summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:41:01 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 14:41:01 +0000
commitcc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0 (patch)
tree2a83d7350ec7b2877249a1588891d718caf56c06 /po/gd.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.tar.xz
gnome-session-cc02f613f361981a338db8916e7516e5001253c0.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/gd.po')
-rw-r--r--po/gd.po568
1 files changed, 568 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
new file mode 100644
index 0000000..c4903a9
--- /dev/null
+++ b/po/gd.po
@@ -0,0 +1,568 @@
+# Gaelic; Scottish translation for gnome-session
+# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
+# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-07 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-16 09:55+0100\n"
+"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
+"Language: gd\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:24+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
+msgid "Custom"
+msgstr "Gnàthaichte"
+
+#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
+msgid "This entry lets you select a saved session"
+msgstr ""
+"’S urrainn dhut seisean air a shàbhaladh a thaghadh leis an innteart seo"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu"
+
+#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME dummy"
+msgstr "Caochag GNOME"
+
+#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "GNOME air Xorg"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
+#| msgid "_Remove Session"
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Sàbhail na seiseanan"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
+msgstr ""
+"Ma tha seo an comas, sàbhailidh gnome-session an seisean gu fèin-obrachail."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
+msgid "Save this session"
+msgstr "Sàbhail an seisean seo"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
+"out even if auto saving is disabled."
+msgstr ""
+"Ma tha seo an comas, sàbhailidh gnome-session an ath-sheisean nuair a "
+"nithear clàradh a-mach fiù ma tha an sàbhaladh fèin-obrachail à comas."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Dearbhadh a’ chlàraidh a-mach"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"Ma tha seo an comas, cuiridh gnome-session ceist dhan chleachdaiche mus dèid "
+"crìoch a chur air seisean."
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
+#| msgid "Show extension warning"
+msgid "Show the fallback warning"
+msgstr "Seall an rabhadh èiginneach"
+
+#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
+"session was automatically fallen back."
+msgstr ""
+"Ma tha seo an comas, seallaidh gnome-session còmhradh rabhaidh às dèidh a’ "
+"chlàraidh a-steach ma chaidh an seisean aiseag gu h-èiginneach."
+
+#: data/session-selector.ui:15
+msgid "Custom Session"
+msgstr "Seisean gnàthaichte"
+
+#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
+msgid "Please select a custom session to run"
+msgstr "Tagh seisean gnàthaichte gus a ruith"
+
+#: data/session-selector.ui:105
+msgid "_New Session"
+msgstr "_Seisean ùr"
+
+#: data/session-selector.ui:119
+msgid "_Remove Session"
+msgstr "Thoi_r an seisean air falbh"
+
+#: data/session-selector.ui:133
+msgid "Rena_me Session"
+msgstr "Thoir ain_m ùr air an t-seisean"
+
+#: data/session-selector.ui:168
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Lean air adhart"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
+msgid "Oh no! Something has gone wrong."
+msgstr "Obh Obh! Chaidh rudeigin ceàrr."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
+"administrator"
+msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Feuch an cuir thu fiosrachadh gu rianaire an t-siostaim agad"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
+"been disabled as a precaution."
+msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Chaidh na h-uile leudachan a chur à comas mar earalas."
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
+msgid ""
+"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
+"Please log out and try again."
+msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag.\nAn clàraich thu a-mach is a-steach airson feuchainn ris a-rithist?"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
+msgid "_Log Out"
+msgstr "C_làraich a-mach"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Ceadaich clàradh a-mach"
+
+#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
+msgid "Show extension warning"
+msgstr "Seall rabhadh leudachain"
+
+#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
+msgid "Not responding"
+msgstr "Chan eil e a’ freagairt"
+
+#: gnome-session/gsm-util.c:382
+msgid "_Log out"
+msgstr "C_làraich a-mach"
+
+#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
+#. * then the XSMP client already has set several XSMP
+#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
+#.
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
+msgid "Remembered Application"
+msgstr "Aplacaid air a cuimhneachadh"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Tha am prògram seo a’ bacadh a’ chlàraidh a-mach."
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr "A’ diùltadh ceangal ùr ri cliant on a tha an seisean ’ga dhùnadh sìos an-dràsta\n"
+
+#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn socaid èisteachd ICE a chruthachadh: %s"
+
+#: gnome-session/main.c:277
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Tar-àithn na pasganan fèin-tòiseachaidh stannardach"
+
+#: gnome-session/main.c:277
+msgid "AUTOSTART_DIR"
+msgstr "PASGAN_FÈIN_TÒISEACHAIDH"
+
+#: gnome-session/main.c:278
+msgid "Session to use"
+msgstr "An seisean ri chleachdadh"
+
+#: gnome-session/main.c:278
+msgid "SESSION_NAME"
+msgstr "AINM_SEISEIN"
+
+#: gnome-session/main.c:280
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Na luchdaich aplacaidean gnàthaichte a’ chleachdaiche"
+
+#: gnome-session/main.c:281
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo"
+
+#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
+#: gnome-session/main.c:283
+msgid "Show the fail whale dialog for testing"
+msgstr "Seall an còmhradh “fail whale” a chum deuchainn"
+
+#: gnome-session/main.c:284
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "Cuir an dearbhadh air luathachadh a’ bhathair-chruaidh à comas"
+
+#: gnome-session/main.c:316
+msgid " — the GNOME session manager"
+msgstr " – manaidsear nan seisean GNOME"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"%s [OPTION…] COMMAND\n"
+"\n"
+"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
+"\n"
+" -h, --help Show this help\n"
+" --version Show program version\n"
+" --app-id ID The application id to use\n"
+" when inhibiting (optional)\n"
+" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
+" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
+" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
+" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
+"\n"
+"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
+msgstr "%s [ROGHAINN…] ÀITHNE\n\nRuith ÀITHNE fhad ’s a thèid cuid a dh’fhoincseanan seisein a bhacadh.\n\n -h, --help Seall a’ chobhair seo\n --version Seall an tionndadh dhen phrògram\n --app-id ID ID ana h-aplacaid a thèid a chleachdadh\n leis a’ bhacadh (roghainneil)\n --reason ADHBHAR Adhbhar a’ bhacaidh (rogainneil)\n --inhibit ARG Nithean ri am bacadh, liosta air a sgaradh le\n còileanan de:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n --inhibit-only Na cuir an ÀITHNE gu dol is dèan feitheamh gun chrìch\n ’na àite\n\nMura deach an roghainn --inhibit a shònrachadh, thathar an dùil\nair idle.\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to execute %s\n"
+msgstr "Cha deach leinn %s a ruith\n"
+
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
+#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "Tha argamaid a dhìth air %s\n"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:50
+msgid "Log out"
+msgstr "Clàraich a-mach"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:51
+msgid "Power off"
+msgstr "Cuir dheth"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:52
+msgid "Reboot"
+msgstr "Ath-thòisich"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:53
+msgid "Ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "A’ leigeil seachad gach bacadair a tha ann"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:54
+msgid "Don’t prompt for user confirmation"
+msgstr "Na faighnich airson dearbhadh a’ chleachdaiche"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ri manaidsear nan seisean"
+
+#: tools/gnome-session-quit.c:198
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Chaidh prògram a ghairm le roghainnean ann an còmhstri"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:61
+#, c-format
+msgid "Session %d"
+msgstr "Seisean %d"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid ""
+"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
+msgstr "Chan fhaod ainm seisein a thòiseachadh le “.” no caractar “/” a bhith ’na bhroinn"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:111
+msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
+msgstr "Chan fhaod ainm seisein a thòiseachadh le “.”"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:115
+msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
+msgstr "Chan fhaod caractar “/” a bhith am broinn ainm seisein"
+
+#: tools/gnome-session-selector.c:123
+#, c-format
+msgid "A session named “%s” already exists"
+msgstr "Tha seisean air a bheil “%s” ann mu thràth"
+
+#~ msgid "Additional startup _programs:"
+#~ msgstr "_Prògraman tòiseachaidh a bharrachd:"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh"
+
+#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuimhnich na prògraman a bhios a' ruith gu fèin-obr_achail nuair a nì mi "
+#~ "clàradh a-mach"
+
+#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
+#~ msgstr "Cuimhnich na p_rògraman a tha a' ruith an-dràsta"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Roghainnean"
+
+#~ msgid "Browse…"
+#~ msgstr "Brabhsaich..."
+
+#~ msgid "Comm_ent:"
+#~ msgstr "Abai_rt:"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ài_thne:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "Ai_nm:"
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Tagh àithne"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Cuir prògram tòiseachaidh ris"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Deasaich am prògram tòiseachaidh"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "Chan fhaod an àithne tòiseachaidh a bhith falamh"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "Chan eil an àithne tòiseachaidh dligheach"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "An comas"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ìomhaigheag"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Prògram"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Roghainnean nam prògraman tòiseachaidh"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Gun ainm"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Gun tuairisgeul"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn na cobharach a shealltainn"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Tagh na prògraman a thèid a ruith nuair a nì thu clàradh a-steach"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu a'cleachdadh Wayland"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "A' tòiseachadh %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\""
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FAIDHLE"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean"
+
+#~ msgid "Some programs are still running:"
+#~ msgstr "Tha cuid a' phrògraman a' ruith fhathast:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Chan eil fhios"
+
+#~ msgid "A program is still running:"
+#~ msgstr "Tha prògram a' ruith fhathast:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich am prògram. Dh'fhaoidte gun "
+#~ "caill thu obair ma chuireas tu stad air."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich prògraman. Dh'fhaoidte gun caill "
+#~ "thu obair ma chuireas tu stad orra."
+
+#~ msgid "Switch User Anyway"
+#~ msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile co-dhiù"
+
+#~ msgid "Log Out Anyway"
+#~ msgstr "Log a-mach co-dhiù"
+
+#~ msgid "Suspend Anyway"
+#~ msgstr "Cuir na dhàil co-dhiù"
+
+#~ msgid "Hibernate Anyway"
+#~ msgstr "Geamhraich co-dhiù"
+
+#~ msgid "Shut Down Anyway"
+#~ msgstr "Dùin sìos co-dhiù"
+
+#~ msgid "Restart Anyway"
+#~ msgstr "Ath-thòisich co-dhiù"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Glais an sgrìn"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Sguir dheth"
+
+#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+#~ msgstr[1] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
+#~ msgstr[2] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
+#~ msgstr[3] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+
+#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+
+#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
+#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d "
+#~ "diogan."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+#~ msgstr "Tha thu air logadh a-steach an-dràsta mar \"%s\"."
+
+#~ msgid "Log out of this system now?"
+#~ msgstr "A bheil thu airson logadh a-mach on t-siostam seo an-dràsta?"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "Gearr leum gu _cleachdaiche eile"
+
+#~ msgid "Shut down this system now?"
+#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam seo a dhùnadh sìos an-dràsta?"
+
+#~ msgid "S_uspend"
+#~ msgstr "C_uir na dhàil"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "Geam_hraich"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Ath-thòisich"
+
+#~ msgid "_Shut Down"
+#~ msgstr "_Dùin sìos"
+
+#~ msgid "Restart this system now?"
+#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam ath-thòiseachadh an-dràsta?"
+
+#~ msgid "Icon '%s' not found"
+#~ msgstr "Ìomhaigheag '%s' gun lorg"
+
+#~ msgid "GNOME fallback (Safe Mode)"
+#~ msgstr "GNOME cùl-taic (Modh sàbhail)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A' feitheamh gus a chrìochnicheas am prògram, dh' fhaodadh tu caill "
+#~ "d'obair le a bhith a' cuir stad air am program."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
+#~ "you to lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "A' feitheamh son prògraman a chrìochnach. Dh'fhaodadh tu caill d'obair le "
+#~ "a bhith a' cuir stad air na prògraman seo."
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
+#~ msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
+#~ msgstr "Dh'fhàillig GNOME 3 luchdadh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cha b' urrainn tòiseach seisein logadh a-steach ( 's cha b' urrainn "
+#~ "ceangal ris an fhrithealaiche X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gu mì-fhortanach dh'fhàillig GNOME 3 tòiseachadh ceart agus thòisich e "
+#~ "ann an <i>modh cùl-taic</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tha seo ciallachadh gu mòr nach eil do shiostam ( bathar-chruaidh "
+#~ "grafaichean no dràibhear) an comas lìbhrigeadh làn blas GNOME 3."