# Norwegian bokmål translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2015 The GNOME Project. # # Kjartan Maraas , 1999-2020. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Åka Sikrom , 2014-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-13 15:17+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Systembuss" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Full tilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Øktbuss" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Full tilgang til /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Har tilgang til nettverk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Kan endre innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s har følgende rettigheter innebygget. Disse kan ikke endres. Hvis du er " "bekymret for disse tilgangene bør du vurdere å fjerne dette programmet." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Nettlenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Git lenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s lenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Ta bort" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hypertekstfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Bildefiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Arkivfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Pakkefiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Andre filer" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Ingen programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Installer noen …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Rettigheter og tilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Data og tjenester som dette programmet har bedt om tilgang til og " "rettigheter det krever." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Stedstjenester" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Innebygde rettigheter" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Kan ikke endres" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Individuelle rettigheter for programmer kan gjennomgås i Personvern innstillingene." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integrasjon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Systemfunksjoner som brukes av dette programmet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Søk" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Kjør i bakgrunnen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Velg skrivebordsbakgrunn" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Hindre systemets tastatursnarveier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Forvalgte håndterere" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Typer av filer og lenker som dette programmet åpner." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Hvor mye ressurser dette programmet bruker." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Åpne i Programvare" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Fant ingen resultater" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hvor mye diskplass programmet bruker med applikasjonsdata og mellomlager." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Buffer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Tøm buffer …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Kontroller forskjellige rettigheter og innstillinger for programmer" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "program;flatpak;rettighet;innstilling;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Velg et bilde" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Gjeldende bakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Legg til bilde …" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Bytt bakgrunnsbilde" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Fant ikke Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Koble til en dongle for å bruke Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth er slått av" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Slå på for å koble til enheter og motta filer." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Flymodus er på" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er slått av når flymodus er på." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå av flymodus" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Flymodus slått på med maskinvare" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Slå av flymodus bryteren for å slå på Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå av/på bluetooth og koble til enheter" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "del;deling;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera er slått av" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ingen programmer kan ta bilder eller video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Bruk av kamera lar programmer ta bilder og video. Hvis du slår av kamera vil " "noen programmer ikke lenger fungere korrekt." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Tillat programmene under å bruke kamera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ingen programmer har bedt om tilgang til kamera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Beskytt bildene dine" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;" "nettverk;identitet;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plasser kalibreringsenheten over firkanten og trykk «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til kalibreringsposisjon og trykk «Fortsett»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til overflateposisjon og trykk «Fortsett»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Lukk lokket på bærbar" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Det oppstod en intern feil som ikke kan rettes opp." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Verktøy som kreves for kalibrering er ikke installert." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kunne ikke genereres." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hvitpunkt for mål kunne ikke hentes." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Fullført" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering mislyktes!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheten." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ikke forstyrr kalibreringsenheten mens kalibrering pågår" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "G_jenoppta" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "Fer_dig" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på bærbar" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innebygget webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s skjerm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s skriver" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s webkamera" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Slå på fargehåndtering for %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis fargeprofiler for %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Fargeområde: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg fil for ICC-profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Klarte ikke å laste opp fil: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profilen ble lastet opp til:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Skriv ned denne nettadressen." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Start denne datamaskinen på nytt og start det normale operativsystemet." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Skriv nettadressen inn i nettleseren for å laste ned og installere profilen." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Lagre profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Fant ikke måleinstrument. Kontroller at det er slått på og riktig tilkoblet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen er ikke støttet." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering lager en profil som du kan bruke til å styre farger på skjermen. " "Kvaliteten på fargeprofilen blir bedre hvis du lar kalibreringen bruke lang " "tid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du kan ikke bruke datamaskinen mens skjermen blir kalibrert." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Tilnærmet tid" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet på kalibrering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Velg hvilken sensorenhet du vil kalibrere med." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Velg type skjerm som er koblet til." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type skjerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Velg et hvitpunkt for skjermen. De fleste skjermer bør kalibreres til en D65 " "lyskilde." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvitpunkt for profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Still skjermen til en lysstyrke du typisk foretrekker. Fargehåndtering " "tilpasses slik at farger vises mest nøyaktig ved dette lysnivået." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Du kan eventuelt bruke lysstyrkenivået som allerede er valgt av en av de " "andre profilene for denne enheten." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Lysstyrke for skjerm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruke en fargeprofil på forskjellige datamaskiner, eller til og med " "lage profiler for forskjellige lysforhold." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Navn på profil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Navn på profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Oppretting av profil fullført!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopier profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Krever skrivbart medie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Last opp profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Krever tilkobling til internett" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Instruksjonene om hvordan profilen skal brukes på GNU/" "Linux, Apple OS X og Microsoft " "Windows systemer kan være nyttig." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Legg til profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer fil …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Fant problemer. Profilen vil kanskje ikke fungere som den skal. Vis detaljer." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lær mer om fargehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Bruk på alle brukere" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Angi denne profilen for alle brukere på denne datamaskinen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Legg til profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrer …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "Fje_rn profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Vis detaljer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Prosjektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvitt LED-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bred gamut LCD (CCFL-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bred gamut LCD (RGB LED-baklys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Skjermens egen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Utskrift og trykking)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi og grafikk)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standard fargeområde" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middels kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Forvalgt RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Forvalgt CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Forvalgt grå" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibreringsdata fra fabrikken levert av forhandler" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjermkorrigering i fullskjerm er ikke mulig med denne profilen" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profilen er kanskje ikke nøyaktig lenger" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farge" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrer farger for enheter som f.eks. skjermer, kamera eller skrivere" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Annet …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Mer …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Fant ingen språk" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Velg språk" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Lås opp …" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Lås opp for å endre innstillinger" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Noen innstillinger må låses opp før de kan endres." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Øk time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Øk minutt" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Tid" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduser time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduser minutt" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "I dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Måned" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "År" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %e %Y, %a %H.%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%B %e %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Søk etter en by" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _dato og klokkeslett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Krever tilkobling til internett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_to og klokkeslett" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk tids_sone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Krever tilgang til internett og at tjeneste for stedsinformasjon kjører" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Tidss_one" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Tids_format" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-timer" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Endra dato og klokkeslett - inklusive tidssone" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografier" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfigurer forvalgte programmer" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "forvalgt;program;foretrukket;medie;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Problemrapportering hjelper oss med å forbedre %s. Rapporter sendes anonymt, " "og inneholder ikke personlig data. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemrapportering" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk problemrapportering" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikk" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Rapporter problemene dine" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "skjerm;lås;diagnostikk;krash;privat;nylige filer;midlertidig;tmp;indeks;navn;" "nettverk;identitet;personvern;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Bruk endringer?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Endringer kan ikke brukes" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dette kan være på grunn av begrensninger i maskinvaren." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Enkel skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Slå sammen skjermer" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Speil" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Skjermmodus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Inneholder topplinje og aktiviteter" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Primær skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Dra skjermene for å tilpasse oppsettet. Velg en skjerm for å endre " "innstillingene for denne." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Plassering av skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Aktiv skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Konfigurasjon av skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nattlys" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrett høyre" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrett venstre" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Landskap (vendt)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskingshastighet" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Juster for TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Varmere" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Kaldere" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Start filter på nytt" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Midlertidig deaktivert til i morgen" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nattlys gjør skjermens farger varmere. Dette kan hjelpe til å motvirke " "belastning på øyet og søvnløshet." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solnedgang til soloppgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Manuell tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Tid" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Fra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Time" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Fargetemperatur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Velg hvordan tilkoblede skjermer og prosjektorer skal brukes" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;Skjerm;Natt;Lys;Blå;" "redshift;farge;solnedgang;soloppgang;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; bygg-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Navn på enhet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Diskkapasitet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Navn på operativsystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Type operativsystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME versjon" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Vindusytem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Programvareoppdateringer" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Endre navn på enhet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Enhetsnavnet brukes til å identifisere denne enheten når den vises over " "nettverket eller ved paring med Bluetooth-enheter." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Om" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Vis informasjon om systemet" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;minne;vertsnavn;prosessor;versjon;forvalg;program;" "foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;medie;automatisk kjøring;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Demp / slå på volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Demp / slå på mikrofon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediespiller" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspilling" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Utløs" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bytt til neste inndatakilde" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bytt til forrige inndatakilde" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Søk" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermdump" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Lagre et skjermdump til $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Lagre et skjermdump av et vindu til $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Lagre et skjermdump av et område til $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump til utklippstavlen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et vindu til utklippstavlen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et område til utklippstavlen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ta opp video av skjermen" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå av/på zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå av/på skjermleser" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høy kontrast på eller av" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "Tasten for alternative taster kan brukes til å skrive flere tegn. Disse vises noen ganger som et tredje alternativ på tastaturet ditt." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Høyre Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Venstre super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Høyre super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Menytast" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Høyre Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Komponeringstast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Bytt til neste kilde kun med endringstaster" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Høyre Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Menytast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Venstre super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Høyre super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Høyre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Nullstill alle snarveier?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Hvis du nullstiller snarveiene kan dette påvirke dine egendefinerte " "snarveier. Dette kan ikke angres." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Nullstill alle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Nullstill snarveien til sin forvalgte verdi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Hold nede og skriv for å skrive andre tegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Nullstill alle …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Nullstill alle snarveier til sine forvalgte verdier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastatursnarvei funnet" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:405 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s brukes allerede for %s. Hvis du erstatter den vil %s bli slått av" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:549 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Oppgi den nye snarveien" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Sett egendefinert snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sett snarvei" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:577 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Oppgi ny snarvei for å endre %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1004 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Legg til egendefinert snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Trykk Esc for å avbryte eller Slett for å nullstille tastatursnarveien." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Navn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Sett snarvei …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "Sett" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Vis og bytt tastatursnarveier, og endre skriveoppsett" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "snarvei;arbeidsområde;vindu;endre størrelse;zoom;kontrast;inndata;kilde;lås;" "volum" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Stedstjenester er slått av" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ingen programmer kan hente stedsinformasjon." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Stedstjenester lar programmer få vite din plassering. Bruk av trådløse " "nettverk og mobilt bredbånd øker nøyaktigheten." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "Bruker Mozilla Location Service: Personvernregler" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Tillat programmene under å se din stedsinformasjon." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ingen programmer har bedt om stedsinformasjon" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Beskytt din stedsinformasjon" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatisk låsing av skjermen forhindrer andres tilgang til datamaskinen når " "du er borte." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Pause før skjermen slås av" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periode med inaktivitet før skjermen slås av." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk _låsing av skjerm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Pause før automatisk _låsing av skjerm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Periode etter skjermen slås av før den låses automatisk." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Vis varsli_nger på låseskjerm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Forby nye _USB-enheter" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Forhindre nye USB-enheter fra å ha interaksjon med systemet når skjermen er " "låst." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skjermen slår seg av" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Lås skjerm" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Lås skjermen" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofonen er slått av" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ingen programmer kan ta opp lyd." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Bruk av mikrofonen lar programmer ta opp og lytte til lyd. Hvis du slår av " "mikrofonen kan dette medføre at noen programmer ikke fungerer slik de skal." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Tillat at programmene under bruker mikrofonen." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ingen programmer har bedt om tilgang til mikrofonen" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Beskytt samtalene dine" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Generelt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Primærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Setter rekkefølge for de fysiske knappene på mus og pekeflater." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Mushastighet" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturlig rulling" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rulling flytter innholdet, ikke visningen." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hastighet for pekeplate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Tapp for å klikke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rulling med to fingre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kantrulling" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test inn_stillinger" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv klikk, dobbeltklikk og rulling" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klikk. Tid for GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklikk, primærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklikk, primærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklikk, midterste knapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklikk, midterste knapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklikk, sekundærknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklikk, sekundærknapp" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus og pekeplate" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Endre sensitivitet for mus eller pekeplate og velg om du er høyrehendt eller " "venstrehendt" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;Rull;" #: panels/network/cc-network-panel.c:661 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oi! Noe gikk galt. Kontakt programvareleverandøren." #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager må kjøre." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Andre enheter" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Ikke satt opp" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Usikret nettverk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Sikret nettverk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Sikret nettverk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Sikret nettverk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Sikret nettverk" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Valg …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "Hvis du slår på hotspot vil du bli koblet fra %s, og det vil ikke være mulig å aksessere internett via Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Må bestå av minst 8 tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Slå på trådløst aksesspunkt?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "Wi-Fi hotspot tillater andre å dele din internettforbindelse ved å lage et Wi-Fi nettverk de kan koble til. For å gjøre dette må du ha en internettforbindelse gjennom noe annet enn Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Passord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generer et tilfeldig passord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Lag passord automatisk" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Slå på" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløs" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Vil du slå av trådløst aksesspunkt og koble fra brukere?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stopp hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Slår av Wi-Fi, blåtann og mobilt bredbånd" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Fant ingen trådløse kort" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sjekk at du har et Wi-Fi-kort som er satt inn og slått på" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flymodus er på" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slå av for å bruke Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Trådløst aksesspunkt er aktivt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobile enheter kan skanne QR-koden for å koble til." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Slå av trådløst aksesspunkt …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Synlige nettverk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager må kjøre" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x sikkerhet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Behold" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "MAC-adressen som oppgis her vil bli brukt som maskinvareadresse for nettverksenheten denne tilkoblingen aktiveres på. Denne funksjonen er kjent som MAC-kloning eller spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Bedrift" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dager siden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Utmerket" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Glem tilkobling" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjern tilkoblingsprofil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjern VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Slett adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Slett rute" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit nøkkel (heksadesimal eller ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit passordfrase" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 personlig" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 bedrift" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personlig" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Hastighet for tilkobling" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvareadresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Støttede frekvenser" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Forvalgt rute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Koble til _automatisk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gjør tilgjengelig for _andre brukere" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Målt tilkobling: har begrensninger på data eller kan forårsake kostnader" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Programvareoppdateringer og andre store nedlastinger vil ikke startes " "automatisk." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt med andre datamaskiner" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Nettverksmaske" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separer IP-adresser med komma" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske ruter" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Måleverdi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bruk denne tilkoblingen _kun for ressurser på dette nettverket" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk. Kun DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Klarte ikke å åpne tilkoblingsbehandler" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importer fil …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Legg til VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Sikk_erhet" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Klarte ikke å importere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen «%s» kunne ikke leses, eller inneholder ikke gjenkjent informasjon om " "VPN-tilkobling\n" "\n" "Feil: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil som skal importeres" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vil du erstatte %s med VPN-forbindelsen du lagrer?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Klarte ikke å eksportere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelse «%s» kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Feil: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksporter VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Feil: klarte ikke å laste inn VPN-tilkoblingsbehandler)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontroller hvordan du kobler til internett" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Nettverk;IP;LAN;Mellomtjener;WAN;Bredbånd;Modem;Blåtann;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Kontroller hvordan du kobler til trådløse nettverk" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Nettverk;Trådløst;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Aksesspunkt;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "aldri" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "i dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til ny tilkobling" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Nettverksdetaljer for valgte nettverk - inkludert passord og innstillinger - " "går tapt." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Kjente trådløse nettverk" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systemregler hindrer oppsett av aksesspunkt" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Trådløs enhet støtter ikke hotspotmodus" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Av" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av web-mellomtjener brukes når du ikke oppgir " "nettadresse til et oppsett." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Slå enhet av" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksmellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vert" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer verter" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port for HTTPS-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port for FTP-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port for Socks-mellomtjener" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Nettadresse til oppsett" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå av VPN-forbindelse" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Type sikkerhet" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Passord" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slå trådløs av" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Koble til skjult nettverk …" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Slå på _trådløst aksesspunkt …" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Kjente trådløse nettverk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke administrert" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent status (mangler)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Oppsett mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-oppsett mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-oppsett er utgått" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheter kreves men ble ikke oppgitt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-hjelper frakoblet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Oppsett av 802.1x-hjelper mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-hjelper mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-hjelper brukte for lang tid på autentisering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-tjeneste klarte ikke å starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste koblet fra" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Feil i DHCP-klient" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjeneste for delt tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste startet ikke" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Feil i AutoIP-tjeneste" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er opptatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen summetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Klarte ikke å etablere bærekanal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsavbrudd for oppringing" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Oppringingsforsøk mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Oppstart av modem mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Klarte ikke å velge angitt APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søker ikke etter nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Nettverksregistrering nektet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsavbrudd for nettverksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Klarte ikke å registrere med forespurt nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-sjekk mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Fastvare for enheten mangler kanskje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tilkobling forsvant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende tilkobling ble antatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Fant ikke modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Tilkobling med Bluetooth mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort er ikke satt inn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk for SIM kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Feil SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Tilkoblingsavhengighet mislyktes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "udefinert feil i 802.1x sikkerhet (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "ingen fil valgt" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "uspesifisert feil ved validering av fil for eap-metode" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM eller PKCS#12 private nøkler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-sertifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Velg en PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autentisert" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Begge" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_m identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Indre autentisering" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Tillat automatisk PAC-pro_visjonering" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "mangler brukernavn for EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mangler passord for EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Vi_s passord" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-PEAP CA-sertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldig EAP-PEAP CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Velg et sertifikat fra en sertifikatutsteder" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versjon 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-sertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Ingen CA-sertifikat k_reves" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versjon" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "mangler brukernavn for EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "mangler passord for EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "mangler identitet for EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-TLS CA-sertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldig EAP-TLS CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ugyldig EAP-TLS privat nøkkel: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-TLS brukersertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterte private nøkler er usikre" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valgt privat nøkkel ser ikke ut til å være beskyttet av et passord. Dette " "kan medføre at påloggingsinformasjonen kan kompromitteres. Velg en " "passordbeskyttet privat nøkkel.\n" "\n" "Privat nøkkel kan passordbeskyttes med openssl." #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Velg personlig sertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Velg privatnøkkel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Br_ukersertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Privat nø_kkel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Passord for privat nøkkel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldig EAP-TTLS CA-sertifikat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldig EAP-TTLS CA-sertifikat: ingen sertifikat oppgitt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (uten EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Ukjent feil ved validering av 802.1x sikkerhet" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunnelert TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentisering" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "mangler leap-brukernavn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "mangler leap-passord" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "mangler wep-nøkkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ugyldig wep-nøkkel: nøkkel med lengde %zu må kun inneholde heksadesimale tall" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ugyldig wep-nøkkel: nøkkel med en lengde på %zu må kun inneholde ASCII-tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ugyldig wep-nøkkel: feil lengde på nøkkel %zu. En nøkkel må enten være av " "lengde 5/13 (ascii) eller 10/26 (heksadesimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ugyldig wep-nøkkel: passordfrasen kan ikke være tom" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ugyldig wep-nøkkel: passordfrasen må være kortere enn 64 tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (forvalg)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Åpent system" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøkkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "Nø_kkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Vis nøkkel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-indeks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ugyldig wpa-psk: ugyldig key-length %zu. Må være [8,63] bytes eller 64 hex " "sifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke tolke nøkkel med 64 bytes som hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Varslinger" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Lydv_arsel" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Varslinger" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Varslinger vil fortsatt vises i varslinslisten når meldingsbokser slås av." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Vis meldings_innhold i varslingsdialoger" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Vars_linger på låseskjerm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Vis meldingsinnh_old på låseskjerm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "På" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ikke forstyrr" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Vars_linger på låseskjerm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kontroller hvilke varslinger som vises og hva de viser" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Varslinger;Banner;Melding;Trau;Oppsprett;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Annen" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Feil ved fjerning av konto" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjernet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Koble til nettkontoer og bestem hva de skal brukes til" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Lomme;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Koble til dine data i skyen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Ingen tilkobling til internett – koble til for å sette opp nye kontoer på " "nettet" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Legg til konto" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tid" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "fullt ladet om %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advarsel: %s gjenstår" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Lader ikke" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Lader ut" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoved" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Avbruddsfri strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Musikkavspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tegnebrett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Inndataenhet for spill" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Advarsel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lav" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "God" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Fullt ladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Når led_ig" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "På batteristrøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Når den er koblet til strøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Strømsparing" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Lysstyrke for _skjerm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Lysstyr_ke for tastatur" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Demp skjermen når inaktiv" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Slå av skjerm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Trådløs" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi kan slås av for å spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilt bredbånd" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "Mobilt bredbånd (3G, 4G, LTE, etc.) kan slås av for å spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Blåtann" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Blåtann kan slås av for å spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Vis batteri_prosent" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Hvilemodus og strømknapp" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Handling for str_ømknapp" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Når den er _koblet til strøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteristrøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Pause" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vis batteristatus og endre innstillinger for strømsparing" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Demp;Slå av;Skjerm;DPMS;Inaktiv;" "Energi;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Skriver «%s» er slettet" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Legg til skrivere, vis utskriftsjobber og bestem hvordan du ønsker å skrive " "ut" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Lås _opp" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Fant ingen skrivere" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Skriv inn en nettverksadresse, eller søk etter en skriver" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å se skrivere på utskriftstjener." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detaljer for %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Fant ingen passende driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Velg PPD-fil" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-filer (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søker etter foretrukne drivere …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Søker etter drivere" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Velg fra database …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer PPD-fil …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Velger skriverdriver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Velg" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Laster driverdatabase …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-skriver" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-skriver" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Utestående" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "På pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt med feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u jobb krever autentisering" msgstr[1] "%u jobber krever autentisering" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – Aktive jobber" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å skrive ut fra %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domene" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiser" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ingen aktive utskriftsjobber" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Lås opp utskriftstjener" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Lås opp %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Oppgi brukernavn og passord for å vise skrivere på %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Søker etter skrivere" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Seriellport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallellport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Plassering: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Tjener krever autentisering" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Skuff" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Sider per side" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Tosidig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installerbare alternativer" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Jobb" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildekvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farge" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Fullføring" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisk valg" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Forvalg for skriver" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kun innebyggede GhostScript skrifter" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ingen aktive jobber" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u jobb" msgstr[1] "%u jobber" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Rens utskriftshodene" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Tom for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Lite fremkaller" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Tom for fremkaller" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Åpent deksel" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Åpen dør" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Søppelbeholderen er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Søppelbeholderen er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optisk fotoleder er nær slutten på sin levetid" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optisk fotoleder fungerer ikke lenger" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Godtar ikke jobber" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Alternativer for utskrift" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detaljer for skriver" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Bruk skriver som forvalgt" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Rens utskriftshodene" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern skriver" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modell" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Vennligst start på nytt når problemet er løst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Legg til …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Ingen skrivere" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Legg til en skriver …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n" "ser ikke ut til å være tilgjengelig." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperisk" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Velg format for tall, datoer og valutaer. Endringene trer i kraft ved neste " "pålogging." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Søk etter stedsbaserte formater …" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Vanlige formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Alle formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Ingen søkeresultater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Du kan søke etter land eller språk." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Forhåndvisning" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Dato og klokkeslett" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Fant ingen inndatakilder" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Annen" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Legg til en inndatakilde" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Inndatametoder kan ikke brukes på påloggingsskjermen" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Påloggings_skjerm" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Start økten på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Start på nytt …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formater" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Inndatakilder" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Velg tastaturutforminger eller inndatametoder." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen inndatakilder valgt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Innstillinger for pålogging brukes av alle brukere når de logger på systemet" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Alternativer for inndatakilde" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Bruk _samme kilde for alle vinduer" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Tillat _forskjellige kilder for hvert vindu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Forrige kilde" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Mellomrom" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Neste kilde" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Mellomrom" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Venstre+høyre Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Du kan endre disse snarveiene i innstillinger for tastatur" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region og språk" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Velg språk for visning, formater, tastaturutforminger og inndatakilder" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;Inndata;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Annet medie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Velg et program for lyd-CDer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Velg et program for video-DVDer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Velg et program for programvare-CDer" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "Tom CD-plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "Tom DVD-plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD plate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "E-bokleser" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoplate" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows programvare" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_lyd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Musikkavspiller" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Programvare" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "Annet medie …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "H_andling:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Avtagbare medier" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfigurer innstillinger for avtagbare medier" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;forvalg;program;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;" "medie;automatisk kjøring;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Velg lokasjon" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Søkelokasjoner" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mapper som brukes av systemprogrammer, slik som filer, bilder og videoer." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Steder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Annen" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Fant ingen programmer" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Kontroller hvilke søkeresultater som vises i aktivitetsoversikten. " "Rekkefølgen for søkeresultatene kan også endres ved å flytte radene i listen." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kontroller hvilke programmer som viser resultater i aktivitetsoversikten" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søk;finn;Indeks;Skjul;Personvern;Resultater;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen nettverk valgt for deling" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "På" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Av" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Velg en mappe" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Fildeling lar deg dele offentlig mappe med andre på samme nettverk ved å " "bruke: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Når ekstern pålogging er aktivert kan eksterne brukere koble seg til med " "Secure Shell-kommandoen:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Skjermdeling lar eksterne brukere se eller kontrollere din skjerm ved å " "koble til %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Navn på _datamaskin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Deling av _skjerm" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Deling av _media" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Ekste_rn pålogging" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Noen tjenester er slått av fordi det ikke finnes nettverk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "K_rev passord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Ekstern pålogging" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Deling av skjerm" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Till_at tilkoblinger å kontrollere skjermen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Vi_s passord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Alternativer for tilgang" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nye tilkoblinger må spørre om tilgang" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "K_rev et passord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Deling av media" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Del musikk, bilder og videoer over nettverket." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontroller hva du vil dele med andre" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "del;deling;ssh;vert;navn;ekstern;skrivebord;media;lyd;video;bilder;foto;" "filmer;tjener;visning;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå på eller av ekstern pålogging" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Du må autentisere deg for å slå av eller på ekstern pålogging" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Glass" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Bak" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Foran" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Tester %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klikk på en høyttaler for å teste" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Systemvolum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Volumnivåer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Utgangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Basselement" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Inngangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Varsellyd" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Endre lydvolum, innganger, utganger og lyder for hendelser" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;Lyd;Utgang;Inngang;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Feil ved autorisering" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriserer" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Redusert funksjonalitet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tilkoblet og autorisert" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorisert hos:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Tilkoblet på:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Meldt inn hos:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Klarte ikke å autorisere enhet: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Klarte ikke å glemme enhet: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Avhenger av %u annen enhet" msgstr[1] "Avhenger av %u andre enheter" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriser og koble til" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Glem enhet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Feil" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisert" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt støtte (boltd) er ikke installert eller ikke satt opp korrekt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt ble ikke funnet.\n" "Enten mangler systemet støtte for Thunderbolt eller så er det deaktivert eller satt til et sikkerhetsnivå i BIOS som ikke er støttet." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Støtte for Thunderbolt er slått av i BIOS" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Kunne ikke avgjøre sikkerhetsnivå for Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Feil ved bytting av direkte modus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Ingen støtte for Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Direkte tilgang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Tillat direkte tilgang til enheter som dokkingstasjoner og eksterne GPUer." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Kun USB og Display Port enheter kan koble til." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Utestående enheter" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Ingen enheter koblet til" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Håndter Thunderbolt-enheter" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Personvern;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Størst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Alltid vis meny for universell tilgang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høy kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mark_ørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjermlese_r" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Lydtaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Synlige varsel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tastatur på s_kjermen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epeter taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Markør_blinking" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Skriveassistent (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mustaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Finn peker" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikkassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Pause for _dobbeltklikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Pause for dobbeltklikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for å gjøre det lettere å se " "markøren." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skjermleser leser tekst som vises mens du flytter fokus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skjermleser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Lydtaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pip når Num Lock eller Caps Lock slås på eller av." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blinking" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "La hele _vinduet blinke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "La hele _skjermen blinke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tastetrykk repeteres når tasten holdes nede." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Pause for tasterepetering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Markøren blinker i tekstfelt." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Hastighet for markørblinking" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Skriveassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Klebrige ta_ster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når en e_ndringstast blir trykket ned" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rege taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pause før godkjenning:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med trege taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når en tast trykkes n_ed" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pip når en tast godt_as" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip nå_r en tast avvises" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_prettetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med sprettetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Slå _på via tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Klikkassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulert andreklikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Pause for sekundært klikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "_Henge-klikk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Liten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gjør det lettere å se, høre, skrive og peke og klikke" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast for universell tilgang;Markør;Lyd;" "Zoom;Skjerm;Leser;stor;høy;tekst;skrift;størrelse;AccessX;Klebrige;Taster;" "Trege;Sprett;Mus;Dobbeltklikk;Pause;Hastighet;Assister;Gjenta;Blink;visuell;" "hørsel;lyd;skriving;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjerm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjerm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjerm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Høyre halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativer for zoom" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "For_størrelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Følg muspeker" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Del av _skjermen:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Hold forstørrelsesglasspeker sentrert" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesglasspeker _dytter innholdet rundt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med _innholdet" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisjon for forstørrelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tynn" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tykk" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Lengde:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "F_arge:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Siktekryss:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapper med muspeker" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Siktekryss" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvit på sort:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "F_arge" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Full" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Fargeeffekter:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Fargeeffekter" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer fra papirkurven?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven slettes permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slett alle midlertidige filer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle midlertidige filer slettes permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Fjern midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Filhistorikk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Filhistorikk holder oversikt over filer du har brukt. Denne informasjonen " "deles mellom programmer og gjør det lettere å finne filer du kanskje vil " "bruke." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Filh_istorikk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Periode for fil_historikk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Tøm historikk …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papirkurv og midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Papirkurv og midlertidige filer kan noen ganger inneholde personlig eller " "sensitiv informasjon. Automatisk sletting kan hjelpe personvernet ditt." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Tøm _papirkurven automatisk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Tøm _midlertidige filer automatisk" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periode for automatisk sletting" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tøm papirkurv …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Slett midlertidige filer …" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dager" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dager" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dager" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dager" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Filhistorikk og papirkurv" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ikke etterlat spor" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Skal være lik kontotilbyders nettstedsadresse." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Klarte ikke å legge til en konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Klarte ikke å registrere konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen støttet måte å autentisere med dette domenet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Klarte ikke å bli med i domenet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Brukernavnet virket ikke.\n" "Vennligst prøv igjen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Passordet for påloggingen virket ikke.\n" "Vennligst prøv igjen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn i domenet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Fant ikke domenet. Kanskje du stavet det feil?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullt navn" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Type konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "La bruker sette et passord ved neste på_logging" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Sett et passord _nå" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "Be_kreft" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Bedriftspålogging lar deg bruke en eksisterende og sentralt håndtert " "brukerkoknto på denne enheten. Du kan også bruke denne kontoen til å " "aksessere bedriftsressurser på internett." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Du er frakoblet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Du må være tilkoblet for å legge til bedriftspåloggingskontoer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Innlogging for b_edrifter" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Se etter flere bilder" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ta et bilde …" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Velg en fil …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Administrasjon av fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ingen fingeravtrykkleser" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Sjekk av enheten er koblet til riktig." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ingen fingeravtrykkleser" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Velg fingeravtrykksleseren du vil konfigurere" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingeravtrykksleser" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Fingeravtrykkspålogging lar deg låse opp og logge inn på datamaskinen med " "fingeren." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Innlesing av fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Les inn denne finge_ren på nytt …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Klarte ikke å vise fingeravtrykk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Klarte ikke å slette lagrede fingeravtrykk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "Høy_re pekefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Ukjent finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Fingeravtrykkleser koblet fra" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Lagring for fingeravtrykkleser er full" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Klarte ikke å lese inn nytt fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Klarte ikke å starte innlesing: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Klarte ikke å lese inn nytt fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Klarte ikke å stoppe innlesing: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "Legg fingeren din på leseren gjentatte ganger for å lagre fingeravtrykket ditt" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Les inn nytt fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Klarte ikke å frigjøre finngeravtrykkleser %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problem med å lese fra enhet" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Klarte ikke å gjøre krav på fingeravtrykkleser %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Klarte ikke å hente fingeravtrykklesere: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Denne uken" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Forrige uke" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Økten ble avsluttet" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Økten startet" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Velg et annet passord." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Skriv inn gjeldende passord en gang til." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Endre" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Bekreft nytt passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nytt passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Gjeldende _passord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "La bruker endre sitt passord ved neste pålogging" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Velg passord nå" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Du kan ikke bli medlem av denne type domene automatisk" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Fant ikke dette domenet eller området" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn som %s på domenet %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig passord. Prøv igjen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke koble til domenet %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Klarte ikke å slette bruker" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Klarte ikke å trekke tilbake eksternt håndtert bruker" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fremdeles logget inn" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent " "tilstand." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mulig å beholde hjemmemappe, e-postkø og midlertidige filer når du " "sletter en brukerkonto." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekke tilbake eksternt håndtert konto for %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontoen er sperret" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Velges ved neste innlogging" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Logget inn" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å gjøre endringer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slett valgt brukerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å slette valgt brukerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Legg til bruker …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Lag en ny brukerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Økten må startes på nytt for at endringene skal tre i kraft" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Start på nytt nå" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Ikon for bruker" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administratorer kan legge til og fjerne andre brukere, og kan endre " "innstillinger for alle brukere." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Foreldrekontroll" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autentisering og innlogging" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk pålogging" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Fjern bruker …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Fant ingen brukere" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Lås opp for å legge til en brukerkonto." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Legg til eller fjern brukere og bytt passord" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Meld inn" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Brukernavn for domeneadministrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For å bruke pålogging for bedrifter må datamaskinen være medlem\n" "i domenet. Be domeneadministrator om å skrive inn\n" "domenepassord her." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Passord for administrator" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndter brukerkontoer" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Du må autentisere deg for å endre brukerdata" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nye passordet må være ulikt det gamle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv å endre noen bokstaver og tall." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv å endre passord enda litt mer." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Passordet blir sterkere hvis det ikke inneholder brukernavnet ditt." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som brukes i passordet." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv å unngå vanlige ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv å unngå å endre rekkefølge på eksisterende ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv å bruke flere tall." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som tegnsetting." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og tegnsetting." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv å unngå å gjenta samme tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv å unngå å gjenta samme type tegn. Du må blande bokstaver, tall og " "tegnsettingstegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv å unngå sekvenser som 1234 eller abcs." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Passordet må være lenger. Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og " "tegnsetting." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bokstaver, og prøv å bruke et tall eller to." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Passordet blir sterkere hvis du legger til flere bokstaver, tall og " "spesialtegn." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Brukernavnet inneholder vanligvis små bokstaver fra a-z, tall, samt tegnene " "«.», «-» og «_»." #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Beklager, det brukernavnet er ikke tilgjengelig. Prøv et annet." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Brukernavnet er for langt." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Dette brukes til å gi hjemmemappen et navn, og kan ikke endres." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Tilegne knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Koble knapper til funksjoner" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Velg handlingen «Send tastetrykk», trykk inn tastatursnarveiknappen og hold " "nede en ny tastekombinasjon for å redigere en snarvei, eller trykk " "slettetast for å fjerne den." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Trykk på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere tegnebrettet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knapp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Program definert" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetrykk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjelp på skjermen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Utgang:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behold høyde-/breddeforhold (postkasse):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tilegne til en enkelt skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Vis kobling" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Penn" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom pekeplate" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Tilordne knapper og juster følsomhet for penn for grafiske tegnebrett" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegnebrett (absolutt)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pekeplate (relativ)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Brukervalg for tegnebrett" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Fant ingen tegnebrett" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Slå på eller koble til Wacom-tegnebrett" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-innstillinger" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingsmodus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehendt orientering" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Knytt til skjerm …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Tilknytt knapper …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Juster musoppsett" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Juster skjermoppløsing" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Koble fra skjerm" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midtre musklikk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Høyre musklikk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Fant ingen penn" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Vennligst flytt pennen din i nærhet av tegnebrettet for å konfigurere det" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følsomhet for sletteknapp" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Øverste knapp" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Nedre knapp" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Nederste knapp" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk på tuppen" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME kontrollpanel" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Verktøy som lar deg tilpasse GNOME-skrivebordet" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Innstillinger er primærgrensesnittet for å konfigurere systemet ditt." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME prosjektet" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Vis versjonsnummer" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Vis mer informasjon" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Søk etter strengen" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vis mulige navn på paneler og avslutt" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel som skal vises" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgjengelige paneler:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillinger" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Hovedmeny" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advarsel: Utviklerversjon" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Denne versjonen av Innstillinger bør kun brukes for utviklingsformål. Du kan " "oppleve feil i systemets oppførsel, datatap og andre uventede feil." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Brukervalg;Innstillinger;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Gå tilbake til forrige panel" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Avbryt søk" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikator for siste innstillingspanel som ble åpnet" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder"