауларын оқу және өзгерту үшін ofono " #~ "қызметіне қатынау" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Open vSwitch аппараттық құрылғыларын басқару" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "CD/DVD дискіден оқу" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Сақталған парольдерді оқу, қосу немесе оларды өшіру" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Point-to-Point хаттамасы байланыстарын баптау үшін pppd және ppp " #~ "құрылғыларына қатынау" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Жүйедегі кез келген процесті кідірту немесе аяқтау" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "USB аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Ауыстырмалы сақтау құрылғыларында файлдарды оқу/жазу" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Экранның ұйқысы/құлыптауын болдырмау" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Тізбекті порттың аппараттық құрылғыларға тікелей қатынау" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Құрылғыны қайта іске қосу немесе сөндіру" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Бағдарламалық қамтаманы орнату, өшіру және баптау" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Storage Framework қызметіне қатынау" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Процесс және жүйелік ақпаратты оқу" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Кез келген орындалып тұрған бағдарламаны бақылау және басқару" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Күн мен уақытты өзгерту" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Уақыт сервері баптауларын өзгерту" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Уақыт белдеуін өзгерту" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Дискілер мен ауыстырмалы тасушыларды баптау үшін UDisks2 қызметіне қатынау" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Ubuntu Unity 8 бағдарламасында бөлісілген күнтізбе оқиғаларын оқу/өзгерту" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ubuntu Unity 8 бағдарламасында бөлісілген контакттарды оқу/өзгерту" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Энергияны пайдалану деректеріне қатынау" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Шығарылған U2F құрылғыларына оқу/жазу қатынау рұқсаты" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~| msgid "Thunderbolt" #~ msgid "Thunderbolt;" #~ msgstr "Thunderbolt;" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n" #~ "алдымен * таңбашасына шертіңіз" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Саусақ ізімен кіруді іске қосу" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Басқа саусақ:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Саусақтың ізі сәтті сақталды. Енді саусақ ізін оқитын құрылғы көмегімен " #~ "жүйеге кіре аласыз." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Сіздің бұл құрылғыны қолдану құқығыңыз жоқ. Жүйелік әкімшіге хабарлаңыз." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Құрылғы қолдануда болып тұр." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ішкі қате орын алды." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Тіркелген саусақ іздерін өшіру керек пе?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Дайын!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "\"%s\" құрылғысына қатынау мүмкін емес" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "\"%s\" құрылғысында саусақ ізін түсіруді бастау мүмкін емес" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Бірде-бір саусақ ізін оқу құрылғысына қатынау мүмкін емес" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Көмек үшін жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Саусақ ізі арқылы кіруді іске қосу үшін, сізге \"%s\" құрылғысын " #~ "қолданып, бір не бірнеше саусақ іздерін сақтау керек." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Саусақты таңдау" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Фон" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Ауыстырып отыру" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "Б_локтау экраны" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Сыйдыру" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабтау" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ортасынан" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Созу" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Толтыру" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тұсқағаздар" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Түстер" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Фонды таңдау" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Суреттер" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Суреттер табылмады" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Сөнд." #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Нұсқасы %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "ОЖ атауы" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "ОЖ түрі" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Жаңартуларға тексеру" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Пернетақта" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Желілік прокси" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Байланыс/SSID" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "бет 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Ішкі _аутентификация" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "бет 2" #~ msgid "Restrict background data usage" #~ msgstr "Фондағы деректерді қолдануды шектеу" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Деректер үшін ақша алатын немесе шектейтін байланыстар үшін арналған." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Еспе жұп" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "AUI интерфейсі" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "MII интерфейсі" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Мб/с" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Мб/с" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Гб/с" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Гб/с" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Сымсыз қатынау нүктесін іске қосу нәтижесінде %s желісіне байланыс " #~ "үзіледі." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Бұл сымсыз қатынау нүктесі белсенді болып тұрған кезде, сымсыз " #~ "байланысыңыз арқылы Интернетке қатынау мүмкін емес." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wi-Fi қатынау нүктелері әдетте қосымша Интернет байланысымен Wi-Fi арқылы " #~ "бөлісу үшін қолданылады." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Автоматты байланы_су" #~ msgid "details" #~ msgstr "ақпараты" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Пар_ольді көрсету" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу" #~ msgid "identity" #~ msgstr "идентификация" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Адрестер" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Тек жергілікті желі үшін" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Автоматты алынан бағдарларды еле_меу" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Кл_ондалған MAC адресі" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Тастау" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Бұл байланыс үшін баптауларды бастапқы мәндеріне тастау, бірақ, " #~ "байланыстың өзін таңдамалы ретінде есте сақтау." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Бұл желіге байланысты барлық ақпаратты өшіру және оған автобайланыспау." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Құрылғы" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Тастау" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Байланысқан құрылғылар" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктура" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Байланыспаған" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Қ_орек батырмасы басылған кезде" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Қолдануда" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Іске қосулы" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Сөндірулі" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Сөнд." #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Іске қосылған" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Сөнд." #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Іске қосылған" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Қолдану тарихы" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Жекелік саясаты" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол " #~ "тарих желі арқылы ешқашан да берілмейді." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Жақ_ында қолданылған" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Тарихты _сақтау" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді " #~ "қорғайды." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс " #~ "шелегін және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Ке_йін тазарту" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Сіз қолданатын БҚ туралы ақпаратты бізге жіберу нақтырақ ұсыныстарды " #~ "жасауға көмектеседі. Сонымен бірге, біздің БҚ-ны жақсартуға көмектеседі.\n" #~ "\n" #~ "Біз жинайтын барлық ақпарат анонимды, және біз ол ақпаратпен үшінші " #~ "жақтармен ешқашан бөліспейміз." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Камера" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Микрофон" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Орналасулар қызметі" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Аймақтар табылмады" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Тере_зе атауын жыпылықтау" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Пайдаланушы аты \"-\" таңбасынан басталмауы тиіс." #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Түнгі жарық" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Менің үй желім" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "құрылғы" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ұлыбритания" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опциялар" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Кіріс қайнар көзін өшіру" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Кіріс қайнар көзін жоғары жылжыту" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Кіріс қайнар көзін төмен жылжыту" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Кіріс қайнар көзінің пернетақта жаймасын көрсету" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сол жақ" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Минимум" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Сабвуфер:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Күшейтусіз" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "Проф_иль:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Ди_намиктерді тексеру" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Пиктер анықтағышы" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Құрылғы" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "%s үшін динамикті тексеру" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Кіріс дыбысы:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Дыбыс эффектілері" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Құрамындағы" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Дыбыс баптаулары" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Оқиға дыбысын сынау" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Темадан" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Ес_керту дыбысын таңдау:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтату" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Әкімші" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "бет 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME басқару орталығы" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Басқару орталығы - жұмыс үстеліңіздің түрлі баптауларын жасауға арналған " #~ "GNOME жүйесінің басты интерфейсі." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Шығу" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Жаңа парольді ра_стау" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Шолуды көрсету" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Түс" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Санат" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Шолу" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Осы туралы" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Көбі­рек білу" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Ауыстырмалы тасушылар" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Же­лі" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "жарамсыз EAP-TLS паролі: жоқ болып тұр" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Ха­бар­ла­ма­лар" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Эл. қо­регі" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Жеке­лік" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Бө­лі­су" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Ар­найы мүм­кін­дік­тер" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Суретті сөндіру" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Көбірек суретті шолу…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "%s қолданған" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com план­шеті" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйелік" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Іске асыру" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Қақпағы жабық" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Айналы" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Екіншілік" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Топталған экрандарды реттеу" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Гц (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы 90°-қа бұру" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180°-қа бұру" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Сағат тілі бойымен 90°-қа бұру" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Жақтар арақатынасы" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентация" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Сөндіру" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Бұл экранды қолданбау" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Ұ_шақтағы режимі" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS серверін өшіру" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Профильді қ_осу…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Қолмен" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматты" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "Тә_сіл" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN түрі" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Топ аты" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Топ паролі" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Тарихы" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау (парольді қоса), бірақ, оны " #~ "таңдамалы желі ретінде есте сақтау" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау және автобайланысу талаптарын " #~ "жасамау" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Жүктеу опциялары…" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Егер сізде сымсыз байланыстан басқа Интернетпен байланысыңыз бар болса, " #~ "ол байланыспен басқа пайдаланушылармен бөлісу үшін, сымсыз қатынау " #~ "нүктесін жасауға болады." #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Бас тарту үшін Esc басыңыз." #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-бит (Жинақ ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-бит" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Базалық жүйе" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Файрволл _зонасы" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Зона байланыстың сенімділік деңгейін анықтайды" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Мықтылығы: Төмен" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Деңгейі: Орташа" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Деңгейі: Жақсы" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Деңгейі: Жоғары" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Сіздің тіркелгіңіз" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Тіркелгіні қосу" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Күнтізбе" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакттар" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Баптау" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Тонер деңгейі" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Орнатылуда" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u белсенді" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Жаратылатын заттар" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Тапсырмалар" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Та_псырмаларды көрсету" #~ msgid "label" #~ msgstr "белгі" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Жаңа драйверді орнату…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Принтерді қосу" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Басқа тіркелгілер" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Менің тіркелгім" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Жарлықты орнату" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ө_шіру" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Желілік тіркелгілер бапталмады" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Желілік тіркелгіні қосу" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. " #~ "пошта, контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Төмен" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Сол жақ сақина" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Сол жақ батырма #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Оң жақ батырма #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Жоғарғы батырма #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Төменгі батырма #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Әрекет жоқ" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Жоғары айналдыру" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Төмен айналдыру" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Солға айналдыру" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Оңға айналдыру" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Жаңа принтерді қосу" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Принтерлер табылмады." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "%s үшін пернетақта жарлығы. Өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе " #~ "тазарту үшін Backspace басыңыз." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Жарлықты қосу" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Жарлықты өшіру" #~ msgid "" #~ msgstr "<Белгісіз әрекет>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" жарлығын қолдану мүмкін емес, өйткені бұл пернемен теру мүмкін " #~ "емес болады.\n" #~ "Онымен бірге бір уақытта Control, Alt не Shift басып көріңіз." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" жарлығы келесі үшін қолданылуда:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Егер сіз жарлық мәнін \"%s\" етіп орнатсағыз, онда \"%s\" жарлығы " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "Қа_йта тағайындау" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" жарлығында сәйкестелген \"%s\" жарлығы бар. Оны автоматты түрде " #~ "\"%s\" етіп орнату керек пе?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" қазір \"%s\" жарлығымен сәйкестелген, жалғастырсаңыз, бұл жарлық " #~ "сөндірілетін болады." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Т_ағайындау" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Желілік байланысты қосу" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Сертификаттау орталығының (CA) сертификатын қолданбау қауіпсіздік " #~ "мәселелеріне әкеп соғуы мүмкін. Сертификаттау орталығының сертификатын " #~ "таңдауды қалайсыз ба?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Елемеу" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "СО сертификатын таңдаңыз" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Мені келесіде е_скертпеу" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Кіру ақпараты ескірген." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Кіру" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Жеке файлдармен бөлісу" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Қашықтан басқаруды рұқс_ат ету" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Жүйеге кіру тарихы" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Басқару орталығына қош келдіңіз" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "Қолжетерлік опцияларды қарау үшін бүйір тізімнен панельді таңдаңыз" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Агрегацияланған (Bond)" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Агрегацияланған (Team)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Көпір" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Bond)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ешнәрсе)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Желілік көпір слейвтері" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Team)" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand құрылғысы байланысқан күйін қолдамайды" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Растау" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Дайын" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Уақыт _белдеуі" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Баспаға шығаруды аялдату" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Тұрып қалған" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Тапсырма атауы" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Тапсырма күйі" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опциялар" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Пернелер қа_йталануы" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Курсор жыпылықтауы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Түс" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Күт_у:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Жы_лдамдығы:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Жарлықтар" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Баптауларды тексеру" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Сол жақ" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Оң жақ" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Кур_сор жылдамдығы" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Жаңа принтерді қосу" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Сымсыз құрылғылар қосымша қоректі талап етеді" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Сөндіру" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен " #~ "файлдармен алмаса аласыз" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Көмек опцияларын көрсету" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді" #~ msgid "United States" #~ msgstr "АҚШ" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Германия" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франция" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испания" #~ msgid "China" #~ msgstr "Қытай" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Теру кезінде сөндіру" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Блоктау экранында қарау" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Блоктау экранында көрсету" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Кешіріңіз" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Жаңа құрылғыны орнату" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Жұпталған" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Пернетақта баптаулары" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Файлдарды жіберу..." #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "“%s” көрінуі" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да " #~ "баптау керек болады." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Құрылғы түрі:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Шығарушы:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Моделі:" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Біріктіру" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Экранды қолданбау" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Жаңартуларды орнату" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Жүйе жаңа" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Тышқан баптаулары" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "Жаса_у…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Интерфейс" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Негізгі" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Қолма-қол" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Ортақ бумамен бөлісу" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Ортақ бумалар" #~ msgid "column" #~ msgstr "баған" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Буманы өшіру" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Қашықтан көрініс" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Фотосуретті өзгерту:" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Фотосуретті түсіру" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Шолу" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "AM және PM арасында ауысу." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "И_мпорт" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~| msgid "Left" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Сол жақ" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift" #~| msgid "Right" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Caps" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "А_ймақ:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Қа_ла:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Же_лілік уақыт" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Сағат тілі бағытымен" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 градус" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "Ажыратылымдығы" #, fuzzy #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "Кең_ейтілуі:" #~| msgid "Slow Keys" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Баяу пернелер" #, fuzzy #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Жылдам" #~| msgid "_Options" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Опциялар" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Көрінуі" #~| msgid "Visibility" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Көрінуі" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Экрандағы пернетақта" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Үлкейту:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Кішірейту:" #~| msgid "Short" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~| msgid "Long" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ" #, fuzzy #~ msgid "rejected" #~ msgstr "Тайдырылған" #~| msgid "Mouse" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Тышқан" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кішкентай" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Үлкен" #~| msgid "Remove Account" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Тіркелгіні өшіру" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~| msgid "Preview" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Алдыңғы апта" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі апта" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Әре_кет" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Пар_ольді көрсету" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Тым қысқа" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Әлсіз" #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Жақсы" #~| msgid "Scrolling" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Айналдыру" #~| msgid "Set a password now" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Парольді қазір орнату" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек" #~| msgid "The current password is not correct" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Сізге парольді растау керек" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Әрекет" #, fuzzy #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу" #, fuzzy #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "Жыл:" #, fuzzy #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "MONTH" #, fuzzy #~ msgid "English" #~ msgstr "Ағылшын" #, fuzzy #~ msgid "French" #~ msgstr "Француз" #, fuzzy #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испаниялық" #, fuzzy #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Қытайша оңайлатылған" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орысша" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабша" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Белгісіз" #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Сыртқы түрі" #~| msgid "Out of toner" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Тонер жоқ" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Опциялар..." #~| msgid "Create..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Жаса_у..." #~| msgid "Hinting" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Б_айланысты үзу" #~| msgid "Contact" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Байланысу" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Ба_птаулар" #, fuzzy #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Жүйеге кіру" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару" #~| msgid "On battery power" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Батареядан" #~| msgid "On battery power" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Батареядан" #~| msgid "Suspend when inactive for:" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Өндірушілер" #~| msgid "_Show..." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Көр_сету" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Аймақ пен тіл" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске " #~ "асады)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Тілді қосу" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Тілдерді орнату..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Аймақты қосу" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Ақша" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Мысалдар" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Пішімі:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Жүйелік баптаулар" #~| msgid "Brightness and Lock" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Орналасу..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блоктау" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Басу" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Басылған" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Опциялар..." #~| msgid "Filter" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Фильтр" #~| msgid "_Options..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "_Опциялар..." #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Түсқағазды қосу" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Түстерді алмастыру" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Горизонталды градиент" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Вертикалды градиент" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Бүтін түс" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Түстер мен градиенттер" #~| msgid "Action" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Әре_кет:" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Оңақай" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Солақай" #~| msgid "_Acceleration:" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Үд_ету:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ұстап апару мен тастау" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "Сөн_дірулі" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Басқа..." #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Сөндірулі" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Қ_осу..." #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Батарея зарядын беруде" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% зарядталған" #~| msgid "_Language:" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Тілді өшіру" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Жайманы қосу" #~| msgid "Layout" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Жайманы өшіру" #~| msgid "Preview:" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Баста_пқыға тастау" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n" #~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Жаймалар" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Жайма" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~| msgid "None" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Ешнәрсе" #~| msgid "Change your password" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Контрастты өзгерту" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Тіркелгі _түрі" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Жүйелік баптаулар" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Сурет жоқ" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Қал_а:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Е_л:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. пошта" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Жұмыс" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Үйге" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Жұ_мыс:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "Yahoo а_дресі:" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Жүйелік қате: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Тек таңбашалар" #, fuzzy #~ msgid "N_one" #~ msgstr "бір" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Қала_йша сақтау..." #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Тек мәтін" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Ан_ықтамасы:" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ешнәрсе" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Ө_лшемі:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Әл_сіз" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Терезелер:" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Сурет" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Теманы таңдаңыз" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "А_ттап кету" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Кілт" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Коман_да:" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Пошта қолданбасы" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Терминал эмуляторы" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Мәтін түзетушісі" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee Music Player" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian терминал эмуляторы" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox Music Player" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Movie Player" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Монитор: %s" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Қалыпты компьютер" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Пернетақта _түрі:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Бі_рлік шерту:" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Топтар" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "Де_малу уақыты" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Таңдамалыларға қосу" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Today %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Кеше" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Қазір табу" #, fuzzy #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "А_шу..."