summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fi.po
blob: f73a26866697c7df5d603909dd52f44e8ec565ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
# gnome-session Finnish translation
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Mikko Piippo (https://launchpad.net/~piippo-cc), 2008.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2010.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Omavalintainen"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Tämä kohta mahdollistaa tallennetun istunnon valinnan"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Gnome-malli-istunto (dummy)"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "Gnome Xorgia käyttäen"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Tallenna istunnot"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Jos käytössä, gnome-session tallentaa istunnon automaatisesti."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Tallenna tämä istunto"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Jos käytössä, gnome-session tallentaa seuraavan istunnon automaatisesti "
"uloskirjautuessa vaikka automaattinen tallennus olisi pois käytöstä."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Uloskirjautumiskehote"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Jos käytössä, gnome-session kysyy käyttäjältä ennen istunnon lopettamista."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#, fuzzy
#| msgid "Show extension warning"
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Näytä laajennusvaroitus"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
#| msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr "Jos käytössä, gnome-session tallentaa istunnon automaatisesti."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Omavalintainen istunto"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Valitse omavalintainen istunto"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Uusi istunto"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Poista istunto"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Ni_meä istunto uudelleen"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Jatka"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Voi ei! Jotain meni pieleen."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Esiintyi ongelma, josta järjestelmä ei pysty palautumaan. Ota yhteys "
"järjestelmän ylläpitäjään"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Esiintyi ongelma, josta järjestelmä ei pysty palautumaan. Kaikki "
"laajennukset on poistettu käytöstä varotoimenpiteenä."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Esiintyi ongelma, josta järjestelmä ei pysty palautumaan.\n"
"Kirjaudu ulos ja yritä uudelleen."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "Kirjaudu ul_os"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:396
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Käytä vianetsintäkoodia"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Salli uloskirjautuminen"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Näytä laajennusvaroitus"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1967
msgid "Not responding"
msgstr "Ei vastaa"

#: gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "Kirjau_du ulos"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Muistettu sovellus"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Tämä ohjelma estää kirjautumisen ulos."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Kieltäydytään uudesta asiakasyhteydestä, koska istuntoa ollaan parhaillaan "
"sulkemassa\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE-kuuntelupistoketta ei voi luoda: %s"

#: gnome-session/main.c:390
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Suoritetaan systemd-palveluna"

#: gnome-session/main.c:391
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Käytä systemd-istuntohallintaa"

#: gnome-session/main.c:393
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Käytä sisäänrakennettua istuntohallintaa systemd-istuntohallinan sijaan"

#: gnome-session/main.c:394
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Korvaa automaattikäynnistyksen oletuskansiot"

#: gnome-session/main.c:394
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOKÄYN_HAK"

#: gnome-session/main.c:395
msgid "Session to use"
msgstr "Käytettävä istunto"

#: gnome-session/main.c:395
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "ISTUNTONIMI"

#: gnome-session/main.c:397
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Älä lataa käyttäjän määrittelemiä sovelluksia"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Version of this application"
msgstr "Tämän ohjelman versio"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:400
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Näytä musta virheikkuna testausta varten"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Poista laitteistokiihdytyksen tarkistus käytöstä"

#: gnome-session/main.c:433
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — Gnomen istunnonhallinta"

#: tools/gnome-session-ctl.c:244
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Käynnistä gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr ""

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Käynnistä dbus.service uudelleen jos se on käynnissä"

#: tools/gnome-session-ctl.c:275
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr ""

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""

#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Kohteen %s suorittaminen epäonnistui\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s vaatii argumentin\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Sammuta"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Käynnistä uudelleen"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Jätä käynnissä olevat estot huomioimatta"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Älä kysy käyttäjän vahvistusta"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Istunnonhallintaan ei saa yhteyttä"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Ohjelmaa kutsuttiin ristiriitaisilla valitsimilla"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Istunto %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Istuntonimi ei voi alkaa merkillä “.” tai sisältää merkkiä “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Istuntonimi ei voi alkaa merkillä “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Istuntonimi ei voi sisältää merkkiä “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Istunto nimeltä “%s” on jo olemassa"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "Muut käynnistyvät _ohjelmat:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Käynnistyvät ohjelmat"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "Muista käynnissä olevat ohjelmat kirjauduttaessa ulos"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "Muista tällä hetkellä _käynnissä olevat sovellukset"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Selaa…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Komm_entti:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mento:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen Waylandia käyttäen"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Valitse komento"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Lisää käynnistyvä sovellus"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Muokkaa käynnistyvää ohjelmaa"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Käynnistyskomento ei voi olla tyhjä"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Käynnistyskomento ei ole kelvollinen"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Kuvake"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Sovellus"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Aloitusohjelmien asetukset"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ei nimeä"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ei kuvausta"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Ohjetta ei voitu näyttää"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Käynnistettävät ohjelmat"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Valitse sisäänkirjauduttaessa käynnistettävät ohjelmat"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Tuntematon desktop-tiedoston versio ”%s”"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s käynnistyy"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Asiakirja-URIa ei voida antaa ”Type=Link”-työpöytäkohteelle"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Ota yhteys istunnonhallintaan pois käytöstä"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "TIEDOSTO"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Istunnonhallinnan valinnat:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Joitakin ohjelmia on vielä käynnissä:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Ohjelma on vielä käynnissä:"

#~| msgid ""
#~| "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~| "you to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan ohjelman sulkeutumista. Ohjelman suorituksen keskeyttäminen voi "
#~ "aiheuttaa töiden häviämisen."

