summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/mk.po
blob: ddc1713949525b6be0a53e7567918908c2c17a55 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
# translation of gnome-session.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stojmirov<stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Изнерете команда"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додај програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Уреди програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr "Нема опис"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Името на startup командата не смее да биде празно"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startup командата не смее да биде празна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Startup командата не е валидна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Преференци за сесијата"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:501
msgid "Version of this application"
msgstr "Верзија на апликацијата"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Беше побарана поддршка за помошни технологии за оваа сесија, но регистарот "
"за пристапност не беше пронајден. Ве молам, осигурајте се дека AT_SPI "
"пакетот е инсталиран. Вашата сесија се стартуваше без поддршка за помошни "
"технологии."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT SPI обвиткувач на регистри"

#: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
msgstr "Обвивка на демонот за приврзоци на GNOME "

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Помагач за демонот за поставување на GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Оваа сесија Ве најавува во GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Стандардна сесија"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, gnome-session ќе го извести корисникот пред да ја "
"прекине сесијата."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, gnome-session ќе ја зачува сесијата автоматски. Инаку, "
"дијалогот за одјавување ќе има опција за зачувување на сесијата."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Листа на апликации кои што се дел од стандардната сесија."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""
"Листа на компоненти кои што се потребни како дел од сесијата. (Секој елемент "
"именува клуч под „desktop/gnome/session/required-components“.) Преференците "
"за сесиите обично не им дозволуваат на корисниците да отстрануваат потребни "
"компоненти од сесијата и менаџерот за сесии автоматски ги додава "
"компонентите назад во сесијата ако истите бидат отстранети."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Дијалог за одјавување"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr ""
"Преферирана слика која ќе се користи за поздравниот екран при најава во "
"работната околина GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Потребни компоненти за сесијата"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Зачувај сесии"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Одбрана опција во дијалогот за одјава"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Прикажи го поздравниот екран"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Прикажи го поздравниот екран при стартување на сесијата"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Менаџерот за датотеки нуди икони за работната површина и ви дозволува да "
"работите со Вашите зачувани датотеки."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панелот нуди лента на врвот и дното на екранот која што содржи менија, листа "
"со прозорци, икони за статус, часовник итн."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Менаџерот за прозорци е програма која што ја исцртува лентата со насловот и "
"границите околу прозорците, и дозволува да го поместувата и да им ја "
"менувате големината на прозорците."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Ова е релативна вредност за патека базирана на директориумот $datadir/"
"pixmaps/. Под-директориумите и имињата на сликите не се валидни вредности. "
"Доколку ја промените оваа вредност, промените ќе се одразат при наредното "
"најавување."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Ова е опцијата која што ќе биде избрана во дијалогот за одјава, валидни "
"вредностисе „одјава“ за одјава, „исклучи“ за исклучување на системот и "
"„рестартирај“ за рестартирање на системот."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер за прозорци"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Некои програми сè уште работат:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Чекам да се затвори програмата.  Прекинувањето може да предизвика загуба на "
"податоци."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Конфигурирај ги твоите сесии"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додатни програми за _подигнување:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми за подигнување"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматски запамти ги тековните апликации при одјава"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запамти ги апликациите кои што работат"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија на датотека за работната површина %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:962
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Подигнувам %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1096
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1164
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција за извршување: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Не можам да ја префрлам адресата за документот во запис на работната "
"површина со Тип=Врска"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Предметот не може да се изврши"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
msgid "Session management"
msgstr "Менаџмент на сесии"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
msgstr "GNOME GUI библиотека + EggSMClient"

#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи ги врските до менаџерот за сесии"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредете датотека што ја содржи зачуваната конфигурација"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете го бројот за ид. за менаџмент на сесијата"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "Ид"

#: ../egg/eggsmclient.c:241
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опции на менаџментот за сесии"

#: ../egg/eggsmclient.c:242
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Покажи опции за менаџмент сесии"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Се појави проблем со серверот за конфигурација.\n"
"(%s се исклучи со статус %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата %s не е најдена"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627
msgid "A program is still running:"
msgstr "Програма сè уште работи:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Некои програми сè уште работат:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Чекам да завршат програми.  Прекинувањето на овие програми може да "
"предизвика загуба на податоци."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Сепак смени корисник"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Сепак одјави ме"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Сепак суспендирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Сепак хибернирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Сепак исклучи"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Сепак рестартирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи екран"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
msgstr[2] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди."
msgstr[2] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смени корисник"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Log Out"
msgstr "_Одјава"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
msgid "S_uspend"
msgstr "С_успендирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Хибернирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Исклучи"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539
msgid "Not responding"
msgstr "Не реагира"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:975
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Оваа програма ја блокира одјавата."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Одбивам нови врски од клиенти бидејќи сесијата се гаси\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не можам да креирак socket за ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:139
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgstr ""
"Не успеав да ја започнам сесијата за најава (и не успеав да се поврзам за X "
"серверот)"

#: ../gnome-session/main.c:497
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Запиши врз стандардните директориуми за автоматско стартување"

#: ../gnome-session/main.c:498
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "GConf клучот кој се користи за барање на стандардна сесија"

#: ../gnome-session/main.c:499
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Вклучи код за дебагирање"

#: ../gnome-session/main.c:500
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не вчитувај апликации одредени од корисникот"

#: ../gnome-session/main.c:521
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- Менаџер за сесии за GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:291
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Поздравен екран за GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Поздравен екран за GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Постави го името на тековната сесија"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Одјави се со игнорирање на сите постоечки инхибитори"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Покажи дијалог за одјавување"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Покажи дијалог за исклучување"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Отстрани сесија"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Користи дијалог полиња за грешки"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не барај потврда"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се приклучи на менаџерот за сесии."

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата се повика со конфлитни опции"