summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fur.po
blob: 08c224497191bac6be190c432eafe005a01f4eac (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
# Friulian traslation for gnome-session
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-16 08:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizade"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Cheste session ti fasarà jentrâ in GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME su Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Salve sessions"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se abilitât, gnome-session al salvarà la session in automatic."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Salve cheste session"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Cuant che al è abilitât, gnome-session al salvarà in automatic la sucessive "
"session tal moment che si jessarà, ancje se il salvament automatic al è "
"disabilitât."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Conferme fin da session"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se abilitât, gnome-session al domandarà conferme prin di finî la session."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostre l'avîs di rapeç"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Se abilitât, gnome-sessions al mostrarà un dialic di avîs daspò l'acès se la "
"session e je stade rapeçade in automatic."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Session personalizade"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "G_nove Sessions"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Gjave sessions"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Cambie Non ae Session"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Indenant"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Par plasê clame "
"l'aministradôr di sisteme"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Dutis lis "
"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. \n"
"Par plasê jes e torne prove."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "_Jes"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilite codiç di debug"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet di jessî"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostre avîs di estension"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "Nol rispuint"

#: gnome-session/gsm-util.c:415
msgid "_Log out"
msgstr "_Jes"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicazion memorizade"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Chest program al sta blocant la jessude."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "In esecuzion come servizi di systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Dopre la gjestion de session di systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Dopre la gjestion de session integrade (invezit che chel basât su systemd)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "Session di doprâ"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NON_SESSION"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Gjave control acelerazion hardware"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — Il gjestôr di session GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Fâs partî gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Fâs partî gnome-session-shutdown.target cuant che si ricêf EOF o un singul "
"byte sul stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inizializazion dal segnâl fate par gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Torne invie dbus.service se al è in esecuzion"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Eseguìs di ExecStopPost par fâ partî gnome-session-failed.target al faliment "
"dal servizi"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Il program al à bisugne di juste un parametri"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPZION...] COMANT\n"
"\n"
"Eseguìs COMANT intant che si inibìs cualchi funzionalitât di session.\n"
"\n"
" -h, --help        Mostre chest jutori\n"
"  --version         Mostre version dal program\n"
"  --app-id ID       Il ID de aplicazion di doprâ\n"
"                    cuant che si inibìs (opzionâl)\n"
"  --reason REASON   La reson par inibî (opzionâl)\n"
"  --inhibit ARG     Liste, separade di virgulis, di elements di inibî:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No sta eseguî COMANT, invezit spietâ par simpri\n"
" -l, --list        Liste lis inibizions esistentis e jes\n"
"\n"
"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falît a eseguî %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s al scugne vê un argoment\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "_Jes"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Stude"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Torne invie"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "No sta domandâ conferme"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program clamât cun opzions in conflit"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Session %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.” o vê il caratar “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Une session clamade “%s” e esist za"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programs di inviament adizionâi:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programs di inviament"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions di session"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Esplore..."

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Co_ment:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mant:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Non:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selezion comant"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Zonte program di inviament"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modifiche programe di inviament"

#, fuzzy
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit"

#, fuzzy
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitât"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nissun non"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nissune descrizion"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop"

#~| msgid "Starting"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inviament in côrs di %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Element no inviabil"

#~| msgid "Could not connect to the session manager"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati "
#~ "pierdi il lavôr fat."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues "
#~ "fati pierdi il lavôr fat."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambie utent d'istes"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Jes d'istes"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Sospint d'istes"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Glace d'istes"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Stude d'istes"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinvie d'istes"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloche Visôr"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."

#, fuzzy
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambie Utent"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_ospint"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Glace"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinvie"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Stude"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet conessions TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su "
#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis "
#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session "
#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostre schermade di inviament"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/"
#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La "
#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login."

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la "
#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par "
#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure lis sessions"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie "
#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ "
#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade "
#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordin:"

#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session."

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stîl:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inatîf"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzion"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membro normâl da session."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvatagjio"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No stâ finî mai."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Scovazzes"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazions"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Inviât a ogni login."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordin"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stîl"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stât"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di "
#~ "GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no "
#~ "funzionâ tal mût coret."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim "
#~ "login."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis."

#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Nissun nom"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAME..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ "
#~ "i programis cun --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. "
#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal "
#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di "
#~ "emergence."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil "
#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session "
#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal "
#~ "file a sedi scrivibil."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azion"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Sh_ut down"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RITART"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares "
#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl."

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol "
#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n"
#~ "\n"
#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât."

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Lasse sta"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Regole l'orloi"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n"
#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n"
#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n"
#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prove ancjemò"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors."

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Imposte il nom da session"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Cope la session"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Siere cence salvâ"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "La session jè stade salvade"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La liste dai programes da session."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Metacity"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager"

#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Il panel"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Impostazions desktop"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit"