# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2020 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2013. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Djavan Fagundes , 2012. # Gustavo Marques , 2015, 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2012-2016, 2018, 2019. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013-2019. # Rafael Fontenelle , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-30 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 06:39-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Barramento de sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Acesso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento de sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "somente leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser alteradas. " "Se você estiver preocupado com essas permissões, considere remover esse " "aplicativo." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Links web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Links git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Links %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Remover definição" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Arquivos de hipertexto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de texto" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de imagem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Arquivos de fonte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Arquivos de arquivamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Arquivos de pacote" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Outros arquivos" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Nenhum aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Instalar alguns…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permissões & acesso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e permissões " "que ele requer." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permissões incorporadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Não foi possível ser alterado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas configurações " "de Privacidade." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integração" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Recursos do sistema usado por este aplicativo." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Definir plano de fundo da área de trabalho" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Inibir atalhos de teclado do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Manipuladores padrão" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Abrir no Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Quanto espaço em disco esse aplicativo está ocupando com dados e caches de " "aplicativos." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpar cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma imagem" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Adicionar imagem…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Altere sua imagem de fundo para um papel de parede ou uma foto" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Desktop;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Não foi encontrado Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos." # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Ao ligar o modo avião, o Bluetooth é desativado." # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Modo avião via hardware ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Câmera está desligada" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Nenhum aplicativo pode capturar fotos e vídeo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. " "Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem " "corretamente." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Permite aos aplicativos abaixo usar sua câmera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Nenhum aplicativo pediu por acesso à câmera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Proteja suas imagens" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;" "rede;identidade;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Feche a tampa do laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Configuração falhou!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração da tela" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela de laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfis de cor de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Padrão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Tela" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi enviado para:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote esta URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está " "ligado e conectado corretamente." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores " "de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a " "qualidade do perfil de cores." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calibração de qualidade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibração de dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser " "calibrada para um iluminante D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O " "gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros " "perfis deste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho da tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar " "perfis para condições de iluminação diferente." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer uma mídia gravável" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Enviar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requer conexão com a Internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar arquivo…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. Mostrar detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter " "gerenciamento de cor." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os usuários" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibração…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento " "de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)" # Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e vídeos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Média qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão cinza" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou " "impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as configurações" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Algumas configurações devem estar desbloqueadas antes delas poderem ser " "alteradas." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar monitor" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduzir hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduzir minuto" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ano" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Pesquisar por uma cidade" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuso horário automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Altere a data e hora, incluindo fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "C_orreio" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrão" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configure os aplicativos padrão" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e não contêm dados pessoais. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatório _automático de problemas" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Relate seus problemas" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;" "rede;identidade;privacidade;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Tela única" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar as telas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Modo da tela" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém barra superior e Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Tela primária" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. " "Selecione uma tela para alterar suas configurações." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Organização de telas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Tela ativa" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuração de tela" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Telas" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato (virado)" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (virada)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Dimensão" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Mais quente" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Menos quente" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Redefinir filtro" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando " "tensão ocular e sonolência." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agendamento manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Horas" # Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" # Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Até" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Escolha como usar os monitores e projetores conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;" "Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do " "sol;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID de compilação: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade de disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de janelas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de software" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Renomear dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "O nome do dispositivo é usado para identificar este dispositivo quando é " "visualizado na rede ou ao parear dispositivos Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Veja informações sobre seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;informações;nome de máquina; hostname;memória;" "processado;cpu;versão;aplicativo;padrão;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;" "disco;unidade;removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Tirar/Ativar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Tirar/Ativar microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a próxima fonte de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para a fonte de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Navegador de ajuda" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Calculadora" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cliente de e-mail" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Salvar uma captura de tela para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Salvar uma captura de tela de uma janela para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado virtual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Às vezes, eles são impressos como uma terceira opção no teclado." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt da esquerda" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt da direita" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Super da esquerda" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Super da direita" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Tela de menu" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Teclas de caracteres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Tecla de menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super da esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt da esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Redefinir todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode " "ser desfeito." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Redefinir todos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Mantenha pressionado e digite para inserir caracteres diferentes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Redefinir todos…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:405 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s está sendo usado para %s. Se você substituí-lo, %s será desabilitada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:549 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:577 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Insira um novo atalho para %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1004 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar o atalho de " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir atalho…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "Definir" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Veja e altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Atalho;Teclado;Espaço;Trabalho;Janela;Redimensionar;Tela;Contraste;Fonte;" "Entrada;Bloqueio;Bloquear;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Serviços de localização desligados" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Nenhum aplicativo pode obter informações de localização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição " "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: Política de Privacidade" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Permite que os aplicativos abaixo determinem sua localização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Nenhum aplicativo pediu por acesso à localização" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Proteja suas informações de localização" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "O bloqueio automático da tela impede outras pessoas de acessar o computador " "enquanto você estiver ausente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Atraso para apagar a tela" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "O período de inatividade após o qual a tela será apagada." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loqueio de tela automático" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Atraso para bloquear a tela automaticamente" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "O período após o apagamento da tela quando a tela é bloqueada " "automaticamente." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Mostrar _notificações na tela de bloqueio" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Proibir novos dispositivos _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Impede novos dispositivos USB de interagirem com sistema quando a tela está " "bloqueada." # Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ao desligar a tela" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Tela de bloqueio" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloqueie sua tela" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Microfone está desligado" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Nenhum aplicativo pode gravar som." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "O uso do microfone permite que os aplicativos gravem ou escutem ao áudio. " "Desabilitar o microfone pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem " "corretamente." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Permite que os aplicativos abaixo usem seu microfone." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Nenhum aplicativo pediu por acesso ao microfone" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Projeta suas conversas" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Defina a ordem dos botões do mouse e touchpads." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Direita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera do clique duplo" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Rolagem natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "A rolagem move o conteúdo, não a visão." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidade do touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Toque para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rolagem com dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Rolagem na borda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testar suas configurações" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clique duplo, botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique único, botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clique duplo, botão do meio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique único, botão do meio" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clique duplo, botão secundário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique único, botão secundário" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou " "destro" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;" "Scroll;" #: panels/network/cc-network-panel.c:661 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software." #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Não configurado" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso vai lhe desconectar de %s e não será possível " "acessar a Internet por meio do Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deve haver um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O ponto de acesso Wi-Fi permite que outras pessoas compartilhem sua conexão " "com a Internet, criando uma rede Wi-Fi à qual eles possam se conectar. Para " "fazer isso, você deve ter uma conexão com a Internet através de uma fonte " "diferente de Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar senha aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Gerar senha automaticamente" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar ponto de acesso" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ativado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Dispositivos móveis podem ler o código QR para conectar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o " "dispositivo de rede em que esta conexão está ativada. Esse recurso é " "conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Remover o perfil de conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Remover VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Excluir endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Excluir rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP senha de 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinâmico (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade do link" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço físico" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar para _outros usuários" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Conexão _limitada: possui limites de dados ou pode incorrer em cobranças" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualizações de software e outros downloads grandes não serão iniciados " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas conexão local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartilhada com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, somente DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Não foi possível importar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN " "reconhecíveis\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como você conecta à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;" "Ponto de acesso;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Com fio" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração " "personalizada serão perdidos." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi conhecidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Desativada" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar dispositivo" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _socks" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar máquinas" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porta proxy socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL de configuração" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar conexão VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desligar Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuração falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configuração de IP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Serviço PPP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Cliente DHCP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Serviço de AutoIP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Não há tom de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentativa de discagem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicialização do modem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não está pesquisando por redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro à rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificação de PIN falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conexão desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A conexão existente foi presumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conexão Bluetooth falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da conexão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Faltando firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "nenhum arquivo selecionado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Escolha um arquivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Arquivos PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "I_dentidade anônima" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "A_rquivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "faltando senha EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado de A_C" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "faltando nome de usuário EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "faltando senha EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "faltando identidade EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. Isso " "pode permitir que suas credenciais de segurança estejam comprometidas. Por " "favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Escolha seu certificado pessoal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Escolha sua chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _usuário" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Chave pri_vada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Senha da chave _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" # "Tunelado" não existe, então não enventemos. #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS encapsulado" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "faltando nome de usuário leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "faltando senha leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "faltando chave wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos " "hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar entre " "o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (padrão)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartilhada" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostrar chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes ou " "64 dígitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como " "hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de som" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Janelas instantâneas de notificação" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as " "janelas instantâneas estão desabilitadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Ativada" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não perturbe" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido(a)" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las" # Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;" "Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conecte seus dados na nuvem" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-line" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até carga completa" # Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Cuidado: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Não está carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de jogo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Cuidado" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "_Quando ocioso" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Brilho da tela" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Brilho automático" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Brilho do _teclado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Escurecer a tela quando inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "A_pagar a tela" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensão _automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda larga _móvel" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Banda larga móvel (LTE, 4G, 3G, etc.) pode ser desligada para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth pode ser desligado para poupar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar _porcentagem da bateria" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botão de suspender & desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botão de e_nergia" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Energia da _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veja o status da sua bateria e altere as configurações de economia de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;" "Monitor;DPMS;Inativo;Bateria" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi excluída" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você " "gostaria de imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de " "impressão." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado um driver adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar um arquivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Pesquisar por drivers" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar do banco de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar um arquivo PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecionar driver de impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Carregando banco de dados de drivers…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado menor (virar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Pesquisando por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Porta serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem do GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Dois lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autosselecionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhum pré-filtro" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabalho" msgstr[1] "%u trabalhos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpeza cabeças de impressão" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Pouco suprimento de marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem suprimento de marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceitar trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impressora padrão" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Adicionar…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Sem impressora" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Adicionar uma impressora…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Sinto muito! O serviço de impressão do sistema\n" "parece não estar disponível." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Escolha o formato para números, datas e moedas. As alterações entram em " "vigor na próxima sessão." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Pesquisar localidades…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Nenhum resultado de pesquisa" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Pesquisas podem ser por países ou idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & horas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Tela de início de _sessão" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Escolha os layouts de teclado ou métodos de entrada." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao iniciar " "sessão no sistema" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções da fonte de entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir fontes _diferentes para cada janela" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Fonte anterior" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Próxima fonte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt da esquerda+direita" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "" "Estes atalhos de teclado podem ser alterados nas configurações de teclado" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecione o seus idioma de exibição, formatos, fontes de entradas e " "disposições de teclado" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Pergunte o que fazer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Outra mídia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "Leitor de e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Software do Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outra mídia…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;" "unidade;removível;mídia;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Selecione localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Pesquisar localizações" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema, como Arquivos, Fotos " "e Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de " "Atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao mover " "as linhas da lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no panorama de " "atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta " "Pública com outros na sua rede atual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar " "usando o comando de Shell Seguro:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem sua " "tela conectando a %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Nome do _computador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartilhamento de _arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de _tela" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de _multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Sessão _remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Exigi_r senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Sessão remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de tela" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permitir que as conexões controlem a tela" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostrar senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Opções de acesso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Exigi_r uma senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de " "trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Latido" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Copo" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Testando %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Clique em um alto-falante para testar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Volume do sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Teste" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Som de alerta" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de " "som" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;" "Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorização" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado & Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado em:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrado em:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro disponível" msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado " "adequadamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt não pôde ser detectado.