# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010, 2012. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Vika Leimane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 08:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 22:19+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Sistēmas kopne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Pilna piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Sesijas kopne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Pilna pieeja /dev resursiem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Ir piekļuve tīklam" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasāms" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Var mainīt iestatījumus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s ir šādas iebūvētās atļaujas. Tās nevar mainīt. Ja jūs šādas atļaujas " "neapmierina, apsveriet šīs lietotnes izņemšanu." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Tīmekļa saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Git saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Atstatīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Saites" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hiperteksta datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Teksta datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Attēlu datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Fontu datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Arhīva datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Pakotņu datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Audio datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Video datnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Citas datnes" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Instalēt…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Atļaujas un piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Dati un pakalpojumi, kam šī lietotne prasa piekļuvi, un atļaujas, kas tiem " "ir nepieciešamas." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Iebūvētās atļaujas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Nevar mainīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Atsevišķās lietotnes atļaujas var pārskatīt privātuma iestatījumos." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integrācija" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Sistēmas iespējas, ko izmanto šī lietotne." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 #| msgid "Current background" msgid "Run in background" msgstr "Palaist fonā" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 #| msgid "No Desktop Background" msgid "Set Desktop Background" msgstr "Iestatīt darbvirsmas fonu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Nomākt sistēmas tastatūras saīsnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Noklusējuma apstrādātājs" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Datņu un saišu veidi, ko šī lietotne atver." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Lietojums" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Cik daudz resursus šī lietotne patērē." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Atvērt lietotnē “Programmatūra”" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet citus atslēgvārdus" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Cik daudz vietas uz diska šī lietotne aizņem, ieskaitot lietotnes datus un " "kešatmiņu." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Dati" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Attīrīt kešatmiņu…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Kontrolē dažādas lietotnes atļaujas un iestatījumus" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "lietotne;aplikācija;flatpak;atļaujas;iestatījumi;setingi;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 #| msgid "Select a File…" msgid "Select a picture" msgstr "Izvēlieties attēlu" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "vairāki izmēri" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez fona attēla" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Pašreizējais fons" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 #| msgid "Add a Printer…" msgid "Add Picture…" msgstr "Pievienot attēlu…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 #| msgctxt "service is active" #| msgid "Active" msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Maini savu fona attēlu uz tapeti vai fotogrāfiju" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth nav atrasts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Pievienojiet Bluetooth spraudni." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ir izslēgts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Ieslēdziet, lai varētu savienot ierīces un saņemt sūtītās datnes." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Aparatūrā ir ieslēgts lidmašīnas režīms" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu, lai ieslēgtu Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ieslēdziet un izslēdziet Bluetooth un savienojiet savas ierīces" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "koplietot;koplietošana;šārēt;šārēšana;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera ir izslēgta" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 #| msgid "No application is currently playing or recording audio." msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Neviena lietotne šobrīd nevar uzņemt attēlus vai video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Kameras lietošana ļauj lietotnēm uzņemt fotogrāfijas un video. Kameras " "izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Atļaut lietotnēm izmantot kameru" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Neviena lietotne nav pieprasījusi piekļuvi kamerai" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 #| msgid "Browse for more pictures" msgid "Protect your pictures" msgstr "Aizsargāt savus attēlus" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;" "rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Radās iekšēja kļūda, kuru nevarēja izlabot." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nevarēja izveidot profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Izpildīts!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrēšana neizdevās!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Iespējams, šis profils vairs nav precīzs" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Tu_rpināt" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Pabeigts" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Klēpjdatora ekrāns" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitors %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skeneris %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparāts %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Printeris %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Tīmekļa kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Rādīt %s krāsu profilus" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Nav kalibrēts" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Noklusējuma: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Krāsu telpa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Testa profils:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izvēlieties ICC profila datni" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Atbalstītie ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Neizdevās augšupielādēt datni — %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profils ir augšupielādēts uz:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Pierakstiet šo URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Pārstartējiet šo datoru un ielādējiet savu parasto operētājsistēmu." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Ierakstiet šo URL savā pārlūkā, lai lejupielādētu un instalētu profilu." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Saglabāt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi " "pievienots." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrāna kalibrēšana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrēšana izveidos profilu ekrāna krāsu pārvaldīšanai. Jo vairāk laika " "atvēlēsiet kalibrēšanai, jo labāka būs krāsu profila kvalitāte." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Aptuvenais laiks" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrēšanas ierīce" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Displeja tips" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izvēlieties displeja mērķa balto punktu. Vairumu displeju jākalibrē " "standarta gaismas avotam D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profila baltais punkts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lūdzu, iestatiet displeja gaišumu tādu, kādu lietojat parasti. Krāsu " "pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Varat arī izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar citu šīs " "ierīces profilu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Displeja gaišums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Jūs varat lietot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot " "profilus dažādiem apgaismojuma veidiem." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profila nosaukums:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profila nosaukums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopēt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Vajadzīgs rakstāms datu nesējs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Augšupielādēt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Nepieciešams interneta savienojums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz GNU/Linux, Apple OS X un Microsoft Windows, " "varētu būt noderīgas." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Pievienot profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importēt datni…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. Rādīt sīkāku informāciju." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu " "pārvaldītas." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Uzziniet vairāk" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "Ie_statīt visiem lietotājiem " #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "I_eslēgt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Pievienot profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrēt…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrēt ierīci" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Izņemt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Skatīt sīkāku informāciju" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projektors" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Plaša diapazona LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Plaša diapazona LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Augsta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Zema" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Vietējs displejam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standarta telpa" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testa profils" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Zema kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Vidēja kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Augsta kvalitāte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Noklusējuma RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Noklusējuma CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Noklusējuma Pelēkais" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ar šo profilu nav iespējama pilnekrāna displeja koriģēšana" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Krāsas" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai " "printeriem" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Krāsas;ICC;Profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Displejs;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Citi…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Vairāk…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Nav atrastas valodas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Izvēlieties valodu" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 #| msgid "_Unlock" msgid "Unlock…" msgstr "Atbloķēt…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 #| msgid "Can change settings" msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Atbloķēt lai mainītu iestatījumus" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Lai mainītu dažus no iestatījumiem, tie vispirms ir jāatbloķē." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Stundu uz priekšu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Minūti uz priekšu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 #| msgid "Times" msgid "Time" msgstr "Laiks" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Stundu atpakaļ" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Minūti atpakaļ" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 #| msgid "Select" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundas" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūtes" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekunžu" msgstr[2] "%d sekundes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tīklājs" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Diena" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Gads" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februāris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Marts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maijs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Augusts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Septembris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Novembris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Decembris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datums un laiks" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Laika josla" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Meklēt pilsētu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automātisks _datums un laiks" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Vajadzīga pieeja internetam" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tums un laiks" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automātiska laika _josla" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Jābūt pieejamam interneta un atrašanās vietas pakalpojumiem" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Laika j_osla" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Laika _formāts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 stundu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Mainīt datumu un laiku, tai skaitā laika joslas" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Lokācija;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāveic autentifikācija." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Tīmeklis" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendārs" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "Mū_zika" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotogrāfijas" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Noklusējuma lietotnes" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfigurēt noklusējuma lietotnes" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "noklusējuma;lietotne;vēlamais;mediji;defaulta;aplikācija;mēdiji;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format #| msgid "" #| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek " "sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problēma ziņojot" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automātiska problēmu ziņošana" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Ziņot par problēmām" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 #| msgid "" #| "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #| "network;identity;" msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;" "rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;privātums;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Pielietot izmaiņas?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Izmaiņas nevar pielietot" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Tas varētu būt aparatūras ierobežojumu dēļ." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Viens displejs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Savienot displejus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Displeja režīms" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Satur augšējo joslu un Aktivitātes" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Primārais displejs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Velciet displejus, lai tie atbilstu monitoru fiziskajam novietojumam. " "Izvēlieties displeju, lai mainītu tā iestatījumus." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Displeju izkārtojums" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 #| msgid "Single Display" msgid "Active Display" msgstr "Aktīvais displejs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Displeju konfigurācija" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nakts gaisma" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrets pa labi" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrets pa kreisi" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ainava (apmesta)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Atsvaidzināšanas ātrums" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Pielāgot televizoram" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Mērogs" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Siltāk" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Mazāk silti" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Pārstartēt filtru" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Pagaidām izslēgts līdz rītdienai" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nakts gaismas padara ekrāna krāsas siltākas. Tas var samazināt acu nogurumu " "un bezmiegu." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "No saulrieta līdz saullēktam" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 #| msgid "Schedule" msgid "Manual Schedule" msgstr "Pašrocīgs grafiks" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Laiks" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "No" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Stunda" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minūte" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Līdz" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Krāsu temperatūra" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus un projektorus" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Monitors;Nakts;" "Gaisma;Zils;redshift;krāsa;saullēkts;saulriets;Panel;Projector;xrandr;Screen;" "Resolution;Refresh;Monitor;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; būvējuma ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitu" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 #| msgid "Unknown" msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 #| msgid "Device name" msgid "Device Name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Diska ietilpība" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Aprēķina…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 #| msgid "Name" msgid "OS Name" msgstr "OS nosaukums" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 #| msgid "_Type" msgid "OS Type" msgstr "OS tips" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 #| msgid "GNOME Settings" msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME versija" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 #| msgid "Windows software" msgid "Windowing System" msgstr "Logu sistēma" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizācija" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 #| msgid "Software Usage" msgid "Software Updates" msgstr "Programmatūras atjauninājumi" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 #| msgid "Pending Devices" msgid "Rename Device" msgstr "Pārdēvēt ierīci" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Ierīces nosaukums tiek izmantots ierīces identificēšanai, kad ierīce tiek " "skatīta tīklā vai savienojoties ar Bluetooth ierīcēm." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 #| msgid "_Username" msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Par" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ierīce;sistēma;informācija;resursdatora nosaukums;atmiņa;procesors;versija;nok" "lusējums;lietotne;cd;" "dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;" "automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;version;" "default;application;preferred;disc;removable;media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Skaņa un multimediji" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 #| msgid "Volume mute" msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ieslēgt/izslēgt skaņu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaļumu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 #| msgid "Microphone" msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Ieslēgt/izslēgt mikrofonu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Palaist mediju atskaņotāju" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Iepriekšējais ieraksts" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Nākamais ieraksts" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Rakstīšana" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Palaist kalkulatoru" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Palaist e-pasta klientu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #| msgid "Search" msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrānattēli" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ierakstīt īsu ekrānierakstu" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Izrakstīties" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 #| msgid "Alternative Characters Key" msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Papildu rakstzīmju ievadīšanai var izmantot alternatīvo rakstzīmju taustiņu. " "Dažreiz tās tiek attēlotas kā trešā opcija uz tastatūras." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 #| msgid "Left+Right Alt" msgid "Left Alt" msgstr "Kreisais Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 #| msgid "Left+Right Alt" msgid "Right Alt" msgstr "Labais Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 #| msgid "Left thumb" msgid "Left Super" msgstr "Kreisais super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 #| msgid "Right thumb" msgid "Right Super" msgstr "Labais super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Izvēlnes taustiņš" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 #| msgid "Right Half" msgid "Right Ctrl" msgstr "Labais Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pielāgotas saīsnes" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozīcijas taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 #| msgid "Right Half" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Labais Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 #| msgid "_Mouse Keys" msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Izvēlnes taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 #| msgid "Left thumb" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Kreisais super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 #| msgid "Right thumb" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Labais super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 #| msgid "Left+Right Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Kreisais Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 #| msgid "Left+Right Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Labais alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Atiestatīt visas saīsnes?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Saīšņu atiestatīšana var ietekmēt jūsu pielāgotās saīsnes. Šo darbību nevar " "atsaukt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Atiestatīt visas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Atiestatīt saīsni uz tās noklusējuma vērtību" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 #| msgid "The new password does not contain enough different characters" msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Turiet piespiestu un rakstiet, lai ievadītu dažādas rakstzīmes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Atiestatīt visas…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Pārstatīt visas saīsnes uz noklusējuma taustiņu sasaistēm" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nav atrastu tastatūras saīšņu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " #| "disabled" msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s jau izmanto %s. Ja to aizstāsiet, %s tiks izslēgts" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Ievadiet jauno saīsni" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Iestatīt pielāgotas saīsnes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Iestatīt saīsni" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Ievadiet jaunu saīsni, lai mainītu %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Pievienot pielāgoto saīsni" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai izslēgtu tastatūras " "saīsnes." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Iestatīt saīsni…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Iestatīt" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Skatiet un mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un izvēlieties savus " "rakstīšanas iestatījumus" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Saīsne;Darbvieta;Logs;Mainīt izmēru;Tuvināt;Tālināt;Mērogs;Kontrasts;Ievade;" "Avots;Bloķēšana;Skaļums;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 #| msgid "Location Services" msgid "Location services turned off" msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi ir izslēgti" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 #| msgid "No application is currently playing or recording audio." msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Neviena lietotne šobrīd nevar piekļūt atrašanās vietas informācijai." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko " "atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo " "platjoslu." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumus: privātuma politika" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Atļaut lietotnēm piekļuvi jūsu atrašanās vietai." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Neviena lietotne nav pieprasījusi piekļuvi atrašanās vietai" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Aizsargājiet savu atrašanās vietu" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Ekrāna automātiskā bloķēšana neļauj citiem piekļūt datoram, kamēr esat prom." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 #| msgid "_Blank screen" msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ekrāna aptumšošanas aizture" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Neaktivitātes periods, pēc kura ekrāns kļūs tumšs." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Automātiskās ekrāna b_loķēšanas aizture" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Periods pēc ekrāna aptumšošanas, kad ekrāns automātiski bloķējas." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 #| msgid "Show _Notifications" msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Rādīt _paziņojumus uz ekrāna vairoga" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Aizliegt jaunas _USB ierīces" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Liegt jaunām USB ierīcēm mijiedarboties ar sistēmu, kamēr ekrāns ir bloķēts." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekrāns izslēdzas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minūte" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrāna bloķēšana" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 #| msgid "Lock screen" msgid "Lock your screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofons ir izslēgts" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 #| msgid "No applications found" msgid "No applications can record sound." msgstr "Neviena lietotne nevar ierakstīt skaņu." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 #| msgid "" #| "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling " #| "the microphone may cause some applications to not function properly." msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Mikrofonu lietošana ļauj lietotnēm ierakstīt un klausīties skaņu. Mikrofona" " izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Atļaut šīm lietotnēm izmantot jūsu mikrofonu." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Neviena lietotne nav pieprasījusi piekļuvi mikrofonam" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Aizsargāt savas sarunas" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Primārā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Iestata fizisko pogu secību datorpelēm un skārienpaliktņiem." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Kreisā" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Labā" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Peles ātrums" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dubultklikšķa noildze" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Dabiskā ritināšana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Ritināšana pārvieto saturu, nevis skatu." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Skārienpaliktnis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Skārienpaliktņa ātrums" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Uzsitiens nozīmē klikšķi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Divu pirkstu ritināšana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Malu ritināšana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Izmēģiniet _savus iestatījumus" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Viens klikšķis, primārā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pele un skārienpaliktnis" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai " "izmantot labroču vai kreiļu režīmu" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;" "Ritināt;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi. Lūdzu, sazinieties ar programmatūras " "piegādātāju." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 #| msgid "Other Files" msgid "Other Devices" msgstr "Citas ierīces" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Nav iestatīts" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nedrošs tīkls (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Drošs tīkls (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Drošs tīkls (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Drošs tīkls (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Drošs tīkls" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Opcijas…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ieslēdzot tīklāju, tiks pārtraukts savienojums ar %s, un nevarēs piekļūt" " internetam caur Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Jābūt vismaz 8 rakstzīmēm" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi tīklāju?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi tīklājs ļauj citiem koplietot jūsu interneta savienojumu, izveidojot " "Wi-Fi tīklu, kuram citi var pievienoties. Lai to izdarītu, nepieciešams " "interneta savienojums caur avotu, kas nav Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Parole" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 #| msgid "Administrator Password" msgid "Generate Random Password" msgstr "Ģenerēt nejaušu paroli" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 #| msgid "Current _Password" msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automātiski ģenerēt paroli" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Ieslēgt" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Apturēt tīklāju" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Izslēdz Wi-Fi, Bluetooth un mobilo platjoslu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nav atrastu Wi-Fi adapteru" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Pārliecinieties, ka Wi-Fi adapteris ir pievienots un ieslēgts" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izslēgt, lai lietotu Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi tīklājs ir aktīvs" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilās lietotnes var noskanēt QR kodu, lai savienotos." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 #| msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Ieslēgt tīklāju…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Redzamie tīkli" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _drošība" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #| msgid "reset" msgid "Preserve" msgstr "Saglabāt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Pastāvīgi" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Nejauši" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #| msgid "Tablet" msgid "Stable" msgstr "Stabils" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Šeit ievadītā MAC adrese tiks izmantota kā aparatūras adrese tīkla ierīcei, " "kurai šis savienojums ir aktivizēts. Šī iespēja ir pazīstama kā MAC " "klonēšana vai izlikšanās. Piemērs: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profils %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pirms %i dienas" msgstr[1] "pirms %i dienām" msgstr[2] "pirms %i dienām" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Vājš" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Lietojams" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Labs" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Teicams" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Aizmirst savienojumu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Izņemt savienojuma profilu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Izņemt VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Sistēmas informācija" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automātiski" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Dzēst adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Dzēst maršrutu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitu parole" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA un WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA un WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 #| msgid "WPA & WPA2 Personal" msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Signāla stiprums" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Savienojuma ātrums" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatūras adrese" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 #| msgid "Supported ICC profiles" msgid "Supported Frequencies" msgstr "Atbalstītās frekvences" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Noklusējuma maršruts" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Iepriekš lietotās" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Savienoties _automātiski" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Mērītais savienojums: ir datu limiti vai var prasīt papildu samaksu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Programmatūras atjauninājumi un citas liela izmēra lejupielādes netiks " "sāktas automātiski." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adrese" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonēta adrese" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automātiski (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tikai lokālais tīkls" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 #| msgid "Shared with other computers" msgid "Shared to other computers" msgstr "Koplietots ar citiem datoriem" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adreses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Tīkla maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Vārteja" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automātisks DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Atdalīt IP adreses ar komatiem" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Maršruti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automātiskie maršruti" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automātiski, tikai DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importēt no datnes…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Pievienot VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "D_rošība" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma " "informācija\n" "\n" "Kļūda — %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Izvēlieties datni, ko importēt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vai vēlaties aizstāt %s ar saglabājamo VPN savienojumu?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n" "\n" "Kļūda — %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksportē VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #| "vpn;DNS;" msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Tīkls;IP;LAN;Starpnieks;WAN;Platjosla;Modems;Bluetooth;" "vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar Wi-Fi tīkliem" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Platjosla;DNS;Tīklājs;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nekad" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "šodien" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Pēdējoreiz lietots" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Pievienot jaunu savienojumu" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda " "pielāgota konfigurācija, tiks pazaudēta." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "Ai_zmirst" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Zināmie Wi-Fi tīkli" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "Ai_zmirst" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Kad nav norādīts konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka " "automātiskā atklāšana." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Izslēgt ierīci" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Piegādātājs" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP starpnieks" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS starpnieks:" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP starpnieks" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorēt serverus" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks starpnieka ports" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurācijas URL" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu" #: panels/network/network-wifi.ui:22 #| msgid "Network Name" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: panels/network/network-wifi.ui:28 #| msgid "Security type" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Drošības veids" #: panels/network/network-wifi.ui:34 #| msgid "Password" msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Parole" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Izslēgt Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi _tīklāju…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Zināmie Wi-Fi tīkli" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Nezināms statuss" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nepārvaldīts" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Atvieno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nezināms statuss (trūkst)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Noslēpumi tika pieprasīti, bet netika sniegti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP serviss atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP klienta kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klients nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP servisa kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Līnija aizņemta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Nav centrāles gatavības signāla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Neizdevās izveidot nesēju" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Iezvanīšanās neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nemeklē tīklus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Reģistrācija tīklā liegta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN nav atzīts par derīgu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Savienojums pazuda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Tika pieņemts, ka savienojums eksistē" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modems nav atrasts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nav ievietota SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Nepareiza SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Vads atvienots" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedefinēta kļūda 802.1X drošībā (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "nav izvēlēta neviena datne" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nenorādīta kļūda validējot eap metodes datni" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM vai PKCS#12 privātās atslēgas (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "trūkst EAP-FAST PAC datnes" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izvēlieties PAC datni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datne (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Ar autentifikāciju" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Abi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonī_ma identitāte" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _datne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Iekšējā autentifikācija" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Ļauj automātisku PAC nodrošinājumu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "trūkst EAP-LEAP lietotājvārds" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "trūkst EAP-LEAP paroles" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Rādīt paroli" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas sertifikātu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versija 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nav nepieciešams CA sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _versija" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "trūkst EAP lietotājvārda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "trūkst EAP paroles" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "trūkst EAP-TLS identitātes" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nederīga EAP-TLS privātā atslēga: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-TLS lietotāja sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var ļaut " "kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar paroli " "aizsargātu privāto atslēgu.\n" "\n" "(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izvelieties personīgo sertifikātu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Izvēlieties privāto atslēgu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitāte" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Lietotāja sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Privātā _atslēga" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Privātās atslēgas parole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nezināma kļūda validējot 802.1X drošību" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelēts TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentifikācija" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "trūkst leap lietotājvārda" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "trūkst leap paroles" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "trūkst wep atslēgas" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai heksadecimālus " "skaitļus" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai ascii " "rakstzīmes" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nederīga wep atslēga: nepareizs atslēgas garums %zu. Atslēgas garumam ir " "jābūt vai nu 5/13 (ascii) vai 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nederīga wep atslēga: parole nevar būt tukša" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nederīga wep atslēga: parolei ir jābūt īsākai nekā 64 rakstzīmes" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (noklusējuma)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Atvērtā sistēma" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Koplietošanas atslēga" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Atslēga" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Rādīt atslēgu" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_kss" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nederīgs wpa-psk: nederīgs atslēgas garums %zu. Jābūt [8,63] baiti vai 64 " "heksadecimālie cipari" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nederīgs wpa-psk: nevar interpretēt atslēgu ar 64 baitiem kā heksadecimālu" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Paziņojumi" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Skaņas _paziņojumi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Paziņojumu uznirstošie lodziņi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Paziņojumi turpinās parādīties paziņojumu sarakstā, kad ir izslēgti " "uznirstošie lodziņi." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Rādīt ziņojuma _saturu uznirstošajos lodziņos" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Ekrāna vair_ogā rādīt ziņojuma saturu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Netraucēt" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Paziņojumi;Lentas;Baneri;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Citi" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s konts" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Kļūda, noņemot kontu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format #| msgid "%s removed" msgid "%s removed" msgstr "%s ir izņemts" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Tiešsaistes konti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlieties, kam tos izmantot" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;" "Pasts;kontakti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Savienoties ar saviem datiem mākonī" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nav savienojuma ar internetu — savienojieties, lai izveidotu jaunus " "tiešsaistes kontus" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Pievienot kontu" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Izņemt kontu" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Nezināms laiks" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minūte" msgstr[1] "%i minūtes" msgstr[2] "%i minūšu" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i stunda" msgstr[1] "%i stundas" msgstr[2] "%i stundu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts pēc %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Brīdinājums — atlicis %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Nelādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Tukša" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Izlādējas" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Galvenā" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Papildus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezvadu pele" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezvadu tastatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nepārtrauktais barošanas avots" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personālais ciparasistents" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilais tālrunis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Multimediju atskaņotājs" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Spēļu ievades ierīce" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Brīdinājums" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Zema" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Laba" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tukša" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Baterijas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Kad _dīkstāvē" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Kad pieslēgts strāvai" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Enerģijas taupīšana" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 #| msgid "_Screen brightness" msgid "_Screen Brightness" msgstr "Ekrāna gaišum_s" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 #| msgid "Automatic brightness" msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automātisks spilgtums" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 #| msgid "_Keyboard brightness" msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Tastatūras gaišums" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 #| msgid "_Dim screen when inactive" msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 #| msgid "_Blank screen" msgid "_Blank Screen" msgstr "_Izslēgt ekrānu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 #| msgid "Automatic Suspend" msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Var izslēgt Wi-Fi, lai taupītu enerģiju." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 #| msgid "_Mobile broadband" msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilā platjosla" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobilo platjoslu (3G, 4G, LTE, utt.) var izslēgt, lai taupītu enerģiju." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth var izslēgt, lai taupītu enerģiju." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Rādīt baterijas _procentus" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Iesnaudināšanas un izslēgšanas poga" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 #| msgid "Lower Button" msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Ieslēgšanas pogas uz_vedība" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 stundas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Kad _pieslēgts strāvai" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Kad izmanto _bateriju" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Aizture" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Barošana" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;" #| "Idle;" msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;" "Monitors;DPMS;Dīkstāve;Enerģija;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printeris “%s” tika izdzēsts" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printeri" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Pievienot printeri" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Atbloķēt" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nav atrastu printeru" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ievadiet tīkla adresi, vai meklējiet printeri" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu printerus uz Printera servera." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s informācija" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Izvēlieties PPD datni" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Draiveris" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Meklēt draiverus" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Izvēlēties no datubāzes…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalēt PPD datni…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izvēlieties printera draiveri" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Ielādē draiveru datubāzi…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect printeris" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD printeris" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Vienā pusē" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Gaida" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atsaukts" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u darbs pieprasa autentifikāciju" msgstr[1] "%u darbi pieprasa autentifikāciju" msgstr[2] "%u darbu pieprasa autentifikāciju" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktīvie darbi" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Ievadiet akreditācijas datus lai drukātu no %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificēt" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificēt" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nav aktīvu printera darbu" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Atbloķēt printera serveri" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Atbloķēt %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir uz %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Meklē printerus" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Seriālais ports" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralēlais ports" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Atrašanās vieta: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adrese: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveris pieprasa autentifikāciju" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Abās pusēs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Lappuses loksnē" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Abās pusēs" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalējamās opcijas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbs" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Krāsas" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autoizvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertēt uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertēt uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Ražotājs" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nav aktīvu darbu" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u darbs" msgstr[1] "%u darbi" msgstr[2] "%u darbu" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Tīrīt printera galviņas" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Maz tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Beidzies toneris" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Palicis maz attīstītāja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Nav attīstītāja" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Palicis maz krāsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Beigusies krāsa" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Atvērts vāks" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Atvērtas durvis" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Maz papīra" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atkritumu tvertne pilna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Drukāšanas opcijas" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Informācija par printeri" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Izmantot printeri pēc noklusējuma" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Tīrīt printera galviņas" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Izņemt printeri" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Tintes līmenis" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Lūdzu, pārstartējiet, kad problēma ir atrisināta." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Pievienot…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Nav printeru" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Pievienot printeri…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n" "drukāšanas serviss nav pieejams." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiālās" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriskās" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formāti" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Izvēlēties skaitļu, datumu un valūtu formātu. Izmaiņas stāsies spēkā " "nākamajā sesijas palaišanas reizē." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 #| msgid "Search Locations" msgid "Search locales..." msgstr "Meklēšanas lokāles..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 #| msgid "Formats" msgid "Common Formats" msgstr "Biežākie formāti" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 #| msgid "Formats" msgid "All Formats" msgstr "Visi formāti" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 #| msgid "No results found" msgid "No Search Results" msgstr "Meklēšanai nav rezultātu" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Var meklēt pēc valstīm vai valodām." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Datums un laiks" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Mērvienības" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nav atrastu ievades avotu" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Citi" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Pievienot ievades avotu" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Ierak_stīšanās ekrāns" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "Va_loda" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Pārstartējiet sesiju, lai izmaiņas stātos spēkā" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Pārstartēt…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formāti" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Ievades avoti" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumus vai ievades metodes." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Nav izvēlēts ievades avots" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Ievades avotu opcijas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Katram logam atļaut _dažādus avotus" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Iepriekšējais avots" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Atstarpe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Nākamais avots" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Atstarpe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Kreisais+labais Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Šos tastatūras īsinājumtaustiņus var mainīt tastatūras iestatījumos" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Vieta un valoda" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Izvēlieties redzamo valodu, formātus, tastatūras izkārtojumus un ievades " "avotus" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Jautāt, ko darīt" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Atvērt mapi" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Citi datu nesēji" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tukšs Blu-ray disks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "tukšs CD disks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "tukšs DVD disks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tukšs HD DVD disks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "e-grāmatu lasītājs" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disks" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Bilžu CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows programmatūra" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Mūzikas atskaņotājs" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Programmatūra" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Citi datu nesēji…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "D_arbība:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Noņemamie datu nesēji" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfigurēt noņemamo datu nesēju iestatījums" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "ierīce;sistēma;noklusējums;lietotne;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;" "noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;automātiski palaist;device;system;default;" "application;preferred;disc;removable;media;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Izvēlieties vietu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Meklēšanas vietas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mapes, kurās meklē sistēmas lietojumprogrammas, piemēram, Datnes, Attēli un " "Video." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Citi" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā. " "Meklēšanas rezultātu secību var mainīt, sarakstā pārvietojot rindas." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Koplietošanai nav izvēlētu tīklu" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format #| msgid "" #| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #| "current network using: dav://%s" msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar citiem jūsu " "pašreizējā tīklā, izmantojot: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format #| msgid "" #| "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #| "Shell command:\n" #| "ssh %s" msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Kad ir ieslēgta attālinātā ierakstīšanās, datoru var lietot attālināti, " "izmantojot Secure Shell komandu:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format #| msgid "" #| "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #| "connecting to vnc://%s" msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Ekrāna koplietošana ļauj attālinātiem lietotājiem redzēt vai kontrolēt jūsu " "ekrānu, savienojoties ar: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Datora nosaukums" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Datņu koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Ekrāna koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Multimediju koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Attālinātā ie_rakstīšanās" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Datņu koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Piep_rasīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā ierakstīšanās" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrāna koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Ļ_aut savienojumiem kontrolēt ekrānu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Rādīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Piekļuves opcijas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Jau_najiem savienojumiem jālūdz piekļuve" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Piep_rasīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Multimediju koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Dalīties tīklā ar mūziku, fotogrāfijām un video." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nosakiet, kādu informāciju kopīgosiet ar citiem lietotājiem" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;datu " "nesējs;audio;video;attēli;bildes fotogrāfijas;filmas;serveris;renderētājs;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālināto ierakstīšanos" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Lai aktivētu vai deaktivētu attālināto ierakstīšanos, nepieciešama " "autentifikācija" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Rējiens" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Piliens" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Stikls" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonārs" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Aizmugure" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Priekšpuse" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Pārbauda %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Spiediet uz skaļruņa, lai pārbaudītu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Sistēmas skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Skaļuma līmeņi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Izvades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Līdzsvars" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Izgaist" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Zemfrekvences reproduktors" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Ievades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Trauksmes skaņa" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 #| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Audio;Izvade;Ievad" "e;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Pilnvarošanas kļūda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Pilnvaro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Samazināta funkcionalitāte" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Savienots un pilnvarots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Pilnvarots:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Savienots:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Reģistrēts:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Neizdevās pilnvarot ierīci: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Neizdevās aizmirst ierīci: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Atkarīgs no %u citas ierīces" msgstr[1] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm" msgstr[2] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Pilnvarot un savienot" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Aizmirst ierīci" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Pilnvarots" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt apakšsistēma (boltd) nav instalēta vai nav pareizi iestatīta." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nevarēja atklāt Thunderbolt.\n" "Vai nu sistēmai nav Thunderbolt atbalsta, tas ir izslēgts BIOS konfigurācijā " "vai arī tam ir neatbalstīts drošības līmenis BIOS konfigurācijā." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt atbalsts ir izslēgts BIOS konfigurācijā." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nevarēja noteikt Thunderbolt drošības līmeni." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Kļūda, pārslēdzot tiešo režīmu: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Nav Thunderbolt atbalsta" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Tieša piekļuve" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Var pievienoties tikai USB un Display Port ierīces." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Gaidošās ierīces" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nav pievienotu ierīču" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Pārvaldīt Thunderbolt ierīces" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "Thunderbolt;" msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Privātums;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Liels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Vislielākais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 #| msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Vienmēr rādīt pieejamības izvēlni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Redzēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Augsts kontrasts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Liels teksts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "K_ursora izmērs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Tuvināt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ek_rāna lasītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "Taustiņu _skaņas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Dzirdēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuālie brīdinājumi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "E_krāna tastatūra" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Atkārtot taustiņus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Kursora _mirgošana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Raks_tīšanas asistents (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Norādīšana un klikšķināšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Peles taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 #| msgid "Remove Printer" msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Atrast rādītāju" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikšķa asistēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubultklikšķa aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Dubultklikšķa aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "Kursora izmēru var apvienot ar mērogu, lai tas būtu vieglāk pamanāms." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "Ekrāna la_sītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Taustiņu skaņas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti vai izslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Testēt zibsni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Flash the entire _window" msgstr "Zibsnis pa visu _logu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zib_snis pa visu ekrānu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot taustiņa signālu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Taustiņu atkārtošanās aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kursors mirgo teksta laukos." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Rakstīšanas asistents" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "L_ipīgie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Taustiņu secīga piespiešana darbojas kā taustiņu kombinācija" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "_Lēnie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pieņemšanas aizture:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pīkstēt, kad ir nospiests _taustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek _pieņemts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Atlecošie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Aktivēt ar tastatūru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Klikšķa asistēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulēt sekundāro klikšķi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Sekundārā klikšķa aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "_Uzkavēšanās klikšķis" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Veikt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "Aiztur_e:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Īsa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Gara" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Kus_tības slieksnis:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Liels" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;" #| "Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;" #| "Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;" #| "typing;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Universālā" " piekļuve;Kontrasts;Kursors;Skaņa;Mērogs;Ekrāna " "lasītājs;liels;augsts;teksts;fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie;Taustiņi;Lēnie;" "Atlecošie;Pele;Dubults;klikšķis;Aizture;Ātrums;Atkārtot;Mirkšķināt;vizuāls;" "dzirdes;audio;raksta;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Īss" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Garš" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pa visu ekrānu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Augšējā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Apakšējā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Kreisā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Labā puse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Tuvināšanas opcijas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Palielinājums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Sekot peles kursoram" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Ekrāna daļa:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Palielinātājs iziet ārpus _ekrāna" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Turēt palielinātāja _kursoru vidū" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_Palielinātāja kursors bīda skata lauku" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar _saturu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Palielinātāja novietojums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Biezums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Plāns" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Biezs" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Garums:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Krāsa:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Krustiņš:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Pārklāj peles kurs_oru" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Krustiņš" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Balts uz melna:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Gaišums:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasts:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "K_rāsa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pilns" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Zema" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Augsta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Zems" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Augsts" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Krāsu efekti:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Krāsu efekti" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Dzēst visas pagaidu datnes?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Visas pagaidu datnes tiks pilnībā izdzēstas." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Izmest _pagaidu datnes" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 #| msgid "Usage & History" msgid "File History" msgstr "Datņu vēsture" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Datņu vēsture saglabā izmantoto datņu sarakstu. Šī informācija tiek " "koplietota starp lietojumprogrammām un ļauj vieglāk atrast datnes, kuras " "varētu izmantot." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 #| msgid "Usage & History" msgid "File H_istory" msgstr "Da_tņu vēsture" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Datņu lietojuma _vēstures ilgums" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 #| msgid "Cl_ear Recent History" msgid "_Clear History…" msgstr "_Attīrīt vēsturi…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 #| msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Miskaste un pagaidu datnes" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Miskastes un pagaidu datnes dažkārt var saturēt personas datus vai sensitīvu " "informāciju. To automātiska dzēšana var palīdzēt aizsargāt konfidencialitāti." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Au_tomātiski dzēst miskastes saturu" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 #| msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automātiski dzēst pagaidu _datnes" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 #| msgid "Automatically empty _Trash" msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Automātiskās dzēšanas _periods" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Iztīrīt miskasti…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 #| msgid "_Purge Temporary Files…" msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Dzēst _pagaidu datnes…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 diena" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dienas" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 diena" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Visu laiku" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Datņu vēsture un miskaste" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Neatstāt pēdas" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Jāatbilst ierakstīšanās pakalpojuma sniedzēja tīmekļa adresei." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Neizdevās pievienot kontu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šis lietotājvārds nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šī parole nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nevar atrast domēnu. Varbūt tas ir nepareizi uzrakstīts?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Vārds un uzvārds" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administratora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "Konta _tips" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Ļaut _lietotājam izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Iestatīt paroli _tagad" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Apstiprināt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli " "pārvaldītus lietotāju kontus. Jūs varat arī izmantot šo kontu, lai piekļūtu " "uzņēmuma resursiem internetā." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Jūs esat nesaistē" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Jums jābūt tiešsaistē, lai pievienotu uzņēmuma kontus." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Pārlūkot citus attēlus" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Uzņemt bildi…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Izvēlieties datni…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Pirkstu nospiedumu pārvaldnieks" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint" msgstr "Pirkstu nospiedumi" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar " "pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nav pirkstu nospiedumu ierīču" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Pārliecinieties, ka ierīce ir pareizi pievienota." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 #| msgid "Gaming input device" msgid "No fingerprint device" msgstr "Nav pirkstu nospiedumu ierīču" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Izvēlieties pirkstu nospiedumu ierīci, kuru vēlaties konfigurēt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Device" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīce" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās jums ļauj atslēgt un ierakstīties datorā," " izmantojot savu pirkstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Pirkstu nospiedumu reģistrēšana" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Vēlreiz _reģistrēt šo pirkstu…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Neizdevās uzskaitīt pirkstu nospiedumus — %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Neizdevās izdzēst saglabātos pirkstu nospiedumus — %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Kreisais īkšķis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Kreisais vidējais pirksts" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kreisais rādītājpirksts" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Kreisais zeltnesis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Labais īkšķis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Labais vidējais pirksts" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "Labais _rādītājpirksts" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Labais zeltnesis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Labais mazais pirkstiņš" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown Finger" msgstr "Nezināms pirksts" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 #| msgid "Complete!" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Izpildīts" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 #| msgid "PPP service disconnected" msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīce ir atvienota" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīces krātuve ir pilna" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 #| msgid "Failed to add new printer." msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Neizdevās reģistrēt jaunu pirkstu nospiedumu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Neizdevās sākt reģistrēšanu — %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 #| msgid "Failed to add new printer." msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Neizdevās reģistrēt jaunu pirkstu nospiedumu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Neizdevās apturēt reģistrēšanu — %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Atkārtoti paceliet un novietojiet pirkstu uz lasītāja, lai reģistrētu savu" " pirkstu nospiedumu" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 #| msgid "Enrolling fingerprints" msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skanēt jaunu pirkstu nospiedumu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format #| msgid "Failed to forget device: " msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Neizdevās aizmirst pirkstu nospiedumu ierīci %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #| msgid "Pending Devices" msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problēmas, lasot ierīci" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format #| msgid "Failed to forget device: " msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Neizdevās satvert pirkstu nospiedumu ierīci %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format #| msgid "Failed to forget device: " msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Neizdevās saņemt pirkstu nospiedumu ierīci: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Šonedēļ" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Pagājušajā nedēļā" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sesija beidzās" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sesija sākās" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — konta aktivitāte" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Neizdevās nomainīt paroli" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Mainīt paroli" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "M_ainīt" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Apstiprināt jauno paroli" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Jau_nā parole" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Pašreizējā _parole" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Ļaut lietotājam mainīt paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Iestatīt paroli tagad" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Jūsu konts" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Neizdevās atsaukt attālināti pārvaldītu lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu " "nesaskanīgā stāvoklī." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu " "datnes." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dzēst datnes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Paturēt datnes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atsaukt attālināti pārvaldītu %s kontu?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konts ir deaktivēts" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Tiks iestatīta, nākamreiz ierakstoties" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Ierakstījies" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai veiktu izmaiņas,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Pievienot lietotāju…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Izveidot lietotāja kontu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Pārstartēt tagad" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Lietotāja ikona" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 #| msgid "All Settings" msgid "Account Settings" msgstr "Konta iestatījumi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 #| msgid "Administrator" msgid "_Administrator" msgstr "_Administrators" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administratori var pievienot un noņemt citus lietotājus un mainīt visu " "lietotāju iestatījumus." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Vecāku kontrole" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 #| msgid "Au_thentication" msgid "Authentication & Login" msgstr "Autentifikācija un ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 #| msgid "%s — Account Activity" msgid "Account Activity" msgstr "Konta aktivitāte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Izņemt lietotāju…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Nav atrastu lietotāju" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotāja kontu." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pievienot vai izņemt lietotājus un mainīt savu paroli" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "R_eģistrēt" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n" "reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n" "sava domēna parole." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratora _vārds" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratora parole" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Parole būtu drošāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Mēģiniet izvairīties no esošo vārdu pārkārtošanas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "Drošāk ir lietot burtus, ciparus un pieturzīmes jauktā secībā." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parolei jābūt garākai. Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un " "pieturzīmju." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Lietojiet mazos un lielos burtus jauktā secībā, kā arī mēģiniet izmantot " "kādus ciparus." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju izmantošana padarīs paroli drošāku." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 #| msgid "" #| "The username should only consist of upper and lower case letters from a-" #| "z, digits and the following characters: . - _" msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Lietotājvārds parasti drīkst saturēt tikai mazos burtus no a–z, ciparus un" " šīs rakstzīmes: . - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Diemžēl šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "To izmantos, lai nosauktu mājas mapi, un to nevarēs mainīt." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Saistīt pogas" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos " "taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai " "kalibrētu planšeti." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Poga %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definētā lietotne" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sūtīt taustiņsitienu" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Izvade:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Attēlot uz viena monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d no %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Displeja attēlošana" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Irbulis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Poga" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšete" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšete (absolūta)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Planšetes iestatījumi" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nav atrasta planšete" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekošanas režīms" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientācija kreiļiem" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Attēlot uz monitora…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Saistīt pogas…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrēt…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Pielāgot peles iestatījumus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 #| msgid "Single Display" msgid "Decouple Display" msgstr "Atsaistīt displeju" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Labās peles pogas klikšķis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nav atrastu irbuļu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Lūdzu, novietojiet savu irbuli netālu no planšetes, lai to konfigurētu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Dzēšgumijas spiediena sajūta" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Viegla" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Stingra" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Augšējā poga" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Apakšējā poga" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Pati apakšējā poga" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gala spiediena jušana" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME iestatījumi" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilītprogramma GNOME darbvirsmas konfigurēšanai" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "“Iestatījumi” ir galvenā sistēmas konfigurēšanas saskarne." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Rādīt versijas numuru" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Meklēt virkni" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panelis, ko attēlot" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Pieejamie paneļi:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Visi iestatījumi" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Galvenā izvēle" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Brīdinājums: izstrādes versija" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Šo “Iestatījumu” versiju vajadzētu izmantot tikai izstādes vajadzībām. Jums " "var gadīties nepareiza sistēmas uzvedība, datu pazaudēšana un citas " "negaidītas problēmas." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneļi" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo paneli" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt. Neatpazītās vērtības " "tiks ignorētas un tiks izvēlēts pirmais panelis izvēlētajā sarakstā." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Rādīt brīdinājumus, kad palaiž “Iestatījumu” izstrādes būvējumu" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Vai “Iestatījumiem” vajadzētu rādīt brīdinājumu, kad palaiž izstrādes " "būvējumu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvade" msgstr[1] "%u izvades" msgstr[2] "%u izvades" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievade" msgstr[1] "%u ievades" msgstr[2] "%u ievades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas"