# German translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # # Mario Blättermann , 2013, 2016-2018, 2020. # Alexander Wilms , 2013. # Paul Seyfert , 2015, 2017. # Bernd Homuth , 2015. # Christian Kirbach , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2016-2017, 2020. # Tim Sabsch , 2017-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 19:15+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Software" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Anwendungsverwaltung für GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software ermöglicht es Ihnen, neue Anwendungen und Systemerweiterungen zu " "finden und zu installieren sowie bereits installierte Anwendungen zu " "entfernen." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Software präsentiert vorgestellte und beliebte Anwendungen mit " "nützlichen Beschreibungen und mehreren Bildschirmfotos je Anwendung. " "Anwendungen können entweder durch Stöbern in den verschiedenen Kategorien " "oder mithilfe der Suchfunktion gefunden werden. Zudem ermöglicht es Ihnen, " "Ihr System mittels einer Offline-Aktualisierung auf den neuesten Stand zu " "bringen." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Übersichtsseite" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Seite mit Details" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Seite der Installationen" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Seite mit Aktualisierungen" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Details zur Aktualisierung" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Eine Appstream-Datei im System installieren" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Eine Appstream-Datei wird im System installiert" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Eine Liste kompatibler Projekte" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Hier ist eine Liste kompatibler Projekte, die wir anzeigen sollten, z.B. " "GNOME, KDE und XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Legt fest, ob Aktualisierungen und Systemaktualisierungen von GNOME-Software " "verwaltet werden sollen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Wenn deaktiviert, wird GNOME Software das Aktualisierungsfeld nicht " "anzeigen, keine automatischen Aktualisierungen durchführen und keine " "Systemaktualisierungen vorschlagen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Aktualisierungen automatisch herunterladen und installieren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GNOME Software Aktualisierungen automatisch und im " "Hintergrund herunterladen und diejenigen installieren, die keinen Neustart " "erfordern." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Den Benutzer über Software benachrichtigen, die im Hintergrund aktualisiert " "wird" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GNOME Software den Benutzer über Aktualisierungen " "benachrichtigen, die durchgeführt wurden, während er inaktiv war." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Legt fest, ob automatisch aktualisiert werden soll, wenn die " "Internetverbindung des Rechners volumenbasiert abgerechnet wird" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird GNOME Software automatisch im Hintergrund aktualisiert, " "auch wenn die Internetverbindung des Rechners volumenbasiert abgerechnet " "wird. Dabei können Metadaten, Aktualisierungsinformationen, usw. " "heruntergeladen werden, was Kosten für den Nutzer verursachen kann." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Legt fest, ob es die erste Ausführung von GNOME-Software ist" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Sternchenbewertungen neben den Anwendungen anzeigen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtern der Anwendungen in Abhängigkeit vom festgelegten Standard-Branch der " "entfernten Quelle" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Unfreie Anwendungen zeigen einen Warnhinweis, bevor sie installiert werden " "können" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Wenn unfreie Anwendungen installiert werden, kann dieser Dialog angezeigt " "werden. Diese Einstellung legt fest, ob die Meldung unterdrückt werden soll." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Eine Liste beliebter Anwendungen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Eine Liste von Anwendungen, die verwendet werden sollen; überschreibt die " "Systemeinstellungen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Zeitstempel der letzten Aktualisierungsanfrage" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Zeitstempel der Benachrichtigung zur letzten Systemaktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Der Zeitstempel der ersten Sicherheitsaktualisierung, wird entfernt nach " "einer Aktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Zeitstempel der letzten Aktualisierung" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Der letzte Zeitstempel, an dem das System online war und Aktualisierungen " "erhalten hat" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Das Alter in Sekunden, bis zu dem ein Bildschirmfoto des Upstream-Projekts " "noch als aktuell angesehen wird" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Die Wahl eines größeren Werts verursacht weniger Datenaustausch mit dem " "entfernten Server, aber Aktualisierungen der Bildschirmfotos benötigen mehr " "Zeit, bis sie angezeigt werden. Ein Wert von 0 bedeutet, dass der Server " "niemals abgefragt wird, wenn das Bild bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "ist." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Server zur Verwendung von Anwendungsrezensionen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Mindest-Karma-Punktestand für Rezensionen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Rezensionen mit einem Karma unterhalb der angegebenen Punktezahl werden " "nicht angezeigt." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Eine Liste von offiziellen Softwarequellen, die nicht als Drittanbieter " "angesehen werden sollten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Eine Liste von offiziellen Softwarequellen, die als freie Software gelten " "sollen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Die Adresse der genutzten Lizenz für den Fall, dass die Software als frei " "angesehen werden kann" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Mitgelieferte Anwendungen für alle Benutzer auf dem System installieren, " "sofern möglich" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Zugriff auf den Softwarequellen-Dialog erlauben" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Systemaktualisierungen für Vorab-Veröffentlichungen anbieten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Elemente der grafischen Oberfläche anzeigen, die den Benutzer auf den " "unfreien Status einer Anwendung hinweisen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Abfrage anzeigen, ob unfreie Softwarequellen eingerichtet werden sollen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Zeigen der installierten Größe in der Liste installierter Anwendungen" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Adresse, die unfreie und proprietäre Software erklärt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Eine Liste von Adressen von Appstream-Dateien, die in einen app-info-Ordner " "heruntergeladen werden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "Eine Appstream-Datei im System für alle Benutzer installieren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Softwarequelle für GNOME Shell-Erweiterungen aktivieren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Eine Zeichenkette, die die Kennung gnome-online-account zur Anmeldung " "speichert" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Software-Installation" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Gewählte Software auf dem System installieren" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarequellen" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "A_ktualisierungs-Einstellungen" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Erkunden" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Installiert" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "A_ktualisierungen" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Quelle" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarequellen" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Datenträger untersuchen" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Weitere Informationen" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatische Aktualisierungen pausiert" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "Mehr _herausfinden" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Lokale Datei" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Installieren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Entfernen" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Startmodus: entweder »updates« (Aktualisierungen), »updated« (aktualisiert), " "»installed« (installiert) oder »overview« (Übersicht)" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "MODUS" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Nach Anwendungen suchen" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "SUCHE" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Details zur Anwendung zeigen (mit der Kennung der Anwendung)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Details zur Anwendung zeigen (mit Hilfe des Paketnamens)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "PAKETNAME" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Anwendung installieren (mit der Kennung der Anwendung)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Ein lokales Paket öffnen" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Die erwartete Interaktion für diese Aktion. Entweder »none« (keine), " "»notify« (benachrichtigen) oder »full« (vollständig)" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Ausführliche Informationen zur Fehlerdiagnose anzeigen" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installiert ausstehende Aktualisierungen im Hintergrund" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Einstellungen zu Aktualisierungen anzeigen" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Die laufende Instanz beenden" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Lokale Quelldateien dem AppStream vorziehen" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eduard Gotwig , 2013\n" "Christian Kirbach , 2013, 2019\n" "Benjamin Steinwender , 2014\n" "Paul Seyfert , 2015, 2017\n" "Bernd Homuth , 2015, 2016, 2019\n" "Christian Kirbach , 2015\n" "J.M. Ruetter , 2015\n" "Mario Blättermann , 2016, 2018\n" "Tim Sabsch , 2019" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 #| msgid "Software" msgid "About Software" msgstr "Info zu Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Ein einfacher Weg, um Software auf Ihrem System zu verwalten." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Tut uns leid! Für diese Anwendung gibt es keine Details." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Internetseite besuchen" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Installieren …" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Installieren" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Gerät kann während der Aktualisierung nicht verwendet werden." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Benötigt zusätzliche Berechtigungen" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Anmeldung auf %s erforderlich (Realm %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 #| msgctxt "Menu of Games" #| msgid "Logic" msgid "_Login" msgstr "Anmel_den" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "Ben_utzer" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 #| msgid "Password" msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Andere" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Vorstellung von %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Name" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Anzeige von" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Filtermenü für Unterkategorien" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Sortierung nach" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Sortiermenü für Unterkategorien" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl von 1 bis %u ein: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Betriebssystemaktualisierungen sind jetzt installiert" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Kürzlich installierte Aktualisierungen stehen für Bewertungen zur Verfügung" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s ist jetzt installiert" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Anwendung steht zur Nutzung bereit." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Soll die Software von Drittanbietern installiert werden?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Soll die Softwarequelle von Drittanbietern aktiviert werden?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ist nicht freie und quelloffene Software und wird durch »%s« " "bereitgestellt." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s wird durch »%s« zur Verfügung gestellt." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Diese Softwarequelle muss aktiviert werden, um mit der Installation " "fortzufahren." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "In manchen Ländern ist es möglicherweise illegal, %s zu installieren oder zu " "benutzen." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "In manchen Ländern ist es möglicherweise illegal, diesen Codec zu " "installieren oder zu benutzen." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Nicht erneut warnen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktivieren und installieren" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" "Siehe nachfolgend die detaillierten Fehlermeldungen von der Paketverwaltung:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Details" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Eine Aktualisierung wurde installiert" msgstr[1] "Aktualisierungen wurden installiert" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderung wirksam wird." msgstr[1] "Ein Neustart ist erforderlich, damit die Änderungen wirksam werden." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Jetzt nicht" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Keine Gewalt in Cartoons" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Animationsfiguren in unsicheren Situationen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Animationsfiguren in aggressivem Konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Grafische Gewaltdarstellung durch Animationsfiguren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Keine Gewalt in Fantasy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Figuren in unsicheren Situationen, die einfach von der Realität zu " "unterscheiden sind" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Figuren in aggressiven Konflikten, die einfach von der Realität zu " "unterscheiden sind" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Graphische Gewalt, die realitätsfremd ist" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Keine realistische Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Harmlose realistische Figuren in unsicheren Situationen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "" "Darstellung von realistischen Charakteren, die im aggressiven Konflikt " "zueinander stehen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Graphische Gewalt von realistischen Charakteren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Kein Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Unrealistisches Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistisches Blutvergießen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Darstellung von Blutvergießen und Verstümmeln von Körperteilen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Keine sexuelle Gewalt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Vergewaltigung oder andere gewaltsame Sexualhandlungen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Keine Erwähnung alkoholischer Getränke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Bezug auf alkoholische Getränke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Genuss von alkoholischen Getränken" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Keine Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Erwähnung unerlaubter Drogen/Medikamente" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Konsum von unerlaubten Drogen/Medikamenten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Kein Bezug auf Tabakprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Bezug auf Tabakprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Genuss von Tabakprodukten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Keine Nacktszenen irgendeiner Form" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Kurzzeitige, künstlerische Darbietung von Nacktszenen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Ausgiebige Nacktszenen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Keine Anspielungen oder Darstellungen sexueller Natur" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provokative Anspielungen oder Darstellungen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Sexuelle Anspielungen oder Darstellungen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Graphische Sexualhandlungen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Keine Obszönität irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Geringe oder seltene Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Gemäßigte Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Starke oder häufige Obszönität" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Kein unangemessener Humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstick-Humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgärer oder Kneipenstammtischhumor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Nicht jugendfreier oder sexueller Humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Keine diskriminierende Sprache irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Abwertende Äußerungen gegenüber spezifischen Gruppierungen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminierung mit dem Ziel der emotionellen Kränkung" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Explizite Diskriminierung von Geschlecht, Sexualität, Rasse oder Religion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Keine Werbung irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Produktplatzierung" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Explizite Anspielungen auf bestimmte Marken oder Handelsprodukte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Benutzer werden ermuntert, bestimmte reale Objekte zu erwerben" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Kein Glücksspiel irgendeiner Art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Glücksspiele mit Jetons oder Guthaben" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Glücksspiel mit Spielgeld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Glücksspiel mit echtem Geld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Keine Möglichkeit, reales Geld auszugeben" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Benutzer werden ermuntert, echtes Geld zu spenden" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Möglichkeit, reales Geld in Anwendungen auszugeben" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Keine Möglichkeit zum Chat mit anderen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Zwei-Teilnehmer-Interaktionen ohne Chat-Funktion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Moderierte Chat-Funktion zwischen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Nicht kontrollierte Chat-Funktion zwischen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Keine Möglichkeit zum Gespräch mit anderen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Nicht kontrollierte Audio- oder Video-Chat-Funktion zwischen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Kein Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Teilen von Benutzernamen in sozialen Netzwerken oder E-Mail-Adressen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Kein Teilen von Benutzerinformationen mit Dritten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Suchen nach der neuesten Anwendungsversion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Teilen von Diagnosedaten, die eine Identifizierung des Benutzers durch " "andere nicht ermöglichen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Teilen von Informationen, die eine Identifizierung des Benutzers durch " "andere ermöglichen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Kein Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Teilen des physischen Aufenthaltsortes mit anderen Benutzern" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Keine Erwähnung von Homosexualität" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Indirekte Erwähnung von Homosexualität" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Küssen von Personen desselben Geschlechts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Grafisches Sexualverhalten von Personen desselben Geschlechts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Keine Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Indirekte Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Direkte Erwähnung von Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Grafische Darstellungen des Akts der Prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Keine Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Indirekte Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Direkte Erwähnung von Ehebruch" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Grafische Darstellungen des Akts des Ehebruchs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Keine sexualisierten Charaktere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Leicht bekleidete menschliche Charaktere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Offen sexualisierte menschliche Charaktere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Keine Erwähnung von Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Darstellungen von moderner menschlicher Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Schändung" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Keine sichtbaren menschlichen Überreste" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Sichtbare menschliche Überreste" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Menschliche Überreste, die der Natur ausgesetzt sind" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Grafische Darstellungen von Schändung menschlicher Körper" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Keine Erwähnung von Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von historischer Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Darstellungen oder Erwähnungen von moderner Sklaverei" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Grafische Darstellungen von moderner Sklaverei" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Nur Erwachsene" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Erwachsen" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Jugendliche" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Alle ab 10 Jahren" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Frühe Kindheit" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Eine Anwendung" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s verlangt Unterstützung für zusätzliche Dateiformate." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Es werden zusätzliche MIME-Typen benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s benötigt zusätzliche Schriftarten." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Zusätzliche Schriftarten werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s benötigt zusätzliche Multimedia-Codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Zusätzliche Multimedia-Codecs werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s benötigt zusätzliche Druckertreiber." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Zusätzliche Druckertreiber werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s benötigt zusätzliche Pakete." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Zusätzliche Pakete werden benötigt" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Software suchen" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Wird entfernt …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Ausstehende Installation …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Ausstehende Aktualisierung …" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 #| msgid "Removing…" msgid "Preparing…" msgstr "Wird vorbereitet …" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Diese Anwendung kann nur bei bestehender Internetverbindung verwendet werden." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Installieren …" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Starten" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Darf über das Netzwerk kommunizieren" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Systemdienste" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Über den System-Bus kann auf D-Bus-Dienste zugegriffen werden" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Sitzungsdienste" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Über den Sitzungs-Bus kann auf D-Bus-Dienste zugegriffen werden" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Darf auf Systemdateien zugreifen" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Darf Dateien lesen, bearbeiten und erstellen" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Darf Dateien lesen" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Download-Ordner" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Darf alle Einstellungen sehen und verändern" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Veraltetes Anzeigesystem" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Verwendet ein veraltetes, unsicheres Anzeigesystem" # https://encyclopedia.kaspersky.com/glossary/sandbox-escape/ #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Sandbox-Ausbruch" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kann aus der Sandbox ausbrechen und andere Beschränkungen umgehen" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "" "Diese Anwendung läuft vollständig in einer isolierten Umgebung (Sandbox)." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Es ist nicht möglich festzustellen, auf welche Teile des Systems diese " "Anwendung zugreift. Das ist typisch für ältere Anwendungen." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nie" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Hoch" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannte" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "" "Sie brauchen eine Verbindung mit dem Internet, um eine Bewertung abgeben zu " "können" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" # Gemeinfrei versteht kein Mensch # Schon möglich, aber es wird im nächsten String per Wikipedia-Link erklärt -mb #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Gemeinfrei" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Freie Software" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Benutzer sind an die folgende Lizenz gebunden:" msgstr[1] "Benutzer sind an die folgenden Lizenzen gebunden:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Seite mit Details" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "Tastenkombination _hinzufügen" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Tastenkombination _entfernen" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Kein Bildschirmfoto verfügbar" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Softwarequelle eingeschlossen" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Diese Anwendung enthält eine Softwarequelle, die sowohl Aktualisierungen als " "auch Zugriff auf weitere Software anbietet." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Keine Softwarequelle eingeschlossen" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Diese Anwendung enthält keine Softwarequelle. Sie wird nicht mit neuen " "Versionen aktualisiert." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Diese Software wird bereits von Ihrer Distribution angeboten und sollte " "nicht ersetzt werden." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarequelle identifiziert" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Hinzufügen dieser Softwarequelle gewährt Ihnen Zugriff auf zusätzliche " "Software und Systemaktualisierungen." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Verwenden Sie nur Softwarequellen, denen Sie vertrauen." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Internetseite" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "Spen_den" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "In Ihre Sprache übersetzt" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Veröffentlichungsaktivität" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "System-Einbindung" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Isoliert (Sandbox)" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Altersfreigabe" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Installierte Größe" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Heruntergeladene Größe" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Frei" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietär" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Die gewählten Erweiterungen werden mit der Anwendung installiert." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Rezensionen" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "Eine _Rezension schreiben" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Mehr anzeigen" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Dies bedeutet, dass die Software frei eingesetzt, kopiert, weitergegeben, " "inspiziert und verändert werden darf." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Proprietäre Software" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Dies bedeutet, dass die Softwarerechte in den Händen einer Person oder eines " "Unternehmens liegen. Die Nutzung ist oftmals beschränkt und der Quellcode " "ist normalerweise nicht zugänglich." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Unbekannte Softwarelizenz" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Die Lizenzbestimmungen dieser Software sind unbekannt." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Die Anwendung wurde so eingestuft, weil sie folgendes enthält:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Für diese Freigabe sind keine Details verfügbar." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " und " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Verfügbare Schriften für das %s-Schriftsystem" msgstr[1] "Verfügbare Schriften für die %s-Schriftsysteme" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Verfügbare Software für %s" msgstr[1] "Verfügbare Software für %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Die angeforderte Software kann nicht gefunden werden" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s wurde nicht gefunden" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "auf der Internetseite" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "" "Es sind keine Anwendungen verfügbar, welche die Datei %s bereitstellen." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, fehlende Anwendungen zu erhalten, " "finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Es sind keine Anwendungen für %s-Unterstützung verfügbar." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ist nicht verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, eine Anwendung zu finden, die " "dieses Format wiedergeben kann, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Es sind keine Schriftarten für die Unterstützung des %s-Schriftsystems " "verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, zusätzliche Schriften zu " "erhalten, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Es sind keine zusätzlichen Codecs für das Format %s verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, einen Codec zu erhalten, der " "dieses Format wiedergeben kann, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "" "Es sind keine Plasma-Ressourcen für die Unterstützung von %s verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, zusätzliche Plasma-Ressourcen zu " "erhalten, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Es sind keine Druckertreiber für %s verfügbar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, einen Treiber zu erhalten, der " "diesen Drucker unterstützt, finden Sie %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "diese Internetseite" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "%s wurde nicht gefunden. Besuchen Sie %s für weitere Informationen." msgstr[1] "" "%s wurden nicht gefunden. Besuchen Sie %s für weitere Informationen." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Es gab keine Suchtreffer" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s-Dateiformat" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Seite mit Codecs" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Willkommen zu GNOME-Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Software ermöglicht es Ihnen, gewünschte Software zu installieren. Schauen " "Sie sich unsere Empfehlungen an, durchsuchen Sie Kategorien und suchen Sie " "nach gewünschten Anwendungen." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Gehen wir einkaufen" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d.%B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Verlauf" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Systemanwendungen" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Installierte Seite" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Software-Katalog wird heruntergeladen" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Seite wird geladen" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Starten …" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Die aktuelle Netzwerkverbindung ist getaktet. Getaktete Verbindungen " "besitzen ein beschränktes Datenvolumen oder damit verbundene Kosten. Um das " "Datenvolumen zu reduzieren, wurden automatische Aktualisierungen daher " "pausiert.\n" "\n" "Automatische Aktualisierungen werden fortgesetzt, sobald eine nicht-" "getaktete Verbindung vorhanden ist. Bis dahin können Sie Aktualisierungen " "weiterhin manuell installieren.\n" "\n" "Sollte die aktuelle Netzwerkverbindung fälschlicherweise als getaktet " "identifiziert worden sein, können Sie diese Einstellung ändern." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "_Netzwerkeinstellungen öffnen" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Moderationsseite" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Es stehen keine Rezensionen zur Moderation zur Verfügung" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "System" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "Benutzer" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "Adresse" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Format" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Weitere …" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Empfohlene Audio- und Video-Anwendungen" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Empfohlene Spiele" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Empfohlene Grafik-Anwendungen" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Empfohlene Anwendungen zur Produktivität" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Zugriff auf zusätzliche Software von ausgewählten Drittanbieter-" "Softwarequellen." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Ein Teil dieser Software ist proprietär und unterliegt deshalb " "Einschränkungen bezüglich Verwendung, Weitergabe und Zugriff auf den " "Quellcode." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Mehr herausfinden …" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Übersichtsseite" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Sollen Softwarequellen von Drittanbietern aktiviert werden?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Unsere Empfehlungen" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Letzte Veröffentlichungen" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Keine Anwendungsdaten gefunden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s vorbereiten" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Soll die Quelle %s wirklich entfernt werden?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Alle Anwendungen von %s werden entfernt. Sie müssen die Quellen erneut " "installieren, um diese wieder nutzen zu können." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Soll %s wirklich entfernt werden?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s wird entfernt und muss erneut installiert werden, um genutzt werden zu " "können." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (installiert)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Aktualisierungs-Einstellungen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatische Aktualisierungen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Automatische Aktualisierungen sind bei einer mobilen oder volumenbasierten " "Internetverbindung deaktiviert." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Benachrichtigungen bei automatischen Aktualisierungen" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Benachrichtigungen anzeigen, wenn Aktualisierungen automatisch installiert " "wurden." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Einige der aktuell installierten Software ist nicht mit %s kompatibel. Wenn " "Sie fortfahren, wird die folgende automatisch während der " "Systemaktualisierung entfernt:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Nicht kompatible Software" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Fortfahren" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u Anwendung installiert" msgstr[1] "%u Anwendungen installiert" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u Erweiterung installiert" msgstr[1] "%u Erweiterungen installiert" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u Anwendung" msgstr[1] "%u Anwendungen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u Erweiterung" msgstr[1] "%u Erweiterungen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s und %s wurde installiert" msgstr[1] "%s und %s wurden installiert" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "»%s« entfernen?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "»%s« deaktivieren?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Software, die aus diesem Quelle installiert wurde, wird nicht länger " "Aktualisierungen erhalten, Sicherheitsupdates eingeschlossen." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "das Betriebssystem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Diese Softwarequelle ergänzt die von %s gelieferte, voreingestellte Software." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Keine zusätzlichen Softwarequellen" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Entfernen …" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Deaktivieren …" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Wird aktiviert" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Wird deaktiviert" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Finde ich furchtbar" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Mag ich nicht" # Sagt in den Kommentaren "fairly good". Das bedeutet sowas wie "ziemlich gut". Ja, das ist anders als "it's OK", aber ich gehe nach dem Kommentar #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Ziemlich gut" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Mag ich" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Finde ich perfekt" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Nehmen Sie sich bitte etwas mehr Zeit zum Schreiben der Rezension" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Wählen Sie eine Sternchenbewertung" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Die Zusammenfassung ist zu kurz" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Die Zusammenfassung ist zu lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "Die Beschreibung ist zu kurz" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "Die Beschreibung ist zu lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Rezension abschicken" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Veröffentlichen" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung für Ihre Rezension, z.B. »Großartiges " "Programm, klare Empfehlung«." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Rezension" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Was halten Sie von dieser Anwendung? Versuchen Sie Ihre Meinung zu begründen." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Informationen zum Umgang mit Ihren Daten finden Sie in unseren Datenschutzbestimmungen." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "Gesamtzahl der Rezensionen" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Sie können Rezensionen wegen abfälligem Verhalten, Diskriminierung oder " "Missbrauch melden." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Sobald eine Rezension gemeldet wurde, wird sie solange verdeckt bleiben, bis " "sie von einem Administrator geprüft worden ist." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Rezension melden?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Melden" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "War diese Rezension hilfreich für Sie?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nein" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Hm" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Melden …" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Entfernen …" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Bildschirmfoto nicht gefunden" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Bild konnte nicht geladen werden" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Bildschirmfotogröße nicht gefunden" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Zwischenspeicher konnte nicht erstellt werden" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Bildschirmfoto nicht gültig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Bildschirmfoto nicht verfügbar" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u weiterer Treffer" msgstr[1] "%u weitere Treffer" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Suchseite" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Keine Anwendung gefunden" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "»%s«" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen von Firmware-Aktualisierungen von %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen von %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Internet-Zugriff war " "erforderlich, jedoch nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen von %s nicht möglich: Nicht genug freier " "Speicherplatz verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Es war nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Anmeldedaten werden zur " "Legitimierung benötigt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Legitimierung war nicht " "erfolgreich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Herunterladen von Aktualisierungen nicht möglich: Keine ausreichenden " "Benutzerrechte, um Anwendungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Aktualisierungsliste konnte nicht aktualisiert werden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Installation von %s nicht möglich, weil das Herunterladen von %s fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Installation von %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Installation von %s nicht möglich, weil die Laufzeit %s nicht verfügbar ist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Installation von %s nicht möglich, weil es nicht unterstützt wird" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Installation fehlgeschlagen: Internet-Zugriff war erforderlich, jedoch nicht " "verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installation nicht möglich: Die Anwendung hat ein ungültiges Format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "" "Installation von %s fehlgeschlagen: Es war nicht genug freier Speicherplatz " "vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Installation von %s nicht möglich: Keine ausreichenden Benutzerrechte, um " "Anwendungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Installation von %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Installation von %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Aktualisierung von %s aus %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Installation der Aktualisierungen von %s nicht möglich, weil das " "Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich, weil das Herunterladen " "fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen: Internet-Zugriff war erforderlich, jedoch " "nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "" "Aktualisierung von %s fehlgeschlagen: Es ist nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen fehlgeschlagen: Es ist nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Aktualisierung von %s nicht möglich: Keine ausreichenden Benutzerrechte, um " "Aktualisierungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Keine ausreichenden " "Benutzerrechte, um Aktualisierungen zu installieren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Aktualisierung von %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Installation von Aktualisierungen nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Aktualisierung von %s fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Installation von Aktualisierungen nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Systemaktualisierung von %s auf %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich, weil das Herunterladen fehlschlug" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s fehlgeschlagen: Internet-Zugriff war " "erforderlich, jedoch nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s fehlgeschlagen: Es war nicht genug freier " "Speicherplatz vorhanden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Keine ausreichenden " "Benutzerrechte zur Systemaktualisierung" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Systemaktualisierung auf %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Entfernen von %s nicht möglich: Keine ausreichenden Benutzerrechte, um " "Anwendungen zu entfernen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Netzanschluss notwendig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich: Akkustand zu niedrig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Starten von %s fehlgeschlagen: %s ist nicht installiert" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden. Bitte schaffen Sie ein " "bisschen Platz und versuchen Sie es anschließend erneut" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Hoppla! Etwas ist schief gegangen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Installation der Datei schlug fehl: nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Installation der Datei schlug fehl: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Installation schlug fehl: nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Installation schlug fehl: Legitimierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "%s kann nicht kontaktiert werden" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s muss zur Einbindung der Erweiterungen neu gestartet werden." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Diese Anwendung muss neu gestartet werden, damit die neuen Erweiterungen " "benutzt werden können." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Netzanschluss benötigt" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Der Akkustand ist zu niedrig" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (wird installiert)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (wird entfernt)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "Alle entfe_rnen" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Es stehen keine Details zur Aktualisierung bereit." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installiert am %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Installierte Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Hinzufügungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Entfernungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Herunterstufungen" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Auf diesem System wurden keine Aktualisierungen installiert." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen stehen aus" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Aktualisierungen sofort installieren" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Software-Aktualisierungen sind verfügbar" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Wichtige Betriebssystemaktualisierungen und Anwendungsaktualisierungen " "stehen zur Installation bereit" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Ansehen" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u Anwendung aktualisiert – Neustart erforderlich" msgstr[1] "%u Anwendungen aktualisiert – Neustart erforderlich" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u Anwendung aktualisiert" msgstr[1] "%u Anwendungen aktualisiert" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s wurde aktualisiert." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Bitte starten Sie die Anwendung neu." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s und %s wurden aktualisiert." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u Anwendung erfordert einen Neustart." msgstr[1] "%u Anwendungen erfordern einen Neustart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Beinhaltet %s, %s und %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Betriebssystemaktualisierungen sind nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Aktualisieren Sie Ihr System, um weiterhin Sicherheitsaktualisierungen zu " "erhalten." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Eine neue Version von %s steht zur Installation bereit" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-Systemaktualisierung verfügbar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-Aktualisierungen fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Eine wichtige Betriebssystemaktualisierung konnte nicht installiert werden." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Betriebssystemaktualisierung ist abgeschlossen" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Willkommen zu %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-Aktualisierung installiert" msgstr[1] "Software-Aktualisierungen installiert" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Eine wichtige Betriebssystemaktualisierung wurde installiert." msgstr[1] "Wichtige Betriebssystemaktualisierungen wurden installiert." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Ansehen" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Das System ist bereits auf dem neusten Stand." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "Die Aktualisierung wurde abgebrochen." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internetzugang war erforderlich, aber nicht verfügbar. Bitte stellen Sie " "sicher, dass ein Internetzugang vorhanden ist und versuchen Sie es erneut." # Sollte dann nicht auch gleich auf eine fehlerhafte Signatur hingewiesen werden? #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Es gab ein Sicherheitsproblem mit der Aktualisierung. Bitte wenden Sie sich " "an den Autor bzw. Hersteller des Programms für weitere Einzelheiten." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Es ist nicht genug freier Speicher vorhanden. Bitte schaffen Sie ein " "bisschen Platz und versuchen Sie es anschließend erneut." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Leider konnte die Aktualisierung nicht installiert werden. Bitte warten Sie " "auf eine neue Aktualisierung und versuchen Sie es erneut. Sollte das Problem " "bestehen bleiben, treten Sie bitte mit dem Autor/Hersteller in Kontakt." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Gestern, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Gestern %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Vor zwei Tagen" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Vor drei Tagen" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Vor vier Tagen" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Vor fünf Tagen" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Vor sechs Tagen" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Es wird nach neuen Aktualisierungen gesucht …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Aktualisierungen werden eingerichtet …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Dies kann einen Moment dauern)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Zuletzt überprüft: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s wird nicht mehr unterstützt." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Ihr Betriebssystem wird nicht mehr unterstützt." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Das bedeutet, dass es keine Sicherheitsaktualisierungen mehr erhält." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie auf eine neuere Version aktualisieren." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Kosten könnten anfallen" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Ein Suchen nach Aktualisierungen über mobiles Breitband kann Ihnen Kosten " "verursachen." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Trotzdem prüfen" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Kein Netzwerk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" "Für die Suche nach Aktualisierungen ist Zugriff auf das Internet notwendig." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Wird überprüft …" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Seite mit Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Die Software ist aktuell" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Ein Suchen nach Aktualisierungen über mobiles Breitband kann Ihnen Kosten " "verursachen" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "Trotzdem _prüfen" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Online gehen und nach Aktualisierungen suchen" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netzwerkeinstellungen" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Aktualisierungen werden automatisch verwaltet" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Alle Aktualisieren" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integrierte Firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Neustart erforderlich" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Aktualisierungen" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Geräte-Firmware" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "Herunterla_den" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Daten sichern, bevor Sie aktualisieren." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "Jetzt _neustarten" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "" "Die Aktualisierungen werden bei einem Neustart des Rechners übernommen." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s ist jetzt verfügbar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Es wird auf das Herunterladen von %s %s gewartet" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "%s %s wird heruntergeladen" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s ist bereit zur Installation" # CHECK #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Eine größere Aktualisierung mit neuen Funktionen und überarbeiteter " "Oberfläche." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "Mehr er_fahren" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Software auf diesem Rechner hinzufügen, entfernen oder aktualisieren" # Was steckt hinter diesem String? -fh # Das sind Suchbegriffe, anhand denen der Benutzer das Programm finden kann. -mb #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aktualisierungen;Systemaktualisierung;Quellen;Einstellungen;Installieren;" "Entfernen;Programm;Software;App;Store;Anwendung;Update;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tonerzeugung und Tonbearbeitung" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musikwiedergabe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Fehlerdiagnose" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Künstliche Intelligenz" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blockspiele" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Brettspiele" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kartenspiele" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatoren" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinderspiele" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-Grafik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafiken" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Betrachter" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanzwesen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Textverarbeitung" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Sprachpakete" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Gerätetreiber" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Internet-Browser" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Texteditoren" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Vorgestellt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Comics" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiktion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geschichte" # »Lifestyle« ist durchaus auch im Deutschen schon ein geflügeltes Wort, # mit »Lebensgewohnheit« kann ich dagegen in diesem Zusammenhang gar nichts # anfangen. #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Lifestyle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio und Video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Bildung und Wissenschaft" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Spiele" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafik und Fotografie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Kommunikation und Nachrichten" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Zubehör" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Betriebssystemaktualisierungen" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Beinhaltet Leistungs-, Stabilitäts- und Sicherheitsverbesserungen." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Vorgestellte Bilder werden heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "" "Eine Aktualisierung von Endless OS mit neuen Funktionen und Fehlerbehebungen." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Der EOS-Aktualisierungsdienst konnte die Aktualisierung nicht empfangen und " "anwenden." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME-Software systemweiter AppStream-Installer" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Befehlszeilenargumente konnten nicht gelesen werden" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Sie müssen genau einen Dateinamen angeben" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dieses Programm kann nur durch den root-Benutzer ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Inhalt konnte nicht bestätigt werden" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Zusätzliche Metadaten-Dateien werden heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Systemaktualisierungsinformationen werden heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Aktualisieren Sie Ihr System, um die neuesten Funktionen und Verbesserungen " "zu erhalten." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-Unterstützung" # Ich gebe zu, das ist frei uebersetzt - was besseres fiel mir nicht ein. FH. #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak ist eine Laufzeitumgebung für Linux-Desktop-Anwendungen, deren " "Pakete distributionsunabhängig laufen" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-Metadaten für %s werden geholt …" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format #| msgid "%s Device" msgid "%s Device Update" msgstr "Geräteaktualisierung von %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format #| msgid "%s System" msgid "%s System Update" msgstr "Systemaktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format #| msgid "%s Embedded Controller" msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aktualisierung des eingebetteten Geräts %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format #| msgid "Update" msgid "%s ME Update" msgstr "ME-Aktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format #| msgid "%s Corporate ME" msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Kommerzielle ME-Aktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format #| msgid "%s Consumer ME" msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Anwender-ME-Aktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format #| msgid "%s Controller" msgid "%s Controller Update" msgstr "Steuergerät-Aktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format #| msgid "%s Thunderbolt Controller" msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Thunderbolt-Steuergerät-Aktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "CPU-Microcode-Aktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format #| msgid "%u Application Updated" #| msgid_plural "%u Applications Updated" msgid "%s Configuration Update" msgstr "Konfigurationsaktualisierung auf %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Signatur für Firmware-Aktualisierung wird heruntergeladen …" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Metadaten für Firmware-Aktualisierung werden heruntergeladen …" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Unterstützung für Firmware-Aktualisierungen" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Stellt Unterstützung für Firmware-Aktualisierungen bereit" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Anwendungsbewertungen werden heruntergeladen …" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Unterstützung für OpenDesktop-Bewertungen" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "OpenDesktop-Bewertungen (ODRS) ist ein Dienst, der Benutzerbewertungen von " "Programmen bereitstellt" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Unterstützung von Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Ein Snap ist ein universelles Linux-Paket" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Info zu %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Grafische Oberfläche der Ordnerverwaltung anzeigen" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ordnername" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Zu Anwendungsordner hinzufügen" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Beste Bewertung" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Erweiterungseinstellungen" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Erweiterungen werden auf eigene Gefahr verwendet. Bei Systemproblemen " #~ "wird empfohlen, sie wieder abzuschalten." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Komponenten konnten nicht geladen werden" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-Validierung OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Die Anwendungsliste ist bereits geladen." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Dokumente zusammenführen" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "AppStream-Datei öffnen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "AppStream-Datei speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s Banner-Design wurde gelöscht." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Banner-Design wurde gelöscht." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "In der Anwendungsliste gibt es ungespeicherte Änderungen." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Ausführliche Protokollierung aktivieren" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME Software Banner-Designer" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Keine Designs" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Fehlermeldung hier" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App-Kennung" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Unsere Empfehlungen" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Vorstellungskategorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banner-Designer" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Neues Banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Aus Datei importieren" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Vorgestellte Anwendung" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Betriebssystemaktualisierung" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Der Abstand zwischen Kindelementen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klicken Sie auf Objekte, um diese auszuwählen" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "Zu _Ordner hinzufügen …" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "In Ordner _verschieben …" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "Von Ordner _entfernen" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Vorgestellte Anwendungen" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Vorgestellte Banner für GNOME Software entwerfen" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-Erweiterungen" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Unterstützung für Web-Anwendungen" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Beliebte Web-Anwendungen in einem Browser ausführen" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Softwarequelle für GNOME Shell-Erweiterungen" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Metadaten für Shell-Erweiterung werden heruntergeladen …" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell-Erweiterungen" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alle" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Anmelden / Registrieren …" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Weiteren hinzufügen …" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Software-Katalog wird geladen" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s kaufen wollen?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s wird installiert, wofür Ihnen %s berechnet wird." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Kaufen" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "%.2f A$" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "%.2f C$" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "%.2f CN¥" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f €" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "%.2f £" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "%.2f ¥" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "%.2f NZ$" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "%.2f ₽" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "%.2f US$" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Angemeldet als %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Anmelden …" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Kaufen von %s nicht möglich: Legitimierung notwendig" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Kaufen von %s nicht möglich: Legitimierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "" #~ "Kaufen von %s fehlgeschlagen: Bezahlmethode wurde nicht eingerichtet" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Kaufen von %s nicht möglich: Bezahlung wurde abgewiesen" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Kaufen von %s fehlgeschlagen" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Sie benötigen im weiteren Verlauf ein Ubuntu-One-Konto." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Sie müssen sich bei Ubuntu-One anmelden, um fortsetzen zu können." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Aktualisierung von %s auf %s nicht möglich" #~ msgid "New System Access" #~ msgstr "Neuer Systemzugriff" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Profiling-Informationen für den Dienst anzeigen" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Sie müssen sich bei %s anmelden, um fortsetzen zu können." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ich habe bereits ein Benutzerkonto" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ich möchte mich für ein neues Benutzerkonto registrieren" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Das nächste Mal automatisch anmelden" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Geben Sie Ihre einmalige PIN für die Zwei-Stufen-Legitimierung ein." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Legitimieren" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informationen über %s sowie Möglichkeiten, einen Codec zu erhalten, der " #~ "dieses Format wiedergeben kann, finden Sie auf der Internet-Seite." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Das Konto %s wurde deaktiviert." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Installation von Software nicht möglich, bis das Problem gelöst ist." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Besuchen Sie %s für weitere Informationen." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Neue Aktualisierungen werden heruntergeladen …" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Anwendungsseite wird heruntergeladen …" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Unterstützung von Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Die ultimative Unterhaltungsplattform von Valve"