# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011–2012. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012, 2014, 2016. # Nathan Follens , 2015-2020. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020. # Justin van Steijn , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-18 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-25 18:33+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Systeembus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Volledige toegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Sessiebus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Volledige toegang tot /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Heeft netwerktoegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Kan instellingen wijzigen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. " "Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Webverwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Gitverwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s-verwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Niet instellen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Verwijzingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hypertextbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Lettertypebestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Archiefbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Pakketbestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Audiobestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Overige bestanden" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Geen toepassingen" # Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Installeer enkele…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Rechten & toegang" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en " "rechten die ze vereist." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Camera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Locatiediensten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Ingebouwde rechten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de Privacy-instellingen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integratie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Systeemfuncties waarvan deze toepassing gebruik maakt." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Uitvoeren op de achtergrond" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond instellen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Systeemsneltoetsen blokkeren" # 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Standaardverwerkers" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Openen met Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaat gevonden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Hoe veel opslagruimte deze toepassing bezet met toepassingsgegevens en " "cachegeheugen." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Cachegeheugen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Cachegeheugen wissen…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;" "instellingen;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:942 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Afbeelding toevoegen…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Achtergrond wijzigen in een achtergrondafbeelding of foto" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth niet aangetroffen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth uitgeschakeld" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Schakel in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te ontvangen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand uitzetten" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardware-vliegtuigstand aan" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen om Bluetooth mogelijk te maken." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Camera is uitgeschakeld" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Er zijn geen toepassingen die foto’s of video’s kunnen maken." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid foto’s en video’s " "(op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat sommige " "toepassingen niet correct functioneren." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw camera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot de camera gevraagd" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Bescherm uw foto’s" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op ‘Starten’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op ‘Doorgaan’" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sluit het deksel van de laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Het ‘target whitepoint’ was niet te krijgen." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Klaar!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibratie mislukt!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibratie weergeven" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "He_rvatten" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Klaar" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptopscherm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ingebouwde webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-beeldscherm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-scanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-camera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webcam" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Het profiel is geüpload naar:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Noteer deze URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te installeren." # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer " "van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het " "kleurprofiel." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw computer niet gebruiken." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Geschatte tijd" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibratiekwaliteit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibratieapparaat" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type beeldscherm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecteer een ‘target white point’ voor het scherm. De meeste schermen " "moeten naar een ‘D65 illuminant’ gekalibreerd worden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Whitepoint-profiel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het " "nauwkeurigst zijn bij deze helderheid." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met " "een van de andere profielen voor dit apparaat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Helderheid van het scherm" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende computers, of zelfs een " "profiel aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profielnaam:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiel met succes aangemaakt!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Profiel kopiëren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Schrijfbaar medium vereist" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Profiel uploaden" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "De instructies over hoe een profiel te gebruiken op GNU/" "Linux, Apple OS X- en Microsoft " "Windows-systemen kunnen nuttig zijn." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Bestand _importeren…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. Details tonen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "Voor _alle gebruikers instellen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "Profiel _toevoegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibreren…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "Profiel _verwijderen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "Details _bekijken" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Scherm-eigen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standaard kleurruimte" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofiel" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera’s of printers " "kalibreren" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ander profiel…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Meer…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecteer een taal" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Ontgrendelen…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Ontgrendel om instellingen te wijzigen" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Sommige instellingen moeten eerst ontgrendeld worden vooraleer ze gewijzigd " "kunnen worden." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Uur verhogen" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Minuut verhogen" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Uur verlagen" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Minuut verlagen" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Maand" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Januari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Maart" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mei" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Augustus" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en tijd" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Een locatie zoeken" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatische _datum en tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Internetverbinding vereist" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum en _tijd" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatische tijd_zone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "_Tijdzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Tijd_notatie" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " "authenticeren." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Foto’s" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen configureren" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Het sturen van rapporten over technische problemen helpt ons %s te " "verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke " "gegevens. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemen melden" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Problemen _automatisch melden" # 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Bevindingen" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Meld uw problemen" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;naam;netwerk;" "identiteit;" #: panels/display/cc-display-panel.c:953 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: panels/display/cc-display-panel.c:974 msgid "Apply Changes?" msgstr "Wijzigingen toepassen?" #: panels/display/cc-display-panel.c:979 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Enkel scherm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Schermen bij elkaar brengen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Beeldschermmodus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Bevat de bovenste balk en Activiteiten" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Primair scherm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw " "schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen." # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Schermvolgorde" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Actief scherm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Schermconfiguratie" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nachtlicht" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Staand rechts" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Staand links" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Liggend (omgedraaid)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Stand" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Verversingsfrequentie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aanpassen aan tv" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Warmer" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Minder warm" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter herstarten" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en " "slapeloosheid te voorkomen." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Handmatige planning" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Van" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "uur" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "minuut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "am" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "pm" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "tot" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Kiezen hoe aangesloten beeldschermen en projectoren gebruikt worden" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;" "Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; build-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Apparaatnaam" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Schijfcapaciteit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Wordt berekend…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Naam besturingssysteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Type besturingssysteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Gnome-versie" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Venstersysteem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Software-updates" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Apparaat hernoemen" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "De apparaatnaam wordt gebruikt om dit apparaat te identificeren in het " "netwerk, of bij het koppelen van Bluetooth-apparaten." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoemen" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Info" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Systeeminformatie bekijken" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" "apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;hostnaam;" "automatisch;uitvoeren;verwijderbaar;verwijderbare;toestel;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Geluid dempen/aanzetten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Microfoon dempen/aanzetten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Vorig nummer" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Volgend nummer" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Korte schermopname" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systeem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "De alternatievetekenstoets kan gebruikt worden om extra tekens in te voeren. " "Deze worden soms als derde teken op uw toetsenbord gedrukt." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Linker Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Rechter Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Linker Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Rechter Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Menutoets" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Rechter Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Toets voor alternatieve tekens" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Rechter Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Menutoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Linker Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Rechter Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Linker Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Rechter Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw aangepaste " "sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Alles opnieuw instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Houd ingedrukt en typ om andere tekens in te voeren" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Alles opnieuw instellen…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Geen sneltoets gevonden" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s worden " "uitgeschakeld" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets instellen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sneltoets instellen" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om %s te wijzigen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets uit te schakelen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Naam" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Sneltoets instellen…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Sneltoetsen bekijken en wijzigen en typvoorkeuren instellen" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Sneltoets;Werkruimte;Venster;Vergrendelen;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Locatiediensten zijn uitgeschakeld" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Er zijn geen toepassingen die locatie-informatie kunnen verkrijgen." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. Gebruik " "van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: privacybeleid" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw locatie." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw locatie gevraagd" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Beveilig uw locatie-informatie" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Door het scherm automatisch te vergrendelen kunnen anderen uw computer niet " "gebruiken terwijl u weg bent." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Vertraging voor zwart scherm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periode van inactiviteit waarna het scherm zwart wordt." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische s_chermvergrendeling" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Vertraging voor automatische _schermvergrendeling" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Punt waarop het scherm automatisch wordt vergrendeld na op zwart gestaan te " "hebben." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Notificaties tonen op vergrendelingsscherm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Nieuwe _USB-apparaten verbieden" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Voorkomen dat nieuwe USB-apparaten interactie hebben met het systeem wanneer " "het scherm is vergrendeld." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergrendeling" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Vergrendel uw scherm" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Microfoon is uitgeschakeld" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Er zijn geen toepassingen die geluid kunnen opnemen." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluid op te " "nemen en te beluisteren. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden dat " "sommige toepassingen niet correct functioneren." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw microfoon." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Er hebben nog geen toepassingen toegang tot uw microfoon gevraagd" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Bescherm uw gesprekken" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Primaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stelt de volgorde van fysieke knoppen in op muizen en touchpads." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natuurlijk schuiven" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Schuiven beweegt de inhoud, niet de weergave." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Touchpadsnelheid" # op het touchpad tikken om te klikken #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Tikken om te klikken" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scrollen met twee vingers" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Aan de rand schuiven" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uw instellingen _testen" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklik, primaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkele klik, primaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklik, middelste knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkele klik, middelste knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklik, secundaire knop" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkele klik, secundaire knop" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig " "kiezen" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;" "Dubbel;Knop;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Netwerkbeheer moet draaien." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Overige apparaten" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Niet ingesteld" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Onveilig netwerk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Beveiligd netwerk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Beveiligd netwerk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Beveiligd netwerk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Beveiligd netwerk" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Opties…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Door de hotspot in te schakelen verbreekt u de verbinding met %s, en zult u " "geen toegang tot het internet hebben via wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Moet minimaal 8 tekens bevatten" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Een wifihotspot maakt het mogelijk om uw internetverbinding te delen met " "anderen, door een wifi-netwerk te maken waarmee ze kunnen verbinden. " "Hiervoor heeft u een internetverbinding via een andere bron dan wifi nodig." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Willekeurig wachtwoord genereren" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Wachtwoord automatisch genereren" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Inschakelen" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuigstand" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Geen wifi-adapter gevonden" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Vliegtuigstand aan" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wifi-hotspot ingeschakeld" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobiele apparaten kunnen de QR-code scannen om verbinding te maken." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Wifi-hotspot uitschakelen…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Zichtbare netwerken" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Netwerkbeheer moet draaien" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_beveiliging" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Behouden" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het " "netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt ‘MAC " "cloning’ of ‘spoofing’ genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiel %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" # Kan niet vertaald worden. - Nathan #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag geleden" msgstr[1] "%i dagen geleden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Oké" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Verbinding vergeten" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Details" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Adres verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Route verwijderen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bits sleutel (hex of ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bits wachtwoord" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamische WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA en WPA2 Persoonlijk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA en WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Persoonlijk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalsterkte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Verbindingssnelheid" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Ondersteunde frequenties" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Laatst gebruikt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Automatisch verbinden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Verbinding _met datalimiet: houdt mogelijk kosten in" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Software-updates en andere grote downloads zullen niet automatisch gestart " "worden." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Ge_kloond adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-methode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Alleen Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Gedeeld met andere computers" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatische DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Scheid IP-adressen met komma’s" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische routes" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-methode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Uit bestand importeren…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "VPN toevoegen" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "B_eveiliging" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie " "over de VPN-verbinding\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Het te importeren bestand selecteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n" "\n" "Fout: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN-verbinding exporteren" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;Netwerk;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;" "Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nooit" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "vandaag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en " "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bekende wifi-netwerken" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Uit" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Apparaat uitzetten" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Hostcomputers _negeren" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Poort HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Poort HTTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Poort FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Poort Socks-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-verbinding uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Beveiligingstype" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wifi uitschakelen" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Be_kende wifi-netwerken" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Starten van DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Fout DHCP-client" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fout AutoIP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Lijn bezet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Geen kiestoon" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Belpoging mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisatie van modem mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistratie geweigerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Controle van pincode mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding verdwenen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem niet gevonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Simkaart niet ingebracht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pincode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Pukcode voor simkaart vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Verkeerde simkaart" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "geen bestand geselecteerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER-, PEM- of PKCS#12-privésleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Kies een PAC-bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-bestanden (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Gecontroleerd" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Beide" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonie_me identiteit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_bestand" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interne aanmeldingscontrole" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wachtwoord tonen" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versie 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Geen CA-certificaat vereist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een " "wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar " "komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n" "\n" "(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Kies uw privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteit" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Gebr_uikerscertificaat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Privé_sleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Wachtwoord _privésleutel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunnelde TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_Controleren" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "wep-sleutel ontbreekt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-cijfers " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-tekens " "bevatten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet ofwel " "5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Standaard)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Open systeem" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Gedeelde sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Sleutel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Sleutel t_onen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 hex-" "cijfers zijn" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificaties" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Geluids_waarschuwingen" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaties" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties " "wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Niet storen" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;" "Pop-up;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Overige" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-account" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Fout bij verwijderen van account" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s verwijderd" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Online accounts" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Met uw data in de cloud verbinden" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Geen internetverbinding — maak verbinding om nieuwe online-accounts in te " "stellen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Een account toevoegen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Waarschuwing: %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Niet aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Aan het ontladen" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Gamings-invoerapparaat" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Accu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Waarschuwing" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Laag" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Goed" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Accu’s" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Wanneer i_nactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Niets doen" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Wanneer op accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Energiebesparing" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Helderheid beeld_scherm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Helderheid toetsenbord" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "Scherm _dimmen wanneer inactief" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Zwart scherm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobiel breedband" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie te " "besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Accu_percentage tonen" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Pauzestand en uitschakelen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Aan-/uit_knopgedrag" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in pauzestand zetten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "_Aangesloten" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Op _accustroom" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;" "Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Controleren" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printer ‘%s’ is verwijderd" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon UI niet laden: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Ontgrendelen" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Geen printers gevonden" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op printserver te " "bekijken." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Details van %s" # geen/zonder #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD-bestand selecteren" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma’s…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Naar stuurprogramma’s zoeken" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecteren uit de database…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD-bestand installeren…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printerstuurprogramma kiezen" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omgekeerd liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omgekeerd staand" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie" msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Actieve afdruktaken" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domein" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthenticeren" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authenticeren" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Printserver ontgrendelen" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s ontgrendelen." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Naar printers zoeken" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelle poort" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vereist authenticatie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Pagina’s per vel" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Tweezijdig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Stand" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare opties" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteren naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteren naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Geen actieve afdruktaken" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u taak" msgstr[1] "%u taken" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Taken worden niet geaccepteerd" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Afdrukopties" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Details van de printer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Printer standaard gebruiken" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Printkoppen schoonmaken" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Gelieve opnieuw te starten wanneer het probleem opgelost is." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Geen printers" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Printer toevoegen…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemservice voor\n" "afdrukken is niet beschikbaar." # Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound. #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Terug" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Kies de formattering voor getallen, datums en munteenheden. De wijzigingen " "worden doorgevoerd bij uw volgende aanmelding." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Locales zoeken…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Algemene formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Alle formaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Geen zoekresultaten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "U kunt zoeken naar landen of talen." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Data" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum en tijd" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papiersoort" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Overige" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Invoermethodes kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Aanmeld_scherm" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Herstarten…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formaten" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Kies toetsenbordindelingen of invoermethoden." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich aanmelden " "bij het systeem" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Instellingen invoerbron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschillende bronnen voor elk venster toestaan" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Vorige bron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spatiebalk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Volgende bron" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spatiebalk" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Linker+rechter Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de toetsenbordinstellingen" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regio en taal" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Schermtaal, formaten, toetsenbordindelingen en invoerbronnen selecteren" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd’s" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd’s" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd’s" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows-software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere media…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Actie:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;apparaat;standaard;toepassing;voorkeur;schijf;" "verwijderbaar;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Locatie selecteren" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Zoeklocaties" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mappen die door systeemtoepassingen doorzocht worden, zoals Bestanden, " "Foto’s en Video’s." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Overige" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen aangetroffen" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Bepaal welke zoekresultaten weergegeven worden in het activiteitenoverzicht. " "De volgorde van de zoekresultaten kan ook aangepast worden door de rijen in " "de lijst te verplaatsen." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Regelen welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Uit" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actief" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Een map kiezen" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Met ‘Delen van persoonlijke bestanden’ kunt u de map ‘Openbaar’ delen met " "anderen op uw huidige netwerk via: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand " "verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of " "besturen door te verbinden met %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Computernaam" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Delen van _bestanden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Scherm delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Media delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "_Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Delen van bestanden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Wachtwoord vereisen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Aanmelden op afstand" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Scherm delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Verbindingen om het scherm te besturen toest_aan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Toegangsopties" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Een wachtwoord _vereisen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Media delen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Muziek, foto’s en video’s delen op het netwerk." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Blaffen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Druppelen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Achterzijde" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Voorzijde" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s testen" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klik op een speaker om te testen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Systeemvolume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Volumeniveaus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Testen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Invoerapparaat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Waarschuwingsvolume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Kaart;Microphone;Microfoon;Volume;Fade;Balance;Balans;Bluetooth;Headset;" "Audio;Output;Uitvoer;Input;Invoer;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Authenticatie-fout" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriseren" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Verminderde functionaliteit" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Verbonden en geautoriseerd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Geautoriseerd om:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Verbonden om:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Geregistreerd om:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat" msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriseren en verbinden" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Apparaat vergeten" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Fout" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Geautoriseerd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct " "ingesteld." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n" "Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de " "BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de " "BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Directe toegang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Apparaten in afwachting" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Geen apparaten aangesloten" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt-apparaten beheren" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Grootst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Toegankelijkheidsmenu _altijd tonen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoog contrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Grote letters" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "C_ursorgrootte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuele alertering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Toetsenbord op scherm" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Typ-assistent (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Aanwijzen en klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Muistoetsen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Locatie van muisaanwijzer weergeven" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent _klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubbelklikvertraging" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "De cursorgrootte kan gecombineerd worden met zoomen zodat de cursor beter " "zichtbaar wordt." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Schermlezer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Geluidtoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alertering" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Hele _venster laten knipperen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "_Hele scherm laten knipperen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Toetsherhaalvertraging" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor knippert in tekstvelden." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Typ-assistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Plaktoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "T_rage toetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer er een toets wordt i_ngedrukt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "S_pringende toetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Via toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Op Typ-assistent klikken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Ge_simuleerde secundaire klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "_ZweefKlik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groot" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;" "Plaktoetsen;Slow;Trage toetsen;Bounce;Springende toetsen;Mouse;Double;click;" "Delay;Speed;snelheid;Assist;Repeat;Blink;Visual;visueel;hearing;horen;hoor;" "luisteren;audio;typing;typen;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;" "Lettertype;vergroten;Dubbel;klik;geluid;groot;hoog;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Vergroting:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Muisaanwijzer volgen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Schermdeel:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor _schuift inhoud rond" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de _inhoud" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dikte:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dik" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Lengte:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kleur:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Draadkruis:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapt muisaanwijzer" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Wit op zwart:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Kl_eur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Kleureffecten:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak l_egen" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Bestandsgeschiedenis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Bestandsgeschiedenis bewaart een log van de bestanden die u hebt gebruikt. " "Deze informatie wordt gedeeld tussen apparaten, en maakt het u eenvoudiger " "om bestanden die u zou kunnen willen gebruiken terug te vinden." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Bestandsgesch_iedenis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Duur van bestandsgesc_hiedenis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Geschiedenis _wissen…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Prullenbak & tijdelijke bestanden" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "In de prullenbak en tijdelijke bestanden kan er zich soms persoonlijke of " "gevoelige informatie bevinden. Deze bestanden automatisch laten verwijderen " "kan uw privacy helpen beschermen." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Inhoud van prullenbak au_tomatisch verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periode voor automatisch verwijderen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Prullenbak l_egen…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Tijdelijke bestanden verwij_deren" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Bestandsgeschiedenis & prullenbak" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Geen sporen achterlaten" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van uw inlog-provider." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Toevoegen van account mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Registreren van account mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toetreden tot domein mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldige gebruikersnaam.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ongeldig wachtwoord.\n" "Probeer het opnieuw." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Aanmelden bij domein mislukt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Volledige naam" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "Account-_type" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Bevestigen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Met enterprise-aanmelding kan een bestaande centraal beheerde " "gebruikersaccount op dit apparaat gebruikt worden. U kunt dit account ook " "gebruiken om toegang te krijgen tot bedrijfsbronnen op het internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "U bent offline" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "U moet online gaan om enterprise-\n" "gebruikers toe te voegen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-aanmelding" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Neem een foto…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Selecteer een bestand…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Vingerafdrukbeheer" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" # geregistreerde/opgeslagen #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Geen vingerafdrukapparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Controleer of het apparaat correct verbonden is." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Geen vingerafdrukapparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Kies het vingerafdrukapparaat dat u wilt instellen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Vingerafdrukapparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Aanmelden met vingerafdruk biedt u de mogelijkheid om uw computer te " "ontgrendelen en aan te melden met uw vinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Vingerafdruk registreren" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Deze vinger opnieuw _registreren…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Oplijsten van vingerafdrukken mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Verwijderen van opgeslagen vingerafdrukken mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Linkerduim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Linkermiddelvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linkerwijsvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Linkerringvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Linkerpink" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Rechterduim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechtermiddelvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechterwijsvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechterringvinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Rechterpink" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Onbekende vinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Klaar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Vingerafdrukapparaat niet verbonden" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Vingerafdrukapparaatopslag is vol" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Starten van registratie mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Stoppen van registratie mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Plaats uw vinger herhaaldelijk op de lezer om uw vingerafdruk te registreren" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Nieuwe vingerafdruk scannen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Loslaten van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleem bij lezen van apparaat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Toe-eigenen van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Opvragen van vingerafdrukapparaten mislukt: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Vorige week" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sessie beëindigd" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sessie gestart" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Accountactiviteit" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Nieuw wachtwoord _bevestigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Huidige wachtwoord" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Uw account" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet worden verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram\n" "om wijzigingen te maken" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Gebruiker toevoegen…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Gebruikerspictogram" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Accountinstellingen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Beheerder" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen " "voor alle gebruikers wijzigen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Ouderlijk toezicht" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Authenticatie & aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Accountactiviteit" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Gebruiker verwijderen…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registreren" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding domeinbeheerder" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n" "ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n" "hier het wachtwoord voor het domein intypen." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Beheerders_naam" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Wachtwoord beheerder" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen." # venstertitel #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, " "cijfers en interpunctie te combineren." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens " "toe te voegen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te " "gebruiken." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog " "sterker." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "De gebruikersnaam bestaat doorgaans enkel uit kleine letters van a t/m z, " "cijfers en de volgende tekens: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "De gebruikersnaam is te lang." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan niet " "worden gewijzigd." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, kies de actie ‘Send Keystroke’, druk op de " "sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace om " "hem te wissen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knop %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Toepassingen gedefinieerd" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag sturen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Schermhulp tonen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Toewijzen aan één monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509 msgid "Display Mapping" msgstr "Taal voor weergave" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Knop" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische " "tabletten aanpassen" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatief)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tabletvoorkeuren" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tracking-modus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Naar monitor mappen…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knoppen toewijzen…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreren…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Muisinstellingen aanpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Scherm ontkoppelen" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Geen pen aangetroffen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Zacht" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Bovenste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Onderste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Onderste knop" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Gnome-instellingen" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Hulpprogramma om het Gnome-bureaublad te configureren" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Versienummer weergeven" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Zoeken naar de tekenreeks" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Beschikbare panelen:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Primair menu" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden " "gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere " "onverwachte problemen tegenkomen. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panelen" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Terug naar het vorige paneel" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zoeken annuleren" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-" "herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt " "geselecteerd." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie " "draait." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoer" msgstr[1] "%u uitvoeren" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoer" msgstr[1] "%u invoeren" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een wifi-netwerk" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "An_dere vinger:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw " #~ "vingerafdruklezer." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw " #~ "systeembeheerder." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Voltooid!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " #~ "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Vinger selecteren" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Gebruikersaccounts toevoegen en wachtwoorden wijzigen" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Geluid afspelen en opnemen" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Netwerkapparaten detecteren met mDNS/DNS-SD (Bonjour/Zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot uw Bluetooth-hardware" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth-apparaten gebruiken" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Uw camera gebruiken" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Documenten afdrukken" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Verbonden joysticks gebruiken" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Verbinding met de Docker-dienst toestaan" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Netwerkfirewall configureren" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Geprivilegieerde FUSE-bestandssystemen instellen en gebruiken" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Firmware op dit apparaat bijwerken" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Toegang tot hardware-informatie" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Entropie leveren aan de willekeuriggetalgenerator van de hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Willekeurige getallen gegenereerd door de hardware gebruiken" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Toegang tot bestanden in uw persoonlijke map" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Toegang tot de libvirt-dienst" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Systeemtaal en regio-instellingen wijzigen" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Locatie-instellingen en -aanbieders wijzigen" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Toegang tot uw locatie" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Systeem- en toepassingslogboeken lezen" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Toegang tot de LXD-dienst" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Toegang tot de media-hub-dienst" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Modems configureren en gebruiken" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Systeemaankoppelingsinformatie en schijfquota’s lezen" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Muziek- en videospelers besturen" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen op laag niveau wijzigen" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de NetworkManager-dienst om de netwerkinstellingen te lezen " #~ "en te wijzigen" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Leestoegang tot de netwerkinstellingen" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen wijzigen" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Netwerkinstellingen lezen" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de ofono-dienst om de netwerkinstellingen voor mobiele " #~ "telefonie te lezen en te wijzigen" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Open vSwitch-hardware besturen" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Cd’s/dvd’s lezen" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Opgeslagen wachtwoorden lezen, toevoegen, wijzigen of verwijderen" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot pppd- en ppp-apparaten om Point-to-Point-protocolverbindingen " #~ "in te stellen" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Eender welk proces op het systeem pauzeren of beëindigen" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Rechtstreekse toegang tot de USB-hardware" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Bestanden op verwijderbare opslagapparaten lezen/schrijven" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Slaapmodus(schermvergrendeling verhinderen" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Toegang tot de seriëlepoorthardware" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Het apparaat afsluiten of opnieuw opstarten" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Software installeren, verwijderen en instellen" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Toegang tot de Storage Framework-dienst" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Proces- en systeeminformatie lezen" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Draaiende programma’s monitoren en besturen" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Datum en tijd wijzigen" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Tijdsserverinstellingen wijzigen" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "De tijdzone wijzigen" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de UDisks2-dienst om schijven en verwijderbare media in te " #~ "stellen" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Gedeelde agenda-afspraken in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Gedeelde contacten in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Toegang tot energieverbruiksgegevens" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lees-/schrijftoegang tot U2F-apparaten" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Klik op het *-pictogram\n" #~ "om een gebruikersaccount aan te maken" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond en vergrendelingsscherm instellen" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen" # Dit is een zelfstandig naamwoord! #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Vergrendelingsscherm instellen" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Achtergrond verwijderen" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versie %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Naam besturingssysteem" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Type besturingssysteem" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Schijf" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Zoeken naar updates" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Netwerkproxy" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Interne _aanmeldingscontrole" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagina 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond _beperken" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met %s " #~ "verbreken." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang " #~ "de hotspot is geactiveerd." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via " #~ "wifi te delen." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Automatisch ver_binden" #~ msgid "details" #~ msgstr "details" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Wachtwoord _tonen" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identiteit" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adressen" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Alleen Link-Local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Ge_kloond MAC-adres" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Opnieuw instellen" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, " #~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " #~ "automatisch verbinding te maken." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Opnieuw instellen" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Verbonden apparaten" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructuur" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Niet verbonden" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Notificaties" #~ msgid "In use" #~ msgstr "In gebruik" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Gebruik en geschiedenis" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Privacybeleid" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze " #~ "zaken worden nooit gedeeld over het netwerk." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Onlangs gebruikt" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Geschiedenis behouden" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Scherm _vergrendelen na zwart scherm gedurende" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te " #~ "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Verwijderen _na" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u " #~ "ons om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons " #~ "daarnaast om onze software te verbeteren.\n" #~ "\n" #~ "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw " #~ "gegevens nooit delen met derden." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Camera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microfoon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Locatiediensten" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Geen regio’s gevonden" # laten knipperen/oplichten #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Laatste keer aangemeld" #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Bureaubladachtergrond verwijderen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Achtergrond" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Verandert gedurende de dag" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Tegelen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Schalen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Omspannen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" # het gaat hier om de mapnaam -Justin #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven " #~ "zullen worden" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Uit" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Verbinding/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nachtlicht" # beeldscherm #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opties" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Invoerbron toevoegen" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Invoerbron verwijderen" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Onversterkt" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profiel:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Speakers _testen" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Piekdetectie" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Speakers testen voor %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "I_nvoervolume:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Geluidseffecten" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Ingebouwd" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Evenementgeluid testen" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Van thema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende " #~ "aspecten van uw desktop te configureren." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Mijn thuisnetwerk" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Overzicht tonen" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sectie" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standaardtoepassingen" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Info" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Details" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Verwijderbare media" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ongeldig EAP-TLS-wachtwoord: ontbreekt" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificaties" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­va­cy" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Delen" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Universele toegang" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Afbeelding uitschakelen" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Gebruikt door %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wacom­-tablet" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Deksel gesloten" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Gespiegeld" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundair" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "90° linksom draaien" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180° draaien" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "90° rechtsom draaien" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentatie" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "_Uitschakelen" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissysteem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets instellen" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS-server verwijderen" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, " #~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen " #~ "automatisch verbinding te maken" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, " #~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te " #~ "delen." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "Profiel toe_voegen…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Groepsnaam" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificatie_banieren" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Account toevoegen" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chatten" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe " #~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Bezig met configureren" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Toner-niveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Voorraad-niveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Bezig met installeren" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u actief" #~ msgstr[1] "%u actief" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Opties worden geladen…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Voorraad" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Taken" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Taken tonen" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Testpagina afdrukken" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sterkte: zwak" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sterkte: laag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sterkte: medium" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sterkte: goed" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sterkte: hoog" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andere accounts" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Linker ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Linker ring-modus #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Rechter ring-modus #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Linker aanraakstrook" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Rechter aanraakstrook" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modusschakelaar #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Linkerknop #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Rechterknop #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Bovenste knop #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Onderste knop #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Geen actie" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Linkermuisknop-klik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Omhoog schuiven" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Omlaag schuiven" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Naar links schuiven" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Naar rechts schuiven" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Geen printers gedetecteerd." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets verwijderen" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert " #~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk " #~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n" #~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" #~ "‘%s’" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als u de aan ‘%s’ toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets " #~ "‘%s’ uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze " #~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal " #~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Toewijzen" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan " #~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u " #~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA-certificaat kiezen" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Delen van persoonlijke bestanden" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Bediening op afstand _toestaan"