#~| msgid ""
#~| "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~| "you to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan ohjelmien sulkeutumista. Ohjelmien suorituksen keskeyttäminen "
#~ "voi aiheuttaa töiden häviämisen."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää kaikesta huolimatta"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos kaikesta huolimatta"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Siirry valmiustilaan kaikesta huolimatta"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Siirry lepotilaan kaikesta huolimatta"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Sammuta kaikesta huolimatta"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen kaikesta huolimatta"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peru"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Järjestelmä käynnistetään uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#~ msgstr[1] "Järjestelmä käynnistetään uudelleen %d sekunnin kuluttua."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä ”%s”."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Kirjaudutaanko ulos järjestelmästä nyt?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Vaihda käyttäjää"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Sammutetaanko järjestelmä nyt?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "Valmi_ustila"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Lepotila"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Käynnistä _uudelleen"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Sammuta"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Käynnistetäänkö järjestelmä uudelleen nyt?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Kuvaketta ”%s” ei löydy"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Gnome 3 lataus epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Valitettavasti Gnome 3:n täysi käynnistys epäonnistui ja se "
#~ "käynnistettiin <i>varatilassa</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Yleensä tämä tarkoittaa, että järjestelmäsi (grafiikkalaitteisto tai -"
#~ "ajuri) ei pysty tarjoamaan täyttä Gnome 3 -kokemusta."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Opi lisää GNOME 3 -työpöydästä"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautumisistuntoa ei voi käynnistää (eikä X-palvelimeen voitu yhdistää)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Joitakin ohjelmia on vielä käynnissä:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Esiintyi ongelma ja järjestelmä ei pysty palautumaan. Jokin alla "
#~ "mainituista laajennuksista on saattanut aiheuttaa tämän.\n"
#~ "Kokeile ottaa ne pois käytöstä sekä kirjaudu ulos ja yritä uudelleen, "
#~ "kiitos."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Päättyi koodilla %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Tapettu signaalilla %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Pysäytetty signaalilla %d"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ongelma asetuspalvelimen kanssa.\n"
#~ "(%s poistui tila-arvolla %d)"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Tiedostonhallinta"

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Luettelo sovelluksista, jotka ovat osa oletusistuntoa."

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneeli"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Vaaditut istuntokomponentit"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostonhallinta mahdollistaa kuvakkeet työpöydällä ja tallennettujen "
#~ "tiedostojen kanssa työskentelyn."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "Kuinka monen käyttämättömän minuutin jälkeen istunnon tulkitaan olevan "
#~ "jouten."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Paneeli tarjoaa näytön ylä- tai alaosassa olevan palkin, joka sisältää "
#~ "valikot, ikkunaluettelot, tilakuvakkeet, kellon ja niin edelleen."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta on ohjelma, joka piirtää otsikkopalkin ja reunat "
#~ "ikkunoiden ympärille, sekä mahdollistaa ikkunoiden siirtämisen ja koon "
#~ "muuttamisen."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Aikaviive, jonka jälkeen istunto tulkitaan joutenolevaksi"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Ikkunointiohjelma"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "GConf-avain, josta oletusistuntoa etsitään"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Näytä sammutusikkuna"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Käytä valintaikkunoita virheille"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Aseta nykyisen istunnon nimi"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Istunto on tallennettu."

#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Istuntoväylään ei voi yhdistää"

#~ msgid "Ubuntu Desktop Edition"
#~ msgstr "Ubuntu työpöydille"

#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
#~ msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen ilman käyttäjäsovelluksia"

#~ msgid "Ubuntu Desktop Edition (Safe Mode)"
#~ msgstr "Ubuntu työpöydille (turvallinen tila)"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan ohjelman lopettamista. Ohjelman suorituksen keskeyttäminen voi "
#~ "aiheuttaa töiden häviämistä."

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Lopettaa istunnon ja kirjautuu ulos."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Keskeyttää istunnon, mahdollistaen toisen käyttäjän kirjautumisen ja "
#~ "tietokoneen käytön."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Sammuta tietokone"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Lopettaa istunnon ja sammuttaa tietokoneen."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Lopettaa istunnon ja käynnistää tietokoneen uudelleen."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Keskeyttää istunnon nopeasti. Tietokone käyttää hyvin vähän virtaa "
#~ "valmiustilassa."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Keskeyttää istunnon. Tietokone ei käytä virtaa lainkaan, kunnes tietokone "
#~ "kytketään jälleen päälle."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Ohjetta ei löydy."

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Gnomen käynnistymisikkuna"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Gnomen asetuspalvelimen käärin"

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Gnomen käynnistymisikkuna"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on suhteellinen polku, joka saa arvonsa hakemistosta $datadir/"
#~ "pixmaps/. Kelvollisia arvoja ovat alihakemistot ja kuvien nimet. Tämän "
#~ "arvon muutos tulee voimaan vasta seuraavalla kirjautumiskerralla."