# Slovak translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Stanislav Višňovsky , 2000-2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2011. # Pavol Klačanský , 2012, 2013. # Dušan Kazik , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-15 07:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-20 20:34+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Zbernica systému" # GtkLabel #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Plný prístup" # DK: zaznam v historii relacie #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Zbernica relácie" # label #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Plný prístup k adresáru /dev" # desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Sieť" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Má prístup k sieti" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Domov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Systém súborov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Môže meniť nastavenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Aplikácia %s obsahuje nasledovné vstavané oprávnenia, ktoré nemôžu byť " "zmenené. Ak vás tieto oprávnenia znepokojujú, zvážte odstránenie tejto " "aplikácie." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Webové odkazy" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Odkazy Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Odkazy %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Zrušiť nastavenie" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Odkazy" # button #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hypertextové súbory" # button #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Textové súbory" # button #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Súbory obrázkov" # button #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Súbory písiem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Súbory archívov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Súbory balíkov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Zvukové súbory" # button #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Video súbory" # button #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Ostatné súbory" # tab #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Žiadne aplikácie" # gtk_image_menu_item #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Nainštalovať nejaké…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Oprávnenia a prístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Požadované oprávnenia na údaje a služby, ktoré si vyžiadala táto aplikácia." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" # 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...) #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Služby umiestnenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Zabudované oprávnenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Nie je možné zmeniť" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Jednotlivé oprávnenia aplikácií môžu byť prezreté v nastaveniach Súkromia." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integrácia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Systémové funkcie využívané touto aplikáciou." # desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" # policy_settings #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Spustenie na pozadí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Nastavenie pozadia pracovnej plochy" # desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Potlačenie systémových klávesových skratiek" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Predvolené obslužné programy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Typy súborov a odkazov, ktoré otvára táto aplikácia." # GtkListStore item; page #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Vrátiť pôvodné" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Koľko prostriedkov táto aplikácia využíva." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Úložisko" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Otvoriť v aplikácii Softvér" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Koľko priestoru na disku obsadzuje táto aplikácia svojimi údajmi a " "vyrovnávacími pamäťami." # tab #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Ovláda rozličné oprávnenia a nastavenia aplikácií" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplikácia;flatpak;oprávnenie;nastavenie;" # file chooser dialog title #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Výber obrázka" # GtkButton label #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "viac veľkostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Aktuálne pozadie" # GtkToolButton label #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Pridať obrázok…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" # desktop entry name #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # desktop entry comment #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Mení vaše pozadie na tapetu alebo fotografiu" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth zariadenia" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Pre použitie rozhrania Bluetooth pripojte adaptér." #  GtkDialog title #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth je vypnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Zapnite ho, ak chcete pripojiť zariadenia a prijať prenosy súborov." # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth je zakázaný, keď je zapnutý režim v lietadle." # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v lietadle" # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardvérový režim v lietadle je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vypnite prepínač režimu v lietadle na povolenie rozhrania Bluetooth." # desktop entry name #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # desktop entry comment #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapína a vypína rozhranie Bluetooth a pripája vaše zariadenia" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "spoločné používanie;spoločne používať;zdieľať;zdieľanie;sprístupniť;" "sprístupnenie;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera je vypnutá" # label #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Žiadne aplikácie nemôžu zachytávať fotografie alebo videá." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Použitie kamery umožňuje aplikáciám snímať fotografie a videá. Zakázanie " "kamery môže spôsobiť nesprávne fungovanie niektorých aplikácií." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám používať vašu kameru." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup ku kamere" # DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Ochráňte vaše obrázky" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;" "index;meno;sieť;identita;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte " "tlačidlo „Pokračovať“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo " "„Pokračovať“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavrite kryt notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Dokončená!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrácia zlyhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie" # GtkDialog title #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrácia displeja" # GtkButton label #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Začať" # GtkButton label #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" # GtkButton label #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Dokončiť" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka prenosného počítača" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Displej %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tlačiareň %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webkamera %s" # atk #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povoliť správu farieb pre %s" # atk #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Nenakalibrované" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Predvolený: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Farebný priestor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Skúšobný profil: " # dialog title #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výber súboru s profilom ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil bol odovzdaný do:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Opíšte si túto adresu URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Profil prevezmete a nainštalujete zadaním adresy URL do vášho prehliadača." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Uloženie profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" # tooltip #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvorí profil farieb pre vybrané zariadenie" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne " "pripojený." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrovanie obrazovky" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej " "obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného " "kalibráciou." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač." # GtkLabel label #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" # GtkLabel label #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrácie" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibračné zariadenie" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeja" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť " "nakalibrovaná na osvetlenie D65." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Biely bod profilu" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude " "najpresnejšia pri tejto úrovni jasu." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeja" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť " "profily pre rozličné svetelné podmienky." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Názov profilu:" # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovať profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovateľný nosič" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Odovzdať profil" # liststore item #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v " "systémoch GNU/Linux, Apple OS X a " "Microsoft Windows." # 1. GtkAssistant title; #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" # dialog title #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Pridanie profilu" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovať súbor…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bol zistený problém. Profil nemusí fungovať správne. Zobraziť " "podrobnosti." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb." # GtkLinkButton label #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" # GtkLinkButton tooltip #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Zistite viac o správe farieb" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastaviť pre všetkých používateľov" # GtkButton tooltip #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača" # zariadenie # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "Povo_liť" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "Pridať pro_fil" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovať…" # GtkButton tooltip #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje zariadenie" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "O_dstrániť profil" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "Zobraz_iť podrobnosti" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projektor" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia CCFL)" # PK: mozno to Wide by som prelozil #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" # approx_time #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minút" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Stredná" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízka" #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # farebny profil # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Pôvodný pre displej" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Štandardný farebný priestor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Skúšobný profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízka kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predvolený RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predvolený CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predvolený čiernobiely" # tooltip #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom" # toolip #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom" # tooltip #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil môže byť už nepresný" # 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name; #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farby" # desktop entry comment #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;" # region #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Iný…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Viac…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky" # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Výber jazyka" # tlačidlo #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Odomknúť…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odomknutím zmeníte nastavenia" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Niektoré nastavenia musia byť odomknuté, pred tým než môžu byť zmenené." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Navýšiť hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Navýšiť minútu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Znížiť hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Znížiť minútu" # menu item #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" # tlačidlo #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" # naposledy použité #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Dnes" # naposledy použité #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" # GtkListStore item # za #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" # GtkListStore item # za #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" # button #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Prístupový bod" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Deň" # GtkComboBox AtkObject #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mesiac" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Rok" # MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec. # pre 12-hodinový čas #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" # MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec. # pre 12-hodinový čas #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "január" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "február" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "marec" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "apríl" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "máj" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "jún" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "júl" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "august" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "september" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "október" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "november" # GtkListStore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "december" # desktop entry name #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" # DK: default text v poli pre zadavanie textu #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Vyhľadajte mesto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatický _dátum a čas" # liststore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje prístup na internet" # desktop entry name #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "_Dátum a čas" # GtkLabel label #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatické časové _pásmo" # liststore item #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vyžaduje povolené služby umiestnenia a prístup na internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Ča_sové pásmo" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" # GtkRadioButton label #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-hodinový" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" # desktop entry comment #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;Umiestnenie;" # policy description #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu" # policy message #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu " "totožnosť." # GtkLabel label #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" # GtkLabel label #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Email" # GtkLabel label #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendár" # GtkLabel label #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Hudba" # GtkLabel label #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "Vide_o" # GtkLabel label #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" # 1. listore item; tab #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" # 1. listore item; tab #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavuje predvolené aplikácie" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "predvolená;predvolený;predvolené;aplikácia;uprednostňovaná;uprednostňovaný;" "uprednostňované;médium;médiá;nosič,nosiče;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť systém %s. " "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlásenie problémov" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlásenie problémov" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Nahláste vaše problémy" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;" "index;meno;názov;sieť;identita;súkromie;" # GtkButton label #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použiť zmeny?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Zmeny sa nedajú použiť" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Môže to byť spôsobené obmedzeniami hardvéru." # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Jeden displej" # desktop entry name #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Zlúčiť displeje" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" # GtkAssistant title #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Režim displejov" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Obsahuje hornú lištu a Aktivity" # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Hlavný displej" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Potiahnite displeje tak, aby vyhovovali vášmu fyzickému rozloženiu " "displejov. Vyberte displej, ktorého nastavenia chcete zmeniť." # PK: mozno priradenie # PM: doriesit v master vetve # PM: dalej je priradiť k displeju # dialog title #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Rozloženie displejov" # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Aktívny displej" # GtkDialog title #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Konfigurácia displeja" # desktop entry name #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nočné osvetlenie" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku doprava" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku doľava" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šírku (obrátene)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia frekvencia" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Úprava pre TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Teplejšia" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Studenšia" # button #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Reštartovať filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasne zakázané do zajtra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočné osvetlenie spôsobí, že bude farba obrazovky teplejšia. Tým sa pomôže " "znížiť námaha očí a zabrániť nespavosti." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Plánovanie" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od západu slnka do východu slnka" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ručné plánovanie" # GtkLabel label #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Časy" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minúta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "dopoludnia" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "odpoludnia" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Teplota farieb" # desktop entry comment #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Volí spôsob použitia pripojených displejov a projektorov" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;Displej;Noc;Nočné;" "Svetlo;Osvetlenie;Modrá;Farba;Redshift;Západ;Východ;Slnka;" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID zostavy: %s" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitový" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitový" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Názov zariadenia" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Procesor" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Kapacita disku" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Počíta sa…" # tree view column #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Názov OS" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Typ OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "Verzia prostredia GNOME" # listore item #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Systém na správu okien" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Aktualizácie softvéru" # GtkToolButton label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Premenovanie zariadenia" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Názov zariadenia je použitý na identifikáciu tohoto zariadenia pri prezeraní " "v sieti, alebo pri párovaní zariadení Bluetooth." # GtkLabel label #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O aplikácii" # desktop entry comment #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;predvolená;" "aplikácia;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;" "spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuky a multimédiá" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Stlmenie/obnovenie zvuku" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Stlmenie/obnovenie mikrofónu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Spustiť prehrávač multimédií" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca stopa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca stopa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Písanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustiť kalkulačku" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustiť emailového klienta" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustiť webový prehliadač" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hľadať" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazoviek" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Zaznamenať krátku nahrávku obrazovky" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systém" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zväčšiť text" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšiť text" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Kláves alternatívnych znakov" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Kláves alternatívnych znakov môže byť použitý na zadávanie dodatočných " "znakov. Tie sú niekedy vyznačené ako tretia voľba na vašej klávesnici." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Ľavý kláves Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Pravý kláves Alt" # GtkListStore item #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Ľavý kláves Super" # GtkListStore item #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Pravý kláves Super" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Kláves ponuky" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Pravý kláves Ctrl" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné skratky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Kláves pre alternatívne znaky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Kláves Compose" # description #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Pravý kláves Ctrl" # GtkLabel #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Kláves ponuky" # GtkListStore item #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ľavý kláves Super" # GtkListStore item #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Pravý kláves Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ľavý kláves Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Pravý kláves Alt" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Obnoviť všetky skratky?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Obnovenie skratiek môže mať vplyv na vaše vlastné skratky. Táto akcia je " "nenávratná." # GtkButton label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetky" # tooltip #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Obnoví skratku na predvolenú hodnotu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Stlačením a písaním zadáte iné znaky" # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Obnoviť všetky…" # tooltip #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Obnoví všetky skratky na ich pôvodné kombinácie klávesov" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenašla sa žiadna klávesová skratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "Skratka %s sa už používa pre akciu %s. Ak ju nahradíte, akcia %s bude " "zakázaná" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadajte novú skratku" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavenie vlastnej skratky" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Zadajte novú skratku na zmenu akcie %s." # PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Pridanie vlastnej skratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Stlačením klávesu Esc zrušíte a klávesom Backspace zakážete klávesovú " "skratku." # tree view column #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Názov" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Príkaz" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastaviť skratku…" # PK: to druhe neni v tom subore # PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť # 1. combobox item s položkou WPA 2. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Žiadne" # button #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" # button atk #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" # tlačidlo #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" # GtkLabel label #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" # desktop entry comment #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Zobrazuje a mení klávesové skratky a tiež nastavuje vami preferované voľby " "písania" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "odkaz;skratka;pracovný;priestor;okno;zmena;veľkosti;lupa;priblíženie;" "kontrast;vstup;vstupný;zdroj;zámok;uzamknutie;hlasitosť;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Služby umiestnenia sú vypnuté" # label #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Žiadne aplikácie nemôžu získať informácie o umiestnení." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Služby umiestnenia umožňujú aplikáciám spoznať vaše umiestnenie. Presnosť sa " "zvýši použitím siete WiFi a mobilného širokopásmového pripojenia." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Využíva lokalizačnú službu spoločnosti Mozilla: Zásady súkromia" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám zisťovať vaše umiestnenie." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup k umiestneniu" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Ochráňte informácie o vašom umiestnení" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatické uzamykanie obrazovky zabraňuje ostatným pristupovať k vášmu " "počítaču, pokiaľ ste preč." # PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku # PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál. # label #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Oneskorenie vyprázdnenia obrazovky" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Doba nečinnosti, po ktorej sa vyprázdni obrazovka." # GtkLabel label #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky" # GtkLabel label #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Oneskorenie a_utomatického uzamykania obrazovky" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Doba, po ktorej sa obrazovka vyprázdni, keď je obrazovka automaticky " "uzamknutá." # GtkLabel label #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Zobrazovať oznámenia v uzamknutej obrazovke" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Zakázať nové zariadenia _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Zabráni novým zariadeniam USB ovplyvniť systém počas uzamknutej obrazovky." # GtkListStore item # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "vypnutím obrazovky" # GtkListStore item # za #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúnd" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minútu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hodinu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minútu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minúty" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minút" #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # naposledy použité #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nikdy" # 2 GtkDialog title #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Uzamknutie obrazovky" # KeyListEntry description #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Uzamknúť vašu obrazovku" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofón je vypnutý" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Žiadne aplikácie nedokážu nahrávať zvuk." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Použitie mikrofónu umožňuje aplikáciám zachytávať a počúvať zvuky. Zakázanie " "mikrofónu môže spôsobiť nesprávne fungovanie niektorých aplikácií." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám používať váš mikrofón." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup k mikrofónu" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Ochráňte vaše konverzácie" # GtkLabel label #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastaví poradie fyzických tlačidiel myší a touchpadov." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Ľavé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Pravé" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Myš" # GtkLabel #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Rýchlosť myši" # GtkHScale AtkObject #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Prirodzené rolovanie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rolovaním sa posunie obsah a nie zobrazenie." # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Rýchlosť touchpadu" # GtkCheckButton label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Kliknúť dotykom" # GtkCheckButton label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rolovať dvoma prstami" # GtkListStore row #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Rolovať hranou" # toggle button #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo" # desktop entry name #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" # desktop entry comment #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre " "ľavákov alebo pravákov" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Rolovanie;" "Posúvanie;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ale nie. Niekde nastala chyba. Prosím, kontaktuje vášho dodávateľa softvéru." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager musí byť spustený." # button #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Ostatné zariadenia" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Nenastavené" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nezabezpečená sieť (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Zabezpečená sieť (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Zabezpečená sieť (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Zabezpečená sieť (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Zabezpečená sieť" # button atk; #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Voľby…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Zapnutím prístupového bodu sa odpojí od siete %s a nebude možné pristupovať " "na internet prostredníctvom Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Musí obsahovať minimálne 8 znakov" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnúť prístupový bod Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Prístupový bod Wi-Fi sprístupní ostatným vaše pripojenie k internetu " "vytvorením siete Wi-Fi, ku ktorej sa môžu pripojiť. Aby to bolo možné " "uskutočniť, musíte byť pripojený k internetu prostredníctvom iného zdroja " "ako Wi-Fi." # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" # GtkLabel label #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Vygeneruje náhodné heslo" # GtkLabel #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automaticky generovať heslo" # GtkButton label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Zapnúť" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastaviť prístupový bod a odpojiť všetkých používateľov?" # button #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zastaviť prístupový bod" # label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim v lietadle" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Zakáže Wi-Fi, Bluetooth a mobilné širokopásmové pripojenie" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenašiel sa žiadny Wi-Fi adaptér" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Uistite sa, že máte Wi-Fi adaptér pripojený a zapnutý" # label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim v lietadle zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Vypnutím použijete sieť Wi-Fi" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Prístupový bod Wi-Fi aktívny" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilné zariadenia sa môžu pripojiť oskenovaním QR kódu." # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Vypnúť prístupový bod Wi-Fi…" # desktop entry name #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditeľné siete" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager musí byť spustený" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečenie 802.1x" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" # tab #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Zachovaná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Trvalá" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabilná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Tu zadaná adresa MAC bude použitá ako hardvérová adresa sieťového " "zariadenia, na ktorom je aktivované toto pripojenie. Táto funkcia je známa " "ako klonovanie adresy MAC. Príklad: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil č. %d" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # PM: toto je v NMA preložené # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" # zabezpečenie #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žiadne" # naposledy použité #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Nikdy" # naposledy použité #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dňami" msgstr[1] "pred %i dňom" msgstr[2] "pred %i dňami" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" # rýchlosť pripojenia #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žiadny" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabý" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrý" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Vynikajúci" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Zabudnúť pripojenie" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odstrániť profil pripojenia" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Odstrániť VPN" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde # DK: nenechame tvar: "automaticky" ? # spinbutton default # doriesit v master vetve #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automaticky" # 1.2.3. page; GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Totožnosť" # button atk #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Odstrániť adresu" # button atk #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Odstrániť smerovanie" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitové heslo" # liststore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Osobný WPA a WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Podnikový WPA a WPA 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Osobný WPA3" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Signál" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvérová adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podporované frekvencie" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Predvolené smerovanie" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)" # pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité # GtkLabel #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použité" # GtkCheckButton label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Pripojiť _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "O_bmedzené pripojenie: má obmedzené dáta alebo sa môžu účtovať poplatky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Aktualizácie softvéru a iné veľké preberania nebudú automaticky spustené." # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Názov" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresa _MAC" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" # PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch) # PK: preco nie plural forms? # PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bajtov" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metóda IPv_4" # GtkComboBox item #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)" # ListStore item (Manual, Automatic (DHCP)) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Len lokálne pripojenie" # GtkComboBox item #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Ručné" # gtk radio button #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" # GtkComboBox item #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adresa" # label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" # label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Brána" # GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Zistiť automaticky" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické zistenie adresy DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP adresy oddeľte čiarkami" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Smerovania" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické zistenie smerovania" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrika" # GtkCheckButton label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metóda IPv_6" # PM asi tiež Zistiť automaticky #  ListStore item (Automatic, manual, link-local) #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, len DHCP" # label #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na zmenu pripojení" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" # label #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importovať zo súboru…" # window title #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Pridanie VPN" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "Z_abezpečenie" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN" # PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o " "pripojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." # window title #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Výber súboru na importovanie" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať" # druhe je subor (moze byt none) #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." # window title #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportovanie pripojenia VPN" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať program na úpravu pripojenia VPN)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)" # desktop entry comment #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "sieť;IP;LAN;proxy;sprostredkovateľ;WAN;širokopásmové;modem;Bluetooth;vpn;DNS;" # desktop entry comment #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k sieťam Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "sieť;bezdrôtová;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;širokopásmové;pripojenie;DNS;hotspot;" "aktívny;bod;" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nikdy" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "dnes" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "včera" # GtkLabel label #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" # GtkLabel label #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Drôtové" # liststore item #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Pridať nové pripojenie" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, budú " "stratené." # GtkButton label #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Zabudnúť" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známe siete Wi-Fi" # button #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zabudnúť" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu prístupového bodu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim prístupového bodu" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie " "sprostredkovateľa." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnúť zariadenie" # GtkLabel label #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" # GtkLabel label #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ _FTP" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Hostiteľ _Socks" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovať hostiteľov" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa _HTTP" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa H_TTPS" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa _FTP" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa Socks" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL konfigurácie" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnúť pripojenie VPN" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečenia" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Vypnúť Wi-Fi" # GtkButton label #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnúť _prístupový bod Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známe siete _Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stav neznámy (chýba)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavenie IP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP bola odpojená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" # AutoIP je termin, ako napr. DHCP #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linka je zaneprázdnená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Nie je oznamovací tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializácia modemu zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nehľadá siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Pripojenie sa stratilo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Nenájdený modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM nie je vložená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Zlá karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel odpojený" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení protokolu 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "Nebol vybratý žiadny súbor" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nešpecifikovaná chyba pri overovaní súboru metódy protokolu eap" # PK: pkcs#12 je zauzivane # file filter #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Súkromné kľúče typu DER, PEM alebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" # file filter #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "chýba súbor PAC protokolu EAP-FAST" # DK:dialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Výber súboru PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Súbory PAC (*.pac)" # liststore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" # liststore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymné" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Overením totožnosti" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Oba spôsoby" # PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mná identita" # PM: nebude lepšie súbor s povereniami? #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Súbor PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Umožniť automatické zaobstarávanie PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "chýba heslo protokolu EAP-LEAP" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" # GtkCheckButton label #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: certifikát nebol určený" # DK:všetko dialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority" # liststore (MSCHAPv2,GTC) #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" # PEAP version # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Verzia 0" # PEAP version # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Verzia 1" # PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nie je vyžadovaný žiadny certifikát CA" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Verzia PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP" # DK:dialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "chýba heslo EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "chýba identita protokolu EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: certifikát nebol určený" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neplatný súkromný kľúč protokolu EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát používateľa protokolu EAP-TLS: %s" # gtkdialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť " "zneužitiu bezpečnostných poverení. Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený " "heslom\n" "\n" "(Váš súkromný kľúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)" # DK:button #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vybrať váš osobný certifikát" # DK:button #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Vybrať váš súkromný kľúč" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Používateľský certifikát" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Súkromný _kľúč" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Heslo súkromného kľúča" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: certifikát nebol určený" # litstore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" # litstore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" # liststore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" # litstore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" # GtkLabel #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Neznáma chyba pri overovaní bezpečnosti štandardu 802.1X" # litstore item #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" # litstore item #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" # litstore item #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelované TLS" # litstore item #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chránený EAP (PEAP)" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_Overenie totožnosti" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "chýba používateľské meno protokolu leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "chýba heslo protokolu leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "chýba kľúč zabezpečenia wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba " "hexadecimálne čísla" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba znaky v " "kódovaní ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neplatný kľúč zabezpečenia wep: nesprávna dĺžka kľúča %zu. Kľúč musí byť o " "dĺžke buď 5/13 (ascii) alebo 10/26 (hexadecimálne)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo nemôže byť prázdne" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo musí byť kratšie ako 64 znakov" # WEP index # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predvolený)" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Bez overovania" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Spoločným kľúčom" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Kľúč" # GtkCheckButton label #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Zobraziť kľúč" # PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neplatné zabezpečenie wpa-psk: neplatná dĺžka kľúča %zu. Musí byť o dĺžke " "[8,63] bajtov alebo 64 hexadecimálnych čísel" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neplatné zabezpečenie wpa-psk: nedá sa interpretovať 64 bajtový kľúč ako " "hexadecimálny" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Typ" # policy_settings #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "O_známenia" # policy_settings #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvukové va_rovania" # policy_settings #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vy_skakovacie oznámenia" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Oznámenia sa budú naďalej zobrazovať v zozname oznámení, aj keď sú " "vyskakovacie oznámenia zakázané." # policy_settings #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovať obsah správ vo vyskakova_cích oznámeniach" # policy_settings #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "O_známenia v uzamknutej obrazovke" # policy_settings #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovať _obsah správ v uzamknutej obrazovke" # #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Nevyr_ušovať" # desktop entry name #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Oznámenia v _uzamknutej obrazovke" # desktop entry comment #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Iný" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet služby %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Účet %s bol odstránený" # desktop entry name #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty služieb" # desktop entry comment #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Pripojí vás k vašim účtom sieťových služieb a rozhodne na čo sa použijú" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;rozhovor;chat;kalendár;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Pripojte sa k vašim údajom v cloude" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Bez pripojenia k internetu — pripojte sa pre nastavenie nového účtu služieb" # GtkButton label #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Pridať účet" # GtkToolButton label #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrániť účet" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámy čas" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minút" msgstr[1] "%i minúta" msgstr[2] "%i minúty" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodín" msgstr[1] "%i hodina" msgstr[2] "%i hodiny" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" # prasácky kód #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do úplného nabitia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Výstraha: zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zostáva %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Nenabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Vybíja sa" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavná" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatočná" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrôtová klávesnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Vreckový počítač (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilný telefón" #  PM: takýto preklad je v inom module #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Prenosný prehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Herné vstupné zariadenie" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Výstraha" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" # Cast obrazovky: #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Batérie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Pri neč_innosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" # GtkListStore item #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" # chooser_button #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Nespraviť nič" #  label #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Pri napájaní z batérie" # PK: ked je zastrceny v zasuvke #  label #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Pri napájaní zo siete" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Šetrenie energie" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Jas obrazovky" # GtkSwitch AtkObject #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatický jas" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Jas _klávesnice" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Stmaviť obrazovku pri neaktivite" # PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku # PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál. # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "Vy_prázdniť obrazovku o" # GtkDialog title #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatické uspanie" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatické uspanie" # PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad? # PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Sieť Wi-Fi môže byť vypnutá kvôli šetreniu energie." # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Širokopásmové _mobilné pripojenie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Šírokopásmové mobilné zariadenia (3G, 4G, LTE, atď) môžu byť vypnuté kvôli " "šetreniu energie." # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Rozhranie Bluetooth môže byť vypnuté kvôli šetreniu energie." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Zobraziť _percentá batérie" # label #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Tlačidlo uspania a napájania" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Správanie _tlačidla napájania" #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minút" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minút" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minút" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hodinu" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hodiny" # GtkDialog title #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspanie" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "_Pripojený k sieti" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napájaný z _batérie" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Oddialiť o" # desktop entry name #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájanie" # desktop entry comment #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Zobrazuje stav vašej batérie a umožňuje zmenu nastavení šetrenia energie" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;" "DPMS;Nečinnosť;Energia;" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " # GtkButton label #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Overeniť totožnosť" # GtkLabel label #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" # GtkLabel label #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tlačiareň „%s“ bola odstránená" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" # desktop entry name #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" # desktop entry comment #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude " "tlačiť" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;" # GtkToolButton label #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Pridať tlačiareň" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Odo_mknúť" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenašli sa žiadne tlačiarne" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadajte sieťovú adresu, alebo vyhľadajte tlačiareň" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na tlačovom " "serveri." # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tlačiarni %s" # gtk_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač" # file chooser dialog title #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Výber súboru PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" # GtkLabel label #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…" # gtkbutton label #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Vyhľadať ovládače" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrať z databázy…" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Inštalovať súbor PPD…" # GtkDialog title #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň" # tlačidlo #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Vybrať" # GtkLabel label #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tlačiareň s technológiou JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tlačiareň protokolu LPD" # PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Opačne na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Opačne na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čaká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Spracúva sa" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prerušená" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončená" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloh vyžaduje overenie totožnosti" msgstr[1] "%u úloha vyžaduje overenie totožnosti" msgstr[2] "%u úlohy vyžadujú overenie totožnosti" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Aktívne úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Zadajte poverenia na tlač z tlačiarne %s." # GtkLabel #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Doména" # GtkButton label #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "Overiť _totožnosť" # GtkButton label #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetky" # GtkButton label #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť totožnosť" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy tlačiarne" # headerbar #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odomknutie tlačového servera" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odomknúť %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na serveri %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhľadávajú sa tlačiarne" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový Port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelný port" # GtkLabel label #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umiestnenie: %s" # GtkLabel label #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vyžaduje overenie totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupný zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Stránok na stranu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Obojstranne" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Inštalované vybavenie" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázkov" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farba" # PM: toto asi nebude dobre #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončovanie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Skúšobná stránka" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Skúšobná stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vkladať len písma GhostScript" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertovať na PS verzie 1" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertovať na PS verzie 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predfiltrovanie" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" # GtkDialog title #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloh" msgstr[1] "%u úloha" msgstr[2] "%u úlohy" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Čistenie tlačových hláv" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Málo tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Minul sa toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Málo vývojky" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Minula sa vývojka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Málo farby" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Minula sa farba" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Otvorený kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Otvorené dvierka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Málo papiera" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Minul sa papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vypnutá" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadová nádržka takmer plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadová nádržka plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotovalec už nie je funkčný" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravená" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Neprijíma úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Pracuje" # GtkLabel #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Voľby tlače" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tlačiarni" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Použiť ako predvolenú tlačiareň" # GtkToolButton label #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistiť tlačové hlavy" # GtkToolButton label #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrániť tlačiareň" # GtkLabel label #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Úroveň atramentu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Prosím, vykonajte reštart, keď bude problém vyriešený." # button #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Pridať…" # desktop entry name #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Žiadne tlačiarne" # GtkToolButton label #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Pridať tlačiareň…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n" "sa zdá byť nedostupná." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiálne" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formáty" # GtkListStore row #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Späť" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Zvoľte formát čísel, dátumov a mien. Zmeny sa prejavia po ďalšom prihlásení." # GtkDialog title #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Vyhľadať miestne nastavenia..." # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Spoločné formáty" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Všetky formáty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Vyhľadávané môžu byť krajiny alebo jazyky." # GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" # GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" # desktop entry name #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Dátumy a časy" # GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" # GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Miery" # GtkLabel label #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Iný" # GtkDialog title #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Pridanie zdroja vstupu" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke" # toggle button #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "_Prihlasovacia obrazovka" # GtkLabel #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" # label #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať reláciu" # button #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Reštartovať…" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" # GtkLinkButton label; #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Zvoľte rozloženia klávesnice alebo metódy vstupu." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu" # GtkLabel label #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme" # GtkDialog title #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Nastavenia zdroja vstupu" # GtkRadioButton label #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná" # GtkRadioButton label #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Povoliť rôzne zdroje pre okná" # KeyListEntry description #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Predchádzajúci zdroj" # GtkLabel label #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Win+Shift+Medzerník" # account dialog group #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Nasledujúci zdroj" # GtkLabel label #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Win+Medzerník" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Ľavý a pravý Alt" # GtkLabel label #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Tieto klávesové skratky môžu byť zmenené v nastaveniach klávesnice" # desktop entry name #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Región a jazyk" # desktop entry comment #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Umožňuje výber jazyka, formátov, rozloženia klávesnice a zdrojov vstupu" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;" # chooser_button #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Spýtať sa, čo robiť" # chooser_button #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Nespraviť nič" # chooser_button #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" # window title #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Ostatné nosiče" # window heading #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD" # window heading #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD" #  window heading #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača" # window heading #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu" # window heading #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom" # listore item #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdny disk Blu-ray" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdny disk CD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdny disk DVD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdny disk HD DVD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "video disk Blu-ray " # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "elektronická čítačka kníh" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "video disk HD DVD" # PM: je to názov formátu od Kodaku # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" # listore item #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "softvér systému Windows" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "A_udio CD" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "V_ideo DVD" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Hudobný prehrávač" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Softvér" # GtkButton label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatné nosiče…" # GtkCheckButton label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Akcia:" # GtkLabel label #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" # 1. listore item; tab #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné nosiče" # 1. listore item; tab #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavuje vymeniteľné nosiče" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;predvolené;aplikácia;uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;" "video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;spustenie;samospustenie;" "automatické;otvorenie;otváranie;" # file chooser dialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Výber miesta" # liststore item #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_Ok" # GtkDialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Vyhľadávanie v umiestneniach" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Priečinky, ktoré sú prehľadávané systémovými aplikáciami, ako sú Súbory, " "Fotografie a Videá." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie" # GtkButton AtkObject #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť nahor" # GtkButton AtkObject #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť nadol" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Ovláda, aké výsledky vyhľadávania sú zobrazované v prehľade Aktivít. Poradie " "výsledkov vyhľadávania môže byť tiež zmenené presunom riadkov v zozname." # desktop entry comment #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nie sú vybraté žiadne siete na sprístupnenie" # desktop entry name #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Siete" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Povolená" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktívne" # file chooser dialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výber priečinka" # GtkLabel label #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Spoločné používanie súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš priečinok " "„Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: %s" # GtkLabel label #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Keď je povolené vzdialené prihlásenie, vzdialení používatelia sa môžu " "pripojiť pomocou príkazu Secure Shell:\n" "%s" # GtkLabel label #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Sprístupnenie obrazovky umožňuje vzdialeným používateľom zobraziť alebo " "ovládať vašu obrazovku pripojením k %s" # menu item #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" # desktop entry name #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sprístupnenie" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Názov _počítača" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Spoločné používanie súborov" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "S_prístupnenie obrazovky" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Spoločné používanie _multimédií" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "V_zdialené prihlásenie" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia." # gtkdialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Spoločné používanie súborov" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Vyžadovať _heslo" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Sprístupnenie obrazovky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Umožniť pripojeniam ovládať obrazovku" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" # GtkCheckButton label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Zobraziť hes_lo" # GtkButton label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Voľby prístupu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nové spojenia musia vyžadovať prístup" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Vyžadu_je heslo" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Spoločné používanie multimédií" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Sprístupnite hudbu, fotografie a videá cez sieť." # GtkToolButton label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" # desktop entry comment #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;vzdialená;" "pracovná plocha;multimédiá;médiá;audio;zvuk;video;obrázky;fotografie;filmy;" "videá;server;vykreslovač;" #  policy action description #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie" # policy action message #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie " "totožnosti" # téma #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Brechanie" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Kvapkanie vody" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Ťukanie na sklo" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # Prelínanie: #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Dozadu" # Prelínanie: #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Dopredu" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Skúša sa %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknutím vyberiete reproduktor na vyskúšanie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Systémová hlasitosť" # KeyListEntry description #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Úrovne hlasitosti" # tab #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Výstup" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Výstupné zariadenie" # button label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" # GtkLabel label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" # vľavo - vpravo #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Rovnováha" # vpredu - dozadu #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Prelínanie" # channel position #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Basový reproduktor" # tab #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Vstup" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" # KeyListEntry description #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvuk varovania" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" # desktop entry name #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # desktop entry comment #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "karta;mikrofón;hlasitosť;rovnováha;vyváženie;bluetooth;slúchadlo;náhlavná;" "súprava;zvuk;audio;výstup;vstup;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba overenia totožnosti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Overuje sa totožnosť" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Obmedzená funkčnosť" # GtkLabel label #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Pripojené a overená totožnosť" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Overená totožnosť o:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Pripojené o:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Zaregistrované o:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti zariadenia: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zlyhalo zabudnutie zariadenia: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Závisí na %u ďalších zariadeniach" msgstr[1] "Závisí na %u ďalšom zariadení" msgstr[2] "Závisí na %u ďalších zariadeniach" # GtkLabel label #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" # GtkLabel label #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Overiť totožnosť a pripojiť" # GtkToolButton label #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Zabudnúť zariadenie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Chyba" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Overená totožnosť" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsystém Thunderbolt (boltd) nie je nainštalovaný alebo správne nastavený." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Rozhranie Thunderbolt sa nepodarilo rozpoznať.\n" "Buď systém nepodporuje rozhranie Thunderbolt, alebo bola zakázaná v BIOSe, " "alebo je nastavená na nepodporovanú bezpečnostnú úroveň v BIOSe." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora zariadení Thunderbolt bola zakázaná v systéme BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nepodarilo sa zistiť úroveň bezpečnosti zariadenia Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Chyba počas prepínania priameho režimu: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Žiadna podpora zariadení Thunderbolt" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Priamy prístup" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Umožnenie priameho prístupu k zariadeniami, ako sú doky a externé grafické " "procesory." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Môžu byť pripojené iba zariadenia typu USB a Display Port." # GtkToolButton label #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Čakajúce zariadenia" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Žiadne pripojené zariadenia" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Spravuje zariadenia Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;súkromie;" # sound id #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Väčšia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Najväčšia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixelov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixely" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Vždy zobr_aziť ponuku zjednodušeného ovládania" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "Vys_oký kontrast" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Veľký text" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Veľkosť k_urzora" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" # MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom. # PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čítačka _obrazovky" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Zvukové klávesy" # tab #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuálne varovania" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnica na obrazovke" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "O_pakovanie klávesov" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Blikanie kurzora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asistované _písanie (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazovanie a klikanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš klávesmi" # GtkToolButton label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Lokalizovať ukazovateľ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "Asistované _kliknutie" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Oneskorenie _dvojkliku" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Oneskorenie _dvojkliku" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Veľkosť kurzora môže byť skombinovaná s lupou, aby bol kurzor ľahšie " "viditeľný." # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Čítačka obrazovky číta zobrazený text podľa toho ako pohybujete zameriavačom." # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovk_y" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Zvukové klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pípnuť pri zapnutí alebo vypnutí funkcie Num Lock alebo Caps Lock." # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # GtkButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "V_yskúšať blikanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Použiť vizuálny náznak, keď sa vydá zvuk varovania." # GtkRadioButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Bliknúť celým o_knom" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blik_núť celou obrazovkou" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie klávesov" # GtkCheckButton label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Opakovanie klávesu pri držaní." # GtkHScale AtkObject #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Oneskorenie opakovania klávesov" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" # GtkHScale AtkObject #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" # GtkCheckButton label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kurzor v textových poliach bliká." # GtkHScale AtkObject #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistované písanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Lepkavé kláve_sy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Zdržanie prijatia:" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" # atkobject #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pípnuť pri stlačení kláv_esu" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves prij_atý" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Pos_kakujúce klávesy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" # Čakanie: # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" # atkobject #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves" # čakanie: # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Povoliť klávesnicou" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Asistované kliknutie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované sekundárne kliknutie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním hlavného tlačidla" # Čakanie: # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krátke" # atkobject #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "_Kliknutie zotrvaním" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "On_eskorenie:" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_edza pohybu:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Malá" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Veľká" # desktop entry comment #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie" # desktorp entry keywords #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Kurzor;Lupa;" "Obrazovka;Čítačka obrazovky;text;písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé;Klávesy;" "Pomalé;Poskakujúce;Myš;dvojklik;dvojité;kliknutie;oneskorenie;asistencia;" "pomoc;opakovanie;blikanie;vizuálne;počúvanie;zvuk;písanie;" # dlzka krizu #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlhý" # Cast obrazovky: #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Celá" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Horná polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolná polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Ľavá polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovica" # GtkDialog title #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Nastavenia lupy" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Zväčšenie:" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Sledovať kurzor _myši" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Č_asť obrazovky:" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Lupa zasahuje aj mimo obrazovky" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Ud_ržovať kurzor lupy v strede" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kurzor lupy po_súva obsah" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kurzor lupy sa posúva s _obsahom" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pozícia lupy:" # tab #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Hrúbka:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Hrubý" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Dĺžka:" # GtkLabel #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Fa_rba:" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Nitkový kríž:" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Prekrývať kurzor myši" # tab #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Nitkový kríž" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "Čiern_e na bielom:" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Far_ba" # farba #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žiadna" # farba #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Úplná" # jas #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízky" # jas #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" # liststore item #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízky" # liststore item #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Farebné efekty:" # tab #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Farebné efekty" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypať všetky položky z Koša?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v koši budú natrvalo odstránené." # GtkButton label #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" # 2 GtkDialog title #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstrániť všetky dočasné súbory?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všetky dočasné súbory budú natrvalo odstránené." # GtkButton label #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Vymazať dočasné súbory" # window title; #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "História súborov" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "História súborov uchováva záznamy súborov, ktoré ste používali. Tieto " "informácie sú sprístupnené aplikáciám a uľahčuje im nájsť súbory, ktoré " "možno budete chcieť použiť." # window title; #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "H_istória súborov" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Doba _histórie súborov" # GtkButton label #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Vy_mazať históriu…" # 2 GtkDialog title #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Kôš a dočasné súbory" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Kôš a dočasné súbory môžu niekedy obsahovať osobné alebo citlivé informácie. " "Ich automatickým odstránením môžete pomôcť ochrániť súkromie." # GtkLabel label #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automaticky odstrániť obsah _Koša" # GtkLabel label #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automaticky odstrániť Dočasné _súbory" # GtkLabel label #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Interval automatického o_dstránenia" # GtkButton label #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdniť kôš…" # GtkButton label #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "O_dstrániť dočasné súbory…" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 deň" # GtkListStore item #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dní" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dní" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 deň" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dní" # GtkListStore item #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "História súborov a kôš" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Nezanechávajte stopy" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Mala by sa zhodovať s webovou adresou vášho poskytovateľa prihlásenia." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Zlyhalo pridanie účtu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Zlyhala registrácia účtu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prihlasovacie meno nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prihlasovacie heslo nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu. Napísali ste ju správne?" # GtkToolButton label #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Celé meno" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Správca" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Umožniť používateľovi nastaviť heslo pri najbližšom _prihlásení" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Nastaviť heslo _teraz" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdiť" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Podnikové prihlásenie umožňuje použitie existujúceho, centrálne " "spravovaného, používateľského účtu na tomto zariadení. Tiež môžete použiť " "tento účet na prístup k prostriedkom spoločnosti na internete." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Ste odpojený" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Na pridanie podnikových účtov sa musíte pripojiť." # GtkToggleButton label #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Podnikové prihlásenie" # DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Výber ďalších obrázkov" # menuitem #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Odfotografovať…" # file chooser dialog title #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrať súbor…" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Správca odtlačkov prstov" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Odtlačok prsta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "Á_no" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže " "prihlásenie odtlačkom prsta?" # GtkLabel #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Žiadne zariadenie na snímanie odtlačkov prstov" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Uistite sa, že je zariadenie správne pripojené." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Žiadne zariadenie na snímanie odtlačkov prstov" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Zvoľte zariadenie na snímanie odtlačkov prstov, ktoré chcete nastaviť" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Zariadenie na snímanie odtlačkov prstov" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Prihlásenie odtlačkom prsta vám umožňuje odomknúť a prihlásiť sa do vášho " "počítača pomocou vášho prsta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie odtlačkom prsta" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Nasnímanie odtlačku prsta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Znovu nasnímať tento prst…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Zlyhalo vypísanie zoznamu odtlačkov prstov: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Zlyhalo odstránenie uložených odtlačkov prstov: %s" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Ľavý palec" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Ľavý prostredník" # GtkRadioButton label #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "Ľavý _ukazovák" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Ľavý prstenník" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Ľavý malíček" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Pravý palec" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Pravý prostredník" # GtkRadioButton label #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "P_ravý ukazovák" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Pravý prstenník" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Pravý malíček" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznámy prst" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Zariadenie na snímanie odtlačkov prstov odpojené" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Úložisko zariadenia na snímanie odtlačkov prstov je plné" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Zlyhalo nasnímanie nového odtlačku prsta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Zlyhalo spustenie snímania: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Zlyhalo nasnímanie nového odtlačku prsta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Zlyhalo zastavenie snímania: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Opakovane zdvihnite a priložte váš prst na čítačku pre nasnímanie odtlačku " "prsta" # assistant page title #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Oskenovať nový odtlačok prsta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Zlyhalo uvoľnenie zariadenia na snímanie odtlačkov prstov %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problém s čítaním zariadenia" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Zlyhalo vyžiadanie zariadenia na snímanie odtlačkov prstov %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zariadení na snímanie odtlačkov prstov: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # DK: zaznam v historii relacie #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Ukončenie relácie" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Spustenie relácie" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktivita účtu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené" # DK:dialog title #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Zmena hesla" # GtkButton label #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Zm_eniť" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Overená totožnosť" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nové heslo" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Aktuálne _heslo" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Umožniť používateľovi zmeniť heslo pri najbližšom prihlásení" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Nastaviť heslo teraz" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Zlyhalo zrušenie na diaľku spravovaného používateľa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, " "súbory pošty a dočasné súbory." # button #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstrániť súbory" # button #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "Po_nechať súbory" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť na diaľku spravovaný účet používateľa %s?" # button #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet je zakázaný" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Prihlásený" # zariadenie #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená." # tooltip #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete vykonať zmeny,\n" "kliknite najskôr na ikonu *" # tooltip #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet" # tooltip #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n" "kliknite najskôr na ikonu *" # GtkToolButton label #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Pridať používateľa…" # tooltip #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvorí používateľský účet" # label #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu" # button #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Reštartovať teraz" # AtkObject #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Ikona používateľa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavenia účtu" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Správca" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Správcovia môžu pridávať a odstraňovať iných používateľov a meniť nastavenia " "všetkým používateľom." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Rodičovská kontrola" # GtkLabel label #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Overenie totožnosti a prihlásenie" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta" # GtkLabel #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické prihlásenie" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Aktivita účtu" # GtkToolButton label #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Odstrániť používateľský účet…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Nenašli sa žiadni používatelia" # tooltip #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odomknutím pridáte používateľský účet." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #  desktop entry comment #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "Zar_egistrovať" # GtkLabel label #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prihlásenie správcu domény" # GtkLabel label #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n" "musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n" "aby sem zadal heslo k doméne." # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Meno správcu" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správcu" # policy action desc #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa používateľských účtov" # policy action message #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od pôvodného hesla." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Skúste zmeniť niektoré písmená a čísla." # GtkLabel #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Skúste ešte viac zmeniť heslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vášho mena bude silnejšie." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Skúste sa vyhnúť často používaným slovám." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Skúste použiť viac čísel." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Skúste použiť viac veľkých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Skúste použiť viac malých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Skúste použiť viac špeciálnych znakov ako sú interpunkčné znamienka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Skúste použiť zmes písmen, čísel a interpunkčných znamienok." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte zmiešať písmená, čísla " "a interpunkčné znamienka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Skúste sa vyhnúť frázam ako 1234 alebo abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí byť dlhšie. Skúste pridať viac písmen, čísel a interpunkčných " "znamienok." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Zmiešajte veľké a malé písmená a skúste použiť jedno alebo viac číslic." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Pridaním viacerých písmen, čísel a interpunkčných heslo zosilníte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je príliš krátke" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Používateľské meno by sa malo skladať iba z malých písmen a-z, číslic a " "nasledovných znakov: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Prepáčte, ale toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nie je možné ho " "zmeniť." # window title #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Priradenie tlačidiel" # GtkButton label #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" # Label #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám" # GtkLabel label #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Na úpravu skratky zvoľte akciu „Odoslať stlačenie klávesu“, stlačte tlačidlo " "klávesovej skratky a držte nové klávesy, alebo stlačte kláves Backspace." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby " "sa tablet nakalibroval." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačidlo č. %d" # tab #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definované aplikáciou" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Odoslať stlačenie klávesu" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Prepnúť displej" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" # * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming) #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovať na jeden displej" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d. z %d" # PK: mozno priradenie # PM: doriesit v master vetve # PM: dalej je priradiť k displeju # dialog title #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Priradenie zobrazenia" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" # desktop entry name #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" # desktop entry comment #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov" # DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;" # GtkListStore item #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolútny)" # GtkListStore item #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatívny)" # GtkDialog title #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Nastavenia tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom" # GtkLinkButton label #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientované pre ľavákov" # GtkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Priradiť k displeju…" # GtkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Priradiť tlačidlá…" # GtkButton label #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovať…" # GtkLinkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Upraviť nastavenia myši" # GtkLinkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja" # atkobject #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Oddeliť displej" # label #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová skratka…" # sound id #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predvolený" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nenašlo sa žiadne pero" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Prosím, umiestnite vaše pero do vzdialenosti tabletu pre jeho konfiguráciu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku gumy" # pocit tlaku pera a gumy #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Jemný" # pocit tlaku pera a gumy #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Horné tlačidlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Spodné tlačidlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Najspodnejšie tlačidlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku hrotu" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Nastavenia prostredia GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroj na konfiguráciu prostredia GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" "Aplikácia Nastavenia je hlavným rozhraním na konfiguráciu vášho systému." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # cmd line desc #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Vypíše číslo verzie" # PM: takto to tuším máme v iných moduloch # cmd desc #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Povolí podrobné výpisy" # cmd desc #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Vyhľadá reťazec" # cmd desc #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa" # cmd desc #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel na zobrazenie" # cmd desc #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]" # desktop entry name #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Všetky nastavenia" # DK: displej # GtkLabel label #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Hlavná ponuka" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Upozornenie: Vývojárska verzia" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Táto verzia aplikácie Nastavenia by mala byť použitá iba za účelom vývoja. " "Môže sa vyskytnúť nesprávne správanie systému, strata údajov a iné " "neočakávané problémy. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;" # GtkLabel label #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" # desktop entry name #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" # cmd desc #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Prejdenie späť na panel predchádzajúcich" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušenie vyhľadávania" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení. Nerozpoznané hodnoty " "budú ignorované a bude vybraný prvý panel v zozname." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Zobraziť upozornenie pri spustení vývojovej zostavy aplikácie Nastavenia" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť upozornenie, keď je spustená vývojová zostava." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #  desktop entry comment #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Pridanie používateľských účtov a zmena hesiel" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Rozpoznanie sieťových zariadení pomocou mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Priamy prístup k hardvéru bluetooth" # GtkLinkButton label #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Používanie zariadení bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Používanie vyšej kamery" # desktop entry name #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Tlač dokumentov" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Používanie akéhokoľvek pripojeného pákového ovládača" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Umožnenie pripojenia k službe Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Nastavenie brány firewall siete" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Nastavenie a používanie privilegovaných súborových systémov FUSE" # GtkButton tooltip #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Aktualizácia firmvéru tohoto zariadenia" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Prístup k informáciám o hardvéri" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Poskytnutie entropie pre hardvérový generátor náhodných čísel." #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Používanie hardvérom generovaných náhodných čísel" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Prístup k súborom vo vašom domovskom priečinku" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Prístup k službe libvirt" # policy description #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Zmena systémového jazyka a nastavení oblasti" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Zmena nastavení a poskytovateľov umiestnenia" # GtkButton label #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Prístup k vášmu umiestneniu" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Čítanie systémových a aplikačných záznamov" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Prístup k službe LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Prístup k službe media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Používanie a nastavovanie modemov" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Čítanie informácií o pripojenom systéme a diskových kvótach" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Ovládanie prehrávačov hudby a videa" # policy description #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Zmena nízko úrovňových nastavení siete" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Prístup k službe NetworkManager pre čítanie a zmenu sieťových nastavení" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Prístup k čítaniu sieťových nastavení" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Zmena nastavení siete" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Čítanie nastavení siete" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Prístup k službe ofono pre čítanie a zmenu sieťových nastavení mobilných " #~ "telefónov" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Ovládanie hardvéru Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Čítanie z diskov CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Čítanie, pridávanie, zmena alebo odstraňovanie uložených hesiel" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Prístup k zariadeniam pppd a ppp pre nastavovanie pripojení protokolu " #~ "Point-to-Point" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Pozastavenie alebo ukončenie akéhokoľvek procesu v systéme" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Priamy prístup k hardvéru na zbernici USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Čítanie alebo zápis súborov na vymeniteľné zariadenia" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Zabránenie uspatiu alebo uzamknutiu obrazovky" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Prístup k hardvéru cez sériový port" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Řeštartovanie alebo vypnutie zariadenia" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Inštalácia, odstránenie a nastavenie softvéru" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Prístup k službe rozhrania úložiska" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Čítanie informácií o procesoch a systéme" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Sledovanie a ovládanie akéhokoľvek spusteného programu" # desktop entry comment #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Zmena dátumu a času" # policy description #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Zmena nastavení časového servera" # desktop entry comment #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Zmena časového pásma" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Prístup k službe UDisks2 pre nastavovanie diskov a vymeniteľných nosičov" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Čítanie/zápis udalostí zdieľaného kalendára v prostredí Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Čítanie/zápis zdieľaných kontaktov v prostredí Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Prístup k údajom využitia energie" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Prístup na čítanie/zápis zariadení vystavených cez U2F" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" # KeyListEntries name; desktop entry name #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Bezbariérový prístup" # GtkLabel label #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Vypnutím sa pripojíte k sieti Wi-Fi" # GtkLabel label #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" # tooltip #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n" #~ "kliknite najskôr na ikonu *" # GtkAssistant title #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta" # GtkRadioButton label #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Iný prst:" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " #~ "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Zariadenie sa už používa." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Hotovo!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z " #~ "vašich odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." # assistant page title #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Výber prsta" # gtk button #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Nastaviť pozadie a uzamknutú obrazovku" # window title #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Nastaviť pozadie" # KeyListEntry description #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Nastaviť uzamknutú obrazovku" # gtk button #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Odstrániť pozadie" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť tento " #~ "operačný systém." # GtkLabel #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Posledné prihlásenie" # policy_settings #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Vy_skakovacie oznámenia" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Verzia %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Názov OS" # GtkLabel label #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Typ OS" # GtkLabel label #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" # button label #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Skontrolovať aktualizácie" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)" # tab #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stránka č. 1" # GtkLabel label #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti" # tab #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stránka č. 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Obmedziť využitie dát na _pozadí" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Vhodné pre pripojenia, ktoré sú spoplatnené podľa prenesených dát, alebo " #~ "obmedzené." # GtkListStore item #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Krútená dvojlinka (TP)" # GtkListStore item #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)" # GtkListStore item #~ msgid "BNC" #~ msgstr "Konektor BNC" # GtkListStore item #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)" # GtkListStore item #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" # GtkListStore item #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" # GtkListStore item #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" # GtkListStore item #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Zapnutím bezdrôtového prístupového bodu budete odpojený od siete %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Ak je aktívny prístupový bod, tak nie je možné pristupovať k internetu " #~ "pomocou bezdrôtovej siete." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Prístupové body Wi-Fi sa obvykle používajú na sprístupnenie dodatočného " #~ "internetového pripojenia cez sieť Wi-Fi." # GtkLabel label #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Automaticky _pripojiť" # tab # desktop entry name #~ msgid "details" #~ msgstr "podrobnosti" # GtkCheckButton label #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "_Zobraziť heslo" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210 # GtkCheckButton label #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom" # tab #~ msgid "identity" #~ msgstr "identita" # GtkLabel label #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" # GtkLabel label #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresy" # PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača) # GtkComboBox item #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)" # PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne # GtkComboBox item #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Len lokálne pripojenie" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania" # tab #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" # GtkLabel label #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" # tab #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" # GtkLabel label #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Klonovaná adresa MAC" # GtkButton label #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Vrátiť predvolené" # DK:tie stringy nie vobec rovnake # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale " #~ "zapamätať si ho ako prednostné." # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k " #~ "nej nepripájať." # GtkListStore item #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" # gtk button #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" # GtkLabel label #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Pripojené zariadenia" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraštruktúra" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepripojené" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Používa sa" # #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnutý" # #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnutý" # #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" # 2 GtkDialog title #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Použitie a história" # desktop entry name #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Zabezpečenie súkromia" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky " #~ "nikdy nebudú sprístupnené cez sieť." # GtkLabel label #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Nedávno použité" # GtkLabel label #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Ukladať _históriu po dobu" # GtkLabel label #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti." # GtkLabel label #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Uzamknúť obrazovku pri nečinnosti za" # desktop entry name #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Oznámenia na _uzamknutej obrazovke" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš " #~ "počítač bez nepotrebných citlivých informácií." # GtkLabel label #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Vymazať _po" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Odoslaním informácií o používaní softvéru nám umožníte poskytnúť vám " #~ "presnejšie odporúčania. Tiež nám takto pomáhate zlepšovať softvér.\n" #~ "\n" #~ "Všetky zozbierané informácie sú uchovávané anonymne a vaše údaje nebudeme " #~ "nikdy zdieľať s tretími stranami." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Odoslať štatistiku o používaní softvéru" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Fotoaparát" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofón" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Služby _umiestnenia" # desktop entry comment #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne regióny" # GtkRadioButton #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Bliknúť _titulkom okna" # desktop entry name #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Pozadie" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Mení sa počas dňa" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zväčšiť" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Vystrediť" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Prispôsobiť mierku" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vyplniť" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Rozprestrieť" # radio_button #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" # radio_button #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" # radio_button #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Môžete pridať obrázky do vášho priečinka %s a potom sa zobrazia tu" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Vy_pnuté" # desktop entry name; GtkDialog title #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnica" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Pripojenie/SSID" # label #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automaticky uspať" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "K_eď je stlačené tlačidlo napájania" # GtkButton AtkObject #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom „-“." #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nočné osvetlenie" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" # desktop entry name #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" # GtkLabel label #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj" # GtkLabel label #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj" # GtkLabel label #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Voľby" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Pridať zdroj vstupu" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Odstrániť zdroj vstupu" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu dole" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice zdroja vstupu" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" # Rovnováha: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" # Rovnováha: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" # Basový reproduktor: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" # Basový reproduktor: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" # minimum / maximum #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Basový reproduktor:" # hlasitosť #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Nezosilnená" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" # button lablel #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "V_yskúšať reproduktory" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detekcia špičiek" # tree view column #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" # dialog title #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Skúška reproduktorov pre %s" # frame #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Zv_oľte zariadenie pre výstup zvuku:" # frame #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:" # label #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Hlasitosť vstupu:" # frame #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Zv_oľte zariadenie pre vstup zvuku:" # tab #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Zvukové efekty" # DK:zvuková téma # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701810 #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Zabudovaná" # widget name #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Nastavenia zvuku" # event description #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Skúška zvukovej udalosti" # sound type #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Z témy" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:" # button label #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" # GtkListStore item #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardný" # GtkListStore item #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Ovládacie stredisko prostredia GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovládacie stredisko je hlavným rozhraním prostredia GNOME na konfiguráciu " #~ "rôznych vlastností vášho prostredia." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončiť" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" # GtkEntry text #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Moja domáca sieť" # tab #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardvér" # GtkLabel label #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)" # GtkLabel label #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Spojené Kráľovstvo" # GtkLabel #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Overenie nového hesla" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú." # tab #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stránka č. 3" # cmd desc #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Zobrazí prehľad" # menuitem #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Zakázať obrázok" # menuitem #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Používa ho %s" # desktop entry name #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Pozadie" # desktop entry name #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Farba" # 1.,2. treeviewcolumn; #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sekcia" # 1. listore item; tab #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prehľad" # 1. listore item; tab #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Predvolené aplikácie" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O aplikácii" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" # 1. listore item; tab #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Vymeniteľné nosiče" # desktop entry name #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Sieť" # desktop entry name #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napájanie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Súkromie" # desktop entry name #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Sprístupnenie" # KeyListEntries name; desktop entry name #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Bezbariérový prístup" # desktop entry name #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "neplatné heslo protokolu EAP-TLS: chýba" # GtkButton label #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" # GtkButton label #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Zavretý kryt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrkadlený" # atkobject #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Vedľajší" # dialog title #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Rozmiestnenie kombinovaných displejov" # GtkLabel #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potiahnutím displejov zmeníte ich rozmiestnenie" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" # tooltip #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Otočí o 90° doľava" # tooltip #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Otočí o 180°" # tooltip #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Otočí o 90° doprava" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Pomer strán" # tooltip #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Zobrazí hornú lištu a Prehľad aktivít na tomto displeji" # tooltip #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Spojí tento displej s iným a rozšíri tým pracovný priestor" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezentácia" # tooltip #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Zobrazí iba prezentácie a médiá" # tooltip #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Zobrazí vaše existujúce zobrazenie na oboch displejoch" # GtkButton label #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Nepoužívať tento displej" # DK: preklad je presny. overil som to vo fedore 20. Po kliknuti na tlacidlo s tymto textom sa otvori dialog, v ktorom su miniatury displejov a uzivatel ich moze "rozmiestnit" ako chce. #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Rozmiestniť kombináciu displejov" # label #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Režim v _lietadle" # label #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" # button atk #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Odstrániť server DNS" # label #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" # GtkButton label #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Pridať profil…" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez proxy" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Zadať ručne" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Zistiť automaticky" # GtkLabel label #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Metóda" # týka sa (Cisco) VPN # GtkLabel label #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Skupinový názov" # GtkButton label #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "Po_užiť ako prístupový bod…" # GtkButton label #~ msgid "_History" #~ msgstr "_História" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bitový (ID zostavy: %s)" # Typ OS #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bitový" # GtkLabel label #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Základný systém" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Stlačte kláves Esc na zrušenie." # GtkCheckButton label #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zóna firewallu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolená" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si " #~ "ju ako prednostnú" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k " #~ "nej nepripájať" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete " #~ "vytvoriť bezdrôtový prístupový bod a sprístupniť pripojenie ostatným." # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # GtkLabel label #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Načítavajú sa voľby…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Skúste pridať viac písmen, čísel a symbolov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sila: Slabé" # GtkLabel #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sila: Nepostačujúce" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sila: Priemerné" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sila: Postačujúce" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sila: Silné" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Váš účet" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Pridanie účtu" # account dialog group #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" # GtkLabel label #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendár" # account dialog group #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavuje sa" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Úroveň tonera" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Úroveň náplne" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Inštaluje sa" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktívnych" #~ msgstr[1] "%u aktívna" #~ msgstr[2] "%u aktívne" # button atk #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" # GtkLabel label #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Náplň" # GtkLabel label #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Úlohy" # GtkButton label #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Zobraziť úlohy" # GtkLabel label #~ msgid "label" #~ msgstr "menovka" # GtkLabel label #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu" # button label #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Nastaviť skratku" # GtkToolButton label #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Pridať tlačiareň" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Iné účty" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Môj účet" # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Oznáme_nia v bublinách" # desktop entry name #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Oznámenia v _bublinách" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Toto neodstráni účet zo servera." # button #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" # GtkLabel label #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Žiadny účet služieb nie je nastavený" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, " #~ "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám." # GtkDialog title #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Pridajte novú tlačiareň" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nerobiť nič" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ľavý kruh" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim pravého kruhu č. %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Ľavý dotykový pruh" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Pravý dotykový pruh" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Prepínač režimu č. %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Pravé tlačidlo č. %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Horné tlačidlo č. %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodné tlačidlo č. %d" # GtkListStore row #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Žiadna akcia" # GtkListStore row #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolovať nahor" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rolovať nadol" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rolovať doľava" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolovať doprava" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Klávesová skratka pre %s. Zadaním novej skratky ju zmeníte" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " #~ "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverenia vypršali." # PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa." # button #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prihlásiť sa" # GtkToolButton label #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Pridať skratku" # GtkToolButton label #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrániť skratku" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " #~ "týmto klávesom.\n" #~ "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená." # button #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "P_rideliť" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336 # PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210 #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Skratka pre akciu „%s“ je previazaná so skratkou pre akciu „%s“. Chcete " #~ "automaticky prideliť klávesovú skratku „%s“?" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336 # PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210 #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Skratka „%s“ je momentálne pridelená k akcii „%s“. Ak budete pokračovať, " #~ "bude táto skratka zrušená." # button #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "P_rideliť" # window title #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Pridanie nového pripojenia" # GtkDialog title #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Spoločné používanie osobných súborov" # GtkLabel label #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Umožniť vzdialené ovládanie" # GtkDialog title #~ msgid "Login History" #~ msgstr "História prihlásení" # GtkToolButton label #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Pridať používateľský účet" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Vitajte v ovládacom stredisku" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "Vyberte panel v bočnom zozname na zobrazenie dostupných volieb" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Previazanie" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premostenie" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Členovia previazania" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadne)" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Členovia premostenia" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Členovia spolupráce" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným " #~ "pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát " #~ "certifikačnej autority?" # button #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" # PK: aby to nebolo moc dlhe # button #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Zvoliť certifikát CA" # GtkCheckButton #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo" # GtkCheckButton label #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Znovu _ma neupozorňovať" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "O_veriť" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje." # label #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Použije sa na určenie vášho geografického umiestnenia" # GtkToolButton label #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Pokračovať v tlači" # GtkToolButton label #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pozastaviť tlač" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pozdržaná" # ze je to ulohy vyplyva z kontextu #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stav" # GtkButton label #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dokončiť" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časové _pásmo" # GtkButton label #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" # GtkButton label #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" # GtkLabel label #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" # GtkLabel label #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Opakovanie kláve_sov" # GtkLabel label #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "Blikanie _kurzora" # GtkLabel #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343 #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" # GtkLabel label #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Č_akanie:" # Čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" # GtkLabel label #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Rýchlo_sť:" #~ msgid "For mice and touchpads." #~ msgstr "Pre myši a touchpady." # dialog title #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Vyskúšanie vašich nastavení" # GtkLabel label #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomaly" # GtkLabel label #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchlo" # GtkRadopButton label #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Ľ_avé" # GtkRadopButton label #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Pravé" # PM: nehovoríme tomuto kurzor? #  PK: kurzor je v terminali # PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne) # PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi # GtkLabel label #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Rých_losť ukazovateľa" # GtkLabel label #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # GtkLabel label #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" # GtkLabel label #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # GtkLabel label #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Pridať novú tlačiareň" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Bezdrôtové zariadenia vyžadujú mimoriadne napájanie" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth je zakázaný" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným " #~ "zariadeniam" # GtkLabel label #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení" # MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný. # PK: tak ako ten priecinok prekladame?? # PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse # GtkLabel label #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie" # cmd desc #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n" # label #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Pri _kritickom vybití batérie" # GtkListStore item #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Spojené Štáty" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francúzsko" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španielsko" #~ msgid "China" #~ msgstr "Čína" # GtkCheckButton label #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Zakázať počas _písania" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou." # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny" # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke" # GtkLabel label #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Zadajte adresu tlačiarne alebo text na filtrovanie výsledkov" # dialog title #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Prepáčte"