diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:41:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 14:41:01 +0000 |
commit | cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0 (patch) | |
tree | 2a83d7350ec7b2877249a1588891d718caf56c06 /po/es.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.tar.xz gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 873 |
1 files changed, 873 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..684f1a6 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,873 @@ +# translation of gnome-session.master.po to Español +# gnome-session Spanish translation. +# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. +# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000 +# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000 +# Juanjo Alvarez 2000 +# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000 +# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000 +# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002. +# +# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006. +# +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-13 10:03+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Esta sesión accede a GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME «dummy»" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME en Xorg" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "Guardar sesiones" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "Guardar esta sesión" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión " +"cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Diálogo de salida" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una " +"sesión." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después " +"del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Sesión personalizada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "Sesión _nueva" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "Sesión _remota" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Reno_mbrar sesión" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Algo salió mal." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un " +"administrador del sistema" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se " +"han desactivado todas las extensiones." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n" +"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "Ce_rrar la sesión" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar el código de depuración" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir cerrar sesión" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "No responde" + +#: gnome-session/gsm-util.c:415 +msgid "_Log out" +msgstr "_Cerrar la sesión" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicación recordada" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está " +"cerrando la sesión\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "" +"Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "Sesión que usar" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión de esta aplicación" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "" +"Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único " +"byte en stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" +msgstr "" +"Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso " +"de fallo del servicio" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n" +"\n" +"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n" +"\n" +" -h, --help Mostrar esta ayuda\n" +" --version Mostrar la versión del programa\n" +" --app-id ID El ID de aplicación que usar\n" +" al inhibir (opcional)\n" +" --reason RAZÓN La razón para inhibir (opcional)\n" +" --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos " +"de:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n" +" -l, --list Listar las inhibiciones existentes y salir\n" +"\n" +"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Falló al ejecutar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s requiere un argumento\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Cerrar la sesión" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "No requerir confirmación del usuario" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Sesión %d" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "" +"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que " +"contengan el carácter «/»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Programas al inicio" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "" +#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la " +#~ "sesión" + +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "Examinar…" + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "Com_entario:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mando:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nombre:" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Seleccionar comando" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "Añadir programa al inicio" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "Editar programa al inicio" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "El comando de inicio no es válido" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activado" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icono" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Sin nombre" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "Sin descripción" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones al inicio" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Iniciando %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +#~ "Type=Link" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "No es un elemento lanzable" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "ARCHIVO" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " +#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " +#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "Salir de todas formas" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "Suspender de todas formas" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "Hibernar de todas formas" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "Apagar de todas formas" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "Reiniciar de todas formas" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloquear pantalla" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." +#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." +#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." +#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "Ca_mbiar usuario" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "_Suspender" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Hibernar" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "_Apagar" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d hora" +#~ msgstr[1] "%d horas" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d minuto" +#~ msgstr[1] "%d minutos" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d segundo" +#~ msgstr[1] "%d segundos" + +#~ msgid "0 seconds" +#~ msgstr "0 segundos" + +#~ msgid "Automatic logout in %s" +#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s" + +#~ msgid "" +#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " +#~ "inactivity." +#~ msgstr "" +#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un " +#~ "período de inactividad." + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +#~ "<i>fallback mode</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo " +#~ "alternativo</i>.\n" +#~ "\n" +#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) " +#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa." + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " +#~ "servidor X)" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "Salió con el código %d" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "Matado por la señal %d" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "Detenido por la señal %d" + +#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>" + +#~ msgid "" +#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " +#~ "extensions below may have caused this.\n" +#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las " +#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n" +#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de " +#~ "nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +#~ "(%s exited with status %d)" +#~ msgstr "" +#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n" +#~ "(%s salió con el estado %d)" + +#~ msgid "Try _Recovery" +#~ msgstr "Intentar _recuperar" + +#~ msgid "A system error has occurred: %s" +#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s" + +#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" +#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s" + +#~ msgid "Component '%s': %s" +#~ msgstr "Componente «%s»: %s" + +#~ msgid "Killed by signal" +#~ msgstr "Matado por una señal" + +#~ msgid "Timed out" +#~ msgstr "Tiempo de espera agotado" + +#~ msgid "Show shutdown dialog" +#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" + +#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores" + +#~ msgid "Set the current session name" +#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOMBRE" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Gestor de ventanas" + +#~ msgid "Classic GNOME" +#~ msgstr "GNOME clásico" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Gestor de archivos" + +#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " +#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" +#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " +#~ "users to remove a required component from the session, and the session " +#~ "manager will automatically add the required components back to the " +#~ "session at login time if they do get removed." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento " +#~ "tiene una clave bajo \"/desktop/gnome/session/required_components\".) " +#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios " +#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones " +#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se " +#~ "eliminaron." + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "El panel" + +#~ msgid "Required session components" +#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " +#~ "with your saved files." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " +#~ "interactuar con sus archivos guardados." + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +#~ msgstr "" +#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión " +#~ "inactiva." + +#~ msgid "" +#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." +#~ msgstr "" +#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " +#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " +#~ "estado, el reloj, etc." + +#~ msgid "" +#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " +#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y " +#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " +#~ "ventanas." + +#~ msgid "Time before session is considered idle" +#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" + +#~| msgid "GConf key used to lookup default session" +#~ msgid "GConf key used to look up default session" +#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada" + +#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida" + +#~ msgid "Show the splash screen" +#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" + +#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión" + +#~| msgid "" +#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +#~| "will effect the next session login." +#~ msgid "" +#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +#~ "will affect the next session login." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los " +#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio " +#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " +#~ "lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede " +#~ "causar pérdidas de datos." + +#~ msgid "- GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME" + +#~ msgid "GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " +#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " +#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " +#~ "technology support." +#~ msgstr "" +#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, " +#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que " +#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de " +#~ "tecnologías de asistencia." + +#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" + +#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +#~ "the logout dialog will have an option to save the session." +#~ msgstr "" +#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En " +#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la " +#~ "sesión." + +#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" +#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío" + +#~ msgid "Sessions Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de la sesión" + +#~ msgid "Selected option in the log out dialog" +#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión" + +#~ msgid "" +#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " +#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " +#~ "system and \"restart\" for restarting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de " +#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, " +#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el " +#~ "sistema." + +#~ msgid "Configure your sessions" +#~ msgstr "Configure sus sesiones" + +#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" +#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME" + +#~ msgid "Session management" +#~ msgstr "Gestión de sesiones" + +#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" +#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient" + +#~ msgid "" +#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " +#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." +#~ msgstr "" +#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son " +#~ "«metacity» y «compiz»." + +#~ msgid "Window Manager to start" +#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar" + +#~ msgid "gtk-cancel" +#~ msgstr "gtk-cancel" |