\n" "O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desativado na BIOS ou " "estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece " "suporte." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desativado no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Sem suporte a Thuderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nenhum dispositivo anexado" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gerencie dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Gigante" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "A_lto contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Tamanho do c_ursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leito_r de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclado virtual" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Cursor _intermitente" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontamento & clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar ponteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistência de _clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para facilitar a " "visão do cursor." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "Leitor de _tela" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock forem ativados." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar flash" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Piscar a _janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Piscar a tela _inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada." # Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Atraso na repetição das teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Cursor intermitente nos campos de texto." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistência de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderê_ncia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Dispõe de uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso de a_ceitação:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pr_essionada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de _repercussão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilitar por teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Assistência de clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso do clique secundário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique _flutuante" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de movimen_to:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Cursor;Som;Zoom;Ampliação;Tela;" "Leitor;grande;alto;largo;texto;fonte;tamanho;AccessX;Teclas;Lentas;" "Repercussão;Duplo;Clique;Atraso;Assistência;Repetir;Piscar;visual;audição;" "áudio;digitalização" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de ampliação" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Ampliação:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir o cursor do mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Parte da _tela:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "O cursor do ampliador em_purra o conteúdo ao redor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "O cursor do ampliador move-se com o _conteúdo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição do ampliador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lente de aumento" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "C_omprimento:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Mira:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "S_obrepor o cursor do mouse" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Preto no branco:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de cor" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Histórico de arquivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "O histórico de arquivos mantém um registro dos arquivos que você usou. Essas " "informações são compartilhadas entre aplicativos e facilitam a localização " "de arquivos que você deseja usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de arquivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do _histórico de arquivos" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar histórico…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Arquivos da lixeira & temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Arquivos da lixeira e temporários às vezes podem incluir informações " "pessoais ou confidenciais. A exclusão automática deles pode ajudar a " "proteger a privacidade." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar conteúdo da _lixeira automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Excluir arquivos _temporários automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Período de exclusão automática" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixeira…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "E_xcluir arquivos temporários…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de arquivos & lixeira" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Não deixe rastros" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha em entrar no domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquele nome de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquela senha de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha em fazer login no domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Definir uma senha _agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada " "centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta " "para acessar recursos corporativos na Internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Você está desconectado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Sessão cor_porativa" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma foto…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um arquivo…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gerenciador de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Não" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o " "início de sessão por impressão digital?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Certifique-se que o dispositivo está conectado adequadamente." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que você deseja configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O início de sessão por impressão digital permite desbloquear e iniciar a " "sessão no seu computador com seu dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registro de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Registrar novamente este dedo…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falha ao lista impressões digitais: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falha ao excluir impressões digitais salvas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "De_do indicador esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador di_reito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconhecido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de impressão digital desconectado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O armazenamento do dispositivo de impressão digital está cheio" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falha ao iniciar registro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registrar nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falha ao parar registro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante e coloque repetidamente o dedo no leitor para registrar sua " "impressão digital" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Registrar nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao liberar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema ao ler o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao reivindicar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falha ao obter dispositivo de impressão digital: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sessão finalizada" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sessão iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmar nova senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nova senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Senha _atual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "O domínio não existe" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Sua conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao excluir usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Você não pode excluir sua própria conta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda está conectado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um " "estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários ao " "excluir uma conta de usuário." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Excluir arquivos" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter arquivos" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Acesso autorizado" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " "corretamente." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para fazer alterações,\n" "clique no ícone * primeiro" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar usuário…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Cria uma conta de usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Ícone do usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar " "configurações para todos os usuários." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autenticação & Início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por _impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início a_utomático de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Remover usuário…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar sessão;Sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Sessão do administrador de domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n" "registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n" "de rede para digitar a senha de domínio aqui." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuários" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente mudar algumas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar seu nome na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Evite palavras comuns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar palavras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar mais números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar mais letras minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir o mesmo caractere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de " "a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuário é muito longo." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar botões a funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, " "pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas " "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela " "para calibrar o tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicativos definidos" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar sequência de teclas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associar a monitor único" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Exibir associação" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Botão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências do tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detectado" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação canhota" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associar a um monitor…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associar botões…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibração…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar configurações do mouse" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar resolução de tela" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Desacoplar janela" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do mouse" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Avanço" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da borracha" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Macia" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Botão superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Botão inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Botão inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da ponta" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Configurações do GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Exibir número da versão" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Pesquisar por string" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Todas as configurações" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu primária" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de " "desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, " "perda de dados e outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Vai para o painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será " "selecionado." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de " "Configurações" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como " "uma compilação de desenvolvimento." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Desligue para se conectar a uma rede wi-fi" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Adicionar contas de usuários e alterar senhas" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Reproduzir e gravar som" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Acessar hardware Bluetooth diretamente" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Usar dispositivos Bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Usar sua câmera" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimir documentos" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Usar qualquer joystick conectado" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permitir conectar ao serviço do Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurar firewall de rede" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurar e usar sistemas de arquivos FUSE privilegiados" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Atualizar firmware neste dispositivo" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Acessar informações de hardware" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Fornecer entropia para gerador de número aleatório de hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Usar números aleatórios gerados por hardware" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Acessar arquivos em sua pasta pessoal" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Acessar serviço do libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Alterar o idioma do sistema e configurações de região" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Alterar configurações de local e provedores" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Acessar seu local" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Ler logs do sistema e de aplicativos" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Acessar serviço do LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Acessar o serviço de comutação de mídia" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Usar e configurar modems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Ler informações de montagem e cotas de disco do sistema" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controlar reprodutores de música e vídeo" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Alterar configurações de rede de baixo nível" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Acessar o serviço do NetworkManager para ler e alterar as configurações " #~ "de rede" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Ler acesso às configurações de rede" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Alterar configurações de rede" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Ler configurações de rede" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Acessar o serviço do ofono para ler e alterar configurações para " #~ "telefonia móvel" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controlar hardware de Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Ler de CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Ler, adicionar, alterar ou remover senhas salvas" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Acessar dispositivos pppd e ppp para continuar conexões do Protocolo " #~ "Ponto a Ponto" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Pausar e encerrar qualquer processo no sistema" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Acessar hardware USB diretamente" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Ler/escrever arquivos em dispositivos de armazenamento removíveis" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Impedir suspensão/bloqueio de tela" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Acessar hardware de porta serial" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Reiniciar ou desligar o dispositivo" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instalar, remover e configurar software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Acessar serviço de framework de armazenamento" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Ler informações de processos e do sistema" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Monitorar e controlar qualquer programa em execução" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Alterar a data e hora" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Alterar configurações de servidor de hora" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Alterar o fuso horário" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Acessar o serviço do UDisks2 para configurar discos e mídias removíveis" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ler/alterar eventos de calendário compartilhado no Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Ler/alterar contatos compartilhados no Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Acessar dados de uso de energia" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Acesso de leitura/gravação a dispositivos U2F expostos" # Este separador usa um caractere que se parece com o sinal de dois pontos, porém não é o mesmo caractere de dois pontos. --Enrico #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma conta de usuário,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Outro dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " #~ "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão para acessar o dispositivo. Contate seu " #~ "administrador de sistemas." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "O dispositivo já está em uso." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Feito!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo “%s”" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais " #~ "“%s”" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa " #~ "salvar uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo “%s”." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Selecionando dedo" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Definir plano de fundo e tela de bloqueio" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Definir plano de fundo" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Definir tela de bloqueio" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Remover plano de fundo" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Os relatórios são enviados de forma anônima e não contêm dados pessoais." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar este sistema " #~ "operacional." #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Última sessão" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Notificação por _janelas instantâneas" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Restringir o uso de dados em _segundo plano" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Apropriado para conexões que possuem cobrança de dados ou limites." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nenhuma região encontrada" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nome do SO" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo do SO" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Verificar atualizações" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Proxy da rede" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticação interna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Par trançado (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Trocar de ponto de acesso de conexão sem fio irá desconectar você de " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto " #~ "o ponto de acesso estiver ativo." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Pontos de acessos Wi-Fi são geralmente usados para compartilhar uma " #~ "conexão Internet adicional pelo Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Cone_xão automática" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhes" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "_Mostrar senha" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Disponibilizar para outros usuários" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Endereços" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Apenas endereços (DHCP) automáticos" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Apenas conexão local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar automaticamente rotas obtidas" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Endereço MAC _clonado" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Restaurar as configurações desta conexão para os padrão, mas lembrá-la " #~ "como uma conexão preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados a esta rede e não tentar conectar " #~ "automaticamente a ela." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Dispositivos conectados" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Não conectado" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Em uso" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativada" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativada" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desativado" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ativado" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Uso & histórico" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Política de privacidade" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Lembrar do seu histórico facilita localizar novamente suas coisas. Esses " #~ "itens nunca são compartilhados com a rede." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Usados _recentemente" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Reter _histórico" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "A tela de bloqueio protege sua privacidade enquanto você está ausente." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Bloquear a tela _após apagada por" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificações na tela de bloqueio" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Exclui permanentemente, de forma automática, os arquivos da lixeira e " #~ "temporários para ajudar a manter seu computador livre de informações " #~ "sensíveis e desnecessárias." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Excluir permanentemente _após" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ao nos enviar informações sobre qual software você utiliza, você irá nos " #~ "ajudar a lhe oferecer recomendações mais precisas. Isto também nos " #~ "auxilia a melhorar nosso software.\n" #~ "\n" #~ "Todas as informações que coletamos é tornada anônima e jamais iremos " #~ "compartilhar seus dados com terceiros." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "En_viar estatísticas de utilização do software" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Câmera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microfone" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Serviços de _localização" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Proteja suas informações pessoais e controle o que os outros podem ver" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Piscar título da _janela" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Excluir plano de fundo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "O nome de usuário não pode começar com um “-”." #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Plano de _fundo" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Alterações durante o dia" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Lado a lado" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papéis de parede" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Você pode adicionar imagens para a pasta %s e elas aparecerão aqui" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Conexão/SSID" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Suspensão _automática" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quando o botão de energia for pressionado" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Luz _noturna" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Não foi possível obter informação sobre a tela" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Minha rede pessoal" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Trocar para a fonte anterior" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Trocar para a próxima fonte" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Troca alternativa para próxima fonte" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Reino Unido)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Adicionar fonte de entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada para cima" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Mover fonte de entrada para baixo" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostrar layout de teclado da fonte de entrada" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Não amplificado" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Testar alto-falantes" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detectar pico" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Testando alto-falantes para %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Volume de _entrada:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efeitos de som" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Embutido" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de som" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testando eventos de som" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Do tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Escol_ha um alerta de som:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de controle GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "O centro de controle é a interface principal do GNOME para configuração " #~ "de vários aspectos de seu ambiente." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar nova senha" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "As senhas não conferem." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar uma visão geral" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Plano de fundo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seção" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicativos padrão" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Mídia removível" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "senha EAP-TLS inválida: faltando" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desabilitar imagem" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Procurar por mais imagens…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Usado por %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tampa fechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Espelhadas" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundária" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar telas combinadas" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arraste as telas para organizá-las" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Girar em 90° no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Girar em 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Girar em 90° no sentido horário" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Taxa de proporção" # Geralmente o "panorama de atividades" é mencionado em maiúsculo. Seria o caso aqui? #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e o panorama de atividades nesta tela" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Une esta tela a outra para criar um espaço de trabalho extra" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostra apenas apresentações de slides e mídia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostra sua visão existente em ambas as telas" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Não usar esta tela" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organiz_ar telas combinadas" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d bits (ID de compilação: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione Esc para cancelar." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Excluir servidor DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponibilizar para outros _usuários" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona de firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nível de confiança da conexão" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Restaura as configurações desta rede, incluindo senhas, mas lembrando " #~ "dela como uma rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Remove todos os detalhes relacionados a esta rede e não tenta conectar " #~ "automaticamente" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você " #~ "pode configurar um ponto de acesso sem fio para compartilhar sua conexão " #~ "de Internet com outras pessoas." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Adicionar perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipo de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Usar como ponto de acesso…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Carregando opções…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente adicionar mais de letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: Baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: Média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: Alta" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Sua conta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Definir atalho" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificação" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificação" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configurando" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nível do toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nível de suprimento" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u ativo" #~ msgstr[1] "%u ativos" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Suprimento" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabalhos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _trabalhos" #~ msgid "label" #~ msgstr "rótulo" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Definindo novo driver…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir página de _teste" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nenhuma conta on-line configurada" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar uma conta é permitido ao seus aplicativos acessá-la para " #~ "documentos, e-mails, contatos, calendários, bate-papo e muito mais." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Adicionar uma nova impressora" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nenhuma impressora detectada." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" # Não consigo ver a GUI. "Para cima" seria melhor? - Rafael #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" # Não consigo ver a GUI. "Para baixo" seria melhor? - Rafael #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anel esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel direito #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo touchstrip esquerdo #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo touchstrip direito #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo alternador Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo alternador #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão superior #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão inferior #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nenhuma ação" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clique no botão esquerdo do mouse" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolagem para cima" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rolagem para baixo" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rolagem para esquerda" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolagem para direita" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "O atalho de teclado para %s. Digite um novo atalho para alterá-lo." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas " #~ "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Excluir atalho" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " #~ "usando esta tecla.\n" #~ "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribuir" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" possui um atalho \"%s\" associado. Você deseja defini-lo " #~ "automaticamente para \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado " #~ "caso você prossiga." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "A_tribuir" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "As credenciais expiraram." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Autentique para habilitar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Adicionar conta de usuário" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de início de sessão" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Adicionar conexão de rede" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Permitir _acesso remoto" #, fuzzy #~| msgid "GNOME Control Center" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Centro de controle GNOME" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vínculo" # Refere-se a tipo de conexão -- Enrico #~ msgid "Team" #~ msgstr "União" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Não foi possível carregar os plug-ins de VPN" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Vínculos escravos" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Pontes escravas" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Uniões escravas" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Dispositivo de InfiniBand não tem suporte ao modo conectado" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhuma certificado de autoridade certificadora escolhido" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não usar um certificado de uma autoridade certificadora (AC) pode " #~ "resultar em conexões a redes sem fio inseguras e arriscadas. Deseja " #~ "escolher um certificado de autoridade certificadora?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Escolher certificado de AC" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Pedir esta senha todas as vezes" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Não me a_vise novamente" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" # Substituído usuário por conta a fim de evitar redundância --Enrico #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Já existe uma conta com o nome de usuário \"%s\"." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "É usado para determinar sua localização geográfica" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fuso _horário" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Continuar impressão" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pausar impressão" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Título do trabalho" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estado do trabalho" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetição de teclas" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "_Cursor intermitente" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colorido" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Interv_alo:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "V_elocidade:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar suas configurações" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerdo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direito" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Velocidade do _ponteiro" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Nenhuma impressora disponível" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Adicionar nova impressora" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth está desativado" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Dispositivos sem fio demandam energia extra" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quando a energia da bateria estiver _crítica" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "O compartilhamento Bluetooth permite que você compartilhe arquivos com " #~ "outros dispositivos Bluetooth habilitados" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Apenas receber de dispositivos confiáveis" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Exibe opções de ajuda" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " #~ "comando disponíveis.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Desliga dispositivos de rede sem fio" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Ver na tela de bloqueio" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Digite o endereço de uma impressora ou um texto para filtrar resultados" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Sinto muito" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Compartilhar multimídia nesta rede" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Pastas compartilhadas" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Remover pasta" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Compartilhar pasta pública nesta rede" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Imediatamente" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Visão remota" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprovar todas as conexões" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalar atualizações" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistema atualizado" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Pa_drão" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar um novo dispositivo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Pareado" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configurações do teclado" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar arquivos…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidade de \"%s\"" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Remover \"%s\" da lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se você excluir este dispositivo, você terá de configurá-lo novamente " #~ "antes do próximo uso." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartilhar pasta pública" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Apenas compartilhar com dispositivos confiáveis" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar " #~ "automaticamente os campos acima." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostra sua tela primária também nesta tela" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Junta com a tela primária para criar um expaço extra" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Não usa a tela" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferências do mouse" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_riar…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interface" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Alterando foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta " #~ "conta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Tirar uma foto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidade da bateria estimada: %s"